SELECT ?property ?value WHERE { BIND (?? AS ?s) ?s ?property ?value . FILTER (isLiteral(?value)) } LIMIT 1000

Attributes

Kontrollpunkt
Inspection Point
Kontrollpunkt
Inspection Point
SELECT ?property ?object WHERE { BIND (?? AS ?s) ?s ?property ?object . FILTER (isIRI(?object)) FILTER (?property != rdf:type) FILTER (?property != rdfs:subClassOf) } LIMIT 1000
Outgoing Relationships: No results found.
SELECT ?property ?subject WHERE { BIND (?? AS ?o) ?subject ?property ?o . FILTER (?property != rdf:type) FILTER (?property != rdfs:subClassOf) } LIMIT 1000

Incoming Relationships

property subject
domain Kontrollpunkte-Gruppe
range includes inspection points
range Inspection point
SELECT ?instance ?description WHERE { BIND (?? AS ?class) ?instance (rdf:type|owl:type) ?class . OPTIONAL { ?instance schema:description ?description . } } LIMIT 5000

Instances of this Class

instance description
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen Als Auslauffläche gilt eine den Tieren für den regelmässigen Auslauf zur Verfügung stehende Fläche, die befestigt oder mit geeignetem Material ausreichend bedeckt ist. Die gesamte und die ungedeckte Auslauffläche muss die für die einzelnen Tierkategorien vorgeschriebenen Mindestmasse aufweisen.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen On entend par aire d'exercice une surface disponible pour les animaux, pour les sorties régulières, soit munie d'un revêtement en dur, soit recouverte d'un matériau approprié. La surface totale et la surface non couverte de l'aire d'exercice doivent présenter les dimensions minimales prescrites pour les différentes catégories d'animaux
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen Per superficie di uscita si intende una superficie all'aperto a disposizione degli animali per l'uscita regolare, provvista di un rivestimento o ricoperta con materiale adeguato in quantità sufficiente. La superficie di uscita totale e quella non coperta devono avere le misure minime prescritte per le singole categorie di animali.
Dauernde Haltung im Freien Erfüllt wenn - bei extremer Witterung a) ein geeigneter natürlicher oder künstlicher Schutz zur Verfügung steht, sofern die Tiere bei diesen Bedingungen nicht eingestallt werden; - der Witterungsschutz allen Tieren gleichzeitig Platz und Schutz vor Nässe und Wind sowie starker Sonneneinstrahlung bietet und ein ausreichend trockener Liegeplatz vorhanden ist; - in einem Unterstand zum Schutz gegen Nässe und Kälte, der die Mindestabmessungen nach Anhang Mindestabmessungen aufweist, nicht gefüttert wird; - geeignetes Futter zugefüttert wird, falls das Futterangebot der Weide nicht ausreicht; Das zugefütterte Futter muss den üblichen Qualitäts- und Hygieneanforderungen genügen. Nötigenfalls sind geeignete Fütterungseinrichtungen (z.B. eine gedeckte Raufe) einzusetzen; - Böden in Bereichen, in denen sich Tiere vorwiegend aufhalten, nicht morastig und nicht erheblich mit Kot oder Harn verunreinigt sind; - der Gesundheitszustand und das Wohlergehen der Tiere in der Regel täglich kontrolliert wird, insbesondere der Allgemeinzustand und das Auftreten von Verletzungen, Lahmheiten, Durchfall und anderen Krankheitsanzeichen, wobei im Sömmerungsgebiet die Häufigkeit der Kontrollen angemessen reduziert werden kann; - nur unter besonderen Umständen ausnahmsweise auf den Kontrollgang verzichtet wird und die Versorgung der Tiere mit Futter und Wasser sichergestellt ist; - die Tiere mindestens zweimal täglich kontrolliert werden, falls Geburten anstehen oder Neugeborene vorhanden sind; - Schafe in der Winterfütterungsperiode vor der Geburt eingestallt werden und in den ersten beiden Wochen nach der Geburt jederzeit Zugang zu einer Unterkunft haben; - durch geeignete Massnahmen sichergestellt ist, dass dem Ruhe- und Schutzbedarf der Tiere entsprochen wird, falls im Sömmerungsgebiet bei extremer Witterung kein geeigneter Schutz vorhanden ist. Hinweise a) Mit extremer Witterung werden Wetterperioden bezeichnet, die sich entweder durch Hitze und starke Sonneneinstrahlung oder Kälte in Verbindung mit Nässe und Wind auszeichnen.
Dauernde Haltung im Freien Les conditions sont remplies lorsque : - en cas de conditions météorologiques extrêmes a), les animaux ont accès à une protection naturelle ou artificielle s'ils ne sont pas rentrés dans les locaux de stabulation ; - l'abri servant de protection contre les conditions météorologiques extrêmes permet à tous les animaux de s'y abriter en même temps, d'y être protégés contre l'humidité, le vent et un fort rayonnement solaire et d'y trouver une aire de repos suffisamment sèche ; - un abri contre l'humidité et le froid qui est conforme aux dimensions minimales figurant dans l'annexe n'est pas utilisé pour l'affouragement ; - les animaux reçoivent de la nourriture appropriée dans le cas où ils ne trouveraient pas assez de fourrage sur le pâturage. Le fourrage mis à disposition pour compléter la pâture doit remplir les exigences standard en termes de qualité et d'hygiène. Au besoin, il faut avoir recours à des dispositifs d'affouragement appropriés (p. ex. râtelier couvert) ; - les sols des emplacements où les animaux se tiennent généralement ne sont ni boueux, ni fortement souillés par des excréments ou de l'urine ; - l'état de santé et le bienêtre des animaux sont contrôlés en règle générale quotidiennement, notamment leur état général et la présence éventuelle de blessures, de boiteries, de diarrhée et d'autres signes de maladie ; dans les régions d'estivage, la fréquence des contrôles peut être réduite de manière appropriée ; - on renonce seulement exceptionnellement et dans des circonstances particulières à la tournée de contrôle, pour autant que l'approvisionnement des animaux en nourriture et en eau soit assuré ; - les animaux sont contrôlés au moins deux fois par jour dans le cas où une femelle est sur le point de mettre bas ou si des jeunes viennent de naître ; - en période d'affouragement hivernal, les moutons sont rentrés dans les locaux de stabulation avant la mise bas et que, durant les deux premières semaines qui suivent la naissance des jeunes, ils ont en permanence accès à un abri ; - des mesures appropriées sont prises pour satisfaire les besoins en repos et de protection des animaux dans le cas où il n'existe pas, dans la région d'estivage, de protection adaptée contre les conditions météorologiques extrêmes. Information a) Par « conditions météorologiques extrêmes », il faut entendre des conditions météorologiques qui se caractérisent soit par la chaleur et un fort ensoleillement, soit par un froid humide accompagné de vent.
Dauernde Haltung im Freien Le condizioni sono soddisfatte quando: - in condizioni meteorologiche estreme a), gli animali dispongono di una protezione adeguata, naturale o artificiale, a meno che non vengano messi in stalla; - la protezione offre riparo da umidità, vento e insolazione eccessiva a tutti gli animali contemporaneamente e dispone di un settore di riposo sufficientemente asciutto; - in un rifugio per proteggere da umidità e freddo delle dimensioni di cui all'allegato Misure minime gli animali non vengono foraggiati; - viene messo a disposizione altro foraggio appropriato, qualora la quantità di foraggio del pascolo non sia sufficiente; Il foraggio somministrato deve soddisfare gli usuali requisiti in materia di qualità e igiene. Se necessario, occorre predisporre opportune attrezzature di foraggiamento (ad es. una mangiatoia coperta); - i pavimenti dei settori in cui gli animali soggiornano in prevalenza non sono fangosi né notevolmente imbrattati di feci o urina; - la salute e il benessere degli animali vengono di norma controllati quotidianamente, in particolare lo stato generale e la comparsa di eventuali ferite, zoppie, diarrea e altri sintomi di malattie. Nella regione d'estivazione, la frequenza dei controlli può essere opportunamente ridotta; - si rinuncia a effettuare il giro di controllo soltanto in circostanze eccezionali e si garantisce la disponibilità di cibo ed acqua per gli animali; - gli animali vengono controllati almeno due volte al giorno se prossimi al parto o in presenza di animali neonati; - durante il periodo di foraggiamento invernale, gli ovini vengono stabulati prima del parto e, nelle prime due settimane successive al parto, hanno sempre accesso a un ricovero; - se nella regione d'estivazione non esiste una protezione adeguata in caso di condizioni meteorologiche estreme, si garantisce, mediante appositi provvedimenti, che il bisogno di riposo e protezione degli animali sia soddisfatto. Nota bene a) Per condizioni meteorologiche estreme s'intendono periodi caratterizzati da caldo e forte insolazione o da temperature rigide accompagnate da vento e umidità.
Eingriffe am Tier Erfüllt wenn: - schmerzverursachende Eingriffe grundsätzlich nur mit Schmerzausschaltung und von einer fachkundigen Person 1) vorgenommen werden; - nur fachkundige 1) Personen ausschliesslich folgende Eingriffe ohne Schmerzausschaltung vornehmen: - das Touchieren der Schnäbel; - das Kürzen der Sporen und Zehen bei männlichen Küken, die für die Zucht von Mastpoulets und Legehennen vorgesehen sind. Verboten sind: - das Kürzen der Schnäbel auf eine Art und Weise, dass normales Picken nicht mehr möglich ist; - das Anbringen von Brillen mit oder ohne Befestigung durch die Nasentrennwand hindurch; - das Einsetzen von Gegenständen zwischen den Ober- und Unterschnabel, um den Schnabelschluss zu verhindern; - das Kupieren der Kämme und Flügel; - das Stopfen; - das Rupfen am lebenden Tier; - das Entziehen von Wasser zum Herbeiführen der Mauser. Anmerkung 1) Als fachkundig gelten Personen, die sich unter kundiger Anleitung und Aufsicht die notwendigen Kenntnisse und die praktische Erfahrung mit einem Eingriff aneignen konnten und diesen regelmässig vornehmen.
Eingriffe am Tier Les conditions sont remplies lorsque : - les interventions provoquant des douleurs sont effectuées seulement sous anesthésie et par une personne compétente 1) ; - seules les interventions suivantes sont effectuées sans anesthésie et par des personnes compétentes 1) uniquement : - l'épointage du bec ; - le rognage des doigts et des ergots des poussins mâles de lignées parentales. ll est interdit de : - raccourcir le bec de telle manière que l'animal ne puisse plus picorer normalement ; - poser des lunettes, avec ou sans fixation au travers de la cloison nasale ; - insérer des objets entre la partie supérieure et la partie inférieure du bec pour en empêcher la fermeture ; - couper les crêtes et les ailes ; - gaver les animaux ; - plumer des animaux vivants. Remarque 1) Par personne compétente, on entend toute personne qui, sous la direction et la surveillance d'un professionnel, a acquis les connaissances théoriques et l'expérience nécessaires pour pratiquer des interventions et qui en effectue régulièrement.
Eingriffe am Tier Le condizioni sono soddisfatte quando: - gli interventi che provocano dolore vengono in linea di massima eseguiti solo sotto anestesia e da persone esperte 1); - solo i seguenti interventi vengono eseguiti senza anestesia ed esclusivamente da persone esperte 1): - la spuntatura del becco; - l'accorciamento degli arti e degli speroni dei pulcini maschi destinati all'allevamento di polli da ingrasso e galline ovaiole. È vietato: - accorciare il becco in un modo che impedisce all'animale di beccare normalmente; - applicare occhiali con o senza fissaggio attraverso il setto nasale; - inserire oggetti tra la parte superiore e la parte inferiore del becco per impedirne la chiusura; - accorciare la cresta e le ali; - l'ingozzamento; - la spiumatura degli animali vivi; - la privazione dell'acqua per provocare la muta. Osservazione 1) Sono considerate esperte le persone che hanno potuto acquisire le conoscenze necessarie e l'esperienza pratica sotto la guida e la supervisione di uno specialista e che effettuano regolarmente tali interventi.
Versorgung mit Futter und Wasser Erfüllt wenn: - jedes Tier ¿ unabhängig von seiner hierarchischen Stellung ¿ Zugang zu genügend Futter in guter Qualität hat 1) 2); - bei Bedarf zusätzlich zur Weide Raufutter angeboten wird; - Futter, welches zusätzlich zur Weide angeboten wird, den Bedürfnissen der Tiere bezüglich Menge, Qualität und Struktur entspricht a); - Hirsche jederzeit Zugang zu sauberem Wasser haben. Anmerkungen 1) Bezüglich der Anzahl Fressplätze oder der notwendigen Fressplatzbreite pro Tier gibt es für Hirsche keine spezifischen Vorgaben. Es liegt in der Verantwortung des Tierhalters oder der Tierhalterin, dass insbesondere auch in der Gruppe jedes Tier genügend Futter und Wasser an geeigneten Futter- und Tränkeplätzen sowie in einem hygienischen Zustand erhält. Nötigenfalls sind geeignete Fütterungseinrichtungen einzusetzen. 2) Ein Kälberschlupf stellt sicher, dass auch Jungtiere genügend Kraft- und Raufutter aufnehmen können. Verschiedene und gut eingerichtete Futterstellen können einen Kälberschlupf ersetzen.
Versorgung mit Futter und Wasser Les conditions sont remplies lorsque : - Tous les animaux ' indépendamment de leur rang hiérarchique ' ont accès à suffisamment de nourriture de bonne qualité 1)2) ; - Si nécessaire, les animaux reçoivent du fourrage grossier en plus de l'herbe du pâturage ; - La nourriture donnée en complément à l'herbe du pâturage correspond aux besoins des animaux en termes de quantité, de qualité et de structure a ; - Les cervidés ont accès à de l'eau en permanence. Remarques 1) Pour les cervidés, il n'existe pas d'exigences spécifiques concernant le nombre de places à la mangeoire ou la largeur de la place à la mangeoire requise par animal. Il incombe au détenteur d'animaux de s'assurer que dans les groupes en particulier, chaque animal reçoive suffisamment de nourriture et d'eau dans des mangeoires et abreuvoirs adéquats et dans de bonnes conditions d'hygiène. Au besoin, il faut avoir recours à des dispositifs d'affouragement appropriés. 2) Un passage à faons permet d'assurer que les jeunes animaux puissent également ingérer suffisamment d'aliments concentrés et de fourrage grossier. La mise à disposition d'aires d'affouragement différentes et bien aménagées peut remplacer un passage à faons.
Versorgung mit Futter und Wasser Le condizioni sono soddisfatte se: - ogni animale, indipendentemente dal suo livello gerarchico, riceve alimenti a sufficienza e di buona qualità 1) 2); - se necessario, oltre al pascolo viene offerto del foraggio grezzo; - gli alimenti offerti oltre all'erba del pascolo corrispondono alle necessità degli animali per quanto riguarda quantità, qualità e struttura a); - i cervi hanno sempre accesso ad acqua pulita. Osservazioni 1) Per quanto concerne il numero delle poste di foraggiamento o la loro larghezza per ogni animale, non sono previste disposizioni specifiche per i cervi. È responsabilità del detentore provvedere affinché, in particolare anche in caso di stabulazione in gruppo, tutti gli animali ricevano alimenti e acqua a sufficienza in luoghi adeguati in cui possano alimentarsi e abbeverarsi e che questi soddisfino i requisiti igienici. Se necessario, a tale scopo devono essere installati adeguati impianti per il foraggiamento. 2) Un rifugio per i cerbiatti garantisce che anche gli animali giovani possano assumere alimenti concentrati e foraggio grezzo in quantità sufficiente. Diverse poste di foraggiamento ben attrezzate possono sostituire un rifugio per i cerbiatti.
Verletzungen und Tierpflege Erfüllt wenn: - Hirsche nicht vernachlässigt, misshandelt oder unnötig überanstrengt werden; - keine Tiere mit durch Stall- oder Gehegeeinrichtungen bedingten Verletzungen vorhanden sind; - kranke und verletzte Tiere ihrem Zustand entsprechend behandelt oder getötet werden a); - Tiere nicht übermässig verschmutzt sind; - der Nährzustand der Tiere gut ist; - durch art- und bedürfnisgerechtes Management Verletzungen und Krankheiten soweit möglich vorgebeugt werden; - Zur Absonderung kranker oder verletzter Tiere, zum Lebendfang und zum Abschuss geeignete Einrichtungen wie Absperrgehege und Fangvorrichtungen eingerichtet werden können 1); - Einrichtungen und der Gesundheitszustand und das Wohlergehen der Tiere mindestens einmal täglich kontrolliert werden, insbesondere in Bezug auf den Allgemeinzustand und das Auftreten von Verletzungen, Lahmheiten, Durchfall und anderen Krankheitsanzeichen; - keine Tiere mit übermässigem Klauenwachstum b) vorhanden sind; - regelmässig eine Tierbestandeskontrolle erfolgt 2) c); - ein Verdacht auf meldepflichtige Tierseuchen oder tot aufgefundene Hirsche einem Tierarzt oder einer Tierärztin gemeldet werden. Anmerkungen 1) Falls diese nicht fest installiert sind, müssen sie im Bedarfsfall innerhalb nützlicher Frist zur Verfügung stehen. 2) Entwichene Hirsche sind unverzüglich dem Wildhüter, der örtlichen Polizei und dem zuständigen kantonalen Veterinärdienst zu melden. Dabei hat die Tierhalterin oder der Tierhalter den Eigentumsanspruch nachzuweisen (z.B. über das Tierverzeichnis).
Verletzungen und Tierpflege Les conditions sont remplies lorsque : - Les cervidés ne sont pas négligés, maltraités ou inutilement surmenés ; - Aucun animal ne présente des blessures dues aux équipements du local de stabulation ou des enclos ; - Les animaux malades ou blessés sont, selon leur état, soignés ou mis à mort a) ; - Les animaux ne sont pas excessivement sales ; - L'état d'embonpoint des animaux est bon ; - Une gestion adaptée à l'espèce et aux besoins permet de prévenir dans la mesure du possible les blessures et les maladies ; - Des installations appropriées, telles que des enclos d'isolement et des dispositifs de capture peuvent être mises en place pour isoler les animaux malades ou blessés, les capturer vivants et les tirer 1) ; - Les installations, l'état de santé et le bien-être des animaux sont contrôlés au moins une fois par jour, notamment quant à leur état général et à la présence éventuelle de blessures, de boiteries, de diarrhée et d'autres signes de maladie ; - Aucun animal ne présente de croissance excessive des onglons b) ; - Une structure appropriée des sols des enclos garantit une abrasion normale des onglons b) ; - Le registre des animaux est contrôlé régulièrement 2), c) ; - Une suspicion d'épizootie soumise à annonce obligatoire ou les cervidés trouvés morts sont annoncés à un vétérinaire. Remarques 1) Si ces installations ne sont pas fixes, elles doivent être disponibles dans un délai raisonnable en cas de besoin. 2) Le détenteur d'animaux doit immédiatement notifier les cervidés qui se sont échappés au garde-chasse, à la police locale et au service vétérinaire cantonal compétent. Il doit alors prouver son droit de propriété (par ex. à l'aide de la liste des animaux).
Verletzungen und Tierpflege Le condizioni sono soddisfatte se: - i cervi non vengono trascurati, maltrattati o sottoposti a un sovraffaticamento inutile; - nessun animale presenta ferite causate dagli impianti di stabulazione o dai parchi; - gli animali malati o feriti sono curati o abbattuti a seconda del loro stato a); - gli animali non sono eccessivamente insudiciati; - lo stato nutrizionale degli animali è buono; - con una gestione consona alla specie e alle sue esigenze si prevengono per quanto possibile ferimenti e malattie; - possono essere allestite strutture per l'isolamento di animali malati o feriti, per la cattura di animali vivi e per l'abbattimento, come parchi di isolamento e dispositivi di cattura 1); - le attrezzature, lo stato di salute e il benessere degli animali sono controllati almeno una volta al giorno, in particolare riguardo alle loro condizioni generali e alla comparsa di lesioni, zoppie, diarrea o altri sintomi di malattie; - non sono presenti animali con una crescita eccessiva degli unghioni b); - viene tenuto regolarmente un registro di controllo degli effettivi 2) c); - il sospetto di epizoozie soggette a notifica o i cervi trovati morti sono notificati a un veterinario. Osservazioni 1) Se queste strutture non sono fisse, in caso di bisogno devono essere disponibili in tempo utile. 2) I cervi scappati devono essere immediatamente notificati al guardiacaccia, alla polizia locale e al servizio veterinario cantonale competente. Il detentore di animali deve poter provare il suo diritto di proprietà (ad es. tramite il registro di controllo degli effettivi).
Liegebereich Erfüllt wenn: - die Mindestfläche der Einzelbox oder Einraumgruppenbox bzw. die Mindestliegefläche im Mehr raumgruppenlaufstall mit Einstreu versehen ist; - die Einstreu ausreichend a) und geeignet sowie sauber und trocken ist. Hinweise a) Die Einstreuschicht kann bei wärmegedämmten Böden wie Böden mit Gummimatten oder Holzböden dünner ausfallen. Je nach Bodenqualität muss die Einstreuschicht die Verformbarkeit, Nässebindung oder Gleitsicherheit der Liegefläche sicherstellen. Die Fachinformation Tierschutz Nr. 11.7 'Einstreu für den Liegebereich von Pferden und anderen Equiden' enthält weitere Hinweise.
Liegebereich Les conditions sont remplies lorsque : - dans le box individuel ou dans le box pour groupe à un compartiment, la surface minimale est recouverte de litière ou, dans une stabulation libre à plusieurs compartiments, la surface de repos minimale est recouverte de litière ; - il y a de la litière en quantité suffisante a) et qu'elle est appropriée, propre et sèche. Information a) Lorsque les sols sont isolés contre le froid, tels les sols avec tapis en caoutchouc ou les sols en bois, la couche de litière peut être plus mince ; suivant la nature du sol, la couche de litière doit garantir la souplesse, l'absorption de l'humidité, ou la sûreté du pas. Le fich thématique Protection des animaux n° 11.7 « Litière pour l'aire de repos des chevaux et des autres équidés » contient d'autres précisions à ce sujet
Liegebereich Le condizioni sono soddisfatte quando: - la superficie minima dei box individuali/box di gruppo a un compartimento e la superficie minima di riposo nella stabulazione di gruppo libera a diversi compartimenti sono provviste di lettiera; - la lettiera è sufficiente a) e adeguata, pulita e asciutta. Nota bene a) Se i pavimenti sono dotati di un isolamento termico, come i pavimenti in legno o quelli muniti di un rivestimento in gomma, si può diminuire lo spessore della lettiera. A seconda della qualità del pavimento lo spessore della lettiera deve garantire sufficiente deformabilità, assorbimento dell'umidità e sicurezza antisdrucciolo. Ulteriori indicazioni sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 11.7 «Settore di riposo con lettiera per i cavalli e gli altri equidi».
Bewegung Erfüllt wenn: - eine ganzjährig nutzbare Auslauffläche 1) nach Anhang Mindestabmessungen vorhanden ist; - Zäune nicht aus Stacheldraht 2) bestehen; - Equiden täglich ausreichend Bewegung 3) gewährt wird; - Equiden an Tagen, an denen sie nicht genutzt werden, mindestens zwei Stunden Auslauf 4) erhalten; - genutzte 5) Equiden an mindestens zwei Tagen pro Woche je mindestens zwei Stunden Auslauf 4) erhalten; - genutzte 5) Equiden höchstens vier Wochen ohne Auslauf 4) bleiben, sofern der Verzicht auf Auslauf durch folgende Ausnahmen begründet ist und die Equiden in dieser Zeit täglich genutzt wer-den: - neu in einem Betrieb eingestallte Equiden; - extreme Witterungs- und Bodenverhältnisse 6) zwischen dem 1.11. und 30.4.; - den Einsatz im Militärdienst; - die Teilnahme an Show- oder Sporttourneen oder Ausstellungen; - der Auslauf 4) im Freien gewährt wird, ausser bei extremen Witterungs- und Bodenverhältnissen 6), wo er ausnahmsweise auf einer überdachten Fläche gewährt werden darf; - der Auslauf 4) bei starkem Insektendruck in den Nacht- oder frühen Morgenstunden gewährt wird; - ein aktualisiertes 7-11) Auflaufjournal vorhanden ist.
Bewegung Les conditions sont remplies lorsque : - une aire de sortie utilisable toute l'année 1) est disponible, conformément à ce qui figure dans l'annexe sur les dimensions minimales ; - les clôtures ne sont pas en fil de fer barbelé 2) ; - les équidés peuvent se mouvoir suffisamment 3) tous les jours ; - les équidés peuvent bénéficier d'une sortie 4) au moins deux heures les jours où ils ne font pas l'objet d'une utilisation ; - les équidés qui font l'objet d'une utilisation 5) peuvent bénéficier de sorties, au moins deux jours par semaine pendant au moins deux heures par jour 4) ; - la privation de sorties 4) des équidés qui font l'objet d'une utilisation 5) ne dépasse pas quatre semaines au plus, à condition qu'elle soit justifiée par l'une des situations exceptionnelles suivantes et que durant cette période leur utilisation soit quotidienne: - équidés nouvellement introduits dans une exploitation ; - conditions météorologiques extrêmes ou état du sol extrêmement défavorable 6) entre le 1er novembre et le 30 avril ; - utilisation lors de manœuvres militaires ; - participation à des tournées pour des spectacles équestres ou des compétitions sportives ou à des expositions ; - les chevaux peuvent sortir 4) en plein air, sauf en cas de conditions météorologiques ou d'état du sol extrêmement défavorables 6), auxquels cas il est exceptionnellement admis de sortir les chevaux sur une aire couverte ; - en cas d'activité intense des insectes, la sortie 4) des équidés est différée à la nuit ou aux premières heures du jour ; - un journal des sorties est tenu et régulièrement mis à jour 7) à 11) .
Bewegung Le condizioni sono soddisfatte quando: - è disponibile un'area d'uscita 1) all'aperto secondo l'allegato Misure minime utilizzabile durante tutto l'anno; - le recinzioni non sono costituite da filo spinato 2); - agli equidi è concesso ogni giorno sufficiente movimento 3); - nei giorni in cui non vengono utilizzati agli equidi devono essere concesse almeno due ore di uscita 4); - agli equidi utilizzati 5) è concesso di uscire almeno due giorni alla settimana e ogni volta per almeno due ore 4); - si deroga all'obbligo di uscita 5) degli equidi utilizzati 4) per massimo quattro settimane, purché la rinuncia sia motivata dalle seguenti eccezioni e in detto periodo gli equidi siano utilizzati ogni giorno: - in caso di equidi appena stabulati in un'azienda; - in caso di condizioni del terreno o meteorologiche estreme 6) tra il 1° novembre e il 30 aprile; - durante l'utilizzo a scopi militari; - durante spettacoli equestri, competizioni sportive o esposizioni; - è concessa l'uscita 4) all'aperto, tranne in presenza di condizioni del terreno o meteorologiche estreme 6), nel qual caso è possibile, in via eccezionale, far uscire gli equidi su una superficie coperta; - in caso di forte presenza di insetti, l'uscita 4) all'aperto è concessa di notte o nelle prime ore del giorno; - le uscite degli equidi sono regolarmente annotate in un apposito registro tenuto nell'azienda 7-11) .
Liegebereich Erfüllt wenn: - der Liegebereich für Kälber bis 4 Monate mit ausreichender und geeigneter Einstreu versehen ist; - der Liegebereich für Kühe, hochträchtige Rinder und Zuchtstiere sowie für Wasserbüffel und Yaks mit ausreichender und geeigneter Einstreu 1) versehen ist; - Rinder zur Grossviehmast über fünf Monate nicht ausschliesslich 2) in Einflächenbuchten mit Tiefstreu gehalten werden; - übrige Rinder, die nicht den Kategorien Kälber, Kühe, hochträchtige Rinder, Zuchtstiere, Wasserbüffel oder Yaks zuzuordnen sind, in einem Haltungssystem gehalten werden, dessen Liegebereich mit ausreichender und geeigneter Einstreu oder mit einem weichen, verformbaren Material versehen ist 1); - die Liegeboxen mit einer Bugkante ausgestattet sind; - in Liegeboxen die Bug- und Kotkanten tierseitig abgerundet oder abgeschrägt sind und die Liegefläche maximal 10 cm überragen; - Stützen im Liegeboxenbereich die Tiere weder beim Liegen, Abliegen noch Aufstehen stören a). Anmerkungen 1) Herkömmliche Gummimatten sowie weiche Matten im Anbindestand bzw. in Liegeboxen müssen mit ausreichender und geeigneter Einstreu versehen sein. 2) Die Tiere müssen Zugang zu einer Bodenqualität haben, die den Klauenabrieb gewährleistet. Hinweise a) Die Fach Information Tierschutz Nr. 6.13 'Stützen in Liegeboxen für Milchvieh' enthält Beispiele, unter welchen Bedingungen die Tiere ihr arttypisches Verhalten trotz der vorhandenen Stützen ausführen können.
Liegebereich Les conditions sont remplies lorsque : - l'aire de repos des veaux jusqu'à 4 mois est pourvue d'une litière suffisante et appropriée ; - l'aire de repos pour les vaches, les génisses en état de gestation avancée, des taureaux d'élevage ainsi que des buffles et des yacks est pourvue d'une litière suffisante et appropriée 1) ; - les bovins de plus de 5 mois destinés à l'engraissement ne sont pas détenus exclusivement 2) dans des boxes à un seul compartiment pourvus de litière profonde ; - les bovins autres que les veaux, vaches, génisses en état de gestation avancée, taureaux d'élevage, buffles ou yacks sont détenus dans un système de stabulation dont l'aire de repos est pourvue d'une litière suffisante et appropriée ou d'un matériau souple et qui épouse la forme de l'animal 1) ; - les logettes sont munies d'un arrêtoir d'épaule ; - les arrêtoirs d'épaule et les rebords gardelitière des logettes sont arrondis ou biseautés du côté de l'animal et ne dépassent pas de plus de 10 cm le niveau de la surface de couchage ; - les piliers situés dans l'aire des logettes ne gênent pas les animaux ni lorsqu'ils sont couchés, ni lorsqu'ils se couchent ou se lèvent a). Remarques 1) Les matelas en caoutchouc traditionnels et les matelas souples utilisés dans la détention à l'attache ou dans les logettes doivent être pourvus de litière appropriée en quantité suffisante. 2) Les animaux doivent pouvoir accéder à des sols dont la texture garantit l'usure des onglons. Information a) La fiche thématique Protection des animaux n° 6.13 « Piliers dans les logettes pour bétail laitier » contient des exemples illustrant les conditions qui doivent être remplies pour que les animaux puissent adopter le comportement typique de leur espèce malgré les piliers.
Liegebereich Le condizioni sono soddisfatte quando: - il settore di riposo per vitelli fino a quattro mesi è provvisto di una lettiera sufficiente e adeguata; - il settore di riposo per vacche, manze in gestazione avanzata, tori riproduttori, bufali e yak è provvisto di una lettiera 1) sufficiente e adeguata; - i bovini da ingrasso di oltre cinque mesi non sono tenuti esclusivamente 2) in box ad area unica con lettiera profonda; - gli altri bovini che non appartengono alle categorie dei vitelli, delle vacche, delle manze in gestazione avanzata, dei tori riproduttori, dei bufali o degli yak sono tenuti in un sistema di stabulazione in cui il settore di riposo è provvisto di una lettiera sufficiente e adeguata o di materiale soffice e plastico 1); - i box di riposo sono provvisti di un bordo rialzato; - nei box di riposo le delimitazioni anteriori e posteriori sono arrotondate o smussate dal lato dell'animale e superano al massimo di 10 cm il livello della superficie di riposo; - nel settore di riposo le piantane non disturbano gli animali, né quando sono coricati né al momento del coricamento o dell'alzata a). Osservazioni 1) I tappeti di gomma tradizionali nonché i tappeti morbidi nelle poste fisse e nei box di riposo devono essere sufficientemente coperti di lettiera adeguata. 2) Gli animali devono avere accesso a una qualità del pavimento che garantisca l'usura degli zoccoli. Nota bene a) Esempi delle condizioni alle quali gli animali possono eseguire movimenti tipici della loro specie nonostante vi siano delle piantane sono contenuti nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 6.13 «Piantane nei box di riposo per i bovini da latte».
Mindestabmessungen Erfüllt wenn: - die entsprechenden Mindestabmessungen von Stallungen und Stalleinrichtungen für alle auf dem Betrieb befindlichen Kaninchen nach Anhang Mindestabmessungen eingehalten sind. Hinweise - Die Kontrolle stützt sich auf die Selbstdeklaration des/der Betriebsleiters/leiterin ab: Bauliche Anpassungen an der Stalleinrichtung seit der letzten Tierschutzkontrolle, bei denen Mindestabmessungen betroffen sind, müssen überprüft werden. Hat der Betrieb keine relevanten baulichen Anpassungen vorgenommen, werden die Mindestabmessungen nur kontrolliert, wenn sich beim Besuch auf dem Betrieb Hinweise auf Mängel (z.B. aufgrund einer Stichprobe) ergeben
Mindestabmessungen Les conditions sont remplies lorsque : - les dimensions minimales des locaux de stabulation et de leurs équipements définies dans l'annexe sont respectées pour tous les lapins se trouvant sur l'exploitation. Information - Le contrôle se fonde sur l'autodéclaration du chef d'exploitation : il faut vérifier les adaptations de la structure des locaux de stabulation et de leurs équipements effectuées depuis le dernier contrôle de la protection des animaux, ainsi que les dimensions minimales. Si aucune adaptation structurelle importante n'a été entreprise dans l'exploitation, les dimensions minimales ne sont contrôlées que si des indices suggèrent des manquements lors de la visite d'exploitation (par ex. suite à un contrôle par sondage).
Mindestabmessungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - le misure minime delle stalle e degli impianti di stabulazione sono rispettate per tutti i conigli presenti nell'azienda, conformemente all'allegato Misure minime. Nota bene - Il controllo si basa sull'autodichiarazione del responsabile dell'azienda: vanno verificati gli adeguamenti edili degli impianti di stabulazione che toccano le misure minime e sono stati effettuati dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali. Se l'azienda non ha effettuato adeguamenti edili rilevanti, le misure minime vengono controllate solo se nel corso della visita all'azienda si rilevano indizi di carenze (ad. es. sulla base di controlli a campione).
