Unveräusserliches Recht der Einzelnen gegenüber dem Staat, das unabhängig von der Staatsangehörigkeit durch die Verfassung oder durch Staatsverträge gewährleistet ist, um zentrale Lebensäusserungen und Lebensbedürfnisse des Menschen zu schützen.
Inalienable right granted by the state to everyone, which, irrespective of the nationality of a person, is guaranteed by the Constitution or by international conventions in order to protect basic ways and necessities of life.
Droit inaliénable que l'État reconnaît à toute personne, indépendamment de sa nationalité, et qui est garanti par la constitution ou par des conventions internationales dans le but de protéger les manifestations et besoins vitaux de l'être humain.
Diritto inalienabile dell'individuo nei confronti dello Stato, garantito dalla Costituzione o da convenzioni internazionali, indipendentemente dalla cittadinanza, allo scopo di proteggere manifestazioni ed esigenze elementari della vita umana.
2024-08-12T13:39:03.9591650Z
https://www.termdat.bk.admin.ch/entry/56955
Bundesverfassung, Tit. vor Art. 7 (SR 101, Stand 2016-01)
Federal Constitution, title before art. 7 (SR 101, transl., status 2016-01)
Constitution fédérale, tit. avant art. 7 (RS 101, état 2016-01)
Costituzione federale, tit. prec. art. 7 (RS 101, stato 2016-01)
EXP: die Grundrechte sind mit ihrer Funktion als Richtlinie für das öffentliche wie das private Recht von grundlegender Bedeutung für die gesamte Rechtsordnung; sie können (nach ihrer Zweckbestimmung) in Kategorien zusammengefasst werden als Freiheitsrechte, Sozialrechte, politische Rechte sowie als rechtsstaatliche und verfahrensrechtliche Garantien (a); die Geltung gewisser Grundrechte kann unter gewissen Bedingungen durch Verfassung oder Gesetz eingeschränkt werden, z. B. auf Personen mit Schweizer Staatsangehörigkeit (vgl. Niederlassungsfreiheit) (b); zwischen "Grundrechten", "Menschenrechten", "Freiheitsrechten" und "Bürgerrechten" gibt es teilweise begriffliche Überschneidungen (c)
EXP: fundamental rights are of crucial importance to the entire legal system as they function as guidelines for public and private law; based on their purpose, they can be assigned to the categories of civil liberties, social rights, political rights and constitutional and procedural guarantees (a); the application of certain fundamental rights may be restricted by the Constitution or by law, subject to certain conditions, e. g. to persons with Swiss citizenship (cf. freedom of domicile) (b); the terms "fundamental rights", "human rights", "civil liberties" and "citizenship" overlap to a certain extent (c)
EXP: les droits fondamentaux ont, de par leur fonction de ligne directrice pour le droit public et pour le droit privé, une importance fondamentale pour tout l'ordre juridique; ils sont normalement regroupés (selon leur finalité) sous les catégorie suivantes: libertés, droits sociaux, droits politiques et garanties de l'État de droit (a); la validité de certains droits fondamentaux peut être restreinte par acte constitutionnel ou législatif, p. ex. aux personnes ayant la citoyenneté suisse (cf. liberté d'établissement) (b); les notions de "droits fondamentaux", "droits de l'homme", "libertés (fondamentales) ", et "droits civiques" se chevauchent en partie (c)
EXP: vista la loro funzione di linee guida per il diritto pubblico e il diritto privato, i diritti fondamentali hanno un'importanza cruciale per l'intero ordinamento giuridico; solitamente, secondo la loro finalità, sono classificati nelle seguenti categorie: libertà individuali, diritti sociali, diritti politici e garanzie dello Stato di diritto (a); la validità di certi diritti fondamentali può in certi casi essere ristretta mediante atto costituzionale o legislativo, p. es. alle persone aventi la cittadinanza svizzera (cfr. libertà di domicilio) (b); "diritti fondamentali", "diritti dell'uomo", "libertà fondamentali" e "diritti civici" sono concetti che parzialmente si sovrappongono (c)
(a) nach Tschannen, Staatsrecht, 2004, S. 107 ff.; (b) nach Bundesverfassung, Art. 36 und 24 (SR 101, Stand 2016-01) und Auer/Malinverni/Hottelier, Droit constitutionnel suisse, Bd. 2, 2000, S. 80 ff.; (c) nach Sonderegger/Stampfli, Aktuelle Schweiz, 2004, S. 93
(a) after Tschannen, Staatsrecht, 2004, S. 107 ff.; (b) Federal Constitution, art. 36 and 24 (SR 101, transl., status 2016-01) and Auer/Malinverni/Hottelier, Droit constitutionnel suisse, Bd. 2, 2000, S. 80 ff.; (c) after Sonderegger/Stampfli, Aktuelle Schweiz, 2004, S. 93
(a) d'après Auer/Malinverni/Hottelier, Droit constitutionnel suisse, vol. 2, 2000, p. XIII ss et Tschannen, Staatsrecht, op. cit., S. 107 ff.; (b) d'après Constitution fédérale, art. 36 et 24 (RS 101, état 2016-01) et Auer/Malinverni/Hottelier, Droit constitutionnel suisse, vol. 2, 2000, p. 80 ss; (c) d'après Sonderegger/Stampfli, Aktuelle Schweiz, 2004, p. 93
(a) secondo Tschannen, Staatsrecht, 2004, S. 107 ff.; (b) secondo Costituzione federale, art. 36 e 24 (RS 101, stato 2016-01) e Auer/Malinverni/Hottelier, Droit constitutionnel suisse, vol. 2, 2000, p. 80 ss; (c) secondo Sonderegger/Stampfli, Aktuelle Schweiz, 2004, S. 93
nach Tschannen, Staatsrecht, 2004, S. 104 ff. und Le Roy/Schoenenberger, Introduction générale au droit suisse, 2002, p. 59
after Tschannen, Staatsrecht, 2004, S. 104 ff. and Le Roy/Schoenenberger, Introduction générale au droit suisse, 2002, p. 59
d'après Le Roy/Schoenenberger, Introduction générale au droit suisse, 2002, p. 59 et Auer/Malinverni/Hottelier, Droit constitutionnel suisse, vol. 2, 2000, p. 3 ss et Tschannen, Staatsrecht, 2004, S. 104 ff
secondo Tschannen, Staatsrecht, 2004, S. 104 ff. e Le Roy/Schoenenberger, Introduction générale au droit suisse, 2002, p. 59