2025-12-22T07:49:17.7008810Z
https://www.termdat.bk.admin.ch/entry/383205
([BAG, Sprachliche Brücken zur Genesung, Interkulturelles Übersetzen im Gesundheitswesen der Schweiz, 2011, S. 8, Internet](http://bit.ly/1gviVOp))
([OFSP, Des ponts linguistiques pour mieux guérir, L'interprétariat communautaire et la santé publique en Suisse, 2011, p. 8, Internet](http://bit.ly/1ikrfMi))
([INTERPRET, 2014-07-07, Internet](http://www.inter-pret.ch/it/ma-che-cose-esattamente.html))
Im Begriff „Trialog“ wird zum Ausdruck gebracht, dass der/die interkulturell Dolmetschende explizit als Gesprächsteilnehmende verstanden werden will und soll.
La parola „trialogo“ sottintende chiaramente che l’interprete interculturale è e deve essere considerato esplicitamente come interlocutore.
Le terme « trialogue » exprime le fait que l’interprète communautaire veut et doit être explicitement considéré-e comme participant-e à l’entretien.