Luftqualität, Sicherheit der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Erfüllt wenn - keine Zugluft vorhanden ist; - keine stickige Luft (Beissen in den Augen, Brennen der Atemwege) vorhanden ist; - gutes Atmen möglich ist a); - bei Räumen mit ausschliesslich künstlicher Lüftung vorhanden sind: - funktionstüchtige Alarmanlage oder - selbstöffnende Fenster (z. B. mit Magnetschaltern) oder - Notstromaggregat; - Schweine nicht über längere Zeit übermässigem Lärm 1) ausgesetzt sind. Anmerkung 1) Lärm gilt als übermässig, wenn er beim Tier Flucht, Meide, Aggressionsverhalten oder Erstarren hervorruft und sich das Tier der Lärmquelle nicht entziehen kann. Hinweise a) Die Fachinformation Tierschutz Nr. 8.6 'Stallklimawerte und ihre Messung in Schweinehaltungen' enthält weitere Hinweise.
Luftqualität, Sicherheit der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Les conditions sont remplies lorsque : - il n'y a pas de courants d'air ; - l'air n'est pas suffocant (irritation des yeux ou des voies respiratoires) ; - l'on peut bien respirer dans les locaux de stabulation a) ; - dans les locaux avec aération exclusivement artificielle, il y a : - un système d'alarme fonctionnel ou - un système d'ouverture automatique des fenêtres (avec un interrupteur magnétique p. ex.) ou - un groupe électrogène de secours ; - les porcs ne sont pas exposés de façon prolongée à un bruit excessif 1). Remarque 1) Le bruit est considéré comme excessif lorsqu'il provoque chez l'animal une réaction de fuite ou d'évitement, le rend agressif ou le fige, et que l'animal ne peut se soustraire à la source du bruit. Information a) La fiche thématique Protection des animaux n° 8.6 « Valeurs et mesure du climat dans les porcheries », contient d'autres précisions.
Luftqualität, Sicherheit der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Le condizioni sono soddisfatte quando: - non vi sono correnti d'aria; - non vi è aria soffocante (con bruciore agli occhi o irritazione alle vie respiratorie); - è possibile respirare normalmente a); - nei locali dotati della sola aerazione artificiale vi sono: - un sistema di allarme funzionante oppure - finestre ad apertura automatica (ad es. con interruttore magnetico) oppure - un gruppo elettrogeno d'emergenza; - i suini non sono esposti a rumore eccessivo 1) per un lungo periodo. Osservazione 1) Un rumore è considerato eccessivo se provoca nell'animale un comportamento aggressivo, di fuga, di scansamento oppure se ne provoca l'irrigidimento e l'animale non si può sottrarre alla fonte del rumore. Nota bene a) Ulteriori indicazioni sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 8.6 «Valori climatici della stalla e loro misura nella detenzione di suini».
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Ausnahmen: Suhlen für Yaks und Wasserbüffel
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Exceptions : les souilles pour les yaks, les buffles d'Asie
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Eccezioni: pantani per yak e bufali
genügend Weide- bzw. Auslauftage Allen Tieren der Kategorie wurde vom 01.05. bis zum 31.10. an mindestens 26 Tagen pro Monat Auslauf auf einer Weide und vom 01.11. bis zum 30.04. an mindestens 13 Tagen pro Monat Auslauf gewährt. Bei kranken oder verletzten Tieren darf von den Auslaufvorschriften abgewichen werden, soweit dies im Zusammenhang mit der Krankheit oder der Verletzung zwingend erforderlich ist. Der Zugang zur Weide bzw. zur Auslauffläche kann in folgenden Situationen eingeschränkt werden: a. im Zusammenhang mit einem Eingriff am Tier; b. vor einem Transport während maximal zwei Tagen; die Identifikationsnummern der fixierten Tiere nach der TVD-Verordnung und das Datum müssen vor der Abweichung dokumentiert werden; c. soweit dies während der Fütterung oder der Reinigung der Auslauffläche notwendig ist. Statt auf einer Weide kann den Tieren in folgenden Situationen Auslauf auf einer Auslauffläche gewährt werden: a. während oder nach starkem Niederschlag; b. im Frühjahr, solange die Vegetation standortbedingt noch keinen Weidegang erlaubt
genügend Weide- bzw. Auslauftage Tous les animaux de la catégorie bénéficiaient durant la période du 01.05 au 31.10 d'au moins 26 sorties au pâturage par mois et durant la période du 01.11 au 30.04 d'au moins 13 sorties par mois. En ce qui concerne les animaux malades ou blessés, il est possible de déroger aux exigences concernant les sorties si la maladie ou la blessure l'exige impérativement. L'accès au pâturage ou à l'aire d'exercice peut être restreint dans les situations suivantes: a. en cas d'intervention pratiquée sur l'animal; b. durant deux jours au plus avant un transport, pour autant que le numéro BDTA des animaux concernés et la date du transport aient été notés dans un document avant la dérogation; c. pour autant que cela soit nécessaire, durant l'affourragement ou durant le nettoyage de l'aire d'exercice. Dans les situations suivantes, il est possible d'octroyer l'accès à une aire d'exercice au lieu du pâturage: a. pendant ou après de fortes précipitations; b. au printemps, aussi longtemps que la végétation, compte tenu des conditions locales, ne permet pas encore de sorties au pâturage
genügend Weide- bzw. Auslauftage Tra il 1° maggio e il 31 ottobre a tutti gli animali della categoria sono state concesse 26 uscite mensili al pascolo e tra il 1° novembre e il 30 aprile a tutti gli animali della categoria almeno 13 uscite mensili. Nel caso di animali malati o feriti è possibile derogare alle prescrizioni concernenti l'uscita, se ciò è assolutamente necessario in relazione alla malattia o alla ferita. L'accesso al pascolo o alla superficie di uscita può essere limitato nelle seguenti situazioni: a. in relazione a un intervento praticato sull'animale; b. per due giorni al massimo prima di un trasporto; il numero di identificazione degli animali fissati giusta l'ordinanza BDTA e la data del trasporto devono essere documentati prima della deroga; c. nella misura in cui ciò sia necessario durante il foraggiamento o la pulizia della superficie di uscita. Invece dell'uscita al pascolo, nelle seguenti situazioni agli animali può essere concessa l'uscita su una superficie di uscita: a. durante o dopo forti precipitazioni; b. in primavera, finché la vegetazione locale non consente il pascolo
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Ausnahmen: Suhlen für Yaks und Wasserbüffel
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Exceptions : les souilles pour les yaks, les buffles d'Asie
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Eccezioni: pantani per yak e bufali
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Anforderungen an die Dokumentation: 1. Auslauf je Auslaufgruppe bzw. je Tier eingetragen 2. a) Auslauf nach spätestens 3 Tagen eingetragen bzw. b) Anfang und Ende von Zeitspannen eingetragen, während denen die Tiere täglich Zugang zu einem Auslauf haben Ist die Einhaltung der Auslaufbestimmungen während des ganzen Jahres durch das Haltungssystem gewährleistet, so muss der Auslauf nicht dokumentiert werden
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Exigences relatives à la documentation: 1. sorties inscrites par groupe ou par animal 2. a) sorties inscrites 3 jours après, au plus tard ou b) début et fin des périodes de temps inscrits pendant lesquelles les animaux ont accès chaque jour à une aire d'exercice Si le respect des exigences en matière de sorties est garanti pendant toute l'année par le système de stabulation, il n'est pas nécessaire de documenter les sorties
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Esigenze relative alla documentazione: 1. uscita documentata per gruppo d'uscita o per singolo animale 2. a) uscita annotata al più tardi entro tre giorni o b) annotazione dell'inizio e della fine del periodo durante il quale gli animali hanno accesso giornalmente a una superficie di uscita Se le disposizioni in materia di uscita sono rispettate durante tutto l'anno mediante il sistema di detenzione l'uscita non deve essere documentata
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und Mindestmassen Als Auslauffläche gilt eine den Tieren für den regelmässigen Auslauf zur Verfügung stehende Fläche, die befestigt oder mit geeignetem Material ausreichend bedeckt ist. Die gesamte und die ungedeckte Auslauffläche muss die für die einzelnen Tierkategorien vorgeschriebenen Mindestmasse aufweisen.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und Mindestmassen Per superficie di uscita si intende una superficie all'aperto a disposizione degli animali per l'uscita regolare, provvista di un rivestimento o ricoperta con materiale adeguato in quantità sufficiente. La superficie di uscita totale e quella non coperta devono avere le misure minime prescritte per le singole categorie di animali.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und Mindestmassen On entend par aire d'exercice une surface disponible pour les animaux, pour les sorties régulières, soit munie d'un revêtement en dur, soit recouverte d'un matériau approprié. La surface totale et la surface non couverte de l'aire d'exercice doivent présenter les dimensions minimales prescrites pour les différentes catégories d'animaux.
Alle Rinder und Wasserbüffel erhalten Auslauf gemäss RAUS Allen übrigen Tieren der Rindergattung und Wasserbüffel wird Auslauf gemäss RAUS-Vorgaben gewährt
Alle Rinder und Wasserbüffel erhalten Auslauf gemäss RAUS Tous les autres bovins et buffles d'Asie bénéficient de sorties conformément aux prescriptions SRPA
Alle Rinder und Wasserbüffel erhalten Auslauf gemäss RAUS A tutti gli altri animali della specie bovina e ai bufali è concessa l'uscita secondo le norme URA
genügend Weide- bzw. Auslauftage Allen Tieren der Kategorie ist wie folgt Auslauf zu gewähren: a. vom 1. Mai bis zum 31. Oktober: an mindestens 26 Tagen pro Monat auf einer Weide; b. vom 1. November bis zum 30. April an mindestens 22 Tagen pro Monat auf einer Auslauffläche oder einer Weide. Bei kranken oder verletzten Tieren darf von den Auslaufvorschriften abgewichen werden, soweit dies im Zusammenhang mit der Krankheit oder der Verletzung zwingend erforderlich ist. Statt auf einer Weide kann den Tieren in folgenden Situationen Auslauf auf einer Auslauffläche gewährt werden: a. während oder nach starkem Niederschlag; b. im Frühjahr, solange die Vegetation standortbedingt noch keinen Weidegang erlaubt; c. während der ersten zehn Tage der Galtzeit. Der Zugang zur Weide bzw. zur Auslauffläche kann in folgenden Situationen eingeschränkt werden: a. während zehn Tagen vor dem voraussichtlichen Geburtstermin und während zehn Tagen nach der Geburt; b. im Zusammenhang mit einem Eingriff am Tier; c. vor einem Transport während maximal zwei Tagen; die Identifikationsnummern der fixierten Tiere nach der TVD-Verordnung und das Datum müssen vor der Abweichung dokumentiert werden; d. soweit dies während der Fütterung oder der Reinigung der Auslauffläche notwendig ist.
genügend Weide- bzw. Auslauftage Tous les animaux de la catégorie doivent bénéficier de sorties, comme suit : a. du 1er mai au 31 octobre : au minimum 26 sorties par mois dans un pâturage ; b. du 1er novembre au 30 avril : au minimum 22 sorties par mois dans une aire d'exercice ou dans un pâturage. En ce qui concerne les animaux malades ou blessés, il est possible de déroger aux exigences concernant les sorties si la maladie ou la blessure l'exige impérativement. Dans les situations suivantes, il est possible d'octroyer l'accès à une aire d'exercice au lieu du pâturage: a. pendant ou après de fortes précipitations; b. au printemps, aussi longtemps que la végétation, compte tenu des conditions locales, ne permet pas encore de sorties au pâturage; c. durant les premiers dix jours de la période de tarissement. L'accès au pâturage ou à l'aire d'exercice peut être restreint dans les situations suivantes: a. pendant 10 jours avant la date probable de mise bas et pendant 10 jours suivant la mise bas; b. en cas d'intervention pratiquée sur l'animal; c. durant deux jours au plus avant un transport, pour autant que le numéro BDTA des animaux concernés et la date du transport aient été notés dans un document avant la dérogation; d. pour autant que cela soit nécessaire, durant l'affourragement ou durant le nettoyage de l'aire d'exercice.
genügend Weide- bzw. Auslauftage A tutti gli animali della categoria devono essere concesse le seguenti uscite: a. dal 1° maggio al 31 ottobre: almeno 26 uscite mensili al pascolo; b. dal 1° novembre al 30 aprile: almeno 22 uscite mensili su una superficie di uscita o al pascolo. Nel caso di animali malati o feriti è possibile derogare alle prescrizioni concernenti l'uscita, se ciò è assolutamente necessario in relazione alla malattia o alla ferita. Invece dell'uscita al pascolo, nelle seguenti situazioni agli animali può essere concessa l'uscita su una superficie di uscita: a. durante o dopo forti precipitazioni; b. in primavera, finché la vegetazione locale non consente il pascolo; c. durante i primi dieci giorni del periodo dell'asciutta. L'accesso al pascolo o alla superficie di uscita può essere limitato nelle seguenti situazioni: a. durante i dieci giorni precedenti la data probabile del parto e durante i dieci giorni successivi al parto; b. in relazione a un intervento praticato sull'animale; c. per due giorni al massimo prima di un trasporto; il numero di identificazione degli animali fissati giusta l'ordinanza BDTA e la data del trasporto devono essere documentati prima della deroga; d. nella misura in cui ciò sia necessario durante il foraggiamento o la pulizia della superficie di uscita.
Anzahl Tiere
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Ausnahmen: Suhlen für Yaks und Wasserbüffel
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Exceptions : les souilles pour les yaks, les buffles d'Asie
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Eccezioni: pantani per yak e bufali
TVD Betriebs ID TVD Betriebs ID der Tierhaltung, auf der die Kontrolle durchgeführt wurde
TVD Betriebs ID ID BDTA exploitation de l'unité d'élevage qui a fait l'objet du contrôle
TVD Betriebs ID ID azienda BDTA dell'azienda detentrice di animali presso la quale è stato effettuato il controllo.
Eingriffe am Tier Erfüllt, wenn folgende Anforderungen eingehalten werden: - schmerzverursachende Eingriffe werden grundsätzlich unter Schmerzausschaltung und von einer fachkundigen Person 1) vorgenommen; - Tierhalterinnen und Tierhalter kastrieren Ferkel in den ersten zwei Lebenswochen im eigenen Bestand gesetzeskonform und fachgerecht b); - nur fachkundige Personen 2) nehmen ausschliesslich folgende Eingriffe ohne Schmerzausschaltung vor: - das Abschleifen der Zahnspitzen bei Ferkeln in begründeten Einzelfällen (z.B. Milchmangel der Sau, Verletzungen am Gesäuge) mit einem hierzu vorgesehenen Gerät und einem für diesen Zweck vorgesehenen Schleifstein b); - das Einsetzen von Ohrmarken. Verboten sind: - das Einsetzen von Nasenringen sowie Klammern und Drähten in die Rüsselscheibe; - das Coupieren des Schwanzes; - das Abklemmen der Zähne bei Ferkeln. Anmerkungen 1) Für Eingriffe, die unter Schmerzausschaltung vorgenommen werden, gelten Tierärztinnen und Tierärzte sowie Tierhalterinnen und Tierhalter, die einen Sachkundenachweis nach Art. 32 TSchV erbringen, als fachkundige Personen. 2) Für Eingriffe ohne Schmerzausschaltung nach Art. 15 Abs. 2 TSchV gelten Personen als fachkundig, welche sich die notwendigen Kenntnisse und die praktische Erfahrung angeeignet haben und den Eingriff regelmässig vornehmen. Hinweise a) Die Fachinformation Tierschutz Nr. 8.10 'Rechtsvorschriften zur Frühkastration männlicher Ferkel durch die Tierhalterin oder den Tierhalter' erläutert die relevanten Vorgaben aus Tierschutz- und Heilmittelrecht. Eine Checkliste zur Überprüfung der gesetzeskonformen und fachgerechten Frühkastration findet sich unter www.blv.admin.ch. b) Weitere Hinweise dazu sind in der Fachinformation Tierschutz Nr. 8.7 'Abschleifen der Zahnspitzen bei Ferkeln' enthalten.
Eingriffe am Tier Les conditions sont remplies lorsque : - les interventions provoquant des douleurs ne sont effectuées que sous anesthésie et par des personnes compétentes 1) ; - les détenteurs et détentrices des animaux castrent les porcelets de leur propre exploitation durant leurs deux premières semaines de façon correcte et conforme à la loi b) ; - seules les interventions suivantes sont pratiquées sans anesthésie et par des personnes compétentes 2) uniquement : - le ponçage de la pointe des dents des porcelets non sevrés dans les cas justifiés (p. ex. manque de lait chez la truie, blessures aux mamelles) avec un appareil prévu à cet effet et avec une pierre abrasive prévue pour cet usage b) ; - la pose de marques auriculaires. Il est interdit : - de poser des boucles nasales ainsi que des agrafes et des fils de fer dans le groin des porcs ; - de leur couper la queue ; - de couper la pointe des dents des porcelets. Remarques 1) Sont considérés comme personnes compétentes pour les interventions pratiquées sous anesthésie les vétérinaires ainsi que les détenteurs et détentrices d'animaux en possession d'une attestation de compétences selon l'art. 32 OPAn. 2) Sont considérées comme compétentes pour les interventions sans anesthésie au sens de l'art. 15, al. 2, OPAn les personnes qui disposent des connaissances et de l'expérience pratique nécessaires et qui pratiquent régulièrement de telles interventions. Information a) La fiche thématique Protection des animaux n° 8.10 « Prescriptions légales relatives à la castration précoce des porcelets mâles par leur détenteur » explique les prescriptions applicables du droit de la protection des animaux et du droit produits thérapeutiques. Une liste de contrôle sur la castration précoce correcte et conforme à la loi est disponible (www.osav.admin.ch). b) La fiche thématique Protection des animaux n° 8.7 « Ponçage de la pointe des dents des porcelets » contient des précisions supplémentaires à ce sujet.
Eingriffe am Tier Le condizioni sono soddisfatte quando vengono rispettati i seguenti requisiti: - gli interventi che provocano dolore vengono in linea di massima eseguiti sotto anestesia e da persone esperte 1); - i detentori di animali, nel proprio effettivo, castrano i lattonzoli nelle prime due settimane di vita a regola d'arte e in conformità alla legge a); - solo i seguenti interventi vengono eseguiti senza anestesia ed esclusivamente da persone esperte 2): - la levigatura della punta dei denti dei lattonzoli in singoli casi motivati (ad es. mancanza di latte nella scrofa, ferite ai capezzoli) con uno strumento e una mola appositi b); - l'applicazione dei marchi auricolari. Sono vietati: - l'applicazione di anelli nasali, graffe o fili metallici nel grugno; - l'accorciamento della coda; - la resezione dei denti nei lattonzoli. Osservazioni 1) Per gli interventi eseguiti sotto anestesia sono considerate persone esperte i veterinari nonché i detentori di animali che possiedono un attestato di competenza ai sensi dell'articolo 32 OPAn. 2) Per gli interventi senza anestesia ai sensi dell'articolo 15 capoverso 2 OPAn sono considerate persone esperte le persone che hanno acquisito le conoscenze necessarie e l'esperienza pratica e che effettuano regolarmente tali interventi. Nota bene a) Le prescrizioni legali rilevanti in materia di protezione degli animali e legge sugli agenti terapeutici sono illustrate nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 8.10 «Prescrizioni legali per la castrazione precoce dei lattonzoli maschi eseguita dal detentore degli animali». Una lista di controllo per la verifica della castrazione precoce a regola d'arte e in conformità alla legge è disponibile all'indirizzo www.usav.admin.ch. b) Ulteriori indicazioni sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 8.7 «Levigatura della punta dei denti nei lattonzoli».
Voraussetzungen und Auflagen für Nützlingsstreifen in Dauerkulturen eingehalten Ansaat vor dem 15. Mai mit vom BLW bewilligter Saatmischung zwischen den Reihen (nur mehrjährige Mischung); Neuansaat jedes fünfte Jahr; Bedeckung von mind. 5% der Fläche der Dauerkultur während vier aufeinanderfolgenden Jahren am selben Ort; Verlängerung des mehrjährigen Nützlingsstreifens nur mit Bewilligung des Kantons; Keine Düngung und keine PSM (ausser Einzelstock- und Nesterbehandlung von Problempflanzen); in den Reihen der Dauerkultur, zwischen welchen die Nützlingsstreifen stehen: zwischen 15. Mai und 15. September nur Insektizide nach der Bio-Verordnung. Spinosad darf nicht eingesetzt werden; Schnitt oder Mulchen: alternierend die Hälfte der Fläche; Abstand zwischen zwei Schnitten derselben Fläche: mind. 6 Wochen.; Reinigungsschnitt im ersten Standjahr bei grossem Unkrautdruck
Voraussetzungen und Auflagen für Nützlingsstreifen in Dauerkulturen eingehalten Ensemencement avant le 15 mai avec un mélange de semences autorisé par l'OFAG entre les rangs (mélange pluriannuel seulement); Réensemencement tous les cinq ans; Couverture d'au moins 5% de la surface de la culture pérenne, au même emplacement pendant quatre années consécutives; Prolongation de la bandes semées pour organismes utiles pluriannuelle uniquement avec l'autorisation du canton; pas de fumure et de PPh (sauf des traitements plante par plante ou des traitements de foyers de plantes posant des problèmes); dans les rangs de la culture pérenne entre lesquels se trouvent les bandes semées pour organismes utiles: entre le 15 mai et le 15 septembre, uniquement des insecticides visés par l'ordonnance sur l'agriculture biologique. Le spinosad ne doit pas être employé; Fauche ou mulching: en alternance sur la moitié de la surface; l'intervalle entre deux fauches de la même surface: au minimum de six semaines.; Coupe de nettoyage pendant la première année d'implantation en cas de forte pression des mauvaises herbes
Voraussetzungen und Auflagen für Nützlingsstreifen in Dauerkulturen eingehalten Semina prima del 15 maggio, tra le file, con una miscela di sementi autorizzata dall'UFAG (solo miscele pluriennali); semina ex novo ogni 5 anni; copertura di almeno il 5% della superficie della coltura perenne nello stesso luogo per 4 anni consecutivi; protrazione delle strisce per organismi utili pluriennali solo con l'approvazione del Cantone; divieto di utilizzo di concimi e PF (ad eccezione dei trattamenti pianta per pianta o puntuali in caso di piante problematiche); nelle colture perenni tra le file dove sono presenti strisce per organismi utili: tra il 15 maggio e il 15 settembre soltanto insetticidi ai sensi dell'ordinanza sull'agricoltura biologica, fatta eccezione per Spinosad; sfalcio o pacciamatura: alternativamente la metà della superficie; intervallo tra sue sfalci della stessa superficie: min. 6 settimane.; Sfalcio di pulizia nel primo anno se vi è invasione di malerbe
Voraussetzungen und Auflagen für Nützlingsstreifen auf der offenen Ackerfläche eingehalten Ansaat vor dem 15. Mai mit vom BLW bewilligter Saatmischung (einjährige oder mehrjährige Mischung); Streifenförmige Aussaat, mind. 3 und max. 6 m breit; bei einjährigen Nützlingsstreifen jährlich neue Ansaat, bei mehrjährigen Nützlingsstreifen jedes fünfte Jahr neue Ansaat; Verlängerung des mehrjährigen Nützlingsstreifens nur mit Bewilligung des Kantons; Bedeckung der ganzen Länge der Ackerkultur während mind. 100 Tagen ohne Schnitt; Schnitt mehrjähriger Nützlingsstreifen: ab 2. Standjahr max. die Hälfte der Fläche zwischen 1. Oktober und 1. März; keine Düngung und keine PSM (ausser Einzelstock- und Nesterbehandlung von Problempflanzen); Reinigungsschnitt im ersten Standjahr bei grossem Unkrautdruck; kein Befahren durch Fahrzeuge
Voraussetzungen und Auflagen für Nützlingsstreifen auf der offenen Ackerfläche eingehalten Ensemencement avant le 15 mai avec un mélange de semences autorisé par l'OFAG (mélange annuel ou pluriannuel); Ensemencement en bandes, sur une largeur de min. 3 à max. 6 mètres; pour les bandes semées pour organismes utiles annuelles, réensemencement tous les ans; pour les bandes semées pour organismes utiles pluriannuelles, réensemencement tous les cinq ans; Prolongation de la bandes semées pour organismes utiles pluriannuelle uniquement avec l'autorisation du canton; Couverture de toute la longueur de la culture pendant au moins 100 jours sans fauche; Fauche de bandes semées pour organismes utiles pluriannuelles: à partir de la 2e année sur la moitié de la surface au maximum entre le 1er octobre et le 1er mars; pas de fumure et de PPh (sauf des traitements plante par plante ou des traitements de foyers de plantes posant des problèmes); Coupe de nettoyage pendant la première année d'implantation en cas de forte pression des mauvaises herbes; pas d'emprunt par des véhicules
Voraussetzungen und Auflagen für Nützlingsstreifen auf der offenen Ackerfläche eingehalten Semina prima del 15 maggio, tra le file, con una miscela di sementi autorizzata dall'UFAG (miscele annuali e pluriennali); semina su una larghezza di minimo 3 e massimo 6 m; per le strisce per organismi utili annuali: ogni anno semina ex novo; per le strisce per organismi utili pluriennali: semina ex novo ogni 5 anni; protrazione delle strisce per organismi utili pluriennali solo con l'approvazione del Cantone; copertura dell'intera lunghezza della superficie campicola durante almeno 100 giorni senza sfalcio; sfalcio delle strische per organismi utili pluriennali: a partire dal secondo anno sulla metà della superficie al massimo tra il 1° ottobre e il 1° marzo; divieto di utilizzo di concimi e PF (ad eccezione dei trattamenti pianta per pianta o puntuali in caso di piante problematiche); Sfalcio di pulizia nel primo anno se vi è invasione di malerbe; divieto di transitare con veicoli
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen Als Auslauffläche gilt eine den Tieren für den regelmässigen Auslauf zur Verfügung stehende Fläche, die befestigt oder mit geeignetem Material ausreichend bedeckt ist. Die gesamte und die ungedeckte Auslauffläche muss die für die einzelnen Tierkategorien vorgeschriebenen Mindestmasse aufweisen.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen Per superficie di uscita si intende una superficie all'aperto a disposizione degli animali per l'uscita regolare, provvista di un rivestimento o ricoperta con materiale adeguato in quantità sufficiente. La superficie di uscita totale e quella non coperta devono avere le misure minime prescritte per le singole categorie di animali.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen On entend par aire d'exercice une surface disponible pour les animaux, pour les sorties régulières, soit munie d'un revêtement en dur, soit recouverte d'un matériau approprié. La surface totale et la surface non couverte de l'aire d'exercice doivent présenter les dimensions minimales prescrites pour les différentes catégories d'animaux.
Belegung der Stallungen Erfüllt wenn - nicht mehr Tiere eingestallt sind, als nach Anhang Mindestabmessungen erlaubt ist; - nicht mehr Tiere in Anbindeställen eingestallt sind als Standplätze zur Verfügung stehen.
Belegung der Stallungen Les conditions sont remplies lorsque : - les locaux de stabulation n'hébergent pas plus d'animaux que ne le permettent les dimensions minimales définies dans l'annexe ; - en cas de détention à l'attache, les locaux n'hébergent pas plus d'animaux qu'il n'y a de couches à disposition.
Belegung der Stallungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - il numero degli animali stabulati non supera quello previsto all'allegato Misure minime; - nei sistemi di stabulazione fissa, il numero degli animali stabulati non supera quello delle poste disponibili.
Anzahl Tiere
Beleuchtung Erfüllt wenn - die Beleuchtungsstärke im Bereich der Tiere tagsüber mindestens 15 Lux a) erreicht; Ausgenommen sind Ruhe- und Rückzugsbereiche, sofern die Tiere permanent einen anderen, ausreichend hellen Standort aufsuchen können; - die Beleuchtungsstärke durch Tageslicht erreicht wird b); In am 1. September 2008 bestehenden Räumen sind vorhandene oder mit verhältnismässigem Aufwand zu schaffende Möglichkeiten für eine ausreichende natürliche Beleuchtung zu nutzen. Sofern noch nicht erfolgt, müssen Stallungen, die nicht ausreichend mit natürlichem Tageslicht beleuchtet sind, der kantonalen Tierschutzvollzugsstelle zur Abklärung gemeldet werden. - bei unzureichender natürlicher Beleuchtung diese während mindestens 8 Stunden und höchstens 16 Stunden pro Tag mit Kunstlicht ergänzt wird. UVLampen bieten keinen Ersatz für Tageslicht; - beim Einsatz von Beleuchtungsprogrammen nicht mehr als eine Dunkelphase pro 24h erfolgt. Hinweise a) Faustregel: Bei 15 Lux ist das Ausfüllen des Kontrollberichtes an einem durchschnittlich hellen Tag auf Tierhöhe möglich. b) Als Faustregel gilt eine für Tageslicht durchlässige Gesamtfläche in Wänden oder Decken von mindestens einem Zwanzigstel der Bodenfläche
Beleuchtung Les conditions sont remplies lorsque : - l'intensité de l'éclairage pendant la journée atteint au moins 15 Lux a) dans l'aire où se tiennent les animaux, sauf dans les aires de repos et de retraite si les animaux peuvent se rendre en permanence sur un autre emplacement suffisamment éclairé ; - l'intensité requise de l'éclairage est obtenue par la lumière du jour b) ; Dans les locaux de stabulation existant au 1er septembre 2008, il convient d'utiliser les possibilités actuelles permettant d'obtenir un éclairage naturel suffisant ou de les créer moyennant un investissement ou un travail raisonnables. Si l'éclairage par de la lumière naturelle est insuffisant, il faut le signaler à l'autorité cantonale responsable de l'exécution de la protection des animaux qui examinera le cas. - l'éclairage naturel insuffisant est complété par un appoint de lumière artificielle pendant au moins 8 heures et au plus 16 heures par jour. Les lampes à UV ne remplacent pas la lumière du jour ; - les programmes d'éclairage utilisés ne comportent pas plus d'une période d'obscurité par 24 heures. Information a) Règle générale : un éclairage de 15 Lux permet de remplir le rapport de contrôle lors d'une journée de clarté moyenne à hauteur d'animal. b) En règle générale, la surface totale transparente dans les parois ou le plafond doit correspondre à au moins un vingtième de la surface du sol.
Beleuchtung Le condizioni sono soddisfatte quando: - nelle ore diurne, l'intensità luminosa nel settore in cui soggiornano gli animali è di almeno 15 lux a); Fanno eccezione i settori in cui gli animali si riposano e si ritirano, purché abbiano costantemente a disposizione un altro luogo sufficientemente illuminato; - l'intensità luminosa è ottenuta con la luce naturale del giorno b); Nei locali esistenti al 1° settembre 2008 occorre fare uso delle possibilità date o di quelle che possono essere realizzate con spese proporzionate al fine di garantire un'illuminazione naturale sufficiente. Se non è già stato effettuato, i caprili che non dispongono di luce diurna naturale sufficiente devono essere notificati, per i necessari accertamenti, all'autorità cantonale preposta all'esecuzione della protezione degli animali. - nel caso di illuminazione naturale insufficiente, si fa ricorso a una fonte di illuminazione artificiale per almeno 8 ore e al massimo 16 ore al giorno. Le lampade a raggi ultravioletti non possono sostituire la luce del giorno; - in caso di utilizzo di programmi di illuminazione, non è prevista più di una fase di oscurità nell'arco delle 24 ore. Nota bene a) Criterio di valutazione: in presenza di 15 lux, in un giorno mediamente chiaro deve essere possibile compilare il rapporto di controllo all'altezza dell'animale. b) Criterio di valutazione: la superficie permeabile alla luce del giorno nelle pareti o nel soffitto deve corrispondere ad almeno un ventesimo della superficie del pavimento
Liegebereich Erfüllt wenn - der Liegebereich mit ausreichender und geeigneter Einstreu versehen ist. Erhöht angebrachte Liegenischen müssen nicht eingestreut sein
Liegebereich Les conditions sont remplies lorsque : - l'aire de repos est recouverte d'une litière suffisante et appropriée. Les niches de repos surélevées ne doivent pas obligatoirement être pourvues de litière
Liegebereich Le condizioni sono soddisfatte quando: - il settore di riposo è provvisto di una lettiera sufficiente e adeguata. Le nicchie di riposo sopraelevate possono essere prive di lettiera.
Anbindehaltung und Bewegung für angebunden gehaltene Ziegen Erfüllt wenn - Ziegen nur auf saisonal genutzten Anbindeplätzen im Sömmerungsgebiet oder auf am 1.9.2008 bereits bestehenden Anbindeplätzen angebunden gehalten werden; - den Ziegen an mindestens 170 Tagen pro Jahr Auslauf gewährt wird, davon mindestens 50 Tage während der Winterfütterungsperiode 1) und mindestens 120 Tage in der Vegetationsperiode; - die Ziegen höchstens zwei Wochen ohne Auslauf bleiben; - der Auslauf nicht durch Tüdern (Anbinden auf der Weide) erfolgt; - ein aktualisiertes 2) Auslaufjournal 3) 4) vorhanden ist. Anmerkungen 1) Als Winterfütterungsperiode gilt der Zeitraum vom 1. November bis zum 30. April. 2) Der Auslauf ist spätestens nach drei Tagen im Journal einzutragen. 3) Erfolgt der Auslauf in Gruppen, so kann der Auslauf pro Gruppe eingetragen werden. 4) Wird einem Tier oder einer Tiergruppe während einer gewissen Zeitspanne täglich Auslauf gewährt, so muss im Auslaufjournal nur am ersten und letzten Tag dieser Zeitspanne eine entsprechende Eintragung gemacht werden
Anbindehaltung und Bewegung für angebunden gehaltene Ziegen Les conditions sont remplies lorsque : - les chèvres ne sont détenues à l'attache que sur des places d'attache utilisées périodiquement dans la région d'estivage ou sur des places d'attache déjà existantes au 1er septembre 2008 ; - les chèvres bénéficient de sorties au moins 170 jours par an, dont au moins 50 jours pendant la période d'affouragement hivernal 1) et au moins 120 jours durant la période de végétation ; - la période sans sorties ne dépasse pas deux semaines ; - la pâture à l'attache n'est pas assimilée à une sortie ; - un journal des sorties est tenu 3) 4) et régulièrement mis à jour 2). Remarques 1) Par période d'affouragement hivernal, on entend la période allant du 1er novembre au 30 avril. 2) La sortie doit être inscrite au journal dans les trois jours au plus tard. 3) Si les animaux sortent en groupes, les sorties peuvent être inscrites par groupes. 4) Si pendant un laps de temps déterminé, un animal ou un groupe d'animaux peuvent sortir tous les jours, le journal des sorties ne doit mentionner que le premier et le dernier jour de ce laps de temps.
