Umgangsprachlich, Zuweisung eines Grundstücks zu einer Bauzone.
Classement d'un bien-fonds (situé initialement dans une zone non constructible) dans une zone à bâtir.
Nel linguaggio corrente s´intende l´assegnazione di un fondo da una zona non edificabile (normalmente una zona agricola) a una zona edificabile.
2023-11-14T15:01:21.4354000Z
https://www.termdat.bk.admin.ch/entry/127452
Raumplanungsgesetz, Art. 5a Abs. 1 (RS 700, Stand 2011-09); (EXP) ARE,C. de Quervain, 2011; (DF) S. Scheidegger nach VLP-ASPAN, Begriffe zur Raumplanung, 1996, S. 158
(VE) VLP-ASPAN, Lexique Aménagement du territoire, 1997, p. 19; (EXP) ARE, 2011; (DF) d'après source (VE)
(VE) VLP-ASPAN, Lessico della pianificazione del territorio, 2001; (EXP) secondo ARE, 2011 (trad. SLC-I); (DF) secondo ARE (trad. SLC-I)
USG: umgangsprachlich; EXP: Die Neueinzonung ist, über 30 Jahre nach Inkrafttreten des RPG, der Normalfall der Einzonung. Daher wird begrifflich in der Regel nicht unterschieden, ob eine Einzonung im Rahmen der erstmaligen Schaffung eines Nutzungsplans erfolgt oder später als Neueinzonung. "Neueinzonung" betont, dass das Grundstück bisher nicht Teil der Bauzonen war. Setzt voraus, dass bereits ein (bundesrechtskonformer) Nutzungsplan, bestanden hat (in dem Bauzonen ausgeschieden waren). Gebraucht insbesondere dann, wenn im Gegensatz dazu gleichzeitig Aussagen gemacht werden zum Verbleiben von Grundstücken in einer Bauzone. (z. B.: "Mit der Revision des Nutzungsplans werden 2 ha Land ausgezont, 86 ha verbleiben in einer Bauzone und 5 ha werden neu eingezont. Bei den Neueinzonungen wird eine Mehrwertabgabe erhoben".) Die Betonung, dass das Grundstück bisher bereits zu einer (bundesrechtskonform ausgeschiedenen) Nichtbauzone gehörte, fehlt in FR und IT. Je nach Kontext muss dies durch eine Umschreibung präzisiert werden
USG: Alors que l'allemand utilise plusieurs termes selon que le classement d'un bien-fonds en zone à bâtir intervient suite à l'établissement d'un nouveau plan d'affectation (Einzonung) ou suite à son affectation à une zone à bâtir alors qu'il ne s'y trouvait pas jusque là (Neueinzonung), le français utilise toujours "classement"; EXP: le déclassement est souvent considéré comme le classement d'un bien-fonds en zone agricole ou protégée
EXP: In italiano „Neueinzonung“ è tradotto con „azzonamento“ ovvero con lo stesso termine che traduce „Einzonung“. Questo perché italiano non viene fatta alcuna distinzione per sottolineare il caso in cui un fondo viene assegnato a una zona edificabile al momento dell´allestimento di un primo piano di utilizzazione, o in una fase successiva.