Anbindehaltung und Bewegung für angebunden gehaltene Ziegen Le condizioni sono soddisfatte quando: - i caprini sono tenuti legati solo in poste fisse utilizzate stagionalmente nella regione d'estivazione o nelle poste fisse già esistenti al 1° settembre 2008; - i caprini si possono muovere all'aperto almeno 170 giorni all'anno, di cui almeno 50 durante il pe riodo di foraggiamento invernale 1) e almeno 120 nel periodo di foraggiamento verde; - i caprini vengono privati dell'uscita all'aperto per un periodo non superiore alle due settimane; - per uscita all'aperto non s'intende il tempo in cui i caprini sono tenuti legati al pascolo; - è disponibile un registro delle uscite 3) 4) aggiornato 2). Osservazioni 1) Il periodo di foraggiamento invernale va dal 1° novembre al 30 aprile. 2) L'uscita all'aperto dev'essere annotata nel registro entro tre giorni. 3) Qualora l'uscita avvenga in gruppo, è possibile effettuare una sola annotazione per ciascun gruppo. 4) Qualora, per un determinato periodo di tempo, a un animale o a un gruppo di animali venga concesso di uscire quotidianamente all'aperto, nel registro vanno annotati esclusivamente il primo e l'ultimo giorno di tale periodo
Wurden seit der letzten Tierschutzkontrolle bauliche Aenderungen vorgenommen?
Eingriffe am Tier Erfüllt, wenn folgende Anforderungen eingehalten werden - schmerzverursachende Eingriffe werden grundsätzlich unter Schmerzausschaltung und von einer fachkundigen Person 1) vorgenommen; - Tierhalterinnen und Tierhalter kastrieren in den ersten zwei Lebenswochen, resp. enthornen Zicklein in den ersten drei Lebenswochen im eigenen Bestand gesetzeskonform und fachgerecht a). Verboten sind - das Verwenden von elastischen Ringen und ätzenden Substanzen zum Entfernen der Hörner oder des Hornansatzes; - Eingriffe am Penis von SuchBöcken. Anmerkung 1) Als fachkundige Personen gelten hier Tierärztinnen und Tierärzte sowie Tierhalterinnen und Tierhalter, die einen Sachkundenachweis nach Art. 32 TSchV erbringen. Hinweise a) Die Fachinformationen Tierschutz Nr. 9.6 «Rechtsvorschriften zur Frühkastration von männlichen Zicklein» und Nr. 9.7 «Rechtsvorschriften zur Enthornung von jungen Zicklein» erläutern die relevanten Vorgaben aus Tierschutz- und Heilmittelrecht. Eine Checkliste hilft bei der Überprüfung der gesetzeskonformen und fachgerechten Frühkastration, resp. Enthornung (www.blv.admin.ch)
Eingriffe am Tier Les conditions sont remplies lorsque : - les interventions provoquant des douleurs sont pratiquées seulement sous anesthésie, par une personne compétente 1) ; - les détenteurs d'animaux castrent les cabris mâles de leur troupeau durant leurs deux premières semaines ou les écornent durant leurs trois premières semaines, conformément à la loi et de façon correcte a). Il est interdit : - d'utiliser des anneaux élastiques et des substances corrosives pour l'écornage ou l'ablation des bourgeons des cornes ; - d'effectuer des interventions sur le pénis des boucs détecteurs d'œstrus. Remarque 1) Sont considérés comme personnes compétentes les vétérinaires ainsi que les détenteurs d'animaux pouvant fournir une attestation de compétences visée à l'art. 32 OPAn. Information a) Les fiches thématiques Protection des animaux n° 9.6 « Prescriptions légales relatives à la castration précoce des cabris par leur détenteur » et n° 9.7 « Prescriptions légales relatives à l'écornage des jeunes chevreaux par leur détenteur » expliquent les prescriptions définies dans la législation sur la protection des animaux et relative aux produits thérapeutiques. Une checklist relative à la castration précoce et à l'écornage des cabris conformément au droit en vigueur est disponible sur www.osav.admin.ch
Eingriffe am Tier Le condizioni sono soddisfatte quando vengono rispettati i seguenti requisiti: - gli interventi che provocano dolore vengono in linea di massima eseguiti sotto anestesia e da persone esperte 1); - i detentori di animali effettuano la castrazione dei capretti nelle prime due settimane di vita o li decornano nelle prime tre settimane di vita, nel proprio effettivo, a regola d'arte e in conformità alla legge a). Sono vietati: - l'utilizzo di anelli elastici e di sostanze corrosive per l'asportazione delle corna o della base delle corna; - interventi sul pene dei montoni utilizzati per rilevare i calori. Osservazione 1) Sono considerate persone esperte i veterinari e i detentori di animali che presentano un attestato di competenza ai sensi dell'articolo 32 OPAn. Nota bene a) Le informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 9.6 «Prescrizioni legali per la castrazione precoce dei capretti maschi eseguita dal detentore degli animali» e n 9.7 «Prescrizioni legali per la decornazione dei capretti giovani eseguita dal detentore degli animali» illustrano le prescrizioni legali rilevanti in materia di protezione degli animali e legge sugli agenti terapeutici. Una lista di controllo per la verifica della castrazione precoce o della decornazione a regola d'arte e in conformità alla legge è pubblicate sul www.usav.admin.ch.
Sonstiges Nota bene - Sotto questo punto di controllo è possibile documentare altre fattispecie rilevanti dal punto di vista della protezione degli animali che non fossero state (sufficientemente) considerate sotto i precedenti punti di controllo (ad es. il mancato rispetto di misure disposte o l'esecuzione di pratiche vietate
Sonstiges Hinweise - Unter diesem Kontrollpunkt können weitere tierschutzrelevante Sachverhalte dokumentiert werden, die mit obigen Kontrollpunkten nicht oder nicht ausreichend berücksichtigt sind (z.B. die NichtEinhaltung verfügter Massnahmen oder das Ausführen verbotener Handlungen)
Sonstiges Information - Ce point de contrôle peut être utilisé pour documenter d'autres faits relatifs à la protection des animaux qui ne sont pas ou insuffisamment pris en compte dans les points de contrôle cidessus (p. ex. le nonrespect des mesures ordonnées ou la réalisation d'actes interdits)
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Erfüllt wenn - keine Zugluft vorhanden ist; - keine stickige Luft (Beissen in den Augen, Brennen der Atemwege) vorhanden ist; - gutes Atmen möglich ist a); - bei Räumen mit ausschliesslich künstlicher Lüftung vorhanden sind: - funktionstüchtige Alarmanlage oder - selbstöffnende Fenster (z. B. mit Magnetschaltern) oder - Notstromaggregat; - Ziegen nicht über längere Zeit übermässigem Lärm 1) ausgesetzt sind. Anmerkung 1) Lärm gilt als übermässig, wenn er beim Tier Flucht, Meide, Aggressionsverhalten oder Erstarren hervorruft und sich das Tier der Lärmquelle nicht entziehen kann. Hinweise a) Die Fachinformation Tierschutz Nr. 9.5 'Stallklimawerte und ihre Messung in Ziegenhaltungen' enthält weitere Hinweise
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Les conditions sont remplies lorsque : - il n'y a pas de courants d'air ; - l'air n'est pas suffocant (irritation des yeux ou des voies respiratoires) ; - l'on peut bien respirer dans les locaux de stabulation a) ; - dans les locaux avec aération exclusivement artificielle, il y a : - un système d'alarme fonctionnel ou - un système d'ouverture automatique des fenêtres (avec un interrupteur magnétique p. ex.) ou - un groupe électrogène de secours ; - les chèvres ne sont pas exposées durant une longue période à un bruit excessif 1). Remarque 1) Le bruit est considéré comme excessif lorsqu'il provoque chez l'animal une réaction de fuite ou d'évitement, le rend agressif ou le fige, et que l'animal ne peut se soustraire à la source du bruit. Information a) La fiche thématique Protection des animaux n° 9.5 « Valeurs et mesures du climat dans les chèvreries » contient d'autres précisions à ce sujet.
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Le condizioni sono soddisfatte quando: - non vi sono correnti d'aria; - non vi è aria soffocante (con bruciore agli occhi o irritazione alle vie respiratorie); - è possibile respirare normalmente a); - nei locali dotati della sola aerazione artificiale vi sono: - un sistema di allarme funzionante oppure - finestre ad apertura automatica (ad es. con interruttore magnetico) oppure - un gruppo elettrogeno d'emergenza; - i caprini non sono esposti a rumore eccessivo 1) per un lungo periodo. Osservazione 1) Un rumore è considerato eccessivo se provoca nell' animale un comportamento aggressivo, di fuga, di scansamento oppure se ne provoca l'irrigidimento e l'animale non si può sottrarre alla fonte del rumore. Nota bene a) Ulteriori indicazioni sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 9.5 «Valori climatici della stalla e loro misura nella detenzione di caprini»
Ausbildung Erfüllt, wenn folgende Ausbildung durch die für die Haltung und Betreuung der Tiere verantwortliche Person nachgewiesen werden kann Für seit dem 1. September 2008 als Bewirtschafterin oder Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. als Halterin oder Halter von Ziegen erfasste Personen - bei der Haltung von mehr als 10 Grossvieheinheiten Nutztiere: landwirtschaftlicher Beruf 1); - im Berggebiet, falls für die Betreuung ihrer Tiere weniger als 0,5 Standardarbeitskräfte benötigt wird: Sachkundenachweis 2); - auf dem Sömmerungsbetrieb: landwirtschaftlicher Beruf 3); - bei der Haltung von mehr als 10 Ziegen (vom Muttertier abhängige Jungtiere sind nicht mitzuzählen) und höchstens 10 Grossvieheinheiten Nutztiere: Sachkundenachweis 2). Anmerkungen 1) Landwirtschaftlicher Beruf wie Landwirt/in, Bauer/Bäuerin, Agronom/in, gleichwertige Ausbildung in einem landwirtschaftlichen Spezialberuf. Oder anderer Beruf ergänzt durch eine landwirtschaftliche Weiterbildung innerhalb von zwei Jahren nach Betriebsübernahme oder durch eine während mindestens drei Jahren ausgewiesene praktische Tätigkeit auf einem Landwirtschaftsbetrieb. 2) Der Sachkundenachweis kann durch einen Kurs, ein Praktikum oder eine amtliche Bestätigung einer mindestens dreijährigen Erfahrung im Umgang mit der betreffenden Tierart erbracht werden. 3) Falls die Person, welche die Tiere auf einem Sömmerungsbetrieb betreut, keine landwirtschaftliche Ausbildung hat, ist die Bewirtschafterin oder der Bewirtschafter eines Sömmerungsbetriebes dafür verantwortlich, dass das Betreuungspersonal durch eine Person mit einem landwirtschaftlichen Beruf nach Ziffer 1 der Anmerkungen beaufsichtigt wird. Für bereits am 1. September 2008 als Bewirtschafterin oder Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. als Halterin oder Halter von Ziegen erfasste Personen - die erforderliche Ausbildung (Landwirtschaftsberuf, Sachkundenachweis für das Halten von Haustieren in einer bestimmten Anzahl) muss nicht nachgeholt werden. Hinweise - Die Anforderungen werden überprüft, wenn die Bewirtschafterin oder der Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. die Halterin oder der Halter der Ziegen seit der letzten Tierschutzkontrolle gewechselt haben.
Ausbildung Les conditions sont remplies lorsque la personne détenant les animaux ou en assumant la garde peut fournir l'attestation suivante : Pour les personnes enregistrées comme exploitant d'une exploitation agricole ou comme détenteur de chèvres depuis le 1er septembre 2008 - formation agricole 1) en cas de détention de plus de 10 unités de gros bétail de rente; - attestation de compétences 2) dans une région de montagne où les soins à apporter occupent moins de 0,5 de maind'œuvre standard ; - formation agricole dans une exploitation d'estivage 3); - attestation de compétences 2) en cas de détention de plus de 10 chèvres (les jeunes dépendant de leur mère ne sont pas comptabilisés) et au maximum de 10 unités de gros bétail de rente. Remarques 1) Professions de l'agriculture, tels qu'agriculteur, paysan, agronome ou une formation équivalente dans une profession spécialisée de l'agriculture. Ou une autre profession complétée par une formation qualifiante dans l'agriculture accomplie dans les deux ans qui suivent la reprise de l'exploitation ou par une activité pratique attestée de trois ans au moins sur une exploitation agricole. 2) L'attestation de compétences peut être obtenue via un cours, un stage ou une confirmation officielle d'une expérience de trois ans au moins avec l'espèce en question. 3) Si la personne qui assume la garde des animaux d'une exploitation d'estivage n'a pas suivi de formation agricole, l'exploitant de l'exploitation d'estivage doit veiller à ce que le personnel qui s'occupe des animaux travaille sous la surveillance d'une personne qui a suivi l'une des formations visées au chiffre 1). Les personnes déjà enregistrées comme exploitant d'une exploitation agricole ou comme détenteur de chèvres au 1er septembre 2008 - sont dispensées de suivre la formation requise (formation agricole, attestation de compétences pour la détention d'un certain nombre d'animaux domestiques). Information - Si l'exploitant d'une exploitation agricole ou le détenteur des chèvres a changé depuis le dernier contrôle du respect de la protection des animaux, il faut vérifier que les conditions sont toujours remplies.
Ausbildung Le condizioni sono soddisfatte quando è possibile comprovare che la persona responsabile della detenzione e dell'accudimento degli animali ha espletato la seguente formazione: Per le persone registrate dopo il 1° settembre 2008 come gestori di aziende agricole o come detentori di caprini - in caso di detenzione di oltre 10 unità di bestiame grosso da reddito: professione agricola 1); - nelle regioni di montagna, qualora per l'accudimento degli animali siano necessarie meno di 0,5 unità standard di manodopera: attestato di competenza 2); - nelle aziende d'estivazione: professione agricola 3); - in caso di detenzione di oltre 10 caprini (senza contare i cuccioli dipendenti dalla madre) e al massimo 10 unità di bestiame grosso da reddito: attestato di competenza 2). Osservazioni 1) Professione agricola come agricoltore, contadino, agronomo o una formazione equivalente in una professione specifica nel settore agricolo. Oppure un'altra professione integrata da un corso di perfezionamento in ambito agricolo conseguito entro due anni dall'acquisizione dell'azienda detentrice di animali o dall'attività pratica comprovata in un'azienda agricola per almeno tre anni. 2) L'attestato di competenza può essere conseguito con un corso, un periodo di pratica o una conferma ufficiale di un'esperienza almeno triennale con la specie animale in questione. 3) Se la persona che accudisce gli animali in un'azienda d'estivazione non possiede una formazione agricola, il gestore dell'azienda d'estivazione è responsabile del fatto che il personale addetto all'accudimento degli animali sia sorvegliato da una persona in possesso di una formazione di cui al punto 1 delle presenti osservazioni. Per le persone che al 1° settembre 2008 risultavano già registrate come gestori di aziende agricole o come detentori di caprini - non occorre recuperare la formazione necessaria (professione agricola, attestato di competenza per la detenzione di un certo numero di animali domestici). Nota bene - Le condizioni devono essere verificate se dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali il gestore dell'azienda agricola o il detentore di caprini è cambiato.
Mindestabmessungen Erfüllt wenn - die entsprechenden Mindestabmessungen von Stalleinrichtungen für alle auf dem Betrieb befindlichen Ziegen nach Anhang Mindestabmessungen eingehalten sind. Hinweise - Die Kontrolle stützt sich auf die Selbstdeklaration des/der Betriebsleiters/leiterin ab: Bauliche Anpassungen an der Stalleinrichtung seit der letzten Tierschutzkontrolle, bei denen Mindestabmessungen betroffen sind, müssen überprüft werden. Hat der Betrieb keine relevanten baulichen Anpassungen vorgenommen, werden die Mindestabmessungen nur kontrolliert, wenn sich beim Besuch auf dem Betrieb Hinweise auf Mängel (z.B. aufgrund einer Stichprobe) ergeben.
Mindestabmessungen Les conditions sont remplies lorsque : - les dimensions minimales des locaux de stabulation et de leurs équipements selon l'annexe sur les dimensions minimales sont respectées pour toutes les chèvres se trouvant sur l'exploitation. Information - Le contrôle se fonde sur l'autodéclaration du chef d'exploitation : il faut vérifier les adaptations de la structure des locaux de stabulation et de leurs équipements effectuées depuis le dernier contrôle de la protection des animaux, ainsi que les dimensions minimales. Si aucune adaptation structurelle importante n'a été entreprise dans l'exploitation, les dimensions minimales seront vérifiées si des indices suggèrent des manquements lors du contrôle de l'exploitation (p. ex. suite à un contrôle par sondage).
Mindestabmessungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - le misure minime degli impianti di stabulazione sono rispettate per tutti i caprini presenti nell'azienda, conformemente all'allegato Misure minime. Nota bene - Il controllo si basa sull'autodichiarazione del responsabile dell'azienda: vanno verificati gli adeguamenti edili degli impianti di stabulazione che toccano le misure minime e sono stati effettuati dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali. Se l'azienda non ha effettuato adeguamenti edili rilevanti, le misure minime vengono controllate solo se nel corso della visita all'azienda si rilevano indizi di carenze (ad. es. sulla base di controlli a campione).
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Le condizioni sono soddisfatte quando: - non sono presenti recinzioni o dispositivi elettrici nell'area in cui si trovano gli animali 1); - non sono presenti dispositivi taglienti o acuminati nell'area in cui si trovano gli animali. Osservazione 1) Le aree d'uscita possono essere delimitate con recinzioni elettriche se la superficie è abbastanza grande da permettere agli animali di tenere la dovuta distanza dal recinto e di potersi evitare a vicenda.
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Erfüllt wenn - keine elektrisierenden Drähte oder Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind 1); - keine scharfkantigen oder spitzen Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind. Anmerkung 1) Auslaufflächen dürfen mit stromführenden Zäunen begrenzt werden, wenn die Fläche ausreichend gross und so gestaltet ist, dass die Tiere genügend Distanz zum Zaun halten und einander ausweichen können. Hinweise
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Les conditions sont remplies lorsque : - la zone où se tiennent les animaux ne comporte aucun fil ou dispositif électrisant 1); - il n'y a pas de dispositifs présentant des arêtes aiguës ou des pointes dans la zone où se tiennent les animaux. Remarque 1) Les aires de sortie peuvent être limitées par une clôture électrique, à condition d'être suffisamment grandes et aménagées de telle façon que les animaux puissent garder une distance suffisante avec la clôture et s'éviter.
Verletzungen und Tierpflege inkl. Klauenpflege Erfüllt wenn - keine Tiere mit durch Stalleinrichtungen bedingten Verletzungen vorhanden sind. - kranke und verletzte Tiere angemessen untergebracht sind; - kranke und verletzte Tiere angemessen gepflegt und behandelt oder getötet 1) werden; - Tiere nicht übermässig verschmutzt sind; - der Nährzustand der Tiere gut ist; - eine fachgerechte Parasitenbekämpfung (z.B. Entwurmung) durchgeführt wird; - Seile, Ketten, Halsbänder und Anbindevorrichtungen den Körpermassen der Tiere angepasst a) und nicht eingewachsen sind; - eine regelmässige, dem Klauenwachstum entsprechende und fachgerechte Klauenpflege durchgeführt wird (kein übermässiges Klauenwachstum vorhanden). Anmerkung 1) Tiere müssen fachgerecht getötet werden (Art. 179 TSchV). Die ausführende Person muss fachkundig sein (Art. 177 TSchV). Die Fachinformation Tierschutz Nr. 16.4 'Rinder, Schafe und Ziegen fachgerecht töten' erläutert die relevanten Vorschriften. Hinweise a) Faustregel: im Minimum eine gute Handbreite Platz zwischen Tierhals und Kette/Halsband. Kette/Halsband dürfen nicht eng anliegen. Eingewachsene Ketten und Halsbänder sind Tierquälerei.
Verletzungen und Tierpflege inkl. Klauenpflege Les conditions sont remplies lorsque : - aucun animal ne présente des blessures dues aux équipements des locaux de stabulation ou des enclos ; - les animaux malades ou blessés sont hébergés de manière appropriée ; - les animaux malades ou blessés sont soignés et pris en charge de manière appropriée ou mis à mort 1) ; - les animaux ne sont pas excessivement sales ; - l'état corporel des animaux est bon ; - la lutte contre les parasites est faite dans les règles de l'art (p. ex. vermifugation) ; - les liens, chaînes, colliers et autres dispositifs d'attache sont adaptés à la taille des animaux 2) et ne sont pas incarnés ; - les onglons sont parés régulièrement en fonction de la croissance de la corne et dans les règles de l'art (les onglons ne sont pas trop longs). Remarque 1) Les animaux doivent être mis à mort correctement (art. 179 OPAn). La personne chargée de la mise à mort doit être compétente (art. 177 OPAn). La fiche thématique Protection des animaux n° 16.4 « Mise à mort correcte des bovins, des moutons et des chèvres » explique les règles à respecter. Information a) L'espace entre le cou de l'animal et la chaîne / le collier / le lien doit être égal à une largeur de main au minimum. La chaîne / le collier / le lien ne doivent pas être serrés. Les chaînes, colliers ou liens incarnés constituent une maltraitance.
Verletzungen und Tierpflege inkl. Klauenpflege Le condizioni sono soddisfatte quando: - nessun animale presenta ferite causate dagli impianti di stabulazione; - gli animali malati o feriti sono sistemati in modo adeguato; - gli animali malati o feriti sono adeguatamente curati e accuditi oppure abbattuti 1); - gli animali non sono eccessivamente imbrattati; - lo stato nutrizionale degli animali è buono; - la lotta ai parassiti (ad es. somministrazione di vermifughi) viene effettuata a regola d'arte; - le corde, le catene, i collari e i dispositivi analoghi sono adattati alla taglia degli animali a) e non stringono il collo dell'animale in una morsa; - si effettua regolarmente una cura adeguata e a regola d'arte degli unghioni, in funzione della loro crescita (non vi è una crescita eccessiva). Osservazione 1) Gli animali devono essere abbattuti in modo corretto (art. 179 OPAn). La persona che esegue l'uccisione deve essere esperta (art. 177 OPAn). Le prescrizioni rilevanti in materia sono illustrate nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 16.4 «Uccisione corretta di bovini, ovini e caprini». Nota bene a) Criterio di valutazione: tra il collo dell'animale e la catena/il collare deve esservi una distanza pari ad almeno la larghezza del palmo di una mano. La catena/il collare non deve risultare troppo stretta/o. Le catene e i collari troppo stretti sono una tortura per l'animale
Dauernde Haltung im Freien Erfüllt wenn - bei extremer Witterung a) ein geeigneter natürlicher oder künstlicher Schutz zur Verfügung steht, sofern die Tiere bei diesen Bedingungen nicht eingestallt werden; - der Witterungsschutz allen Tieren gleichzeitig Platz und Schutz vor Nässe und Wind sowie starker Sonneneinstrahlung bietet und ein ausreichend trockener Liegeplatz vorhanden ist; - in einem Unterstand zum Schutz gegen Nässe und Kälte, der die Mindestabmessungen nach Anhang Mindestabmessungen aufweist, nicht gefüttert wird; - geeignetes Futter zugefüttert wird, falls das Futterangebot der Weide nicht ausreicht; Das zugefütterte Futter muss den üblichen Qualitäts- und Hygieneanforderungen genügen. Nötigenfalls sind geeignete Fütterungseinrichtungen (z.B. eine gedeckte Raufe) einzusetzen; - Böden in Bereichen, in denen sich Tiere vorwiegend aufhalten, nicht morastig und nicht erheblich mit Kot oder Harn verunreinigt sind; - der Gesundheitszustand und das Wohlergehen der Tiere in der Regel täglich kontrolliert wird, insbesondere der Allgemeinzustand und das Auftreten von Verletzungen, Lahmheiten, Durchfall und anderen Krankheitsanzeichen, wobei im Sömmerungsgebiet die Häufigkeit der Kontrollen angemessen reduziert werden kann; - nur unter besonderen Umständen ausnahmsweise auf den Kontrollgang verzichtet wird und die Versorgung der Tiere mit Futter und Wasser sichergestellt ist; - die Tiere mindestens zweimal täglich kontrolliert werden, falls Geburten anstehen oder Neugeborene vorhanden sind; - Ziegen in der Winterfütterungsperiode vor der Geburt eingestallt werden und in den ersten beiden Wochen nach der Geburt jederzeit Zugang zu einer Unterkunft haben; - durch geeignete Massnahmen sichergestellt ist, dass dem Ruhe- und Schutzbedarf der Tiere entsprochen wird, falls im Sömmerungsgebiet bei extremer Witterung kein geeigneter Schutz vorhanden ist.
Dauernde Haltung im Freien Les conditions sont remplies lorsque : - en cas de conditions météorologiques extrêmes a), les animaux ont accès à une protection naturelle ou artificielle s'ils ne sont pas rentrés dans les locaux de stabulation ; - l'abri servant de protection contre les conditions météorologiques extrêmes permet à tous les animaux de s'y abriter en même temps, d'y être protégés contre l'humidité, le vent et un fort rayonnement solaire et d'y trouver une aire de repos suffisamment sèche ; - un abri contre l'humidité et le froid qui est conforme aux dimensions minimales figurant dans l'annexe n'est pas utilisé pour l'affouragement ; - les animaux reçoivent de la nourriture appropriée dans le cas où ils ne trouveraient pas assez de fourrage sur le pâturage. Le fourrage mis à disposition pour compléter la pâture doit remplir les exigences standard en termes de qualité et d'hygiène. Au besoin, il faut avoir recours à des dispositifs d'affouragement appropriés (p. ex. râtelier couvert) ; - les sols des emplacements où les animaux se tiennent généralement ne sont ni boueux, ni fortement souillés par des excréments ou de l'urine ; - l'état de santé et le bienêtre des animaux sont contrôlés en règle générale quotidiennement, notamment leur état général et la présence éventuelle de blessures, de boiteries, de diarrhée et d'autres signes de maladie ; dans les régions d'estivage, la fréquence des contrôles peut être réduite de manière appropriée ; - on renonce seulement exceptionnellement et dans des circonstances particulières à la tournée de contrôle, pour autant que l'approvisionnement des animaux en nourriture et en eau soit assuré ; - les animaux sont contrôlés au moins deux fois par jour dans le cas où une femelle est sur le point de mettre bas ou si des jeunes viennent de naître ; - en période d'affouragement hivernal, les chèvres sont rentrées dans les locaux de stabulation avant la mise bas et que, durant les deux premières semaines qui suivent la naissance des jeunes, elles ont en permanence accès à un abri ; - des mesures appropriées sont prises pour satisfaire les besoins en repos et de protection des animaux dans le cas où il n'existe pas, dans la région d'estivage, de protection adaptée contre les conditions météorologiques extrêmes.
Dauernde Haltung im Freien Le condizioni sono soddisfatte quando: - in condizioni meteorologiche estreme a), gli animali dispongono di una protezione adeguata, naturale o artificiale, a meno che non vengano messi in stalla; - la protezione offre riparo da umidità, vento e insolazione eccessiva a tutti gli animali contemporaneamente e dispone di un settore di riposo sufficientemente asciutto; - in un rifugio per proteggere da umidità e freddo delle dimensioni di cui all'allegato Misure minime gli animali non vengono foraggiati; - viene messo a disposizione altro foraggio appropriato, qualora la quantità di foraggio del pascolo non sia sufficiente. Il foraggio somministrato deve soddisfare gli usuali requisiti in materia di qualità e igiene. Se necessario, occorre predisporre opportune attrezzature di foraggiamento (ad es. una mangiatoia coperta); - i pavimenti dei settori in cui gli animali soggiornano in prevalenza non sono fangosi né notevolmente imbrattati di feci o urina; - la salute e il benessere degli animali vengono di norma controllati quotidianamente, in particolare lo stato generale e la comparsa di eventuali ferite, zoppie, diarrea e altri sintomi di malattie. Nella regione d'estivazione, la frequenza dei controlli può essere opportunamente ridotta; - si rinuncia a effettuare il giro di controllo soltanto in circostanze eccezionali e si garantisce la disponibilità di cibo ed acqua per gli animali; - gli animali vengono controllati almeno due volte al giorno se prossimi al parto o in presenza di animali neonati; - durante il periodo di foraggiamento invernale, i caprini vengono stabulati prima del parto e, nelle prime due settimane successive al parto, hanno sempre accesso a un ricovero; - se nella regione d'estivazione non esiste una protezione adeguata in caso di condizioni meteorologiche estreme, si garantisce, mediante appositi provvedimenti, che il bisogno di riposo e protezione degli animali sia soddisfatto.
Einzelhaltung Le condizioni sono soddisfatte quando: - i capretti di età superiore alle due settimane possono accedere liberamente al fieno o ad altro foraggio grezzo adeguato; - la paglia non viene utilizzata come unica forma di foraggio grezzo.
Einzelhaltung Erfüllt wenn - Zicklein bis zum Alter von vier Monaten in Gruppen gehalten werden, sofern mehr als ein Zicklein auf dem Betrieb vorhanden ist; - einzeln gehaltene Ziegen oder Böcke Sichtkontakt zu Artgenossen haben.
Einzelhaltung Les conditions sont remplies lorsque : - les cabris jusqu'à l'âge de quatre mois sont détenus en groupe, dans la mesure où il y a plus d'un cabri sur l'exploitation ; - les chèvres et les boucs détenus individuellement ont un contact visuel avec des congénères.
Versorgung mit Wasser Erfüllt wenn - Ziegen mindestens zweimal täglich Zugang zu Wasser haben; - geeignete Massnahmen ergriffen werden, um den Wasserbedarf der Tiere zu decken, falls dies im Sömmerungsgebiet nicht gewährleistet werden kann. Hinweise
Versorgung mit Wasser Les conditions sont remplies lorsque : - les chèvres ont accès à de l'eau au moins deux fois par jour ; - les mesures adéquates sont prises pour couvrir les besoins en eau des animaux, si la condition précitée ne peut être respectée dans la région d'estivage.
Versorgung mit Wasser Le condizioni sono soddisfatte quando: - i caprini hanno accesso all'acqua almeno due volte al giorno; - vengono adottati opportuni provvedimenti per coprire il fabbisogno di acqua degli animali qualora la condizione summenzionata non possa essere garantita nella regione d'estivazione.
Stallböden Erfüllt wenn - die Stallböden gleitsicher sind; - Einzelelemente von Spaltenböden plan und unverschiebbar verlegt sind; - keine scharfen Kanten und keine vorstehende Gräte vorhanden sind; - der Boden mit einer flächendeckenden Einstreu von genügender Dicke bedeckt ist, falls Jungtiere bis zu einem Gewicht von 30 kg auf perforierten Böden gehalten werden 1); - der Boden mit einer flächendeckenden Einstreu von genügender Dicke bedeckt ist, falls Ziegen auf Lochböden gehalten werden 1). Anmerkung 1) Für seit 1. September 2008 neu eingerichtete Buchten und Ställe.
Stallböden Les conditions sont remplies lorsque : - les sols des locaux de stabulation sont antidérapants ; - les éléments sont posés de façon à former une surface plane et qu'ils ne peuvent pas bouger ; - les arêtes sont polies et qu'il n'y a pas de bavures saillantes ; - le sol perforé est entièrement recouvert d'une litière ayant une épaisseur suffisante si de jeunes animaux jusqu'à un poids de 30 kg sont détenus 1) ; - le sol perforé est entièrement recouvert d'une litière ayant une épaisseur suffisante si des chèvres sont détenues 1). Remarque 1) Pour les boxes et les étables nouvellement aménagés depuis le 1er septembre 2008.
Stallböden Informazioni tecniche - i pavimenti nei caprili non sono sdrucciolevoli; - i singoli elementi dei pavimenti grigliati sono piani e posati in modo da essere inamovibili; - non sono presenti spigoli vivi né sbavature; - se vengono tenuti animali giovani di peso non superiore a 30 kg su un pavimento perforato, il pavimento è ricoperto, sull'intera superficie, da uno strato sufficientemente spesso di lettiera 1); - se vengono tenuti caprini su un pavimento perforato (con fori), il pavimento è ricoperto, sull'intera superficie, da uno strato sufficientemente spesso di lettiera 1). Osservazione 1) Per i box e le stalle di nuova realizzazione dopo il 1° settembre 2008.
genügend Weide- bzw. Auslauftage Tous les animaux de la catégorie bénéficiaient durant la période du 01.05 au 31.10 d'au moins 26 sorties au pâturage par mois et durant la période du 01.11 au 30.04 d'au moins 13 sorties par mois. Les dispositions s'appliquant aux sorties de l'art. 61, al. 4 et 5, de l'ordonnance du 23 avril 2008 sur la protection des animaux (OPAn ; RS 455.1) doivent également être respectées. En ce qui concerne les animaux malades ou blessés, il est possible de déroger aux exigences concernant les sorties si la maladie ou la blessure l'exige impérativement. L'accès au pâturage ou à l'aire d'exercice peut être restreint dans les situations suivantes: a. en cas d'intervention pratiquée sur l'animal; b. durant deux jours au plus avant un transport, pour autant que le numéro BDTA des animaux concernés et la date du transport aient été notés dans un document avant la dérogation; c. pour autant que cela soit nécessaire, durant l'affourragement ou durant le nettoyage de l'aire d'exercice. Dans les situations suivantes, il est possible d'octroyer l'accès à une aire d'exercice au lieu du pâturage: a. pendant ou après de fortes précipitations; b. au printemps, aussi longtemps que la végétation, compte tenu des conditions locales, ne permet pas encore de sorties au pâturage
genügend Weide- bzw. Auslauftage Tra il 1° maggio e il 31 ottobre a tutti gli animali della categoria sono state concesse 26 uscite mensili al pascolo e tra il 1° novembre e il 30 aprile a tutti gli animali della categoria almeno 13 uscite mensili. Devono essere rispettate anche le prescrizioni relative all'uscita di cui all'articolo 61 capoversi 4 e 5 dell'ordinanza del 23 aprile 2008 sulla protezione degli animali (OPAn; RS 455.1). Nel caso di animali malati o feriti è possibile derogare alle prescrizioni concernenti l'uscita, se ciò è assolutamente necessario in relazione alla malattia o alla ferita. L'accesso al pascolo o alla superficie di uscita può essere limitato nelle seguenti situazioni: a. in relazione a un intervento praticato sull'animale; b. per due giorni al massimo prima di un trasporto; il numero di identificazione degli animali fissati giusta l'ordinanza BDTA e la data del trasporto devono essere documentati prima della deroga; c. nella misura in cui ciò sia necessario durante il foraggiamento o la pulizia della superficie di uscita. Invece dell'uscita al pascolo, nelle seguenti situazioni agli animali può essere concessa l'uscita su una superficie di uscita: a. durante o dopo forti precipitazioni; b. in primavera, finché la vegetazione locale non consente il pascolo
genügend Weide- bzw. Auslauftage Allen Tieren der Kategorie wurde vom 01.05. bis zum 31.10. an mindestens 26 Tagen pro Monat Auslauf auf einer Weide und vom 01.11. bis zum 30.04. an mindestens 13 Tagen pro Monat Auslauf gewährt. Die Auslaufvorschriften nach Artikel 61 Absätze 4 und 5 der Tierschutzverordnung vom 23. April 2008 (TSchV; SR 455.1) müssen auch eingehalten werden. Bei kranken oder verletzten Tieren darf von den Auslaufvorschriften abgewichen werden, soweit dies im Zusammenhang mit der Krankheit oder der Verletzung zwingend erforderlich ist. Der Zugang zur Weide bzw. zur Auslauffläche kann in folgenden Situationen eingeschränkt werden: a. im Zusammenhang mit einem Eingriff am Tier; b. vor einem Transport während maximal zwei Tagen; die Identifikationsnummern der fixierten Tiere nach der TVD-Verordnung und das Datum müssen vor der Abweichung dokumentiert werden; c. soweit dies während der Fütterung oder der Reinigung der Auslauffläche notwendig ist. Statt auf einer Weide kann den Tieren in folgenden Situationen Auslauf auf einer Auslauffläche gewährt werden: a. während oder nach starkem Niederschlag; b. im Frühjahr, solange die Vegetation standortbedingt noch keinen Weidegang erlaubt
Stallböden Erfüllt wenn - die Stallböden gleitsicher sind. - die Einzelelemente von Spaltenböden plan und unverschiebbar verlegt sind; - keine scharfen Kanten und keine vorstehende Gräte vorhanden sind; - der Boden mit einer flächendeckenden Einstreu von genügender Dicke bedeckt ist, falls Jungtiere bis zu einem Gewicht von 30 kg auf perforierten Böden gehalten werden 1); - der Boden mit einer flächendeckenden Einstreu von genügender Dicke bedeckt ist, falls Schafe auf Lochböden gehalten werden 1). Anmerkung 1) Für seit 1. September 2008 neu eingerichtete Buchten und Ställe.
Stallböden Les conditions sont remplies lorsque : - les sols des locaux de stabulation sont antidérapants ; - les éléments sont posés de façon à former une surface plane et qu'ils ne peuvent pas bouger ; - les arêtes sont polies et qu'il n'y a pas de bavures saillantes ; - le sol perforé est entièrement recouvert d'une litière ayant une épaisseur suffisante si de jeunes animaux jusqu'à un poids de 30 kg sont détenus 1) ; - le sol perforé est entièrement recouvert d'une litière ayant une épaisseur suffisante si des moutons sont détenus 1). Remarque 1) Pour les boxes et les étables nouvellement aménagés depuis le 1er septembre 2008.
Stallböden Le condizioni sono soddisfatte quando: - i pavimenti degli ovili non sono sdrucciolevoli; - i singoli elementi dei pavimenti grigliati sono piani e posati in modo da essere inamovibili; - non sono presenti spigoli vivi né sbavature; - se vengono tenuti animali giovani di peso non superiore a 30 kg su un pavimento perforato, il pavimento è ricoperto, sull'intera superficie, da uno strato sufficientemente spesso di lettiera 1); - se vengono tenuti ovini su un pavimento perforato (con fori), il pavimento è ricoperto, sull'intera superficie, da uno strato sufficientemente spesso di lettiera 1). Osservazione 1) Per i box e le stalle di nuova realizzazione dopo il 1° settembre 2008.
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Anforderungen an die Dokumentation: 1. Auslauf je Auslaufgruppe bzw. je Tier eingetragen 2. a) Auslauf nach spätestens 3 Tagen eingetragen bzw. b) Anfang und Ende von Zeitspannen eingetragen, während denen die Tiere täglich Zugang zu einem Auslauf haben Ist die Einhaltung der Auslaufbestimmungen während des ganzen Jahres durch das Haltungssystem gewährleistet, so muss der Auslauf nicht dokumentiert werden
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Exigences relatives à la documentation: 1. sorties inscrites par groupe ou par animal 2. a) sorties inscrites 3 jours après, au plus tard ou b) début et fin des périodes de temps inscrits pendant lesquelles les animaux ont accès chaque jour à une aire d'exercice Si le respect des exigences en matière de sorties est garanti pendant toute l'année par le système de stabulation, il n'est pas nécessaire de documenter les sorties
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Esigenze relative alla documentazione: 1. uscita documentata per gruppo d'uscita o per singolo animale 2. a) uscita annotata al più tardi entro tre giorni o b) annotazione dell'inizio e della fine del periodo durante il quale gli animali hanno accesso giornalmente a una superficie di uscita Se le disposizioni in materia di uscita sono rispettate durante tutto l'anno mediante il sistema di detenzione l'uscita non deve essere documentata
Mulchen zur Entbuschung Bei Mulchen zur Entbuschung liegt eine Bewilligung vor; Auflagen der Bewilligung sind eingehalten.
Mulchen zur Entbuschung Pour le broyage de l'herbe à des fins de débroussaillement, une autorisation est disponible; conditions de l'autorisation sont respectées.
Mulchen zur Entbuschung Per la pacciamatura per il decespugliamento, un'autorizzazione è disponibile; oneri dell¿autorizzazione sono rispettati.
Mindestabmessungen Erfüllt wenn - die entsprechenden Mindestabmessungen von Stallungen und Stalleinrichtungen für alles auf dem Betrieb befindlichen Geflügel nach Anhang Mindestabmessungen eingehalten sind. Hinweis - Die Kontrolle stützt sich auf die Selbstdeklaration des/der Betriebsleiters/leiterin ab: Bauliche Anpassungen an den Stallungen und Stalleinrichtunen seit der letzten Tierschutzkontrolle, bei denen Mindestabmessungen betroffen sind, müssen überprüft werden. Hat der Betrieb keine relevanten baulichen Anpassungen vorgenommen, werden die Mindestabmessungen nur kontrolliert, wenn sich beim Besuch auf dem Betrieb Hinweise auf Mängel (z.B. aufgrund einer Stichprobe) ergeben.
Mindestabmessungen Les conditions sont remplies lorsque : - les dimensions minimales des locaux de stabulation et de leurs équipements définies dans l'annexe sont respectées pour toute la volaille se trouvant sur l'exploitation. Information - Le contrôle se fonde sur l'autodéclaration du chef d'exploitation : il faut vérifier les adaptations de la structure des locaux de stabulation et de leurs équipements effectuées depuis le dernier contrôle de la protection des animaux, ainsi que les dimensions minimales. Si aucune adaptation structurelle importante n'a été entreprise dans l'exploitation, les dimensions minimales ne sont contrôlées que si des indices suggèrent des manquements lors de la visite d'exploitation (p. ex. suite à un contrôle par sondage).
Mindestabmessungen Le condizioni sono soddisfatte quando - le misure minime dei pollai e degli impianti di stabulazione sono rispettate per tutto il pollame domestico presente nell'azienda, conformemente all'allegato Misure minime. Nota bene - Il controllo si basa sull'autodichiarazione del responsabile dell'azienda: vanno verificati gli adeguamenti edili delle stalle e degli impianti di stabulazione che toccano le misure minime e sono stati effettuati dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali. Se l'azienda non ha effettuato adeguamenti edili rilevanti, le misure minime vengono controllate solo se nel corso della visita all'azienda si rilevano indizi di carenze (ad. es. sulla base di controlli a campione).
Beleuchtung Erfüllt wenn - die Beleuchtungsstärke im Bereich der Tiere tagsüber mindestens 15 Lux a) erreicht; Ausgenommen sind Ruhe- und Rückzugsbereiche, sofern die Tiere permanent einen anderen, ausreichend hellen Standort aufsuchen können. - die Beleuchtungsstärke durch Tageslicht erreicht wird b); In am 1. September 2008 bestehenden Räumen sind vorhandene oder mit verhältnismässigem Aufwand zu schaffende Möglichkeiten für eine ausreichende natürliche Beleuchtung zu nutzen. Sofern noch nicht erfolgt, müssen Stallungen, die nicht ausreichend mit natürlichem Tageslicht beleuchtet sind, der kantonalen Tierschutzvollzugsstelle zur Abklärung gemeldet werden. - bei unzureichender natürlicher Beleuchtung diese während mindestens 8 Stunden und höchstens 16 Stunden pro Tag mit Kunstlicht ergänzt wird. UVLampen bieten keinen Ersatz für Tageslicht; - beim Einsatz von Beleuchtungsprogrammen nicht mehr als eine Dunkelphase pro 24h erfolgt. Hinweise a) Faustregel: Bei 15 Lux ist das Ausfüllen des Kontrollberichtes an einem durchschnittlich hellen Tag auf Tierhöhe möglich. b) Als Faustregel gilt eine für Tageslicht durchlässige Gesamtfläche in Wänden oder Decken von mindestens einem Zwanzigstel der Bodenfläche.
Beleuchtung Les conditions sont remplies lorsque : - l'intensité de l'éclairage durant la journée atteint au moins 15 Lux a) dans l'aire où se tiennent les animaux, sauf dans les aires de repos et de retraite si les animaux peuvent se rendre en permanence sur un autre emplacement suffisamment éclairé ; - l'intensité requise de l'éclairage est obtenue par la lumière du jour b) ; Dans les locaux de stabulation existant au 1er septembre 2008, il convient d'utiliser les possibilités actuelles permettant d'obtenir un éclairage naturel suffisant ou de les créer moyennant un investissement ou un travail raisonnables. Si l'éclairage par de la lumière naturelle est insuffisant, il faut le signaler à l'autorité cantonale responsable de l'exécution de la protection des animaux qui examinera le cas. - l'éclairage naturel insuffisant est complété par un appoint de lumière artificielle pendant au moins 8 heures et au plus 16 heures par jour ; les lampes à UV ne remplacent pas la lumière du jour ; - les programmes d'éclairage utilisés ne comportent pas plus d'une période d'obscurité par 24 heures. Information a) Règle générale : un éclairage de 15 Lux permet de remplir le rapport de contrôle lors d'une journée de clarté moyenne à hauteur d'animal. b) En règle générale, la surface totale transparente dans les parois ou le plafond doit correspondre à au moins un vingtième de la surface du sol.
Beleuchtung Le condizioni sono soddisfatte quando: - nelle ore diurne, l'intensità luminosa nel settore in cui soggiornano gli animali è di almeno 15 lux a); Fanno eccezione i settori in cui gli animali si riposano e si ritirano, purché abbiano costantemente a disposizione un altro luogo sufficientemente illuminato; - l'intensità luminosa è ottenuta con la luce naturale del giorno b); Nei locali esistenti al 1° settembre 2008 occorre fare uso delle possibilità date o di quelle che possono essere realizzate con spese proporzionate al fine di garantire un'illuminazione naturale sufficiente. Se non è già stato effettuato, gli ovili che non dispongono di luce diurna naturale sufficiente devono essere notificati, per i necessari accertamenti, all'autorità cantonale preposta all'esecuzione della protezione degli animali. - nel caso di illuminazione naturale insufficiente, si fa ricorso a una fonte di illuminazione artificiale per almeno 8 ore e al massimo 16 ore al giorno; Le lampade a raggi ultravioletti non possono sostituire la luce del giorno; - in caso di utilizzo di programmi di illuminazione, non è prevista più di una fase di oscurità nell'arco delle 24 ore. Nota bene a) Criterio di valutazione: in presenza di 15 lux, in un giorno mediamente chiaro deve essere possibile compilare il rapporto di controllo all'altezza dell'animale. b) Criterio di valutazione: la superficie permeabile alla luce del giorno nelle pareti o nel soffitto deve corrispondere ad almeno un ventesimo della superficie del pavimento.
Vereinfachte Nährstoffbilanzierung vorhanden und vollständig Bei der Kontrolle der vereinfachten Nährstoffbilanz ist die abgeschlossene Nährstoffbilanz des Vorjahres (mit den Bewirtschaftungsdaten des Vorjahres) massgebend. Berechnungsperiode ist das Kalenderjahr. Die Auszüge aus HODUFLU sind auf der Kontrolle vorzuweisen.
Vereinfachte Nährstoffbilanzierung vorhanden und vollständig Lors du contrôle c'est le bilan de fumure bouclé de l'année précédente (comprenant les données relatives à la gestion) qui est déterminant. L'exercice comptable correspond à l'année civile. Les extraits issus de HODUFLU doivent être présentés lors du contrôle.
Vereinfachte Nährstoffbilanzierung vorhanden und vollständig Per il controllo è determinante il bilancio delle sostanze nutritive chiuso dell'anno precedente (con i dati sulla gestione dell'anno precedente). Il periodo di calcolo è l'anno civile. Nel controllo vanno presentati gli estratti di HODUFLU
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Erfüllt wenn: - keine elektrisierenden Drähte oder Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind 1); - keine scharfkantigen oder spitzen Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind. Anmerkung 1) Auslaufflächen dürfen mit stromführenden Zäunen begrenzt werden, wenn die Fläche ausreichend gross und so gestaltet ist, dass die Tiere genügend Distanz zum Zaun halten und einander ausweichen können.
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Les conditions sont remplies lorsque : - La zone où se tiennent les animaux ne comporte aucun fil ou dispositif électrisant 1) ; - Il n'y a pas de dispositifs présentant des arêtes aiguës ou des pointes dans la zone où se tiennent les animaux. Remarque 1) Les aires de sortie peuvent être délimitées par une clôture électrique, à condition d'être suffisamment grandes et aménagées de telle façon que les animaux puissent garder une distance suffisante de la clôture et s'éviter.
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Le condizioni sono soddisfatte se: - non sono presenti fili metallici o dispositivi elettrici nell'area in cui si trovano gli animali 1); - non sono presenti dispositivi taglienti o acuminati nell'area in cui si trovano gli animali. Osservazione 1) Le aree d'uscita possono essere delimitate con recinzioni elettriche se la superficie è abbastanza grande da permettere agli animali di tenere la dovuta distanza dal recinto e di potersi evitare a vicenda.
Eingriffe am Tier Erfüllt, wenn folgende Anforderungen eingehalten werden - schmerzverursachende Eingriffe werden grundsätzlich unter Schmerzausschaltung und von einer fachkundigen Person 1) vorgenommen; - Tierhalterinnen und Tierhalter kastrieren Lämmer in den ersten zwei Lebenswochen im eigenen Bestand gesetzeskonform und fachgerecht a); - nur fachkundige Personen nehmen ausschliesslich folgenden Eingriff ohne Schmerzausschaltung vor: - das Kürzen des Schwanzes 2) bei Lämmern bis zum Alter von sieben Tagen. Verboten sind - das Verwenden von elastischen Ringen und ätzenden Substanzen zum Entfernen der Hörner oder des Hornansatzes; - Eingriffe am Penis von SuchBöcken. Anmerkungen 1) Für Eingriffe, die unter Schmerzausschaltung vorgenommen werden, gelten Tierärztinnen und Tierärzte sowie Tierhalterinnen und Tierhalter, die einen Sachkundenachweis nach Art. 32 TSchV erbringen, als fachkundige Personen. 2) Für Eingriffe ohne Schmerzausschaltung nach Art. 15 Abs. 2 TSchV gelten Personen als fachkundig, welche sich die notwendigen Kenntnisse und die praktische Erfahrung angeeignet haben und den Eingriff regelmässig vornehmen. Der Schwanzstummel muss After und Zucht bedecken. Hinweise a) Die Fachinformationen Tierschutz Nr. 7.5 «Rechtsvorschriften zur Frühkastration männlicher Lämmer» erläutert die relevanten Vorgaben aus Tierschutz- und Heilmittelrecht. Eine Checkliste zur Überprüfung der gesetzeskonformen und fachgerechten Frühkastration findet sich unter www.blv.admin.ch.
Eingriffe am Tier Les conditions sont remplies lorsque les conditions suivantes sont respectées : - de manière générale, les interventions provoquant des douleurs sont pratiquées seulement sous anesthésie, par une personne compétente 1) ; - les détenteurs d'animaux castrent les agneaux mâles de leur troupeau durant leurs deux premières semaines, conformément à la loi et de façon correcte a) ; - seule des personnes compétentes procèdent sans anesthésie à la seule intervention suivante : - raccourcissement de la queue 2) des agneaux avant l'âge de huit jours. Il est interdit : - d'utiliser des anneaux élastiques et des substances corrosives pour l'écornage ou l'ablation des bourgeons des cornes ; - d'effectuer des interventions sur le pénis des béliers détecteurs d'œstrus. Remarques 1) Pour les interventions pratiquées sous anesthésie, sont considérés comme personnes compétentes les vétérinaires ainsi que les détenteurs d'animaux pouvant fournir une attestation de compétences visée à l'art. 32 OPAn. 2) Pour les interventions pratiquées sans anesthésie visées à l'art. 15, al. 2, OPAn, sont considérés comme personnes compétentes les personnes qui ont acquis les connaissances nécessaires et l'expérience pratique, et qui les pratiquent régulièrement. Le moignon de la queue doit recouvrir l'anus et la vulve. Information a) La fiche thématique Protection des animaux n° 7.5 « Prescriptions légales relatives à la castration précoce des agneaux par leur détenteur » expliquent les prescriptions définies dans la législation sur la protection des animaux et relative aux produits thérapeutiques. Une checklist relative à la castration précoce conformément au droit en vigueur est disponible sur www.osav.admin.ch.
Eingriffe am Tier Le condizioni sono soddisfatte quando vengono rispettati i seguenti requisiti: - gli interventi che provocano dolore vengono in linea di massima eseguiti sotto anestesia e da persone esperte 1); - i detentori di animali, nel proprio effettivo, castrano gli agnelli nelle prime due settimane di vita a regola d'arte e in conformità alla legge a); - esclusivamente persone esperte eseguono solo il seguente intervento senza anestesia: - l'accorciamento della coda 2) degli agnelli fino al settimo giorno di vita. Sono vietati: - l'utilizzo di anelli elastici e di sostanze corrosive per l'asportazione delle corna o della base delle corna; - interventi sul pene dei montoni utilizzati per rilevare i calori. Osservazioni 1) Per gli interventi eseguiti sotto anestesia sono considerate persone esperte i veterinari nonché i detentori di animali che possiedono un attestato di competenza ai sensi dell'articolo 32 OPAn. 2) Per gli interventi senza anestesia ai sensi dell'articolo 15 capoverso 2 OPAn sono considerate persone esperte le persone che hanno acquisito le conoscenze necessarie e l'esperienza pratica e che effettuano regolarmente tali interventi. Il moncone della coda deve coprire l'ano e la vulva. Nota bene a) Le informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 7.5 «Prescrizioni legali per la castrazione precoce dei agnelli maschi eseguita dal detentore degli animali» illustrano le prescrizioni legali rilevanti in materia di protezione degli animali e legge sugli agenti terapeutici. Una lista di controllo per la verifica della castrazione precoce a regola d'arte e in conformità alla legge è disponibile all'indirizzo (www.usav.admin.ch).
Weide Keine grossflächige, vegetationsfreie oder morastige Flächen auf der Weidefläche vorhanden; solche Flächen sind ausgezäunt, neu angesät bzw. die Weideflächen werden regelmässig verlegt; Stationärer Fress-/Tränkebereich befestigt; Im Sömmerungsgebiet gilt dies nur rund um erschlossene Alpgebäude (Zugang befahrbar); Keine übermässige lokale Anhäufung von Exkrementen.
Weide Pas de grand bourbier ou de grande surface dépourvue de végétation. De telles surfaces sont clôturées et ensemencées ou alors les pâturages font l'objet d'une rotation régulière. Abreuvoirs et mangeoires fixes avec revêtement du sol. Sur les exploitations d'estivage, ce point s'applique seulement aux abreuvoirs er mangeoires proches des bâtiments dont l'accès est carrossable. Pas d'accumulation locale excessive d'excréments.
Weide Nessuna grande superfice senza vegetazione o pantanosa. Se presenti tali superfici sono recintate e riseminate o le aree per il pascolo sono spostate regolarmente; Mangiatoie e abbeveratoi fissi su duro (suolo rivestito). Nella regione d'estivazione ciò è richiesto solo attorno agli edifici con accesso carrozzabile. Niente accumulo locale eccessivo di escrementi.
Einzelhaltung Erfüllt wenn - alle Schweine ausgenommen Sauen während der Säuge- und Deckzeit sowie Eber ab der Geschlechtsreife in Gruppen gehalten werden; - Eber und Mastschweine nicht in Kastenständen gehalten werden; - Kastenstände für Sauen nur während der Deckzeit und während höchstens 10 Tagen geschlossen sind; - aufklappbare Kastenstände nur in begründeten Einzelfällen, bei Bösartigkeit der Sau gegenüber den Ferkeln oder Gliedmassenproblemen, und nur während der Geburtsphase 1) geschlossen sind; - bei Sauen, die während der Geburtsphase in geschlossenen Kastenständen gehalten sind, Aufzeichnungen vorhanden sind, welche Sau aus welchem Grund fixiert wurde. Anmerkung 1) Definition Geburtsphase: Die Geburtsphase ist die Zeit vom Beginn des Nestbauverhaltens bis längstens zum Ende des dritten Tages, der auf die Geburt folgt.
Einzelhaltung Les conditions sont remplies lorsque : - les porcs sont détenus en groupe, à l'exception des truies durant la période d'allaitement ou de saillie et des verrats dès l'âge de la maturité sexuelle ; - les verrats et les porcs à l'engrais ne sont pas détenus dans des logettes ; - les logettes pour les truies ne sont fermées que pendant la période de saillie et durant dix jours au maximum ; - les logettes sont fermées uniquement dans des cas particuliers, lorsque la truie est agressive envers ses porcelets ou lorsqu'elle a des problèmes au niveau des membres, et seulement pendant la phase de mise bas 1) ; - pour les truies qui sont détenues dans des logettes fermées pendant la phase de mise bas, il existe un document dans lequel est consigné quelle truie a été enfermée et pour quelle raison. Remarque 1) Définition de la période de mise bas : elle s'étend du moment où débute le comportement de construction d'un nid jusqu'à la fin du troisième jour qui suit la mise basse au plus tard.
Einzelhaltung Le condizioni sono soddisfatte quando: - tutti i suini sono tenuti in gruppo, eccettuate le scrofe in lattazione o nel periodo di monta e i verri che hanno raggiunto la maturità sessuale; - i verri e i suini da ingrasso non sono tenuti in gabbie; - le gabbie per scrofe sono chiuse solamente durante il periodo di monta e per un massimo di 10 giorni; - le gabbie apribili sono chiuse solo in casi motivati, come l'aggressività della scrofa verso i lattonzoli o problemi agli arti, e solo durante la fase del parto 1); - per le scrofe tenute dentro gabbie chiuse durante la fase del parto sono disponibili i verbali riportanti quale scrofa e` stata immobilizzata e per quale motivo. Osservazione 1) Definizione di «fase del parto»: la fase del parto comincia con la costruzione di un nido e termina con la fine del terzo giorno successivo al parto.
Wurden seit der letzten Tierschutzkontrolle bauliche Aenderungen vorgenommen?
Anbindehaltung inkl. Yaks und Wasserbüffeln Erfüllt wenn: - genügend Spiel der Anbindung in Längsrichtung vorhanden ist, damit ein arttypisches Aufstehen und Abliegen sowie Zurücktreten des Rindes für das Koten und Harnen möglich sind; - genügend Spiel der Anbindung in der Vertikalen vorhanden ist, damit das stehende Rind den Kopf aufrecht halten kann und beim SichLecken möglichst wenig eingeschränkt ist; - Yaks in Gruppen und nicht angebunden gehalten werden; - Wasserbüffel nur auf Standplätzen gehalten werden, auf denen bereits vor dem 1. September 2008 Wasserbüffel gehalten wurden; - Kälber von angebunden gehaltenen Mutter- und Ammenkühen im Stall nur kurzfristig zum Tränken Zugang zu ihren Müttern oder Ammen erhalten.
Anbindehaltung inkl. Yaks und Wasserbüffeln Les conditions sont remplies lorsque : - les dispositifs d'attache offrent suffisamment de jeu dans le sens de la longueur pour que le bovin puisse reculer pour déféquer et uriner, se lever et se coucher de la manière qui est propre à l'espèce ; - les dispositifs d'attache offrent suffisamment de jeu dans le sens vertical, afin que le bovin en station débout puisse tenir la tête droite et soit aussi peu gêné que possible pour se lécher ; - les yacks sont en groupe et ne sont pas détenus à l'attache ; - un éleveur ne détient des buffles sur des couches que si cellesci servaient déjà à la détention des buffles avant le 1er septembre 2008 ; - les veaux de vaches mères et de vaches nourrices détenues à l'attache dans l'étable n'ont accès à leur mère ou à leur nourrice que brièvement pour boire.
Anbindehaltung inkl. Yaks und Wasserbüffeln Le condizioni sono soddisfatte quando: - i dispositivi d'attacco hanno sufficiente gioco nel senso longitudinale in modo che l'animale possa alzarsi, sdraiarsi nonché indietreggiare per defecare o urinare nel modo proprio alla specie; - i dispositivi d'attacco hanno sufficiente gioco verticale in modo che l'animale in posizione eretta possa tenere la testa sollevata e venga impedito il meno possibile quando si lecca; - gli yak sono tenuti in gruppi e non legati; - i bufali sono tenuti soltanto nelle poste che esistevano già prima del 1° settembre 2008 previste per tale scopo; - i vitelli le cui madri o nutrici sono tenute legate possono stare nella stalla in contatto con esse solo per breve tempo durante l'abbeverata.
Tagsüber Zugang zum AKB Alle Tiere hatten tagsüber Zugang zum AKB Der Zugang zum AKB ist an den ersten 42 Lebenstagen fakultativ.
Tagsüber Zugang zum AKB Les animaux ont eu tous accès le jour durant à l'ACE L'accès à l'ACE est facultatif durant les 42 premiers jours de leur vie.
Tagsüber Zugang zum AKB Tutti gli animali hanno avuto accesso durante la giornata all'ACE L'accesso all'ACE nei primi 42 giorni di vita è facoltativo.
Wurden seit der letzten Tierschutzkontrolle bauliche Aenderungen vorgenommen?
Liegebereich Erfüllt wenn - der Liegebereich mit ausreichender und geeigneter Einstreu versehen ist. Erhöht angebrachte Liegenischen müssen nicht eingestreut sein
Liegebereich Les conditions sont remplies lorsque : - l'aire de repos est recouverte d'une litière suffisante et appropriée. Les niches de repos surélevées ne doivent pas obligatoirement être pourvues de litière
Liegebereich Le condizioni sono soddisfatte quando: - il settore di riposo è provvisto di una lettiera sufficiente e adeguata. Le nicchie di riposo sopraelevate possono essere prive di lettiera.
Verletzungen und Tierpflege inkl. Klauenpflege Erfüllt wenn - keine Tiere mit durch Stalleinrichtungen bedingten Verletzungen vorhanden sind. - kranke und verletzte Tiere angemessen untergebracht sind; - kranke und verletzte Tiere angemessen gepflegt und behandelt oder getötet 1) werden; - Tiere nicht übermässig verschmutzt sind; - der Nährzustand der Tiere gut ist; - eine fachgerechte Parasitenbekämpfung (z.B. Entwurmung) durchgeführt wird; - Seile, Ketten, Halsbänder und Anbindevorrichtungen den Körpermassen der Tiere angepasst a) und nicht eingewachsen sind; - eine regelmässige, dem Klauenwachstum entsprechende und fachgerechte Klauenpflege durchgeführt wird (kein übermässiges Klauenwachstum vorhanden). Anmerkung 1) Tiere müssen fachgerecht getötet werden (Art. 179 TSchV). Die ausführende Person muss fachkundig sein (Art. 177 TSchV). Die Fachinformation Tierschutz Nr. 16.4 'Rinder, Schafe und Ziegen fachgerecht töten' erläutert die relevanten Vorschriften. Hinweise a) Faustregel: im Minimum eine gute Handbreite Platz zwischen Tierhals und Kette/Halsband. Kette/Halsband dürfen nicht eng anliegen. Eingewachsene Ketten und Halsbänder sind Tierquälerei.
Verletzungen und Tierpflege inkl. Klauenpflege Les conditions sont remplies lorsque : - aucun animal ne présente des blessures dues aux équipements des locaux de stabulation ou des enclos ; - les animaux malades ou blessés sont hébergés de manière appropriée ; - les animaux malades ou blessés sont soignés et pris en charge de manière appropriée ou mis à mort 1) ; - les animaux ne sont pas excessivement sales ; - l'état corporel des animaux est bon ; - la lutte contre les parasites est faite dans les règles de l'art (p. ex. vermifugation) ; - les liens, chaînes, colliers et autres dispositifs d'attache sont adaptés à la taille des animaux 2) et ne sont pas incarnés ; - les onglons sont parés régulièrement en fonction de la croissance de la corne et dans les règles de l'art (les onglons ne sont pas trop longs). Remarque 1) Les animaux doivent être mis à mort correctement (art. 179 OPAn). La personne chargée de la mise à mort doit être compétente (art. 177 OPAn). La fiche thématique Protection des animaux n° 16.4 « Mise à mort correcte des bovins, des moutons et des chèvres » explique les règles à respecter. Information a) L'espace entre le cou de l'animal et la chaîne / le collier / le lien doit être égal à une largeur de main au minimum. La chaîne / le collier / le lien ne doivent pas être serrés. Les chaînes, colliers ou liens incarnés constituent une maltraitance.
Verletzungen und Tierpflege inkl. Klauenpflege Le condizioni sono soddisfatte quando: - nessun animale presenta ferite causate dagli impianti di stabulazione; - gli animali malati o feriti sono sistemati in modo adeguato; - gli animali malati o feriti sono adeguatamente curati e accuditi oppure abbattuti 1); - gli animali non sono eccessivamente imbrattati; - lo stato nutrizionale degli animali è buono; - la lotta ai parassiti (ad es. somministrazione di vermifughi) viene effettuata a regola d'arte; - le corde, le catene, i collari e i dispositivi analoghi sono adattati alla taglia degli animali a) e non stringono il collo dell'animale in una morsa; - si effettua regolarmente una cura adeguata e a regola d'arte degli unghioni, in funzione della loro crescita (non vi è una crescita eccessiva). Osservazione 1) Gli animali devono essere abbattuti in modo corretto (art. 179 OPAn). La persona che esegue l'uccisione deve essere esperta (art. 177 OPAn). Le prescrizioni rilevanti in materia sono illustrate nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 16.4 «Uccisione corretta di bovini, ovini e caprini». Nota bene a) Criterio di valutazione: tra il collo dell'animale e la catena/il collare deve esservi una distanza pari ad almeno la larghezza del palmo di una mano. La catena/il collare non deve risultare troppo stretta/o. Le catene e i collari troppo stretti sono una tortura per l'animale
Belegung der Stallungen Erfüllt wenn: - nicht mehr Tiere eingestallt sind als nach Anhang Mindestabmessungen erlaubt ist; - die Laufgänge in Laufställen so angelegt sind, dass die Tiere einander ausweichen können; - nicht mehr Tiere in Laufställen eingestallt sind als Liegeboxen zur Verfügung stehen; - nicht mehr Tiere in Anbindeställen eingestallt sind als Standplätze zur Verfügung stehen; - in Einzelboxen und Einzeliglus nicht mehr als 1 Kalb gehalten wird.
Belegung der Stallungen Les conditions sont remplies lorsque - les locaux de stabulation n'hébergent pas plus d'animaux que ne le permettent les dimensions minimales définies dans l'annexe ; - les couloirs de circulation sont aménagés de telle façon que les animaux puissent s'éviter ; - l'étable à stabulation libre n'héberge pas plus d'animaux qu'il n'y a de logettes à disposition ; - dans les étables à stabulation entravée, il n'y a pas plus d'animaux qu'il n'y a de couches à disposition ; - il n'y a pas plus d'un veau par igloo ou box individuels.
Belegung der Stallungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - il numero degli animali stabulati non supera quello indicato nell'allegato Misure minime; - nelle stalle a stabulazione libera le corsie sono concepite in modo tale che gli animali possano evitarsi; - il numero degli animali stabulati nelle stalle a stabulazione libera non supera quello dei box di riposo disponibili; - nei sistemi di stabulazione fissa, il numero degli animali stabulati non supera quello delle poste disponibili; - nei box individuali e negli iglù individuali non è stabulato più di un vitello.
Stall- und Auslaufböden Erfüllt wenn: - die Stall- und befestigten Auslaufböden gleitsicher sind; - keine erheblichen Verunreinigungen mit Kot oder Urin vorhanden sind; - der Boden im Bereich, wo sich die Tiere vorwiegend aufhalten, nicht morastig ist.
Stall- und Auslaufböden Les conditions sont remplies lorsque : - les sols des écuries et des aires de sortie sont antidérapants ; - le sol n'est pas fortement souillé par des excréments ou de l'urine ; - le sol des emplacements où les animaux se tiennent généralement n'est pas boueux.
Stall- und Auslaufböden Le condizioni sono soddisfatte quando: - i pavimenti delle scuderie e delle aree d'uscita con un rivestimento solido non sono sdrucciolevoli; - il suolo non è fortemente inquinato da feci o urina; - il suolo dei settori in cui gli animali soggiornano in prevalenza non è fangoso.
Wurden seit der letzten Tierschutzkontrolle bauliche Aenderungen vorgenommen?
Raufutter für Lämmer Erfüllt wenn - über zwei Wochen alten Lämmern Heu oder anderes geeignetes Raufutter zur freien Aufnahme zur Verfügung steht; - Stroh nicht als alleiniges Raufutter verwendet wird.
Raufutter für Lämmer Les conditions sont remplies lorsque : - du foin ou un autre fourrage grossier approprié est mis à la libre disposition des agneaux âgés de plus de deux semaines ; - la paille n'est pas utilisée comme seul fourrage grossier.
Raufutter für Lämmer Le condizioni sono soddisfatte quando: - gli agnelli di età superiore alle due settimane possono accedere liberamente al fieno o ad altro foraggio grezzo adeguato; - la paglia non viene utilizzata come unica forma di foraggio grezzo.
Anrechnung der gesömmerten Tiere am Bestand des Betriebs ist rechtmässig Selbstdeklaration von Tieren, die zur Sömmerung verstellt wurden, erfolgt gemäss der Absicht des abgebenden Betriebs
Anrechnung der gesömmerten Tiere am Bestand des Betriebs ist rechtmässig L'autodéclaration d'animaux qui ont été mis à l'estivage a lieu conformément à l'intention de l'exploitation cédant le bétail
Anrechnung der gesömmerten Tiere am Bestand des Betriebs ist rechtmässig L'autodichiarazione per animali trasferiti per l'estivazione è effettuata come indicato dell'azienda cedente
Stall entspricht den Anforderungen Mindestflächen pro Tier eingehalten; Abstand Bodenfläche bis erhöhte Flächen mind. 20 cm; erhöhte Flächen dürfen perforiert sein, sofern die Stegbreite bzw. der Stabdurchmesser und die Schlitz- bzw. Lochgrösse dem Gewicht und der Grösse der Tiere angepasst sind; separates, BTS-konformes Nest pro Zibbe mit Jugtieren mind. 0.10 m2; Kranke oder verletzte Tiere sind nötigenfalls separat unterzubringen; in diesem Fall müssen den Tieren die Mindestflächen pro Zibbe ohne Wurf zur Verfügung stehen.
Stall entspricht den Anforderungen Surfaces minimales par animal respectées; Distance entre le sol et les aires surélevées au moins 20 cm ; les aires surélevées peuvent être perforées, pour autant que la largeur des traverses ou des barres et que la taille des fentes ou des trous soient adaptées au poids et à la taille des animaux; nid à part conforme SST par lapine avec ses jeunes, au min. 0,10 m2 ; Les animaux malades ou blessés doivent, si nécessaire, être gardés dans un compartiment à part; ces animaux doivent disposer de la surface minimale par lapine sans portée.
Stall entspricht den Anforderungen Superficie minima per animale rispettata; distanza tra il suolo e le superfici sopraelevate min. 20 cm; le superfici sopraelevate possono essere perforate se la larghezza delle traverse o il diametro delle barre e le dimensioni delle fessure o dei fori sono adeguate al peso e alla taglia degli animali; nido separato conforme alle esigenze SSRA e con una superficie di almeno 0,10 m2 per coniglia madre con animali giovani; Gli animali malati o feriti devono, se necessario, essere ricoverati separatamente. In tal caso per gli animali deve essere disponibile una superficie minima per coniglia madre senza figliata.
Luftqualität und Lärm im Stall Erfüllt wenn: - keine deutlichen, geruchlich wahrnehmbaren Abweichungen von der Aussenluft vorhanden sind a); - Equiden nicht über längere Zeit übermässigem Lärm 1) ausgesetzt sind. Anmerkung 1) Lärm gilt als übermässig, wenn er beim Tier Flucht, Meide, Aggressionsverhalten oder Erstarren hervorruft und sich das Tier der Lärmquelle nicht entziehen kann. Hinweise a) Bei hochsommerlichen Temperaturen sind schwitzende Equiden im Stall Anzeichen einer unzureichenden Belüftung.
Luftqualität und Lärm im Stall Les conditions sont remplies lorsque : - on ne constate pas de différences nettes, perceptibles par l'odorat, par rapport à l'air extérieur a) ; - les équidés ne sont pas exposés durant une longue période à un bruit excessif 1). Remarque 1) Le bruit est considéré comme excessif lorsqu'il provoque chez l'animal une réaction de fuite ou d'évitement, le rend agressif ou le fige, et que l'animal ne peut se soustraire à la source du bruit. Information a) Lorsque les températures sont estivales, si les équidés transpirent dans l'écurie c'est le signe que l'aération est
Luftqualität und Lärm im Stall Le condizioni sono soddisfatte quando: - non si constatano differenze nette, percettibili all'olfatto, rispetto all'aria esterna a); - gli equidi non sono esposti a rumore eccessivo 1) per un lungo periodo. Osservazione 1) Un rumore è considerato eccessivo se provoca nell'animale un comportamento aggressivo, di fuga, di scansamento oppure se ne provoca l'irrigidimento e l'animale non si può sottrarre alla fonte del rumore. Nota bene a) In caso di temperature estive molto elevate, la sudorazione degli equidi nella stalla è segno di insufficiente aerazione.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und Mindestmassen Als Auslauffläche gilt eine den Tieren für den regelmässigen Auslauf zur Verfügung stehende Fläche, die befestigt oder mit geeignetem Material ausreichend bedeckt ist. Die gesamte und die ungedeckte Auslauffläche muss die für die einzelnen Tierkategorien vorgeschriebenen Mindestmasse aufweisen.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und Mindestmassen Per superficie di uscita si intende una superficie all'aperto a disposizione degli animali per l'uscita regolare, provvista di un rivestimento o ricoperta con materiale adeguato in quantità sufficiente. La superficie di uscita totale e quella non coperta devono avere le misure minime prescritte per le singole categorie di animali.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und Mindestmassen On entend par aire d'exercice une surface disponible pour les animaux, pour les sorties régulières, soit munie d'un revêtement en dur, soit recouverte d'un matériau approprié. La surface totale et la surface non couverte de l'aire d'exercice doivent présenter les dimensions minimales prescrites pour les différentes catégories d'animaux.
Böden und Einstreu Erfüllt wenn: - ein Teil des Stallbodens im Stallinnern, welcher mindestens 20 % der begehbaren Fläche ausmacht mit geeigneter Einstreu 1) 2) a) bedeckt ist; - die Einstreu locker, sauber und trocken b) ist; - die Einstreu die Gesundheit der Tiere nicht schädigt und ökologisch unbedenklich ist c) d) e); - Böden um eine Schwimmgelegenheit so gestaltet sind, dass kein grossflächiger Morast entsteht f); - bei Einsatz perforierter Böden ein sicherer Stand und ungehindertes Laufen gewährleistet sind. Anmerkungen 1) Auf der Einstreufläche müssen gemäss Anhang Mindestanforderungen alle Tiere gleichzeitig ruhen können. 2) Geeignete Einstreu ist beweglich, kann mit dem Schnabel aufgenommen und betastet werden.
Böden und Einstreu Les conditions sont remplies lorsque : - Une partie du sol à l'intérieur du poulailler, représentant au moins 20 % de la surface sur laquelle les animaux peuvent se déplacer, est recouverte d'une litière appropriée 1) 2) a) ; - Tous les animaux peuvent se reposer en même temps sur la surface recouverte de litière ; - La litière est meuble, propre et sèche b) ; - La litière ne nuit pas à la santé des animaux et est écologique c), d), e) ; - Les sols autour d'une possibilité de nager sont conçus de manière à éviter la formation de boue sur une grande surface f) ; - Si la structure comporte des sols perforés, il faut veiller à ce que les animaux puissent s'y tenir de façon stable et s'y déplacer sans gêne. Remarques 1) Tous les animaux doivent pouvoir se reposer en même temps sur la surface recouverte de litière, comme prescrit dans l'annexe concernant les exigences minimales. 2) Une litière appropriée est meuble, peut être saisie et tâtée avec le bec.
Böden und Einstreu Le condizioni sono soddisfatte se: - una parte del pavimento del pollaio, pari ad almeno il 20 % della superficie totale calpestabile, è ricoperta da una lettiera adeguata 1) 2) a); - la lettiera è cedevole, pulita e asciutta b); - la lettiera non danneggia la salute degli animali ed è sicura dal profilo ecologico c) d) e); - i pavimenti di un impianto in cui possono nuotare gli animali sono progettati in modo tale da evitare la formazione di un'ampia superficie fangosa f); - utilizzando i pavimenti perforati, si garantisce un appoggio sicuro e una camminata senza ostacoli. Osservazioni 1) Tutti gli animali devono poter riposare contemporaneamente sulla superficie con lettiera conformemente all'allegato Requisiti minimi; 2) La lettiera adatta è mobile, può essere raccolta con il becco e toccata.
Dauernde Haltung im Freien Erfüllt wenn - bei extremer Witterung a) ein geeigneter natürlicher oder künstlicher Schutz zur Verfügung steht, sofern die Tiere bei diesen Bedingungen nicht eingestallt werden; - der Witterungsschutz allen Tieren gleichzeitig Platz und Schutz vor Nässe und Wind sowie starker Sonneneinstrahlung bietet und ein ausreichend trockener Liegeplatz vorhanden ist; - in einem Unterstand zum Schutz gegen Nässe und Kälte, der die Mindestabmessungen nach Anhang Mindestabmessungen aufweist, nicht gefüttert wird; - geeignetes Futter zugefüttert wird, falls das Futterangebot der Weide nicht ausreicht; Das zugefütterte Futter muss den üblichen Qualitäts- und Hygieneanforderungen genügen. Nötigenfalls sind geeignete Fütterungseinrichtungen (z.B. eine gedeckte Raufe) einzusetzen; - Böden in Bereichen, in denen sich Tiere vorwiegend aufhalten, nicht morastig und nicht erheblich mit Kot oder Harn verunreinigt sind; - der Gesundheitszustand und das Wohlergehen der Tiere in der Regel täglich kontrolliert wird, insbesondere der Allgemeinzustand und das Auftreten von Verletzungen, Lahmheiten, Durchfall und anderen Krankheitsanzeichen, wobei im Sömmerungsgebiet die Häufigkeit der Kontrollen angemessen reduziert werden kann; - nur unter besonderen Umständen ausnahmsweise auf den Kontrollgang verzichtet wird und die Versorgung der Tiere mit Futter und Wasser sichergestellt ist; - die Tiere mindestens zweimal täglich kontrolliert werden, falls Geburten anstehen oder Neugeborene vorhanden sind; - Schafe in der Winterfütterungsperiode vor der Geburt eingestallt werden und in den ersten beiden Wochen nach der Geburt jederzeit Zugang zu einer Unterkunft haben; - durch geeignete Massnahmen sichergestellt ist, dass dem Ruhe- und Schutzbedarf der Tiere entsprochen wird, falls im Sömmerungsgebiet bei extremer Witterung kein geeigneter Schutz vorhanden ist. Hinweise a) Mit extremer Witterung werden Wetterperioden bezeichnet, die sich entweder durch Hitze und starke Sonneneinstrahlung oder Kälte in Verbindung mit Nässe und Wind auszeichnen.
Dauernde Haltung im Freien Les conditions sont remplies lorsque : - en cas de conditions météorologiques extrêmes a), les animaux ont accès à une protection naturelle ou artificielle s'ils ne sont pas rentrés dans les locaux de stabulation ; - l'abri servant de protection contre les conditions météorologiques extrêmes permet à tous les animaux de s'y abriter en même temps, d'y être protégés contre l'humidité, le vent et un fort rayonnement solaire et d'y trouver une aire de repos suffisamment sèche ; - un abri contre l'humidité et le froid qui est conforme aux dimensions minimales figurant dans l'annexe n'est pas utilisé pour l'affouragement ; - les animaux reçoivent de la nourriture appropriée dans le cas où ils ne trouveraient pas assez de fourrage sur le pâturage. Le fourrage mis à disposition pour compléter la pâture doit remplir les exigences standard en termes de qualité et d'hygiène. Au besoin, il faut avoir recours à des dispositifs d'affouragement appropriés (p. ex. râtelier couvert) ; - les sols des emplacements où les animaux se tiennent généralement ne sont ni boueux, ni fortement souillés par des excréments ou de l'urine ; - l'état de santé et le bienêtre des animaux sont contrôlés en règle générale quotidiennement, notamment leur état général et la présence éventuelle de blessures, de boiteries, de diarrhée et d'autres signes de maladie ; dans les régions d'estivage, la fréquence des contrôles peut être réduite de manière appropriée ; - on renonce seulement exceptionnellement et dans des circonstances particulières à la tournée de contrôle, pour autant que l'approvisionnement des animaux en nourriture et en eau soit assuré ; - les animaux sont contrôlés au moins deux fois par jour dans le cas où une femelle est sur le point de mettre bas ou si des jeunes viennent de naître ; - en période d'affouragement hivernal, les moutons sont rentrés dans les locaux de stabulation avant la mise bas et que, durant les deux premières semaines qui suivent la naissance des jeunes, ils ont en permanence accès à un abri ; - des mesures appropriées sont prises pour satisfaire les besoins en repos et de protection des animaux dans le cas où il n'existe pas, dans la région d'estivage, de protection adaptée contre les conditions météorologiques extrêmes. Information a) Par « conditions météorologiques extrêmes », il faut entendre des conditions météorologiques qui se caractérisent soit par la chaleur et un fort ensoleillement, soit par un froid humide accompagné de vent.
Dauernde Haltung im Freien Le condizioni sono soddisfatte quando: - in condizioni meteorologiche estreme a), gli animali dispongono di una protezione adeguata, naturale o artificiale, a meno che non vengano messi in stalla; - la protezione offre riparo da umidità, vento e insolazione eccessiva a tutti gli animali contemporaneamente e dispone di un settore di riposo sufficientemente asciutto; - in un rifugio per proteggere da umidità e freddo delle dimensioni di cui all'allegato Misure minime gli animali non vengono foraggiati; - viene messo a disposizione altro foraggio appropriato, qualora la quantità di foraggio del pascolo non sia sufficiente; Il foraggio somministrato deve soddisfare gli usuali requisiti in materia di qualità e igiene. Se necessario, occorre predisporre opportune attrezzature di foraggiamento (ad es. una mangiatoia coperta); - i pavimenti dei settori in cui gli animali soggiornano in prevalenza non sono fangosi né notevolmente imbrattati di feci o urina; - la salute e il benessere degli animali vengono di norma controllati quotidianamente, in particolare lo stato generale e la comparsa di eventuali ferite, zoppie, diarrea e altri sintomi di malattie. Nella regione d'estivazione, la frequenza dei controlli può essere opportunamente ridotta; - si rinuncia a effettuare il giro di controllo soltanto in circostanze eccezionali e si garantisce la disponibilità di cibo ed acqua per gli animali; - gli animali vengono controllati almeno due volte al giorno se prossimi al parto o in presenza di animali neonati; - durante il periodo di foraggiamento invernale, gli ovini vengono stabulati prima del parto e, nelle prime due settimane successive al parto, hanno sempre accesso a un ricovero; - se nella regione d'estivazione non esiste una protezione adeguata in caso di condizioni meteorologiche estreme, si garantisce, mediante appositi provvedimenti, che il bisogno di riposo e protezione degli animali sia soddisfatto. Nota bene a) Per condizioni meteorologiche estreme s'intendono periodi caratterizzati da caldo e forte insolazione o da temperature rigide accompagnate da vento e umidità.
Versorgung mit Futter und Wasser Erfüllt wenn: - jedes Tier ¿ unabhängig von seiner hierarchischen Stellung ¿ Zugang zu genügend Futter in guter Qualität hat 1) 2); - bei Bedarf zusätzlich zur Weide Raufutter angeboten wird; - Futter, welches zusätzlich zur Weide angeboten wird, den Bedürfnissen der Tiere bezüglich Menge, Qualität und Struktur entspricht a); - Hirsche jederzeit Zugang zu sauberem Wasser haben. Anmerkungen 1) Bezüglich der Anzahl Fressplätze oder der notwendigen Fressplatzbreite pro Tier gibt es für Hirsche keine spezifischen Vorgaben. Es liegt in der Verantwortung des Tierhalters oder der Tierhalterin, dass insbesondere auch in der Gruppe jedes Tier genügend Futter und Wasser an geeigneten Futter- und Tränkeplätzen sowie in einem hygienischen Zustand erhält. Nötigenfalls sind geeignete Fütterungseinrichtungen einzusetzen. 2) Ein Kälberschlupf stellt sicher, dass auch Jungtiere genügend Kraft- und Raufutter aufnehmen können. Verschiedene und gut eingerichtete Futterstellen können einen Kälberschlupf ersetzen.
Versorgung mit Futter und Wasser Les conditions sont remplies lorsque : - Tous les animaux ' indépendamment de leur rang hiérarchique ' ont accès à suffisamment de nourriture de bonne qualité 1)2) ; - Si nécessaire, les animaux reçoivent du fourrage grossier en plus de l'herbe du pâturage ; - La nourriture donnée en complément à l'herbe du pâturage correspond aux besoins des animaux en termes de quantité, de qualité et de structure a ; - Les cervidés ont accès à de l'eau en permanence. Remarques 1) Pour les cervidés, il n'existe pas d'exigences spécifiques concernant le nombre de places à la mangeoire ou la largeur de la place à la mangeoire requise par animal. Il incombe au détenteur d'animaux de s'assurer que dans les groupes en particulier, chaque animal reçoive suffisamment de nourriture et d'eau dans des mangeoires et abreuvoirs adéquats et dans de bonnes conditions d'hygiène. Au besoin, il faut avoir recours à des dispositifs d'affouragement appropriés. 2) Un passage à faons permet d'assurer que les jeunes animaux puissent également ingérer suffisamment d'aliments concentrés et de fourrage grossier. La mise à disposition d'aires d'affouragement différentes et bien aménagées peut remplacer un passage à faons.
Versorgung mit Futter und Wasser Le condizioni sono soddisfatte se: - ogni animale, indipendentemente dal suo livello gerarchico, riceve alimenti a sufficienza e di buona qualità 1) 2); - se necessario, oltre al pascolo viene offerto del foraggio grezzo; - gli alimenti offerti oltre all'erba del pascolo corrispondono alle necessità degli animali per quanto riguarda quantità, qualità e struttura a); - i cervi hanno sempre accesso ad acqua pulita. Osservazioni 1) Per quanto concerne il numero delle poste di foraggiamento o la loro larghezza per ogni animale, non sono previste disposizioni specifiche per i cervi. È responsabilità del detentore provvedere affinché, in particolare anche in caso di stabulazione in gruppo, tutti gli animali ricevano alimenti e acqua a sufficienza in luoghi adeguati in cui possano alimentarsi e abbeverarsi e che questi soddisfino i requisiti igienici. Se necessario, a tale scopo devono essere installati adeguati impianti per il foraggiamento. 2) Un rifugio per i cerbiatti garantisce che anche gli animali giovani possano assumere alimenti concentrati e foraggio grezzo in quantità sufficiente. Diverse poste di foraggiamento ben attrezzate possono sostituire un rifugio per i cerbiatti.
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Erfüllt wenn - keine Zugluft vorhanden ist; - keine stickige Luft (Beissen in den Augen, Brennen der Atemwege) vorhanden ist; - gutes Atmen möglich ist a); - bei Räumen mit ausschliesslich künstlicher Lüftung vorhanden sind: - funktionstüchtige Alarmanlage oder - selbstöffnende Fenster (z. B. mit Magnetschaltern) oder - Notstromaggregat; - Ziegen nicht über längere Zeit übermässigem Lärm 1) ausgesetzt sind. Anmerkung 1) Lärm gilt als übermässig, wenn er beim Tier Flucht, Meide, Aggressionsverhalten oder Erstarren hervorruft und sich das Tier der Lärmquelle nicht entziehen kann. Hinweise a) Die Fachinformation Tierschutz Nr. 9.5 'Stallklimawerte und ihre Messung in Ziegenhaltungen' enthält weitere Hinweise
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Les conditions sont remplies lorsque : - il n'y a pas de courants d'air ; - l'air n'est pas suffocant (irritation des yeux ou des voies respiratoires) ; - l'on peut bien respirer dans les locaux de stabulation a) ; - dans les locaux avec aération exclusivement artificielle, il y a : - un système d'alarme fonctionnel ou - un système d'ouverture automatique des fenêtres (avec un interrupteur magnétique p. ex.) ou - un groupe électrogène de secours ; - les chèvres ne sont pas exposées durant une longue période à un bruit excessif 1). Remarque 1) Le bruit est considéré comme excessif lorsqu'il provoque chez l'animal une réaction de fuite ou d'évitement, le rend agressif ou le fige, et que l'animal ne peut se soustraire à la source du bruit. Information a) La fiche thématique Protection des animaux n° 9.5 « Valeurs et mesures du climat dans les chèvreries » contient d'autres précisions à ce sujet.
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Le condizioni sono soddisfatte quando: - non vi sono correnti d'aria; - non vi è aria soffocante (con bruciore agli occhi o irritazione alle vie respiratorie); - è possibile respirare normalmente a); - nei locali dotati della sola aerazione artificiale vi sono: - un sistema di allarme funzionante oppure - finestre ad apertura automatica (ad es. con interruttore magnetico) oppure - un gruppo elettrogeno d'emergenza; - i caprini non sono esposti a rumore eccessivo 1) per un lungo periodo. Osservazione 1) Un rumore è considerato eccessivo se provoca nell' animale un comportamento aggressivo, di fuga, di scansamento oppure se ne provoca l'irrigidimento e l'animale non si può sottrarre alla fonte del rumore. Nota bene a) Ulteriori indicazioni sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 9.5 «Valori climatici della stalla e loro misura nella detenzione di caprini»
Verletzungen und Tierpflege inkl. Klauenpflege Erfüllt wenn - keine Tiere mit durch Stalleinrichtungen bedingten Verletzungen vorhanden sind. - kranke und verletzte Tiere angemessen untergebracht sind; - kranke und verletzte Tiere angemessen gepflegt und behandelt oder getötet 1) werden; - Tiere nicht übermässig verschmutzt sind; - der Nährzustand der Tiere gut ist; - eine fachgerechte Parasitenbekämpfung (z.B. Entwurmung) durchgeführt wird; - Seile, Ketten, Halsbänder und Anbindevorrichtungen den Körpermassen der Tiere angepasst a) und nicht eingewachsen sind; - eine regelmässige, dem Klauenwachstum entsprechende und fachgerechte Klauenpflege durchgeführt wird (kein übermässiges Klauenwachstum vorhanden). Anmerkung 1) Tiere müssen fachgerecht getötet werden (Art. 179 TSchV). Die ausführende Person muss fachkundig sein (Art. 177 TSchV). Die Fachinformation Tierschutz Nr. 16.4 'Rinder, Schafe und Ziegen fachgerecht töten' erläutert die relevanten Vorschriften. Hinweise a) Faustregel: im Minimum eine gute Handbreite Platz zwischen Tierhals und Kette/Halsband. Kette/Halsband dürfen nicht eng anliegen. Eingewachsene Ketten und Halsbänder sind Tierquälerei.
Verletzungen und Tierpflege inkl. Klauenpflege Les conditions sont remplies lorsque : - aucun animal ne présente des blessures dues aux équipements des locaux de stabulation ou des enclos ; - les animaux malades ou blessés sont hébergés de manière appropriée ; - les animaux malades ou blessés sont soignés et pris en charge de manière appropriée ou mis à mort 1) ; - les animaux ne sont pas excessivement sales ; - l'état corporel des animaux est bon ; - la lutte contre les parasites est faite dans les règles de l'art (p. ex. vermifugation) ; - les liens, chaînes, colliers et autres dispositifs d'attache sont adaptés à la taille des animaux 2) et ne sont pas incarnés ; - les onglons sont parés régulièrement en fonction de la croissance de la corne et dans les règles de l'art (les onglons ne sont pas trop longs). Remarque 1) Les animaux doivent être mis à mort correctement (art. 179 OPAn). La personne chargée de la mise à mort doit être compétente (art. 177 OPAn). La fiche thématique Protection des animaux n° 16.4 « Mise à mort correcte des bovins, des moutons et des chèvres » explique les règles à respecter. Information a) L'espace entre le cou de l'animal et la chaîne / le collier / le lien doit être égal à une largeur de main au minimum. La chaîne / le collier / le lien ne doivent pas être serrés. Les chaînes, colliers ou liens incarnés constituent une maltraitance.
Verletzungen und Tierpflege inkl. Klauenpflege Le condizioni sono soddisfatte quando: - nessun animale presenta ferite causate dagli impianti di stabulazione; - gli animali malati o feriti sono sistemati in modo adeguato; - gli animali malati o feriti sono adeguatamente curati e accuditi oppure abbattuti 1); - gli animali non sono eccessivamente imbrattati; - lo stato nutrizionale degli animali è buono; - la lotta ai parassiti (ad es. somministrazione di vermifughi) viene effettuata a regola d'arte; - le corde, le catene, i collari e i dispositivi analoghi sono adattati alla taglia degli animali a) e non stringono il collo dell'animale in una morsa; - si effettua regolarmente una cura adeguata e a regola d'arte degli unghioni, in funzione della loro crescita (non vi è una crescita eccessiva). Osservazione 1) Gli animali devono essere abbattuti in modo corretto (art. 179 OPAn). La persona che esegue l'uccisione deve essere esperta (art. 177 OPAn). Le prescrizioni rilevanti in materia sono illustrate nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 16.4 «Uccisione corretta di bovini, ovini e caprini». Nota bene a) Criterio di valutazione: tra il collo dell'animale e la catena/il collare deve esservi una distanza pari ad almeno la larghezza del palmo di una mano. La catena/il collare non deve risultare troppo stretta/o. Le catene e i collari troppo stretti sono una tortura per l'animale
Belegung der Stallungen Erfüllt wenn - nicht mehr Tiere eingestallt sind, als nach Anhang Mindestabmessungen erlaubt ist; - nicht mehr Tiere in Anbindeställen eingestallt sind als Standplätze zur Verfügung stehen.
Belegung der Stallungen Les conditions sont remplies lorsque : - les locaux de stabulation n'hébergent pas plus d'animaux que ne le permettent les dimensions minimales définies dans l'annexe ; - en cas de détention à l'attache, les locaux n'hébergent pas plus d'animaux qu'il n'y a de couches à disposition.
Belegung der Stallungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - il numero degli animali stabulati non supera quello previsto all'allegato Misure minime; - nei sistemi di stabulazione fissa, il numero degli animali stabulati non supera quello delle poste disponibili.
Ausbildung Erfüllt, wenn folgende Ausbildung durch die für die Haltung und Betreuung der Tiere verantwortliche Person nachgewiesen werden kann Für seit dem 1. September 2008 als Bewirtschafterin oder Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. als Halterin oder Halter von Ziegen erfasste Personen - bei der Haltung von mehr als 10 Grossvieheinheiten Nutztiere: landwirtschaftlicher Beruf 1); - im Berggebiet, falls für die Betreuung ihrer Tiere weniger als 0,5 Standardarbeitskräfte benötigt wird: Sachkundenachweis 2); - auf dem Sömmerungsbetrieb: landwirtschaftlicher Beruf 3); - bei der Haltung von mehr als 10 Ziegen (vom Muttertier abhängige Jungtiere sind nicht mitzuzählen) und höchstens 10 Grossvieheinheiten Nutztiere: Sachkundenachweis 2). Anmerkungen 1) Landwirtschaftlicher Beruf wie Landwirt/in, Bauer/Bäuerin, Agronom/in, gleichwertige Ausbildung in einem landwirtschaftlichen Spezialberuf. Oder anderer Beruf ergänzt durch eine landwirtschaftliche Weiterbildung innerhalb von zwei Jahren nach Betriebsübernahme oder durch eine während mindestens drei Jahren ausgewiesene praktische Tätigkeit auf einem Landwirtschaftsbetrieb. 2) Der Sachkundenachweis kann durch einen Kurs, ein Praktikum oder eine amtliche Bestätigung einer mindestens dreijährigen Erfahrung im Umgang mit der betreffenden Tierart erbracht werden. 3) Falls die Person, welche die Tiere auf einem Sömmerungsbetrieb betreut, keine landwirtschaftliche Ausbildung hat, ist die Bewirtschafterin oder der Bewirtschafter eines Sömmerungsbetriebes dafür verantwortlich, dass das Betreuungspersonal durch eine Person mit einem landwirtschaftlichen Beruf nach Ziffer 1 der Anmerkungen beaufsichtigt wird. Für bereits am 1. September 2008 als Bewirtschafterin oder Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. als Halterin oder Halter von Ziegen erfasste Personen - die erforderliche Ausbildung (Landwirtschaftsberuf, Sachkundenachweis für das Halten von Haustieren in einer bestimmten Anzahl) muss nicht nachgeholt werden. Hinweise - Die Anforderungen werden überprüft, wenn die Bewirtschafterin oder der Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. die Halterin oder der Halter der Ziegen seit der letzten Tierschutzkontrolle gewechselt haben.
Ausbildung Les conditions sont remplies lorsque la personne détenant les animaux ou en assumant la garde peut fournir l'attestation suivante : Pour les personnes enregistrées comme exploitant d'une exploitation agricole ou comme détenteur de chèvres depuis le 1er septembre 2008 - formation agricole 1) en cas de détention de plus de 10 unités de gros bétail de rente; - attestation de compétences 2) dans une région de montagne où les soins à apporter occupent moins de 0,5 de maind'œuvre standard ; - formation agricole dans une exploitation d'estivage 3); - attestation de compétences 2) en cas de détention de plus de 10 chèvres (les jeunes dépendant de leur mère ne sont pas comptabilisés) et au maximum de 10 unités de gros bétail de rente. Remarques 1) Professions de l'agriculture, tels qu'agriculteur, paysan, agronome ou une formation équivalente dans une profession spécialisée de l'agriculture. Ou une autre profession complétée par une formation qualifiante dans l'agriculture accomplie dans les deux ans qui suivent la reprise de l'exploitation ou par une activité pratique attestée de trois ans au moins sur une exploitation agricole. 2) L'attestation de compétences peut être obtenue via un cours, un stage ou une confirmation officielle d'une expérience de trois ans au moins avec l'espèce en question. 3) Si la personne qui assume la garde des animaux d'une exploitation d'estivage n'a pas suivi de formation agricole, l'exploitant de l'exploitation d'estivage doit veiller à ce que le personnel qui s'occupe des animaux travaille sous la surveillance d'une personne qui a suivi l'une des formations visées au chiffre 1). Les personnes déjà enregistrées comme exploitant d'une exploitation agricole ou comme détenteur de chèvres au 1er septembre 2008 - sont dispensées de suivre la formation requise (formation agricole, attestation de compétences pour la détention d'un certain nombre d'animaux domestiques). Information - Si l'exploitant d'une exploitation agricole ou le détenteur des chèvres a changé depuis le dernier contrôle du respect de la protection des animaux, il faut vérifier que les conditions sont toujours remplies.
Ausbildung Le condizioni sono soddisfatte quando è possibile comprovare che la persona responsabile della detenzione e dell'accudimento degli animali ha espletato la seguente formazione: Per le persone registrate dopo il 1° settembre 2008 come gestori di aziende agricole o come detentori di caprini - in caso di detenzione di oltre 10 unità di bestiame grosso da reddito: professione agricola 1); - nelle regioni di montagna, qualora per l'accudimento degli animali siano necessarie meno di 0,5 unità standard di manodopera: attestato di competenza 2); - nelle aziende d'estivazione: professione agricola 3); - in caso di detenzione di oltre 10 caprini (senza contare i cuccioli dipendenti dalla madre) e al massimo 10 unità di bestiame grosso da reddito: attestato di competenza 2). Osservazioni 1) Professione agricola come agricoltore, contadino, agronomo o una formazione equivalente in una professione specifica nel settore agricolo. Oppure un'altra professione integrata da un corso di perfezionamento in ambito agricolo conseguito entro due anni dall'acquisizione dell'azienda detentrice di animali o dall'attività pratica comprovata in un'azienda agricola per almeno tre anni. 2) L'attestato di competenza può essere conseguito con un corso, un periodo di pratica o una conferma ufficiale di un'esperienza almeno triennale con la specie animale in questione. 3) Se la persona che accudisce gli animali in un'azienda d'estivazione non possiede una formazione agricola, il gestore dell'azienda d'estivazione è responsabile del fatto che il personale addetto all'accudimento degli animali sia sorvegliato da una persona in possesso di una formazione di cui al punto 1 delle presenti osservazioni. Per le persone che al 1° settembre 2008 risultavano già registrate come gestori di aziende agricole o come detentori di caprini - non occorre recuperare la formazione necessaria (professione agricola, attestato di competenza per la detenzione di un certo numero di animali domestici). Nota bene - Le condizioni devono essere verificate se dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali il gestore dell'azienda agricola o il detentore di caprini è cambiato.
Versorgung mit Wasser Erfüllt wenn - Ziegen mindestens zweimal täglich Zugang zu Wasser haben; - geeignete Massnahmen ergriffen werden, um den Wasserbedarf der Tiere zu decken, falls dies im Sömmerungsgebiet nicht gewährleistet werden kann. Hinweise
Versorgung mit Wasser Les conditions sont remplies lorsque : - les chèvres ont accès à de l'eau au moins deux fois par jour ; - les mesures adéquates sont prises pour couvrir les besoins en eau des animaux, si la condition précitée ne peut être respectée dans la région d'estivage.
Versorgung mit Wasser Le condizioni sono soddisfatte quando: - i caprini hanno accesso all'acqua almeno due volte al giorno; - vengono adottati opportuni provvedimenti per coprire il fabbisogno di acqua degli animali qualora la condizione summenzionata non possa essere garantita nella regione d'estivazione.
Raufutter für Zicklein Erfüllt wenn - über zwei Wochen alten Zicklein Heu oder anderes geeignetes Raufutter zur freien Aufnahme zur Verfügung steht; - Stroh nicht als alleiniges Raufutter verwendet wird.
Raufutter für Zicklein Les conditions sont remplies lorsque : - du foin ou un autre fourrage grossier approprié est mis à la libre disposition des cabris âgés de plus de deux semaines ; - la paille n'est pas utilisée comme seul fourrage grossier.
Raufutter für Zicklein Le condizioni sono soddisfatte quando: - i capretti di età superiore alle due settimane possono accedere liberamente al fieno o ad altro foraggio grezzo adeguato; - la paglia non viene utilizzata come unica forma di foraggio grezzo.
Anzahl Tiere
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Le condizioni sono soddisfatte quando: - non sono presenti recinzioni o dispositivi elettrici nell'area in cui si trovano gli animali 1); - non sono presenti dispositivi taglienti o acuminati nell'area in cui si trovano gli animali. Osservazione 1) Le aree d'uscita possono essere delimitate con recinzioni elettriche se la superficie è abbastanza grande da permettere agli animali di tenere la dovuta distanza dal recinto e di potersi evitare a vicenda.
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Erfüllt wenn - keine elektrisierenden Drähte oder Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind 1); - keine scharfkantigen oder spitzen Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind. Anmerkung 1) Auslaufflächen dürfen mit stromführenden Zäunen begrenzt werden, wenn die Fläche ausreichend gross und so gestaltet ist, dass die Tiere genügend Distanz zum Zaun halten und einander ausweichen können. Hinweise
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Les conditions sont remplies lorsque : - la zone où se tiennent les animaux ne comporte aucun fil ou dispositif électrisant 1); - il n'y a pas de dispositifs présentant des arêtes aiguës ou des pointes dans la zone où se tiennent les animaux. Remarque 1) Les aires de sortie peuvent être limitées par une clôture électrique, à condition d'être suffisamment grandes et aménagées de telle façon que les animaux puissent garder une distance suffisante avec la clôture et s'éviter.
Einzelhaltung Le condizioni sono soddisfatte quando: - i capretti di età superiore alle due settimane possono accedere liberamente al fieno o ad altro foraggio grezzo adeguato; - la paglia non viene utilizzata come unica forma di foraggio grezzo.
Einzelhaltung Erfüllt wenn - Zicklein bis zum Alter von vier Monaten in Gruppen gehalten werden, sofern mehr als ein Zicklein auf dem Betrieb vorhanden ist; - einzeln gehaltene Ziegen oder Böcke Sichtkontakt zu Artgenossen haben.
Einzelhaltung Les conditions sont remplies lorsque : - les cabris jusqu'à l'âge de quatre mois sont détenus en groupe, dans la mesure où il y a plus d'un cabri sur l'exploitation ; - les chèvres et les boucs détenus individuellement ont un contact visuel avec des congénères.
Eingriffe am Tier Erfüllt, wenn folgende Anforderungen eingehalten werden - schmerzverursachende Eingriffe werden grundsätzlich unter Schmerzausschaltung und von einer fachkundigen Person 1) vorgenommen; - Tierhalterinnen und Tierhalter kastrieren in den ersten zwei Lebenswochen, resp. enthornen Zicklein in den ersten drei Lebenswochen im eigenen Bestand gesetzeskonform und fachgerecht a). Verboten sind - das Verwenden von elastischen Ringen und ätzenden Substanzen zum Entfernen der Hörner oder des Hornansatzes; - Eingriffe am Penis von SuchBöcken. Anmerkung 1) Als fachkundige Personen gelten hier Tierärztinnen und Tierärzte sowie Tierhalterinnen und Tierhalter, die einen Sachkundenachweis nach Art. 32 TSchV erbringen. Hinweise a) Die Fachinformationen Tierschutz Nr. 9.6 «Rechtsvorschriften zur Frühkastration von männlichen Zicklein» und Nr. 9.7 «Rechtsvorschriften zur Enthornung von jungen Zicklein» erläutern die relevanten Vorgaben aus Tierschutz- und Heilmittelrecht. Eine Checkliste hilft bei der Überprüfung der gesetzeskonformen und fachgerechten Frühkastration, resp. Enthornung (www.blv.admin.ch)
Eingriffe am Tier Les conditions sont remplies lorsque : - les interventions provoquant des douleurs sont pratiquées seulement sous anesthésie, par une personne compétente 1) ; - les détenteurs d'animaux castrent les cabris mâles de leur troupeau durant leurs deux premières semaines ou les écornent durant leurs trois premières semaines, conformément à la loi et de façon correcte a). Il est interdit : - d'utiliser des anneaux élastiques et des substances corrosives pour l'écornage ou l'ablation des bourgeons des cornes ; - d'effectuer des interventions sur le pénis des boucs détecteurs d'œstrus. Remarque 1) Sont considérés comme personnes compétentes les vétérinaires ainsi que les détenteurs d'animaux pouvant fournir une attestation de compétences visée à l'art. 32 OPAn. Information a) Les fiches thématiques Protection des animaux n° 9.6 « Prescriptions légales relatives à la castration précoce des cabris par leur détenteur » et n° 9.7 « Prescriptions légales relatives à l'écornage des jeunes chevreaux par leur détenteur » expliquent les prescriptions définies dans la législation sur la protection des animaux et relative aux produits thérapeutiques. Une checklist relative à la castration précoce et à l'écornage des cabris conformément au droit en vigueur est disponible sur www.osav.admin.ch
Eingriffe am Tier Le condizioni sono soddisfatte quando vengono rispettati i seguenti requisiti: - gli interventi che provocano dolore vengono in linea di massima eseguiti sotto anestesia e da persone esperte 1); - i detentori di animali effettuano la castrazione dei capretti nelle prime due settimane di vita o li decornano nelle prime tre settimane di vita, nel proprio effettivo, a regola d'arte e in conformità alla legge a). Sono vietati: - l'utilizzo di anelli elastici e di sostanze corrosive per l'asportazione delle corna o della base delle corna; - interventi sul pene dei montoni utilizzati per rilevare i calori. Osservazione 1) Sono considerate persone esperte i veterinari e i detentori di animali che presentano un attestato di competenza ai sensi dell'articolo 32 OPAn. Nota bene a) Le informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 9.6 «Prescrizioni legali per la castrazione precoce dei capretti maschi eseguita dal detentore degli animali» e n 9.7 «Prescrizioni legali per la decornazione dei capretti giovani eseguita dal detentore degli animali» illustrano le prescrizioni legali rilevanti in materia di protezione degli animali e legge sugli agenti terapeutici. Una lista di controllo per la verifica della castrazione precoce o della decornazione a regola d'arte e in conformità alla legge è pubblicate sul www.usav.admin.ch.
Beleuchtung Erfüllt wenn - die Beleuchtungsstärke im Bereich der Tiere tagsüber mindestens 15 Lux a) erreicht; Ausgenommen sind Ruhe- und Rückzugsbereiche, sofern die Tiere permanent einen anderen, ausreichend hellen Standort aufsuchen können; - die Beleuchtungsstärke durch Tageslicht erreicht wird b); In am 1. September 2008 bestehenden Räumen sind vorhandene oder mit verhältnismässigem Aufwand zu schaffende Möglichkeiten für eine ausreichende natürliche Beleuchtung zu nutzen. Sofern noch nicht erfolgt, müssen Stallungen, die nicht ausreichend mit natürlichem Tageslicht beleuchtet sind, der kantonalen Tierschutzvollzugsstelle zur Abklärung gemeldet werden. - bei unzureichender natürlicher Beleuchtung diese während mindestens 8 Stunden und höchstens 16 Stunden pro Tag mit Kunstlicht ergänzt wird. UVLampen bieten keinen Ersatz für Tageslicht; - beim Einsatz von Beleuchtungsprogrammen nicht mehr als eine Dunkelphase pro 24h erfolgt. Hinweise a) Faustregel: Bei 15 Lux ist das Ausfüllen des Kontrollberichtes an einem durchschnittlich hellen Tag auf Tierhöhe möglich. b) Als Faustregel gilt eine für Tageslicht durchlässige Gesamtfläche in Wänden oder Decken von mindestens einem Zwanzigstel der Bodenfläche
Beleuchtung Les conditions sont remplies lorsque : - l'intensité de l'éclairage pendant la journée atteint au moins 15 Lux a) dans l'aire où se tiennent les animaux, sauf dans les aires de repos et de retraite si les animaux peuvent se rendre en permanence sur un autre emplacement suffisamment éclairé ; - l'intensité requise de l'éclairage est obtenue par la lumière du jour b) ; Dans les locaux de stabulation existant au 1er septembre 2008, il convient d'utiliser les possibilités actuelles permettant d'obtenir un éclairage naturel suffisant ou de les créer moyennant un investissement ou un travail raisonnables. Si l'éclairage par de la lumière naturelle est insuffisant, il faut le signaler à l'autorité cantonale responsable de l'exécution de la protection des animaux qui examinera le cas. - l'éclairage naturel insuffisant est complété par un appoint de lumière artificielle pendant au moins 8 heures et au plus 16 heures par jour. Les lampes à UV ne remplacent pas la lumière du jour ; - les programmes d'éclairage utilisés ne comportent pas plus d'une période d'obscurité par 24 heures. Information a) Règle générale : un éclairage de 15 Lux permet de remplir le rapport de contrôle lors d'une journée de clarté moyenne à hauteur d'animal. b) En règle générale, la surface totale transparente dans les parois ou le plafond doit correspondre à au moins un vingtième de la surface du sol.
Beleuchtung Le condizioni sono soddisfatte quando: - nelle ore diurne, l'intensità luminosa nel settore in cui soggiornano gli animali è di almeno 15 lux a); Fanno eccezione i settori in cui gli animali si riposano e si ritirano, purché abbiano costantemente a disposizione un altro luogo sufficientemente illuminato; - l'intensità luminosa è ottenuta con la luce naturale del giorno b); Nei locali esistenti al 1° settembre 2008 occorre fare uso delle possibilità date o di quelle che possono essere realizzate con spese proporzionate al fine di garantire un'illuminazione naturale sufficiente. Se non è già stato effettuato, i caprili che non dispongono di luce diurna naturale sufficiente devono essere notificati, per i necessari accertamenti, all'autorità cantonale preposta all'esecuzione della protezione degli animali. - nel caso di illuminazione naturale insufficiente, si fa ricorso a una fonte di illuminazione artificiale per almeno 8 ore e al massimo 16 ore al giorno. Le lampade a raggi ultravioletti non possono sostituire la luce del giorno; - in caso di utilizzo di programmi di illuminazione, non è prevista più di una fase di oscurità nell'arco delle 24 ore. Nota bene a) Criterio di valutazione: in presenza di 15 lux, in un giorno mediamente chiaro deve essere possibile compilare il rapporto di controllo all'altezza dell'animale. b) Criterio di valutazione: la superficie permeabile alla luce del giorno nelle pareti o nel soffitto deve corrispondere ad almeno un ventesimo della superficie del pavimento
Mindestabmessungen Erfüllt wenn - die entsprechenden Mindestabmessungen von Stalleinrichtungen für alle auf dem Betrieb befindlichen Ziegen nach Anhang Mindestabmessungen eingehalten sind. Hinweise - Die Kontrolle stützt sich auf die Selbstdeklaration des/der Betriebsleiters/leiterin ab: Bauliche Anpassungen an der Stalleinrichtung seit der letzten Tierschutzkontrolle, bei denen Mindestabmessungen betroffen sind, müssen überprüft werden. Hat der Betrieb keine relevanten baulichen Anpassungen vorgenommen, werden die Mindestabmessungen nur kontrolliert, wenn sich beim Besuch auf dem Betrieb Hinweise auf Mängel (z.B. aufgrund einer Stichprobe) ergeben.
Mindestabmessungen Les conditions sont remplies lorsque : - les dimensions minimales des locaux de stabulation et de leurs équipements selon l'annexe sur les dimensions minimales sont respectées pour toutes les chèvres se trouvant sur l'exploitation. Information - Le contrôle se fonde sur l'autodéclaration du chef d'exploitation : il faut vérifier les adaptations de la structure des locaux de stabulation et de leurs équipements effectuées depuis le dernier contrôle de la protection des animaux, ainsi que les dimensions minimales. Si aucune adaptation structurelle importante n'a été entreprise dans l'exploitation, les dimensions minimales seront vérifiées si des indices suggèrent des manquements lors du contrôle de l'exploitation (p. ex. suite à un contrôle par sondage).
Mindestabmessungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - le misure minime degli impianti di stabulazione sono rispettate per tutti i caprini presenti nell'azienda, conformemente all'allegato Misure minime. Nota bene - Il controllo si basa sull'autodichiarazione del responsabile dell'azienda: vanno verificati gli adeguamenti edili degli impianti di stabulazione che toccano le misure minime e sono stati effettuati dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali. Se l'azienda non ha effettuato adeguamenti edili rilevanti, le misure minime vengono controllate solo se nel corso della visita all'azienda si rilevano indizi di carenze (ad. es. sulla base di controlli a campione).
Stallböden Erfüllt wenn - die Stallböden gleitsicher sind; - Einzelelemente von Spaltenböden plan und unverschiebbar verlegt sind; - keine scharfen Kanten und keine vorstehende Gräte vorhanden sind; - der Boden mit einer flächendeckenden Einstreu von genügender Dicke bedeckt ist, falls Jungtiere bis zu einem Gewicht von 30 kg auf perforierten Böden gehalten werden 1); - der Boden mit einer flächendeckenden Einstreu von genügender Dicke bedeckt ist, falls Ziegen auf Lochböden gehalten werden 1). Anmerkung 1) Für seit 1. September 2008 neu eingerichtete Buchten und Ställe.
Stallböden Les conditions sont remplies lorsque : - les sols des locaux de stabulation sont antidérapants ; - les éléments sont posés de façon à former une surface plane et qu'ils ne peuvent pas bouger ; - les arêtes sont polies et qu'il n'y a pas de bavures saillantes ; - le sol perforé est entièrement recouvert d'une litière ayant une épaisseur suffisante si de jeunes animaux jusqu'à un poids de 30 kg sont détenus 1) ; - le sol perforé est entièrement recouvert d'une litière ayant une épaisseur suffisante si des chèvres sont détenues 1). Remarque 1) Pour les boxes et les étables nouvellement aménagés depuis le 1er septembre 2008.
Stallböden Informazioni tecniche - i pavimenti nei caprili non sono sdrucciolevoli; - i singoli elementi dei pavimenti grigliati sono piani e posati in modo da essere inamovibili; - non sono presenti spigoli vivi né sbavature; - se vengono tenuti animali giovani di peso non superiore a 30 kg su un pavimento perforato, il pavimento è ricoperto, sull'intera superficie, da uno strato sufficientemente spesso di lettiera 1); - se vengono tenuti caprini su un pavimento perforato (con fori), il pavimento è ricoperto, sull'intera superficie, da uno strato sufficientemente spesso di lettiera 1). Osservazione 1) Per i box e le stalle di nuova realizzazione dopo il 1° settembre 2008.
Sonstiges Nota bene - Sotto questo punto di controllo è possibile documentare altre fattispecie rilevanti dal punto di vista della protezione degli animali che non fossero state (sufficientemente) considerate sotto i precedenti punti di controllo (ad es. il mancato rispetto di misure disposte o l'esecuzione di pratiche vietate
Sonstiges Hinweise - Unter diesem Kontrollpunkt können weitere tierschutzrelevante Sachverhalte dokumentiert werden, die mit obigen Kontrollpunkten nicht oder nicht ausreichend berücksichtigt sind (z.B. die NichtEinhaltung verfügter Massnahmen oder das Ausführen verbotener Handlungen)
Sonstiges Information - Ce point de contrôle peut être utilisé pour documenter d'autres faits relatifs à la protection des animaux qui ne sont pas ou insuffisamment pris en compte dans les points de contrôle cidessus (p. ex. le nonrespect des mesures ordonnées ou la réalisation d'actes interdits)
Dauernde Haltung im Freien Erfüllt wenn - bei extremer Witterung a) ein geeigneter natürlicher oder künstlicher Schutz zur Verfügung steht, sofern die Tiere bei diesen Bedingungen nicht eingestallt werden; - der Witterungsschutz allen Tieren gleichzeitig Platz und Schutz vor Nässe und Wind sowie starker Sonneneinstrahlung bietet und ein ausreichend trockener Liegeplatz vorhanden ist; - in einem Unterstand zum Schutz gegen Nässe und Kälte, der die Mindestabmessungen nach Anhang Mindestabmessungen aufweist, nicht gefüttert wird; - geeignetes Futter zugefüttert wird, falls das Futterangebot der Weide nicht ausreicht; Das zugefütterte Futter muss den üblichen Qualitäts- und Hygieneanforderungen genügen. Nötigenfalls sind geeignete Fütterungseinrichtungen (z.B. eine gedeckte Raufe) einzusetzen; - Böden in Bereichen, in denen sich Tiere vorwiegend aufhalten, nicht morastig und nicht erheblich mit Kot oder Harn verunreinigt sind; - der Gesundheitszustand und das Wohlergehen der Tiere in der Regel täglich kontrolliert wird, insbesondere der Allgemeinzustand und das Auftreten von Verletzungen, Lahmheiten, Durchfall und anderen Krankheitsanzeichen, wobei im Sömmerungsgebiet die Häufigkeit der Kontrollen angemessen reduziert werden kann; - nur unter besonderen Umständen ausnahmsweise auf den Kontrollgang verzichtet wird und die Versorgung der Tiere mit Futter und Wasser sichergestellt ist; - die Tiere mindestens zweimal täglich kontrolliert werden, falls Geburten anstehen oder Neugeborene vorhanden sind; - Ziegen in der Winterfütterungsperiode vor der Geburt eingestallt werden und in den ersten beiden Wochen nach der Geburt jederzeit Zugang zu einer Unterkunft haben; - durch geeignete Massnahmen sichergestellt ist, dass dem Ruhe- und Schutzbedarf der Tiere entsprochen wird, falls im Sömmerungsgebiet bei extremer Witterung kein geeigneter Schutz vorhanden ist.
Dauernde Haltung im Freien Les conditions sont remplies lorsque : - en cas de conditions météorologiques extrêmes a), les animaux ont accès à une protection naturelle ou artificielle s'ils ne sont pas rentrés dans les locaux de stabulation ; - l'abri servant de protection contre les conditions météorologiques extrêmes permet à tous les animaux de s'y abriter en même temps, d'y être protégés contre l'humidité, le vent et un fort rayonnement solaire et d'y trouver une aire de repos suffisamment sèche ; - un abri contre l'humidité et le froid qui est conforme aux dimensions minimales figurant dans l'annexe n'est pas utilisé pour l'affouragement ; - les animaux reçoivent de la nourriture appropriée dans le cas où ils ne trouveraient pas assez de fourrage sur le pâturage. Le fourrage mis à disposition pour compléter la pâture doit remplir les exigences standard en termes de qualité et d'hygiène. Au besoin, il faut avoir recours à des dispositifs d'affouragement appropriés (p. ex. râtelier couvert) ; - les sols des emplacements où les animaux se tiennent généralement ne sont ni boueux, ni fortement souillés par des excréments ou de l'urine ; - l'état de santé et le bienêtre des animaux sont contrôlés en règle générale quotidiennement, notamment leur état général et la présence éventuelle de blessures, de boiteries, de diarrhée et d'autres signes de maladie ; dans les régions d'estivage, la fréquence des contrôles peut être réduite de manière appropriée ; - on renonce seulement exceptionnellement et dans des circonstances particulières à la tournée de contrôle, pour autant que l'approvisionnement des animaux en nourriture et en eau soit assuré ; - les animaux sont contrôlés au moins deux fois par jour dans le cas où une femelle est sur le point de mettre bas ou si des jeunes viennent de naître ; - en période d'affouragement hivernal, les chèvres sont rentrées dans les locaux de stabulation avant la mise bas et que, durant les deux premières semaines qui suivent la naissance des jeunes, elles ont en permanence accès à un abri ; - des mesures appropriées sont prises pour satisfaire les besoins en repos et de protection des animaux dans le cas où il n'existe pas, dans la région d'estivage, de protection adaptée contre les conditions météorologiques extrêmes.
Dauernde Haltung im Freien Le condizioni sono soddisfatte quando: - in condizioni meteorologiche estreme a), gli animali dispongono di una protezione adeguata, naturale o artificiale, a meno che non vengano messi in stalla; - la protezione offre riparo da umidità, vento e insolazione eccessiva a tutti gli animali contemporaneamente e dispone di un settore di riposo sufficientemente asciutto; - in un rifugio per proteggere da umidità e freddo delle dimensioni di cui all'allegato Misure minime gli animali non vengono foraggiati; - viene messo a disposizione altro foraggio appropriato, qualora la quantità di foraggio del pascolo non sia sufficiente. Il foraggio somministrato deve soddisfare gli usuali requisiti in materia di qualità e igiene. Se necessario, occorre predisporre opportune attrezzature di foraggiamento (ad es. una mangiatoia coperta); - i pavimenti dei settori in cui gli animali soggiornano in prevalenza non sono fangosi né notevolmente imbrattati di feci o urina; - la salute e il benessere degli animali vengono di norma controllati quotidianamente, in particolare lo stato generale e la comparsa di eventuali ferite, zoppie, diarrea e altri sintomi di malattie. Nella regione d'estivazione, la frequenza dei controlli può essere opportunamente ridotta; - si rinuncia a effettuare il giro di controllo soltanto in circostanze eccezionali e si garantisce la disponibilità di cibo ed acqua per gli animali; - gli animali vengono controllati almeno due volte al giorno se prossimi al parto o in presenza di animali neonati; - durante il periodo di foraggiamento invernale, i caprini vengono stabulati prima del parto e, nelle prime due settimane successive al parto, hanno sempre accesso a un ricovero; - se nella regione d'estivazione non esiste una protezione adeguata in caso di condizioni meteorologiche estreme, si garantisce, mediante appositi provvedimenti, che il bisogno di riposo e protezione degli animali sia soddisfatto.
Mindestabmessungen Erfüllt wenn - die entsprechenden Mindestabmessungen von Stalleinrichtungen für alle auf dem Betrieb befindlichen Ziegen nach Anhang Mindestabmessungen eingehalten sind. Hinweise - Die Kontrolle stützt sich auf die Selbstdeklaration des/der Betriebsleiters/leiterin ab: Bauliche Anpassungen an der Stalleinrichtung seit der letzten Tierschutzkontrolle, bei denen Mindestabmessungen betroffen sind, müssen überprüft werden. Hat der Betrieb keine relevanten baulichen Anpassungen vorgenommen, werden die Mindestabmessungen nur kontrolliert, wenn sich beim Besuch auf dem Betrieb Hinweise auf Mängel (z.B. aufgrund einer Stichprobe) ergeben.
Mindestabmessungen Les conditions sont remplies lorsque : - les dimensions minimales des locaux de stabulation et de leurs équipements selon l'annexe sur les dimensions minimales sont respectées pour toutes les chèvres se trouvant sur l'exploitation. Information - Le contrôle se fonde sur l'autodéclaration du chef d'exploitation : il faut vérifier les adaptations de la structure des locaux de stabulation et de leurs équipements effectuées depuis le dernier contrôle de la protection des animaux, ainsi que les dimensions minimales. Si aucune adaptation structurelle importante n'a été entreprise dans l'exploitation, les dimensions minimales seront vérifiées si des indices suggèrent des manquements lors du contrôle de l'exploitation (p. ex. suite à un contrôle par sondage).
Mindestabmessungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - le misure minime degli impianti di stabulazione sono rispettate per tutti i caprini presenti nell'azienda, conformemente all'allegato Misure minime. Nota bene - Il controllo si basa sull'autodichiarazione del responsabile dell'azienda: vanno verificati gli adeguamenti edili degli impianti di stabulazione che toccano le misure minime e sono stati effettuati dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali. Se l'azienda non ha effettuato adeguamenti edili rilevanti, le misure minime vengono controllate solo se nel corso della visita all'azienda si rilevano indizi di carenze (ad. es. sulla base di controlli a campione).
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Erfüllt wenn: - keine Zugluft vorhanden ist; - keine stickige Luft (Beissen in den Augen, Brennen der Atemwege) vorhanden ist; - gutes Atmen möglich ist. - bei Räumen mit ausschliesslich künstlicher Lüftung vorhanden sind: - funktionstüchtige Alarmanlage oder - selbstöffnende Fenster (z. B. mit Magnetschaltern) oder - Notstromaggregat; - Lamas und Alpakas nicht über längere Zeit übermässigem Lärm 1) ausgesetzt sind. Anmerkung 1) Lärm gilt als übermässig, wenn er beim Tier Flucht, Meide, Aggressionsverhalten oder Erstarren hervorruft und sich das Tier der Lärmquelle nicht entziehen kann.
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Les conditions sont remplies lorsque : - il n'y a pas de courants d'air ; - l'air n'est pas suffocant (irritation des yeux ou des voies respiratoires) ; - l'on peut bien respirer dans les locaux de stabulation 1) ; - dans les locaux avec aération exclusivement artificielle, il y a : - un système d'alarme fonctionnel ou - un système d'ouverture automatique des fenêtres (avec interrupteur magnétique p. ex.) ou - un groupe électrogène de secours ; - les lamas et les alpagas ne sont pas exposés durant une longue période à un bruit excessif 1). Remarque 1) Le bruit est considéré comme excessif lorsqu'il provoque chez l'animal une réaction de fuite ou d'évitement, le rend agressif ou le fige, et que l'animal ne peut se soustraire à la source du bruit
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Le condizioni sono soddisfatte quando: - non vi sono correnti d'aria; - non vi è aria soffocante (con bruciore agli occhi o irritazione alle vie respiratorie); - è possibile respirare normalmente1); - nei locali dotati della sola aerazione artificiale vi sono: - un sistema di allarme funzionante oppure - finestre ad apertura automatica (ad es. con interruttore magnetico) oppure - un gruppo elettrogeno d'emergenza; - i lama e gli alpaca non sono esposti a rumore eccessivo 1) per un lungo periodo. Osservazione 1) Un rumore è considerato eccessivo se provoca nell'animale un comportamento aggressivo, di fuga, di scansamento oppure se ne provoca l'irrigidimento e l'animale non si può sottrarre alla fonte del rumore.
Der Betrieb ist registriert und alle Einrichtungen, welche mit Futtermitteln, Nährsubstraten und tierischen Primärprodukten in Kontakt kommen, sind einwandfrei. Erfüllt wenn: Der Betrieb ist (nach Art, 3 VPrP) von der zuständigen kantonalen Stelle registriert. Die Handhabung und die Lagerung der Insekten sowie der im Betrieb verwendeten und abgegebenen Produkte sind ordnungsgemäss. Es werden ausschliesslich Insektenarten und Nährsubstrate verwendet, die für den jeweiligen Verwendungszweck (Lebens- / Futtermittel) zugelassen sind. Das Personal leidet nicht akut an einer durch Lebensmittel übertragbaren Krankheit und wird in Bezug auf die Gesundheitsmassnahmen unterrichtet. Kontaminationen durch Tiere, Schädlinge, Abfälle, schädliche Bestandteile der Luft, des Wassers und des Bodens sowie durch Rückstände von chemischen Stoffen und Verpackungsmaterial von Futtermitteln werden vermieden. Primärprodukte werden so produziert, gelagert, behandelt und befördert, dass diese in ihrer hygienischen Qualität und Sauberkeit nicht beeinträchtigt werden. Ergebnisse von Untersuchungen von Proben von pflanzlichem, tierischem und sonstigem Material, die für die Gesundheit von Mensch und Tier von Belang sind, werden berücksichtigt. Anlagen, Einrichtungen, Geräte, Behälter, Transportkisten und Transportmittel sind sauber und in einwandfreiem Zustand. Des Weiteren dürfen sie die Übertragung von potenziell allergenen Stoffen auf Lebensmittel nicht begünstigen. Die Nutztiere müssen sauber sein. Die Substrate werden so gelagert, dass die Gesundheit der Tiere und die Lebensmittelsicherheit nicht gefährdet sind. Die zur Reinigung und Desinfektion verwendeten Chemikalien müssen gemäss den Anweisungen verwendet werden. Abfälle und gefährliche Stoffe müssen getrennt gelagert werden, um eine Kontamination von Lebens- und Futtermitteln zu vermeiden. Die Futtermittel und das Tränkwasser dürfen weder die Gesundheit der Tiere noch die Qualität der daraus hergestellten Lebensmittel beeinträchtigen. Falls im Betrieb selber Futter für die Insekten hergestellt oder aufbereitet wird, sind dafür spezifische Räumlichkeiten, Einrichtungen, sowie schriftliche festgelegte, standardisierte Abläufe vorhanden. Für eine optimale Lagerung sind u.a. folgende Kriterien erfüllt: a) separater Lagerraum für Futtermittel (insbesondere keine Lagerung von Betriebsabfällen und chemischen Stoffen im selben Raum) b) kühl und trocken c) keine direkte Sonneneinstrahlung d) keine Temperaturschwankungen (wichtig zur Vermeidung von Kondenswasser in den Säcken) e) Schutz vor Nagern und Vögeln f) konsequente Lagerbewirtschaftung unter Berücksichtigung der FIFO-Regel (First In – First Out) g) das den Insekten verabreichte (und ggf. auch für die Aufbereitung von Substraten verwendete) Wasser hat mindestens der Qualität von «Tränkewasser» für andere Nutztiere h) Aufzuchtanlagen, Einrichtungen und Geräte sind sauber zu halten, Mastbehälter regelmässig zu reinigen. Auch bei kontinuierlicher Produktion werden die Einrichtungen regelmässig gereinigt (und nach Bedarf desinfiziert)
Der Betrieb ist registriert und alle Einrichtungen, welche mit Futtermitteln, Nährsubstraten und tierischen Primärprodukten in Kontakt kommen, sind einwandfrei. Remplie si L'exploitation est enregistrée auprès du service cantonal compétent (conformément à l'art. 3 OPPr). La manipulation et l'entreposage des insectes, ainsi que les produits utilisés et distribués dans l'exploitation sont corrects. Seules les espèces d'insectes et substrats nutritifs autorisés pour l'usage prévu (denrées alimentaires / aliments pour animaux) sont utilisés. Le personnel ne souffre pas d'une maladie aiguë, transmise par des denrées alimentaires et est informé en matière de mesures sanitaires. Les contaminations par les animaux, les parasites, les déchets, l'air, l'eau et le sol ainsi que par des résidus de substances chimiques et les emballages des aliments pour animaux soient évitées. Les produits primaires sont produits, entreposés, traités et transportés de manière à ce que leur qualité hygiénique et leur propreté ne soient pas affectées. Les résultats des analyses effectuées sur des échantillons de matériel végétal, animal ou de toute autre nature et revêtant une importance pour la santé humaine ou animale soient pris en considération. Les installations, équipements, appareils, conteneurs, caisse de transport et moyen de transport sont propres et en état irréprochables. Ils ne doivent pas nonplus permettre la transmission aux denrées alimentaire de produits potentiellement allergènes. Les animaux de rente doivent être propres. Les substrats sont maintenus dans un état qui ne met pas en danger la santé des animaux et la sécurité des denrées alimentaires. Les produits chimiques utilisés pour le nettoyage et la désinfection doivent être utilisés conformément aux instructions. Les déchets et les substances dangereuses doivent être entreposés séparément de façon à éviter toute contamination des denrées alimentaires et des aliments pour animaux. Les aliments pour animaux et l'eau d'abreuvement ne doivent altérer ni la santé des animaux, ni la qualité des denrées alimentaires qui en sont issues. Si l'exploitation produit ou prépare elle-même les aliments pour les insectes, elle dispose de locaux et d'installations spécifiques ainsi que de procédures écrites et standardisées. Un entreposage optimal requiert notamment de remplir les critères suivants : a) local d'entreposage séparé pour les aliments pour animaux (en particulier pas d'entreposage de déchets d'exploitation ni de substances chimiques dans le même local) b) frais et sec c) pas de rayonnement solaire direct d) pas de variations de température (important pour éviter la condensation dans les sacs)) e) protection contre les rongeurs et les oiseaux f) gestion systématique des stocks en tenant compte de la règle FIFO (First In – First Out) g) l'eau administrée aux insectes (et éventuellement utilisée pour la préparation des substrats) est au moins de la même qualité que celle de l'eau utilisée pour abreuver les autres animaux de rente h) les installations d'élevage, les équipements et les appareils doivent être maintenus propres, les conteneurs d'engraissement doivent être nettoyés régulièrement. En cas de production en continu également, les installations sont régulièrement nettoyées (et désinfectées si nécessaire).
Der Betrieb ist registriert und alle Einrichtungen, welche mit Futtermitteln, Nährsubstraten und tierischen Primärprodukten in Kontakt kommen, sind einwandfrei. Soddisfatte se L'azienda è registrata dall'organo cantonale competente (secondo l'art. 3 OPPrim). La manipolazione e lo stoccaggio degli insetti e dei prodotti utilizzati e consegnati nell'azienda sono appropriati. Si utilizzano solo specie di insetti e substrati nutritivi che sono autorizzati per il rispettivo scopo (derrate alimentari / alimenti per animali). Il personale non soffre di malattie acute trasmesse da derrate alimentari e viene informato sulle misure sanitarie. Si evita la contaminazione da parte di animali, parassiti, rifiuti, aria, acqua e suolo, nonché da residui di sostanze chimiche e imballaggi per alimenti per animali. I prodotti primari sono fabbricati, immagazzinati, manipolati e trasportati in modo tale che la loro qualità igienica e pulizia non siano compromesse. Vengono presi in considerazione i risultati delle analisi effettuate su campioni di materiale vegetale, animale o altro materiale importante per la salute umana o animale. Gli impianti, le attrezzature, le apparecchiature, i contenitori, le casse di trasporto e i mezzi di trasporto devono essere puliti e in perfette condizioni. Non devono permettere la trasmissione di prodotti potenzialmente allergenici alle derrate alimentari. Gli animali da reddito devono essere puliti. I substrati devono essere mantenuti in condizioni tali da non compromettere la salute degli animali o la sicurezza alimentare. I prodotti chimici utilizzati per la pulizia e la disinfezione devono essere utilizzati secondo le istruzioni. I rifiuti e le sostanze pericolose devono essere conservati separatamente per evitare la contaminazione di derrate alimentari e alimenti per animali. Gli alimenti per animali e l'acqua di abbeveraggio non devono compromettere la salute degli animali o la qualità delle derrate alimentari che ne derivano. Se l'azienda produce o prepara da sé gli alimenti per gli insetti, dispone di locali e di impianti specifici nonché di procedure scritte e standardizzate. Per uno stoccaggio ottimale vanno osservati i seguenti criteri: a) alimenti per animali in un locale di stoccaggio separato (in particolare scarti e sostanze chimiche non devono trovarsi nello stesso locale) b) luogo fresco e asciutto c) al riparo dalla luce diretta del sole d) evitare variazioni di temperatura (importante per evitare la formazione di condensa nei sacchi) e) proteggere da roditori e uccelli f) gestione coerente del magazzino in base al principio FIFO (First In – First Out) g) l'acqua fornita agli insetti (ed ev. utilizzata anche per la preparazione dei substrati) ha almeno la stessa qualità dellʼ«acqua potabile» per altri animali da reddito h) gli impianti di allevamento, le attrezzature e gli apparecchi devono essere tenuti puliti, i contenitori per l'ingrasso devono essere puliti regolarmente. Anche in caso di produzione continua, le strutture devono essere pulite regolarmente (e disinfettate se necessario).
Weitere Aspekte Hygiene in der Primärproduktion
Die Rückverfolgbarkeit der Primärprodukte und ihrer Produktionsmittel, einschliesslich der Futtermittel, ist gewährleistet. Der Betrieb ist in der Lage, anhand von schriftlichen Dokumenten darüber Aus-kunft zu geben, an wen sie ihre Primärprodukte geliefert haben sowie von wem sie ihre Produktionsmittel bezogen haben, insbesondere die Art und Herkunft der verwendeten Futtermittel. Die Rückverfolgbarkeit gilt nicht für direkte Lieferungen an die Konsumentinnen und Konsumenten oder an lokale Einzelhandelsgeschäfte. Die Dokumente sowie die Berichte über Analysen und Untersuchungen von Tieren und Primärprodukten sind während drei Jahren aufzubewahren. a) die Betriebe stellen sicher, dass keine für Insekten (zur Gewinnung von Lebens- bzw. Futtermitteln) nicht zulässigen Stoffe verfüttert werden b) die Betriebe können anhand von Aufzeichnungen die Art und Herkunft der an die Tiere verfütterten Futtermittel und Nährsubstrate belegen c) die Dokumente werden während drei Jahren aufbewahrt Es werden nur zulässige Stoffe verfüttert. Die Verbote und Beschränkungen für einzelne Stoffe werden eingehalten. Betriebe, die Futtermittel unter Verwendung von Futtermittelzusatzstoffen, für die gemäss Zulassung ein Höchstgehalt gilt, oder von Vormischungen, die solche enthalten, erzeugen, müssen diese Tätigkeit bei der Agroscope-Futtermittelkontrolle zwecks Registrierung oder Zulassung melden.
Die Rückverfolgbarkeit der Primärprodukte und ihrer Produktionsmittel, einschliesslich der Futtermittel, ist gewährleistet. Soddisfatto se L'azienda è in grado di fornire informazioni, tramite documenti scritti, sui destina-tari dei propri prodotti primari e sui fornitori dei mezzi di produzione, in particola-re il tipo e la provenienza degli alimenti per animali utilizzati. La tracciabilità non è richiesta per le consegne dirette ai consumatori o ai punti vendita locali. I documenti e i rapporti relativi agli esami e alle analisi effettuate sugli animali e sui prodotti primari devono essere conservati per tre anni. a) Le aziende devono garantire che nessuna sostanza non autorizzata per gli in-setti (per la produzione di derrate alimentari o alimenti per animali) sia sommi-nistrata b) Le aziende sono in grado di dimostrare, mediante registrazioni, il tipo e l'origine degli alimenti per animali e dei substrati nutritivi somministrati agli animali c) I documenti devono essere conservati per tre anni Vengono somministrate solo le sostanze consentite. I divieti e le restrizioni sulle singole sostanze sono rispettati. Le aziende che producono alimenti per animali utilizzando additivi per alimenti per animali per i quali si applica un tenore massimo secondo lʼomologazione, o premi-scele contenenti tali additivi, devono notificare questa attività al Controllo ufficiale degli alimenti per animali di Agroscope per la registrazione o l'omologazione.
Die Rückverfolgbarkeit der Primärprodukte und ihrer Produktionsmittel, einschliesslich der Futtermittel, ist gewährleistet. Remplie si L'exploitation est en mesure de renseigner, à l'aide de documents écrits, sur les destinataires de leurs produits primaires et sur les fournisseurs des moyens de production, en particulier le type et la provenance des aliment pour animaux utilisés. La traçabilité n'est pas exigée pour les livraisons directes aux consommateurs ou aux commerces locaux pratiquant la vente au détail. Les documents ainsi que les rapports concernant les examens et analyses faits sur les animaux et les produits primaires doivent être conservés pendant trois ans. a) Les exploitations veillent à ce qu'aucune substance non autorisée pour les insectes (destinés à la production de denrées alimentaires ou d'aliments pour animaux) ne soit utilisée dans leur alimentation. b) Les exploitations peuvent prouver, par des enregistrements, le type et la provenance des aliments et des substrats nutritifs donnés aux animaux. c) Les documents sont conservés durant trois ans. Seules des substances autorisées sont utilisées dans l'alimentation des animaux. Les interdictions et restrictions concernant les différentes substances sont respectées. Les exploitations qui produisent des aliments pour animaux en utilisant des additifs fourragers pour lesquels une valeur maximale est applicable selon l'autorisation, ou des prémélanges en contenant, doivent annoncer cette activité à Agroscope, auprès du service de contrôle des aliments pour animaux, en vue de l'enregistrement ou de l'autorisation.
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Anforderungen an die Dokumentation: 1. Auslauf je Auslaufgruppe bzw. je Tier eingetragen 2. a) Auslauf nach spätestens 3 Tagen eingetragen bzw. b) Anfang und Ende von Zeitspannen eingetragen, während denen die Tiere täglich Zugang zu einem Auslauf haben Ist die Einhaltung der Auslaufbestimmungen während des ganzen Jahres durch das Haltungssystem gewährleistet, so muss der Auslauf nicht dokumentiert werden
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Exigences relatives à la documentation: 1. sorties inscrites par groupe ou par animal 2. a) sorties inscrites 3 jours après, au plus tard ou b) début et fin des périodes de temps inscrits pendant lesquelles les animaux ont accès chaque jour à une aire d'exercice Si le respect des exigences en matière de sorties est garanti pendant toute l'année par le système de stabulation, il n'est pas nécessaire de documenter les sorties
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Esigenze relative alla documentazione: 1. uscita documentata per gruppo d'uscita o per singolo animale 2. a) uscita annotata al più tardi entro tre giorni o b) annotazione dell'inizio e della fine del periodo durante il quale gli animali hanno accesso giornalmente a una superficie di uscita Se le disposizioni in materia di uscita sono rispettate durante tutto l'anno mediante il sistema di detenzione l'uscita non deve essere documentata
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Anforderungen an die Dokumentation: 1. Auslauf je Auslaufgruppe bzw. je Tier eingetragen 2. a) Auslauf nach spätestens 3 Tagen eingetragen bzw. b) Anfang und Ende von Zeitspannen eingetragen, während denen die Tiere täglich Zugang zu einem Auslauf haben Ist die Einhaltung der Auslaufbestimmungen während des ganzen Jahres durch das Haltungssystem gewährleistet, so muss der Auslauf nicht dokumentiert werden
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Exigences relatives à la documentation: 1. sorties inscrites par groupe ou par animal 2. a) sorties inscrites 3 jours après, au plus tard ou b) début et fin des périodes de temps inscrits pendant lesquelles les animaux ont accès chaque jour à une aire d'exercice Si le respect des exigences en matière de sorties est garanti pendant toute l'année par le système de stabulation, il n'est pas nécessaire de documenter les sorties
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Esigenze relative alla documentazione: 1. uscita documentata per gruppo d'uscita o per singolo animale 2. a) uscita annotata al più tardi entro tre giorni o b) annotazione dell'inizio e della fine del periodo durante il quale gli animali hanno accesso giornalmente a una superficie di uscita Se le disposizioni in materia di uscita sono rispettate durante tutto l'anno mediante il sistema di detenzione l'uscita non deve essere documentata
Wurden seit der letzten Tierschutzkontrolle bauliche Aenderungen vorgenommen?
Anbindehaltung Erfüllt wenn: - Equiden nicht in Anbindehaltung 1) gehalten werden; Equiden, die neu in einem Betrieb einestallt werden oder die sich im Militäreinsatz befinden, dürfen während maximal drei Wochen angebunden gehalten werden 2). Für diese muss nachgewiesen werden können, dass danach für das betroffene Tier ein Platz in einer anderen Haltungseinheit vorhanden ist; - Anbindeplätze in der Anbindehaltung durch feste oder bewegliche Zwischenwände unterteilt sind; - Anbindeplätze in der Anbindehaltung so gestaltet sind, dass sie nicht zu Verletzungen führen und die Equiden artgemäss stehen, sich hinlegen, liegen und aufstehen können. Anmerkungen 1) Das kurzzeitige Anbinden während der Futteraufnahme, der Pflege, dem Transport, der Übernachtung auf Wanderritten, während Anlässen oder in vergleichbaren Situationen fällt nicht unter dieses Verbot. 2) Dies gilt nicht für Saugfohlen und Jungtiere (abgesetzte Fohlen bis zum Alter von 30 Monaten oder bis zum Beginn der regelmässigen Nutzung).
Anbindehaltung Les conditions sont remplies lorsque : - les équidés ne sont pas détenus à l'attache 1) ; les équidés nouvellement introduits dans une exploitation ou utilisés lors de manœuvres militaires peuvent être détenus à l'attache au maximum durant trois semaines 2) ; il faut pouvoir prouver qu'après cette période l'équidé pourra être hébergé dans une autre unité de détention ; - en cas de détention à l'attache, les places sont séparées par des cloisons fixes ou mobiles ; - en cas de détention à l'attache, les places sont conçues de façon à ce que les équidés ne puissent pas se blesser et qu'ils puissent se tenir debout, se coucher, se reposer et se relever conformément aux besoins de leur espèce. Remarques 1) Cette interdiction ne s'applique pas à l'attache de courte durée pour la prise de nourriture, les soins, le transport, la nuit lors de randonnées, le temps d'une manifestation ou dans des situations comparables. 2) Cette règle ne s'applique pas aux poulains non sevrés et aux jeunes équidés (par jeunes équidés on entend les poulains sevrés, jusqu'à l'âge de 30 mois ou jusqu'à ce qu'ils fassent l'objet d'une utilisation régulière).
Anbindehaltung Le condizioni sono soddisfatte quando: - gli equidi non sono tenuti in stabulazione fissa 1). gli equidi appena stabulati in un'azienda o utilizzati a scopi militari possono essere tenuti legati per al massimo tre settimane 2). L'allevatore deve comprovare che successivamente, per l'animale in questione, è disponibile un posto in un'altra unità di detenzione; - le poste fisse nella stabulazione fissa sono separate da pareti divisorie fisse o mobili; - le poste fisse nella stabulazione fissa sono concepite in modo che gli equidi non si feriscano e possano tenersi eretti, coricarsi, stare sdraiati e alzarsi nel modo tipico della loro specie. Osservazioni 1) Durante il foraggiamento, la cura, il trasporto, il riposo notturno durante le passeggiate, in occasione di manifestazioni o in situazioni analoghe non si applica tale divieto e gli equidi possono essere legati per breve tempo. 2) Ciò non vale per i puledri non svezzati e gli animali giovani (puledri svezzati fino al raggiungimento dei 30 mesi di età o fino all'inizio della loro utilizzazione regolare).
Verletzungen und Tierpflege inkl. Klauenpflege Erfüllt wenn - keine Tiere mit durch Stalleinrichtungen bedingten Verletzungen vorhanden sind. - kranke und verletzte Tiere angemessen untergebracht sind; - kranke und verletzte Tiere angemessen gepflegt und behandelt oder getötet 1) werden; - Tiere nicht übermässig verschmutzt sind; - der Nährzustand der Tiere gut ist; - eine fachgerechte Parasitenbekämpfung (z.B. Entwurmung) durchgeführt wird; - Seile, Ketten, Halsbänder und Anbindevorrichtungen den Körpermassen der Tiere angepasst a) und nicht eingewachsen sind; - eine regelmässige, dem Klauenwachstum entsprechende und fachgerechte Klauenpflege durchgeführt wird (kein übermässiges Klauenwachstum vorhanden). Anmerkung 1) Tiere müssen fachgerecht getötet werden (Art. 179 TSchV). Die ausführende Person muss fachkundig sein (Art. 177 TSchV). Die Fachinformation Tierschutz Nr. 16.4 'Rinder, Schafe und Ziegen fachgerecht töten' erläutert die relevanten Vorschriften. Hinweise a) Faustregel: im Minimum eine gute Handbreite Platz zwischen Tierhals und Kette/Halsband. Kette/Halsband dürfen nicht eng anliegen. Eingewachsene Ketten und Halsbänder sind Tierquälerei.
Verletzungen und Tierpflege inkl. Klauenpflege Les conditions sont remplies lorsque : - aucun animal ne présente des blessures dues aux équipements des locaux de stabulation ou des enclos ; - les animaux malades ou blessés sont hébergés de manière appropriée ; - les animaux malades ou blessés sont soignés et pris en charge de manière appropriée ou mis à mort 1) ; - les animaux ne sont pas excessivement sales ; - l'état corporel des animaux est bon ; - la lutte contre les parasites est faite dans les règles de l'art (p. ex. vermifugation) ; - les liens, chaînes, colliers et autres dispositifs d'attache sont adaptés à la taille des animaux 2) et ne sont pas incarnés ; - les onglons sont parés régulièrement en fonction de la croissance de la corne et dans les règles de l'art (les onglons ne sont pas trop longs). Remarque 1) Les animaux doivent être mis à mort correctement (art. 179 OPAn). La personne chargée de la mise à mort doit être compétente (art. 177 OPAn). La fiche thématique Protection des animaux n° 16.4 « Mise à mort correcte des bovins, des moutons et des chèvres » explique les règles à respecter. Information a) L'espace entre le cou de l'animal et la chaîne / le collier / le lien doit être égal à une largeur de main au minimum. La chaîne / le collier / le lien ne doivent pas être serrés. Les chaînes, colliers ou liens incarnés constituent une maltraitance.
Verletzungen und Tierpflege inkl. Klauenpflege Le condizioni sono soddisfatte quando: - nessun animale presenta ferite causate dagli impianti di stabulazione; - gli animali malati o feriti sono sistemati in modo adeguato; - gli animali malati o feriti sono adeguatamente curati e accuditi oppure abbattuti 1); - gli animali non sono eccessivamente imbrattati; - lo stato nutrizionale degli animali è buono; - la lotta ai parassiti (ad es. somministrazione di vermifughi) viene effettuata a regola d'arte; - le corde, le catene, i collari e i dispositivi analoghi sono adattati alla taglia degli animali a) e non stringono il collo dell'animale in una morsa; - si effettua regolarmente una cura adeguata e a regola d'arte degli unghioni, in funzione della loro crescita (non vi è una crescita eccessiva). Osservazione 1) Gli animali devono essere abbattuti in modo corretto (art. 179 OPAn). La persona che esegue l'uccisione deve essere esperta (art. 177 OPAn). Le prescrizioni rilevanti in materia sono illustrate nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 16.4 «Uccisione corretta di bovini, ovini e caprini». Nota bene a) Criterio di valutazione: tra il collo dell'animale e la catena/il collare deve esservi una distanza pari ad almeno la larghezza del palmo di una mano. La catena/il collare non deve risultare troppo stretta/o. Le catene e i collari troppo stretti sono una tortura per l'animale
Massnahmen zur Reduktion der Abdrift Mit den Massnahmen zur Reduktion der Abdrift wurde mindestens 1 Punkt erreicht
Massnahmen zur Reduktion der Abdrift Les mesures de réduction de la dérive ont permis d'obtenir au moins 1 point
Massnahmen zur Reduktion der Abdrift Punteggio minimo di 1 punto raggiunto con le misure per la riduzione della deriva
Einzelhaltung Erfüllt wenn: - junge Kaninchen bis zum Alter von acht Wochen nicht einzeln gehalten werden; - bei einzeln gehaltenen Kaninchen zumindest geruchlicher und akustischer Kontakt zu anderen Kaninchen besteht
Einzelhaltung Les conditions sont remplies lorsque : - les lapereaux ne sont pas séparés les uns des autres au cours de leurs huit premières semaines de vie ; - les lapins détenus seuls ont au moins un contact olfactif et auditif avec d'autres lapins
Einzelhaltung Le condizioni sono soddisfatte quando: - i conigli giovani non sono tenuti individualmente nelle prime otto settimane di vita; - i conigli tenuti da soli sono almeno in contatto olfattivo e uditivo con altri conigli.
Wurden seit der letzten Tierschutzkontrolle bauliche Aenderungen vorgenommen?
Liegebereich: ganze Fläche ohne Perforation und ausreichend BTS-konformem Einstreumaterial BTS-konformes Einstreumaterial: Stroh, Strohhäcksel, Stroh- und Spreuewürfel, Heu, Emd, Streue, Chinaschilf; Strohkrümel, Strohkrümelhäcksel etc., die durch Aufbrechen von Strohwürfeln hergestellt werden, sind wie ganze Strohwürfel als Allein-Einstreu BTS-konform. Strohmehl ist nicht BTS-konform; Sägemehl nur, wenn Stalltemperatur 20 °C überschreitet, in ausreichender Menge
Liegebereich: ganze Fläche ohne Perforation und ausreichend BTS-konformem Einstreumaterial Litières conformes aux exigences SST : paille, paille broyée, cubes de paille et cubes de litière (paille ou litière broyée et comprimée en cubes), foin, regain, litière, roseau de Chine ; les miettes de paille (cubes cassés) etc. sont conformes aux exigences SST, au même titre que les cubes de paille à condition qu'elles soient utilisées non mélangées à d'autres matériaux. La farine de paille n'est pas conforme aux exigences SST. Sciure seulement si la température de l'étable dépasse 9°C, et en quantité suffisante ! (pas de sciure dans le box de mise bas !)
Liegebereich: ganze Fläche ohne Perforation und ausreichend BTS-konformem Einstreumaterial Materiale per lettiera conforme alle esigenze SSRA: paglia, paglia trinciata, cubi di paglia e lolla, fieno, fieno di secondo taglio, strame, canne o segatura; paglia sbriciolata, paglia sbriciolata trinciata ecc. che si producono attraverso la frantumazione dei cubi di paglia sono materiale per lettiera conforme alle esigenze SSRA come i cubi di paglia interi; farina di paglia non conforme alle esigenze SSRA. Segatura soltanto se la temperatura del porcile supera i 20° C, in quantità sufficiente! (niente segatura nei box per il parto!)
Eingriffe am Tier Erfüllt, wenn folgende Anforderungen eingehalten werden: - schmerzverursachende Eingriffe werden grundsätzlich unter Schmerzausschaltung und von einer fachkundigen Person 1) vorgenommen; - Tierhalterinnen und Tierhalter kastrieren Ferkel in den ersten zwei Lebenswochen im eigenen Bestand gesetzeskonform und fachgerecht b); - nur fachkundige Personen 2) nehmen ausschliesslich folgende Eingriffe ohne Schmerzausschaltung vor: - das Abschleifen der Zahnspitzen bei Ferkeln in begründeten Einzelfällen (z.B. Milchmangel der Sau, Verletzungen am Gesäuge) mit einem hierzu vorgesehenen Gerät und einem für diesen Zweck vorgesehenen Schleifstein b); - das Einsetzen von Ohrmarken. Verboten sind: - das Einsetzen von Nasenringen sowie Klammern und Drähten in die Rüsselscheibe; - das Coupieren des Schwanzes; - das Abklemmen der Zähne bei Ferkeln. Anmerkungen 1) Für Eingriffe, die unter Schmerzausschaltung vorgenommen werden, gelten Tierärztinnen und Tierärzte sowie Tierhalterinnen und Tierhalter, die einen Sachkundenachweis nach Art. 32 TSchV erbringen, als fachkundige Personen. 2) Für Eingriffe ohne Schmerzausschaltung nach Art. 15 Abs. 2 TSchV gelten Personen als fachkundig, welche sich die notwendigen Kenntnisse und die praktische Erfahrung angeeignet haben und den Eingriff regelmässig vornehmen. Hinweise a) Die Fachinformation Tierschutz Nr. 8.10 'Rechtsvorschriften zur Frühkastration männlicher Ferkel durch die Tierhalterin oder den Tierhalter' erläutert die relevanten Vorgaben aus Tierschutz- und Heilmittelrecht. Eine Checkliste zur Überprüfung der gesetzeskonformen und fachgerechten Frühkastration findet sich unter www.blv.admin.ch. b) Weitere Hinweise dazu sind in der Fachinformation Tierschutz Nr. 8.7 'Abschleifen der Zahnspitzen bei Ferkeln' enthalten.
Eingriffe am Tier Les conditions sont remplies lorsque : - les interventions provoquant des douleurs ne sont effectuées que sous anesthésie et par des personnes compétentes 1) ; - les détenteurs et détentrices des animaux castrent les porcelets de leur propre exploitation durant leurs deux premières semaines de façon correcte et conforme à la loi b) ; - seules les interventions suivantes sont pratiquées sans anesthésie et par des personnes compétentes 2) uniquement : - le ponçage de la pointe des dents des porcelets non sevrés dans les cas justifiés (p. ex. manque de lait chez la truie, blessures aux mamelles) avec un appareil prévu à cet effet et avec une pierre abrasive prévue pour cet usage b) ; - la pose de marques auriculaires. Il est interdit : - de poser des boucles nasales ainsi que des agrafes et des fils de fer dans le groin des porcs ; - de leur couper la queue ; - de couper la pointe des dents des porcelets. Remarques 1) Sont considérés comme personnes compétentes pour les interventions pratiquées sous anesthésie les vétérinaires ainsi que les détenteurs et détentrices d'animaux en possession d'une attestation de compétences selon l'art. 32 OPAn. 2) Sont considérées comme compétentes pour les interventions sans anesthésie au sens de l'art. 15, al. 2, OPAn les personnes qui disposent des connaissances et de l'expérience pratique nécessaires et qui pratiquent régulièrement de telles interventions. Information a) La fiche thématique Protection des animaux n° 8.10 « Prescriptions légales relatives à la castration précoce des porcelets mâles par leur détenteur » explique les prescriptions applicables du droit de la protection des animaux et du droit produits thérapeutiques. Une liste de contrôle sur la castration précoce correcte et conforme à la loi est disponible (www.osav.admin.ch). b) La fiche thématique Protection des animaux n° 8.7 « Ponçage de la pointe des dents des porcelets » contient des précisions supplémentaires à ce sujet.
Eingriffe am Tier Le condizioni sono soddisfatte quando vengono rispettati i seguenti requisiti: - gli interventi che provocano dolore vengono in linea di massima eseguiti sotto anestesia e da persone esperte 1); - i detentori di animali, nel proprio effettivo, castrano i lattonzoli nelle prime due settimane di vita a regola d'arte e in conformità alla legge a); - solo i seguenti interventi vengono eseguiti senza anestesia ed esclusivamente da persone esperte 2): - la levigatura della punta dei denti dei lattonzoli in singoli casi motivati (ad es. mancanza di latte nella scrofa, ferite ai capezzoli) con uno strumento e una mola appositi b); - l'applicazione dei marchi auricolari. Sono vietati: - l'applicazione di anelli nasali, graffe o fili metallici nel grugno; - l'accorciamento della coda; - la resezione dei denti nei lattonzoli. Osservazioni 1) Per gli interventi eseguiti sotto anestesia sono considerate persone esperte i veterinari nonché i detentori di animali che possiedono un attestato di competenza ai sensi dell'articolo 32 OPAn. 2) Per gli interventi senza anestesia ai sensi dell'articolo 15 capoverso 2 OPAn sono considerate persone esperte le persone che hanno acquisito le conoscenze necessarie e l'esperienza pratica e che effettuano regolarmente tali interventi. Nota bene a) Le prescrizioni legali rilevanti in materia di protezione degli animali e legge sugli agenti terapeutici sono illustrate nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 8.10 «Prescrizioni legali per la castrazione precoce dei lattonzoli maschi eseguita dal detentore degli animali». Una lista di controllo per la verifica della castrazione precoce a regola d'arte e in conformità alla legge è disponibile all'indirizzo www.usav.admin.ch. b) Ulteriori indicazioni sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 8.7 «Levigatura della punta dei denti nei lattonzoli».
Eingriffe am Tier Erfüllt wenn folgende Anforderungen eingehalten werden: - schmerzverursachende Eingriffe werden grundsätzlich unter Schmerzausschaltung und von einer fachkundigen Person 1) vorgenommen; - Tierhalterinnen und Tierhalter kastrieren in den ersten zwei Lebenswochen, resp. enthornen Kälber in den ersten drei Lebenswochen im eigenen Bestand gesetzeskonform und fachgerecht a); - Nasenringe werden bei Stieren von einer Tierärztin oder einem Tierarzt eingesetzt 2). Verboten sind: - das Kürzen des Schwanzes (Ausnahme bei veterinärmedizinischer Indikation durch den Tierarzt); - der Wasserentzug beim Trockenstellen; - das Verwenden von elastischen Ringen und ätzenden Substanzen zum Entfernen der Hörner oder des Hornansatzes; - Hornführer mit Gewichten; - das Anbinden am Nasenring; - Eingriffe am Penis von SuchStieren; - das Enthornen von Wasserbüffeln und Yaks; - das Kennzeichnen mit Kalt- und Heissbrand; - invasive Eingriffe an der Zunge, am Zungenbändchen, an der Nasenscheidewand oder am Flotzmaul zur Verhinderung von Verhaltensabweichungen, wie gegenseitiges Besaugen oder Zungenrollen; - der Einsatz von Nasenringen mit Stachelscheiben oder mit scharfen Kanten oder Spitzen in der Nase 3). Anmerkungen 1) Als fachkundige Personen gelten hier Tierärztinnen und Tierärzte sowie Tierhalterinnen und Tierhalter, die einen Sachkundenachweis nach Art. 32 TSchV erbringen. 2) Bei Rindern sind schmerzverursachende Eingriffe, mit Ausnahme des Kastrierens und Enthornens nach Art. 32 TSchV sowie des Markierens, Tierärztinnen oder Tierärzten vorbehalten. 3) Handelsübliche Saugschutzringe mit nach aussen gerichteten Fortsätzen zur Verhinderung des gegenseitigen Besaugens, die an der Nasenscheidewand eingeklemmt werden, dürfen hingegen verwendet werden. Die Fach-Information Tierschutz Nr. 6.14 'Einsatz von Saugschutzringen und Saugschutzhalftern bei Rindern' enthält weitere Hinweise. Hinweise a) Die Fach-Informationen Tierschutz Nr. 6.6 'Rechtsvorschriften zur Frühkastration von Stierkälbern' und Nr. 6.7 'Rechtsvorschriften zur Enthornung von jungen Kälbern' erläutern die relevanten Vorgaben aus Tierschutz- und Heilmittelrecht. Eine Checkliste hilft bei der Überprüfung der gesetzeskonformen und fachgerechten Frühkastration, resp. Enthornung (www.blv.admin.ch).
Eingriffe am Tier Les conditions sont remplies lorsque : - les interventions provoquant des douleurs sont pratiquées sous anesthésie, par une personne compétente 1) ; - les détenteurs d'animaux castrent les veaux de leur propre exploitation durant leurs deux premières semaines ou les écornent durant leurs trois premières semaines, conformément à la loi et de façon correcte a) ; - la pose de boucles nasales chez les taureaux est effectuée par un vétérinaire 2). Il est interdit : - de raccourcir la queue (sauf indication du vétérinaire) ; - de priver les animaux d'eau pour favoriser le tarissement ; - d'utiliser des anneaux élastiques et des substances corrosives pour l'écornage ou l'ablation des bourgeons des cornes ; - d'utiliser des guidecornes avec traction au moyen de poids ; - d'attacher les animaux par la boucle nasale ; - d'effectuer des interventions sur le pénis des taureaux détecteurs d'œstrus ; - d'écorner les buffles et les yacks ; - de marquer les animaux au fer chaud ou à froid ; - de procéder à des opérations invasives au niveau de la langue, de son frein, de la cloison nasale ou du museau pour prévenir des troubles du comportement comme les tétées réciproques ou le roulement de la langue ; - de poser des boucles nasales munies de disques à aiguillons ou pourvues d'arêtes acérées ou de pointes à la partie se trouvant à l'intérieur du nez 3). Remarques 1) Sont considérés comme personnes compétentes les vétérinaires ainsi que les détenteurs d'animaux pouvant fournir une attestation de compétences visée à l'art. 32 OPAn. 2) Chez les bovins, les interventions provoquant des douleurs, à l'exception de la castration et de l'écornage conformément à l'art. 32 OPAn et du marquage, sont obligatoirement pratiquées par un vétérinaire. 3) On peut en revanche utiliser les boucles nasales, disponibles dans le commerce, qui sont munies de proéminences externes pour empêcher la tétée mutuelle et qui sont fixées par enserrement de la cloison nasale. La fiche thématique Protection des animaux n° 6.14 « Utilisation d'anneaux et de licols antisuccion chez les bovins » contient d'autres précisions à ce sujet. Information a) Les fiches thématiques Protection des animaux n° 6.6 « Prescriptions légales relatives à la castration précoce des jeunes veaux par leur détenteur » et n° 6.7 « Prescriptions légales relatives à l'écornage des jeunes veaux par leur détenteur » expliquent les prescriptions définies dans la législation sur la protection des animaux et sur les produits thérapeutiques. Une checklist relative à la castration précoce et à l'écornage des veaux conformément au droit en vigueur est disponible (www.osav.admin.ch).
Eingriffe am Tier Le condizioni sono soddisfatte quando vengono rispettati i seguenti requisiti: - gli interventi che provocano dolore vengono in linea di massima eseguiti sotto anestesia e da persone esperte 1); - i detentori di animali, nel proprio effettivo, effettuano la castrazione nelle prime due settimane di vita e la decornazione nelle prime tre settimane di vita a regola d'arte e in conformità alla legge a); - gli anelli al naso ai tori vengono applicati da un veterinario 2). Sono vietati: - l'accorciamento della coda (tranne su indicazione del veterinario); - la privazione di acqua durante la messa in asciutta; - l'utilizzo di anelli elastici e di sostanze corrosive per l'asportazione delle corna o della radice delle corna; - la modifica della posizione delle corna mediante pesi; - l'utilizzo dell'anello nasale per legare l'animale; - interventi sul pene dei tori utilizzati per rilevare i calori; - la decornazione di bufali e yak; - la marchiatura a freddo e a caldo; - interventi invasivi sulla lingua, sul frenulo linguale, al setto nasale o sul muso per evitare disturbi comportamentali quali la suzione reciproca o l'arrotolamento della lingua; - l'applicazione di anelli nasali con dischi guarniti di punte o muniti di spigoli affilati o acuminati 3). Osservazione 1) Sono considerate persone esperte i veterinari nonché i detentori di animali che possiedono un attestato di competenza ai sensi dell'articolo 32 OPAn. 2) Nei bovini, solo i veterinari possono effettuare interventi che provocano dolore, all'eccezione della castrazione e della decornazione ai sensi dell'articolo 32 OPAn e della marchiatura. 3) Possono invece essere usati gli anelli antisucchio reperibili in commercio con spigoli rivolti verso l'esterno usati per evitare che gli animali si succhino reciprocamente e fissati al setto nasale. Ulteriori indicazioni sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 6.14 «Impiego di anelli e cavezze antisucchio per i bovini». Nota bene a) Le informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 6.6 «Prescrizioni legali per la castrazione precoce dei torelli eseguita dal detentore degli animali» e n. 6.7 «Prescrizioni legali per la decornazione dei vitelli giovani eseguita dal detentore degli animali» illustrano le prescrizioni legali rilevanti in materia di protezione degli animali e di legge sugli agenti terapeutici. Una lista di controllo per la verifica della castrazione precoce e della decornazione a regola d'arte e in conformità alla legge è disponibile all'indirizzo (www.usav.admin.ch).
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Anforderungen an die Dokumentation: 1. Auslauf je Auslaufgruppe bzw. je Tier eingetragen 2. a) Auslauf nach spätestens 3 Tagen eingetragen bzw. b) Anfang und Ende von Zeitspannen eingetragen, während denen die Tiere täglich Zugang zu einem Auslauf haben Ist die Einhaltung der Auslaufbestimmungen während des ganzen Jahres durch das Haltungssystem gewährleistet, so muss der Auslauf nicht dokumentiert werden
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Exigences relatives à la documentation: 1. sorties inscrites par groupe ou par animal 2. a) sorties inscrites 3 jours après, au plus tard ou b) début et fin des périodes de temps inscrits pendant lesquelles les animaux ont accès chaque jour à une aire d'exercice Si le respect des exigences en matière de sorties est garanti pendant toute l'année par le système de stabulation, il n'est pas nécessaire de documenter les sorties
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Esigenze relative alla documentazione: 1. uscita documentata per gruppo d'uscita o per singolo animale 2. a) uscita annotata al più tardi entro tre giorni o b) annotazione dell'inizio e della fine del periodo durante il quale gli animali hanno accesso giornalmente a una superficie di uscita Se le disposizioni in materia di uscita sono rispettate durante tutto l'anno mediante il sistema di detenzione l'uscita non deve essere documentata
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen Als Auslauffläche gilt eine den Tieren für den regelmässigen Auslauf zur Verfügung stehende Fläche, die befestigt oder mit geeignetem Material ausreichend bedeckt ist. Die gesamte und die ungedeckte Auslauffläche muss die für die einzelnen Tierkategorien vorgeschriebenen Mindestmasse aufweisen.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen Per superficie di uscita si intende una superficie all'aperto a disposizione degli animali per l'uscita regolare, provvista di un rivestimento o ricoperta con materiale adeguato in quantità sufficiente. La superficie di uscita totale e quella non coperta devono avere le misure minime prescritte per le singole categorie di animali.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen On entend par aire d'exercice une surface disponible pour les animaux, pour les sorties régulières, soit munie d'un revêtement en dur, soit recouverte d'un matériau approprié. La surface totale et la surface non couverte de l'aire d'exercice doivent présenter les dimensions minimales prescrites pour les différentes catégories d'animaux.
genügend Weide- bzw. Auslauftage Allen Tieren der Kategorie wurde vom 01.05. bis zum 31.10. an mindestens 26 Tagen pro Monat Auslauf auf einer Weide und vom 01.11. bis zum 30.04. an mindestens 13 Tagen pro Monat Auslauf gewährt. Bei kranken oder verletzten Tieren darf von den Auslaufvorschriften abgewichen werden, soweit dies im Zusammenhang mit der Krankheit oder der Verletzung zwingend erforderlich ist. Der Zugang zur Weide bzw. zur Auslauffläche kann in folgenden Situationen eingeschränkt werden: a. im Zusammenhang mit einem Eingriff am Tier; b. vor einem Transport während maximal zwei Tagen; die Identifikationsnummern der fixierten Tiere nach der TVD-Verordnung und das Datum müssen vor der Abweichung dokumentiert werden; c. soweit dies während der Fütterung oder der Reinigung der Auslauffläche notwendig ist. Statt auf einer Weide kann den Tieren in folgenden Situationen Auslauf auf einer Auslauffläche gewährt werden: a. während oder nach starkem Niederschlag; b. im Frühjahr, solange die Vegetation standortbedingt noch keinen Weidegang erlaubt
genügend Weide- bzw. Auslauftage Tous les animaux de la catégorie bénéficiaient durant la période du 01.05 au 31.10 d'au moins 26 sorties au pâturage par mois et durant la période du 01.11 au 30.04 d'au moins 13 sorties par mois. En ce qui concerne les animaux malades ou blessés, il est possible de déroger aux exigences concernant les sorties si la maladie ou la blessure l'exige impérativement. L'accès au pâturage ou à l'aire d'exercice peut être restreint dans les situations suivantes: a. en cas d'intervention pratiquée sur l'animal; b. durant deux jours au plus avant un transport, pour autant que le numéro BDTA des animaux concernés et la date du transport aient été notés dans un document avant la dérogation; c. pour autant que cela soit nécessaire, durant l'affourragement ou durant le nettoyage de l'aire d'exercice. Dans les situations suivantes, il est possible d'octroyer l'accès à une aire d'exercice au lieu du pâturage: a. pendant ou après de fortes précipitations; b. au printemps, aussi longtemps que la végétation, compte tenu des conditions locales, ne permet pas encore de sorties au pâturage
genügend Weide- bzw. Auslauftage Tra il 1° maggio e il 31 ottobre a tutti gli animali della categoria sono state concesse 26 uscite mensili al pascolo e tra il 1° novembre e il 30 aprile a tutti gli animali della categoria almeno 13 uscite mensili. Nel caso di animali malati o feriti è possibile derogare alle prescrizioni concernenti l'uscita, se ciò è assolutamente necessario in relazione alla malattia o alla ferita. L'accesso al pascolo o alla superficie di uscita può essere limitato nelle seguenti situazioni: a. in relazione a un intervento praticato sull'animale; b. per due giorni al massimo prima di un trasporto; il numero di identificazione degli animali fissati giusta l'ordinanza BDTA e la data del trasporto devono essere documentati prima della deroga; c. nella misura in cui ciò sia necessario durante il foraggiamento o la pulizia della superficie di uscita. Invece dell'uscita al pascolo, nelle seguenti situazioni agli animali può essere concessa l'uscita su una superficie di uscita: a. durante o dopo forti precipitazioni; b. in primavera, finché la vegetazione locale non consente il pascolo
Anforderungen an die Weidefläche sind erfüllt Für Tiere der Ziegen- und Schafgattung muss die Weidefläche so bemessen sein, dass die Tiere an den Tagen mit Auslauf auf einer Weide nach Ziffer mindestens 25 Prozent ihres Tagesbedarfs an Trockensubstanz durch Weidefutter decken können.
Anforderungen an die Weidefläche sind erfüllt Concernant les chèvres et les moutons, la superficie du pâturage doit être déterminée de sorte que, les jours de sorties sur un pâturage, les animaux puissent couvrir au moins 25 % de la ration journalière en matière sèche par du fourrage provenant du pâturage.
Anforderungen an die Weidefläche sind erfüllt Per gli animali delle specie caprina e ovina la superficie di pascolo deve essere calcolata in modo che, nei giorni con uscita al pascolo, gli animali possano coprire almeno il 25 per cento del loro fabbisogno giornaliero di sostanza secca con foraggio ottenuto da pascoli.
Verletzungen und Tierpflege inkl. Klauenpflege Erfüllt wenn - keine Tiere mit durch Stalleinrichtungen bedingten Verletzungen vorhanden sind. - kranke und verletzte Tiere angemessen untergebracht sind; - kranke und verletzte Tiere angemessen behandelt, betreut oder getötet werden; - die Tötungsmethode tierschutzkonform ist und die Fachkunde gegeben ist 1); - die Tiere nicht übermässig verschmutzt sind; - der Nährzustand der Tiere gut ist; - die Klauen bei Zuchtsauen und Ebern, wenn nötig, geschnitten sind. Anmerkung 1) Tiere müssen fachgerecht getötet werden (Art. 179 TSchV). Die ausführende Person muss fachkundig sein (Art. 177 TSchV). Die Fachinformation Tierschutz Nr. 16.3 'Schweine fachgerecht töten' erläutert die relevanten Vorschriften.
Verletzungen und Tierpflege inkl. Klauenpflege Les conditions sont remplies lorsque : - aucun animal ne présente des blessures dues aux équipements des locaux de stabulation ; - les animaux malades ou blessés sont hébergés de manière appropriée ; - les animaux malades ou blessés sont soignés et pris en charge de manière appropriée ou mis à mort ; - la méthode de mise à mort est conforme aux principes de la protection des animaux, et les critères de compétences sont remplis 1) ; - les animaux ne sont pas trop sales ; - les animaux sont bien nourris ; - les onglons des truies d'élevage et des verrats sont coupés si nécessaire. Remarque 1) Les animaux doivent être mis à mort correctement (art. 179 OPAn). La personne chargée de la mise à mort doit être compétente (art. 177 OPAn). La fich thématique Protection des animaux n° 16.3 « Mise à mort correcte des porcs » explique les règles à respecter.
Verletzungen und Tierpflege inkl. Klauenpflege Le condizioni sono soddisfatte quando: - nessun animale presenta ferite causate dagli impianti di stabulazione; - gli animali malati o feriti sono sistemati in modo adeguato; - gli animali malati o feriti sono adeguatamente curati, accuditi oppure abbattuti; - il metodo di uccisione è conforme alla protezione degli animali ed effettuato da una persona esperta 1); - gli animali non sono eccessivamente imbrattati; - lo stato nutrizionale degli animali è buono; - gli unghioni delle scrofe riproduttrici e dei verri sono, se necessario, tagliati. Osservazione 1) Gli animali devono essere abbattuti in modo corretto (art. 179 OPAn). La persona che esegue l'uccisione deve essere esperta (art. 177 OPAn). Le prescrizioni rilevanti in materia sono illustrate nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 16.3 «Uccisione corretta di suini».
Aufzeichnungen und korrekte Anwendung von Pflanzenschutzmitteln und Bioziden während der Lagerung von Primärprodukten
Tagsüber Zugang zum AKB Alle Tiere hatten tagsüber Zugang zum AKB Der Zugang zum AKB ist für Hennen und Hähne bis 10 Uhr sowie nach dem Einstallen in den Legestall bis zum Ende der 23. Alterswoche fakultativ.
Tagsüber Zugang zum AKB Les animaux ont tous accès le jour durant à l'ACE L'accès à l'ACE est facultatif: jusqu'à 10 heures du matin ainsi qu'entre l'installation au poulailler et la fin de la 23e semaine.
Tagsüber Zugang zum AKB Tutti gli animali hanno avuto accesso durante la giornata all'ACE L'accesso all'ACE fino alle ore 10 e dall'entrata nel pollaio fino alla fine della 23a settimana di vita è facoltativo.
Belegung der Stallungen Erfüllt wenn - die maximale Besatzdichte nach Anhang Mindestabmessungen während der ganze Mastzeit eingehalten wird
Belegung der Stallungen Les conditions sont remplies lorsque : - la densité d'occupation maximale définie dans l'annexe sur les dimensions minimales est respectée pendant toute la durée de l'engraissement.
Belegung der Stallungen Le condizioni sono soddisfatte quando - la densità massima di occupazione definita nell'allegato sulle dimensioni minime è rispettata per tutto il periodo di ingrasso.
An Weidetagen werden mind. 70% des TS-Verzehrs mit Weidefutter gedeckt Die Weidefläche muss so bemessen sein, dass die Tiere an den Tagen mit Auslauf auf einer Weide mind. 70% des Tagesbedarfs an Trockensubstanz durch Weidefutter decken können
An Weidetagen werden mind. 70% des TS-Verzehrs mit Weidefutter gedeckt La superficie du pâturage doit être déterminée de sorte que, les jours de sorties sur un pâturage, les animaux puissent couvrir au moins 70 % de la ration journalière en matière sèche par du fourrage provenant du pâturage.
An Weidetagen werden mind. 70% des TS-Verzehrs mit Weidefutter gedeckt La superficie di pascolo deve essere calcolata in modo che, nei giorni con uscita al pascolo, gli animali possano coprire almeno il 70 per cento del loro fabbisogno giornaliero di sostanza secca con foraggio ottenuto da pascoli
Dauernd Zugang zu Auslauffläche Alle Tiere der Kategorie hatten während des ganzen Jahres dauernd (24 h pro Tag) Zugang zur Auslauffläche oder zulässige Abweichungen gemäss DZV
Dauernd Zugang zu Auslauffläche Tous les animaux de la catégorie ont eu un accès permanent (24 h sur 24) à l'aire d'exercice durant toute l'année, exceptions admises, le cas échéant, selon l'OPD.
Dauernd Zugang zu Auslauffläche Tutti gli animali della categoria durante tutto l'anno hanno avuto in permanenza (24 h/giorno) accesso alla superficie di uscita o deroghe ammesse giusta l'OPD
Beleuchtung Erfüllt wenn - die Beleuchtungsstärke im Bereich der Tiere tagsüber mindestens 15 Lux a) erreicht; Ausgenommen sind Ruhe- und Rückzugsbereiche, sofern die Tiere permanent einen anderen, ausreichend hellen Standort aufsuchen können; - die Beleuchtungsstärke durch Tageslicht erreicht wird b); In am 1. September 2008 bestehenden Räumen sind vorhandene oder mit verhältnismässigem Aufwand zu schaffende Möglichkeiten für eine ausreichende natürliche Beleuchtung zu nutzen. Sofern noch nicht erfolgt, müssen Stallungen, die nicht ausreichend mit natürlichem Tageslicht beleuchtet sind, der kantonalen Tierschutzvollzugsstelle zur Abklärung gemeldet werden. - bei unzureichender natürlicher Beleuchtung diese während mindestens 8 Stunden und höchstens 16 Stunden pro Tag mit Kunstlicht ergänzt wird. UVLampen bieten keinen Ersatz für Tageslicht; - beim Einsatz von Beleuchtungsprogrammen nicht mehr als eine Dunkelphase pro 24h erfolgt. Hinweise a) Faustregel: Bei 15 Lux ist das Ausfüllen des Kontrollberichtes an einem durchschnittlich hellen Tag auf Tierhöhe möglich. b) Als Faustregel gilt eine für Tageslicht durchlässige Gesamtfläche in Wänden oder Decken von mindestens einem Zwanzigstel der Bodenfläche
Beleuchtung Les conditions sont remplies lorsque : - l'intensité de l'éclairage pendant la journée atteint au moins 15 Lux a) dans l'aire où se tiennent les animaux, sauf dans les aires de repos et de retraite si les animaux peuvent se rendre en permanence sur un autre emplacement suffisamment éclairé ; - l'intensité requise de l'éclairage est obtenue par la lumière du jour b) ; Dans les locaux de stabulation existant au 1er septembre 2008, il convient d'utiliser les possibilités actuelles permettant d'obtenir un éclairage naturel suffisant ou de les créer moyennant un investissement ou un travail raisonnables. Si l'éclairage par de la lumière naturelle est insuffisant, il faut le signaler à l'autorité cantonale responsable de l'exécution de la protection des animaux qui examinera le cas. - l'éclairage naturel insuffisant est complété par un appoint de lumière artificielle pendant au moins 8 heures et au plus 16 heures par jour. Les lampes à UV ne remplacent pas la lumière du jour ; - les programmes d'éclairage utilisés ne comportent pas plus d'une période d'obscurité par 24 heures. Information a) Règle générale : un éclairage de 15 Lux permet de remplir le rapport de contrôle lors d'une journée de clarté moyenne à hauteur d'animal. b) En règle générale, la surface totale transparente dans les parois ou le plafond doit correspondre à au moins un vingtième de la surface du sol.
Beleuchtung Le condizioni sono soddisfatte quando: - nelle ore diurne, l'intensità luminosa nel settore in cui soggiornano gli animali è di almeno 15 lux a); Fanno eccezione i settori in cui gli animali si riposano e si ritirano, purché abbiano costantemente a disposizione un altro luogo sufficientemente illuminato; - l'intensità luminosa è ottenuta con la luce naturale del giorno b); Nei locali esistenti al 1° settembre 2008 occorre fare uso delle possibilità date o di quelle che possono essere realizzate con spese proporzionate al fine di garantire un'illuminazione naturale sufficiente. Se non è già stato effettuato, i caprili che non dispongono di luce diurna naturale sufficiente devono essere notificati, per i necessari accertamenti, all'autorità cantonale preposta all'esecuzione della protezione degli animali. - nel caso di illuminazione naturale insufficiente, si fa ricorso a una fonte di illuminazione artificiale per almeno 8 ore e al massimo 16 ore al giorno. Le lampade a raggi ultravioletti non possono sostituire la luce del giorno; - in caso di utilizzo di programmi di illuminazione, non è prevista più di una fase di oscurità nell'arco delle 24 ore. Nota bene a) Criterio di valutazione: in presenza di 15 lux, in un giorno mediamente chiaro deve essere possibile compilare il rapporto di controllo all'altezza dell'animale. b) Criterio di valutazione: la superficie permeabile alla luce del giorno nelle pareti o nel soffitto deve corrispondere ad almeno un ventesimo della superficie del pavimento
Anzahl Tiere
Voraussetzungen und Auflagen für den Verzicht auf Herbizide im Ackerbau eingehalten Verzicht auf den Einsatz von Herbiziden pro Hauptkultur und über die Referenzperiode (ab der Ernte der Vorkultur bis zur Ernte der zu Beiträgen berechtigenden Hauptkultur). Erlaubt sind die folgenden Herbizidbehandlungen: - Einzelstockbehandlung, oder - Behandlung in den Reihen (Bandbehandlung) ab der Saat auf max. 50% der Fläche; Im Zuckerrüben sind Flächenbehandlungen ab der Saat bis zum 4-Blatt-Stadium erlaubt. Im Kartoffelbau sind Flächenbehandlungen zur Eliminierung der Stauden erlaubt.
Voraussetzungen und Auflagen für den Verzicht auf Herbizide im Ackerbau eingehalten Non-recours aux herbicides, par culture principale, sur la période de référence (de la récolte de la culture précédente jusqu'à la récolte de la culture principale donnant droit à des contributions). Sont autorisés les traitements herbicides suivants: - Traitement plante par plante, ou - Traitement sur le rang (traitement en bande) à partir du semis sur au maximum 50 % de la surface; Pour les betteraves sucrières, les traitements de surface sont autorisés à partir du semis jusqu'au stade 4 feuilles. Dans la culture de pommes de terre, les traitements de surface sont autorisés pour l'élimination des fanes.
Voraussetzungen und Auflagen für den Verzicht auf Herbizide im Ackerbau eingehalten Rinuncia all'impiego di erbicidi per coltura principale e nel periodo di riferimento (dal raccolto della coltura precedente fino al raccolto della coltura principale che dà diritto ai contributi). L'impiego di erbicidi è consentito: - nel trattamento pianta per pianta, o - nel trattamento nelle file (trattamento in bande) dalla semina su max. il 50% della superficie; per le barbabietole da zucchero, nel trattamento sulla superficie dalla semina fino allo stadio della 4a foglia; per le patate, nel trattamento sulla superficie per l'eliminazione di steli e fogliame.
Liegebereich Erfüllt wenn: - die Mindestfläche der Einzelbox oder Einraumgruppenbox bzw. die Mindestliegefläche im Mehr raumgruppenlaufstall mit Einstreu versehen ist; - die Einstreu ausreichend a) und geeignet sowie sauber und trocken ist. Hinweise a) Die Einstreuschicht kann bei wärmegedämmten Böden wie Böden mit Gummimatten oder Holzböden dünner ausfallen. Je nach Bodenqualität muss die Einstreuschicht die Verformbarkeit, Nässebindung oder Gleitsicherheit der Liegefläche sicherstellen. Die Fachinformation Tierschutz Nr. 11.7 'Einstreu für den Liegebereich von Pferden und anderen Equiden' enthält weitere Hinweise.
Liegebereich Les conditions sont remplies lorsque : - dans le box individuel ou dans le box pour groupe à un compartiment, la surface minimale est recouverte de litière ou, dans une stabulation libre à plusieurs compartiments, la surface de repos minimale est recouverte de litière ; - il y a de la litière en quantité suffisante a) et qu'elle est appropriée, propre et sèche. Information a) Lorsque les sols sont isolés contre le froid, tels les sols avec tapis en caoutchouc ou les sols en bois, la couche de litière peut être plus mince ; suivant la nature du sol, la couche de litière doit garantir la souplesse, l'absorption de l'humidité, ou la sûreté du pas. Le fich thématique Protection des animaux n° 11.7 « Litière pour l'aire de repos des chevaux et des autres équidés » contient d'autres précisions à ce sujet
Liegebereich Le condizioni sono soddisfatte quando: - la superficie minima dei box individuali/box di gruppo a un compartimento e la superficie minima di riposo nella stabulazione di gruppo libera a diversi compartimenti sono provviste di lettiera; - la lettiera è sufficiente a) e adeguata, pulita e asciutta. Nota bene a) Se i pavimenti sono dotati di un isolamento termico, come i pavimenti in legno o quelli muniti di un rivestimento in gomma, si può diminuire lo spessore della lettiera. A seconda della qualità del pavimento lo spessore della lettiera deve garantire sufficiente deformabilità, assorbimento dell'umidità e sicurezza antisdrucciolo. Ulteriori indicazioni sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 11.7 «Settore di riposo con lettiera per i cavalli e gli altri equidi».
Beurteilung Lagerung TAM Wurde die Lagerung der TAM anlässlich des letzten Betriebsbesuchs korrekt beurteilt?
Beurteilung Lagerung TAM Est-ce que le stockage des MédV a été évalué correctement lors de la dernière visite de l'exploitation ?
Beurteilung Lagerung TAM La conservazione dei Mvet è stata valutata correttamente durante l'ultima visita all'azienda?
kritische Antibiotika Sind anlässlich der Kontrolle keine kritischen Antibiotika (kAB) auf Vorrat vorhanden bzw. liegt dafür ein nachvollziehbares Behandlungs- und Managementkonzept der TA-Praxis vor?
kritische Antibiotika Y a-t-il, lors du contrôle, absence d'antibiotiques critiques remis à titre de stock (ABc) ? Si non, existe-t-il, pour ces préparations, un concept de traitement et un concept de gestion compréhensibles établis par le cabinet vétérinaire ?
kritische Antibiotika Al momento del controllo non vi sono antibiotici critici stoccati per la scorta o è comunque presente un piano tracciabile di trattamento e gestione di questi medicamenti redatto dallo studio veterinario?
abgelaufene TAM Befinden sich keine TAM auf dem Betrieb, welche länger abgelaufen sind, als der zuletzt dokumentierte TAM-Besuch?
abgelaufene TAM Y a-t-il des MédV sur l'exploitation dont la date de péremption est antérieure à la date de la dernière visite de l'exploitation ?
abgelaufene TAM Ci sono Mvet nell'azienda la cui data di scadenza è anteriore alla data dell'ultima visita Mvet documentata?
Injektabila Sind anlässlich der Kontrolle nur Injektabila auf dem Betrieb vorhanden, die nicht angestochen sind oder angestochen und mit einer Erstentnahme-Angabe datiert sind?
Injektabila Y a-t-il, lors du contrôle, uniquement des préparations injectables non entamées ou, si elles sont entamées, la date de la première utilisation est-elle inscrite sur le produit ?
Injektabila In occasione del controllo, sono disponibili in azienda soltanto medicamenti iniettabili che non sono stati ancora aperti o se lo sono stati, sono contrassegnati con la data del primo prelievo del medicamento?
Zusatzetikette Sind alle auf dem Betrieb vorhandenen TAM mit vollständigen Zusatzetiketten versehen?
Zusatzetikette Est-ce que tous les MédV sur l'exploitation sont munis d'une étiquette supplémentaire complète ?
Zusatzetikette I MVet disponibili in azienda sono tutti muniti di etichetta supplementare?
AB zur Prophylaxe auf Vorrat Sind anlässlich der Kontrolle keine AB zur Prophylaxe auf Vorrat vorhanden bzw. liegt dafür ein nachvollziehbares Behandlungs- und Managementkonzept vor?
AB zur Prophylaxe auf Vorrat Y a-t-il, lors du contrôle, absence d'AB pour la prophylaxie remis à titre de stock ? Si non, existe-t-il, pour ces préparations, un concept de traitement et un concept de gestion compréhensibles ?
AB zur Prophylaxe auf Vorrat Al momento del controllo non vi sono antibiotici per la profilassi stoccati per la scorta o è comunque presente un piano tracciabile di trattamento e gestione di questi medicamenti ?
Beleuchtung Erfüllt wenn - die Beleuchtungsstärke im Bereich der Tiere tagsüber mindestens 15 Lux a) erreicht; Ausgenommen sind Ruhe- und Rückzugsbereiche, sofern die Tiere permanent einen anderen, ausreichend hellen Standort aufsuchen können; - die Beleuchtungsstärke durch Tageslicht erreicht wird b); In am 1. September 2008 bestehenden Räumen sind vorhandene oder mit verhältnismässigem Aufwand zu schaffende Möglichkeiten für eine ausreichende natürliche Beleuchtung zu nutzen. Sofern noch nicht erfolgt, müssen Stallungen, die nicht ausreichend mit natürlichem Tageslicht beleuchtet sind, der kantonalen Tierschutzvollzugsstelle zur Abklärung gemeldet werden. - bei unzureichender natürlicher Beleuchtung diese während mindestens 8 Stunden und höchstens 16 Stunden pro Tag mit Kunstlicht ergänzt wird. UVLampen bieten keinen Ersatz für Tageslicht; - beim Einsatz von Beleuchtungsprogrammen nicht mehr als eine Dunkelphase pro 24h erfolgt. Hinweise a) Faustregel: Bei 15 Lux ist das Ausfüllen des Kontrollberichtes an einem durchschnittlich hellen Tag auf Tierhöhe möglich. b) Als Faustregel gilt eine für Tageslicht durchlässige Gesamtfläche in Wänden oder Decken von mindestens einem Zwanzigstel der Bodenfläche.
Beleuchtung Les conditions sont remplies lorsque : - l'intensité de l'éclairage pendant la journée est d'au moins 15 Lux a) dans l'aire où se tiennent les animaux, sauf dans les aires de repos et de retraite si les animaux peuvent se rendre en permanence sur un autre emplacement suffisamment éclairé ; - l'intensité requise de l'éclairage est obtenue par la lumière naturelle b) ; Dans les locaux de stabulation datant d'avant le 1er septembre 2008, il convient d'utiliser les possibilités existantes permettant d'obtenir un éclairage naturel suffisant ou de les créer moyennant un investissement ou un travail raisonnables. Si l'éclairage par la lumière naturelle est insuffisant, il faut le signaler à l'autorité cantonale responsable de l'exécution de la protection des animaux qui examinera le cas. - l'éclairage naturel insuffisant est complété par un appoint de lumière artificielle pendant au moins 8 heures et au plus 16 heures par jour. Les lampes à UV ne remplacent pas la lumière du jour ; - les programmes d'éclairage utilisés ne comportent pas plus d'une période d'obscurité par 24 heures. Information a) Règle générale : un éclairage de 15 Lux permet de remplir le rapport de contrôle à hauteur d'animal lors d'une journée de clarté moyenne. b) En règle générale, la surface totale transparente dans les parois ou le plafond doit correspondre à au moins un vingtième de la surface du sol.
Beleuchtung Le condizioni sono soddisfatte quando: - nelle ore diurne, l'intensità luminosa nel settore in cui soggiornano gli animali è di almeno 15 lux a); Fanno eccezione i settori in cui gli animali si riposano e si ritirano, purché abbiano costantemente a disposizione un altro luogo sufficientemente illuminato; - l'intensità luminosa è ottenuta con la luce naturale del giorno b); Nei locali esistenti al 1° settembre 2008 occorre fare uso delle possibilità date o di quelle che possono essere realizzate con spese proporzionate al fine di garantire un'illuminazione naturale sufficiente. Se non è già stato effettuato, le stalle che non dispongono di luce diurna naturale sufficiente devono essere notificate, per i necessari accertamenti, all'autorità cantonale preposta all'esecuzione della protezione degli animali. - nel caso di illuminazione naturale insufficiente, si fa ricorso a una fonte di illuminazione artificiale per almeno 8 ore e al massimo 16 ore al giorno. Le lampade a raggi ultravioletti non possono sostituire la luce del giorno; - in caso di utilizzo di programmi di illuminazione, non è prevista più di una fase di oscurità nell'arco delle 24 ore. Nota bene a) Criterio di valutazione: in presenza di 15 lux, in un giorno mediamente chiaro deve essere possibile compilare il rapporto di controllo all'altezza dell'animale. b) Criterio di valutazione: la superficie permeabile alla luce del giorno nelle pareti o nel soffitto deve corrispondere ad almeno un ventesimo della superficie del pavimento.
genügend Weide- bzw. Auslauftage Allen Tieren der Kategorie ist wie folgt Auslauf zu gewähren: a. vom 1. Mai bis zum 31. Oktober: an mindestens 26 Tagen pro Monat auf einer Weide; b. vom 1. November bis zum 30. April an mindestens 22 Tagen pro Monat auf einer Auslauffläche oder einer Weide. Bei kranken oder verletzten Tieren darf von den Auslaufvorschriften abgewichen werden, soweit dies im Zusammenhang mit der Krankheit oder der Verletzung zwingend erforderlich ist. Statt auf einer Weide kann den Tieren in folgenden Situationen Auslauf auf einer Auslauffläche gewährt werden: a. während oder nach starkem Niederschlag; b. im Frühjahr, solange die Vegetation standortbedingt noch keinen Weidegang erlaubt; c. während der ersten zehn Tage der Galtzeit. Der Zugang zur Weide bzw. zur Auslauffläche kann in folgenden Situationen eingeschränkt werden: a. während zehn Tagen vor dem voraussichtlichen Geburtstermin und während zehn Tagen nach der Geburt; b. im Zusammenhang mit einem Eingriff am Tier; c. vor einem Transport während maximal zwei Tagen; die Identifikationsnummern der fixierten Tiere nach der TVD-Verordnung und das Datum müssen vor der Abweichung dokumentiert werden; d. soweit dies während der Fütterung oder der Reinigung der Auslauffläche notwendig ist.
genügend Weide- bzw. Auslauftage Tous les animaux de la catégorie doivent bénéficier de sorties, comme suit : a. du 1er mai au 31 octobre : au minimum 26 sorties par mois dans un pâturage ; b. du 1er novembre au 30 avril : au minimum 22 sorties par mois dans une aire d'exercice ou dans un pâturage. En ce qui concerne les animaux malades ou blessés, il est possible de déroger aux exigences concernant les sorties si la maladie ou la blessure l'exige impérativement. Dans les situations suivantes, il est possible d'octroyer l'accès à une aire d'exercice au lieu du pâturage: a. pendant ou après de fortes précipitations; b. au printemps, aussi longtemps que la végétation, compte tenu des conditions locales, ne permet pas encore de sorties au pâturage; c. durant les premiers dix jours de la période de tarissement. L'accès au pâturage ou à l'aire d'exercice peut être restreint dans les situations suivantes: a. pendant 10 jours avant la date probable de mise bas et pendant 10 jours suivant la mise bas; b. en cas d'intervention pratiquée sur l'animal; c. durant deux jours au plus avant un transport, pour autant que le numéro BDTA des animaux concernés et la date du transport aient été notés dans un document avant la dérogation; d. pour autant que cela soit nécessaire, durant l'affourragement ou durant le nettoyage de l'aire d'exercice.
genügend Weide- bzw. Auslauftage A tutti gli animali della categoria devono essere concesse le seguenti uscite: a. dal 1° maggio al 31 ottobre: almeno 26 uscite mensili al pascolo; b. dal 1° novembre al 30 aprile: almeno 22 uscite mensili su una superficie di uscita o al pascolo. Nel caso di animali malati o feriti è possibile derogare alle prescrizioni concernenti l'uscita, se ciò è assolutamente necessario in relazione alla malattia o alla ferita. Invece dell'uscita al pascolo, nelle seguenti situazioni agli animali può essere concessa l'uscita su una superficie di uscita: a. durante o dopo forti precipitazioni; b. in primavera, finché la vegetazione locale non consente il pascolo; c. durante i primi dieci giorni del periodo dell'asciutta. L'accesso al pascolo o alla superficie di uscita può essere limitato nelle seguenti situazioni: a. durante i dieci giorni precedenti la data probabile del parto e durante i dieci giorni successivi al parto; b. in relazione a un intervento praticato sull'animale; c. per due giorni al massimo prima di un trasporto; il numero di identificazione degli animali fissati giusta l'ordinanza BDTA e la data del trasporto devono essere documentati prima della deroga; d. nella misura in cui ciò sia necessario durante il foraggiamento o la pulizia della superficie di uscita.
An Weidetagen werden mind. 70% des TS-Verzehrs mit Weidefutter gedeckt Die Weidefläche muss so bemessen sein, dass die Tiere an den Tagen mit Auslauf auf einer Weide mind. 70% des Tagesbedarfs an Trockensubstanz durch Weidefutter decken können
An Weidetagen werden mind. 70% des TS-Verzehrs mit Weidefutter gedeckt La superficie du pâturage doit être déterminée de sorte que, les jours de sorties sur un pâturage, les animaux puissent couvrir au moins 70 % de la ration journalière en matière sèche par du fourrage provenant du pâturage.
An Weidetagen werden mind. 70% des TS-Verzehrs mit Weidefutter gedeckt La superficie di pascolo deve essere calcolata in modo che, nei giorni con uscita al pascolo, gli animali possano coprire almeno il 70 per cento del loro fabbisogno giornaliero di sostanza secca con foraggio ottenuto da pascoli
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Anforderungen an die Dokumentation: 1. Auslauf je Auslaufgruppe bzw. je Tier eingetragen 2. a) Auslauf nach spätestens 3 Tagen eingetragen bzw. b) Anfang und Ende von Zeitspannen eingetragen, während denen die Tiere täglich Zugang zu einem Auslauf haben Ist die Einhaltung der Auslaufbestimmungen während des ganzen Jahres durch das Haltungssystem gewährleistet, so muss der Auslauf nicht dokumentiert werden
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Exigences relatives à la documentation: 1. sorties inscrites par groupe ou par animal 2. a) sorties inscrites 3 jours après, au plus tard ou b) début et fin des périodes de temps inscrits pendant lesquelles les animaux ont accès chaque jour à une aire d'exercice Si le respect des exigences en matière de sorties est garanti pendant toute l'année par le système de stabulation, il n'est pas nécessaire de documenter les sorties
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Esigenze relative alla documentazione: 1. uscita documentata per gruppo d'uscita o per singolo animale 2. a) uscita annotata al più tardi entro tre giorni o b) annotazione dell'inizio e della fine del periodo durante il quale gli animali hanno accesso giornalmente a una superficie di uscita Se le disposizioni in materia di uscita sono rispettate durante tutto l'anno mediante il sistema di detenzione l'uscita non deve essere documentata
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt
Belegung der Gehege Erfüllt wenn: - die maximale Besatzdichte nach Anhang Mindestabmessungen eingehalten wird; - die Anzahl Tiere pro Fläche im Aussengehege dem Futterangebot und der Beanspruchung des Bodens angepasst ist.
Belegung der Gehege Les conditions sont remplies lorsque : - La densité d'occupation maximale prescrite dans l'annexe concernant les dimensions minimales est respectée ; - Le nombre d'animaux par surface dans l'enclos extérieur est adapté à l'offre de nourriture et à la sollicitation du sol.
Belegung der Gehege Le condizioni sono soddisfatte se: - la densità massima di occupazione prevista dall'allegato Misure minime è rispettata; - il numero di animali per superficie nel parco esterno è adeguato all'offerta di alimenti e all'utilizzo del suolo.
Luftqualität, Sicherung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Erfüllt wenn - keine Zugluft vorhanden ist; - keine stickige Luft (Beissen in den Augen, Brennen der Atemwege) vorhanden ist; - gutes Atmen möglich ist a); - bei Räumen mit ausschliesslich künstlicher Lüftung vorhanden sind: - funktionstüchtige Alarmanlage oder - selbstöffnende Fenster (z. B. mit Magnetschaltern) oder - Notstromaggregat; - Schafe nicht über längere Zeit übermässigem Lärm 1) ausgesetzt sind. Anmerkung 1) Lärm gilt als übermässig, wenn er beim Tier Flucht, Meide, Aggressionsverhalten oder Erstarren hervorruft und sich das Tier der Lärmquelle nicht entziehen kann. Hinweise a) Die Fachinformation Tierschutz Nr. 7.4 'Stallklimawerte und ihre Messung in Schafhaltungen' enthält weitere Hinweise.
Luftqualität, Sicherung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Les conditions sont remplies lorsque : - il n'y a pas de courants d'air ; - l'air n'est pas suffocant (irritation des yeux ou des voies respiratoires) ; - l'on peut bien respirer dans les locaux de stabulation a) ; - dans les locaux avec aération exclusivement artificielle, il y a : - un système d'alarme fonctionnel ou - un système d'ouverture automatique des fenêtres (avec un interrupteur magnétique p. ex.) ou - un groupe électrogène de secours ; - les moutons ne sont pas exposés durant une longue période à un bruit excessif 1). Remarque 1) Le bruit est considéré comme excessif lorsqu'il provoque chez l'animal une réaction de fuite ou d'évitement, le rend agressif ou le fige, et que l'animal ne peut se soustraire à la source du bruit. Information a) La fiche thématique Protection des animaux n° 7.4 « Valeurs et mesures du climat dans les bergeries » contient d'autres précisions à ce sujet.
Luftqualität, Sicherung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Le condizioni sono soddisfatte quando: - non vi sono correnti d'aria; - non vi è aria soffocante (con bruciore agli occhi o irritazione alle vie respiratorie); - è possibile respirare normalmente a); - nei locali dotati della sola aerazione artificiale vi sono: - un sistema di allarme funzionante oppure - finestre ad apertura automatica (ad es. con interruttore magnetico) oppure - un gruppo elettrogeno d'emergenza; - gli ovini non sono esposti a rumore eccessivo 1) per un lungo periodo. Osservazione 1) Un rumore è considerato eccessivo se provoca nell'animale un comportamento aggressivo, di fuga, di scansamento oppure se ne provoca l'irrigidimento e l'animale non si può sottrarre alla fonte del rumore. Nota bene a) Ulteriori indicazioni sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 7.4 «Valori climatici della stalla e loro misura nella detenzione di ovini».
Liegebereich: ganze Fläche ohne Perforation und ausreichend BTS-konformem Einstreumaterial BTS-konformes Einstreumaterial: Stroh, Strohhäcksel, Stroh- und Spreuewürfel, Heu, Emd, Streue, Chinaschilf; Strohkrümel, Strohkrümelhäcksel etc., die durch Aufbrechen von Strohwürfeln hergestellt werden, sind wie ganze Strohwürfel als Allein-Einstreu BTS-konform. Strohmehl ist nicht BTS-konform; Sägemehl nur, bei Mastschweinen und Remonten bis 60 kg wenn Stalltemperatur 15 °C überschreitet, in ausreichender Menge
Liegebereich: ganze Fläche ohne Perforation und ausreichend BTS-konformem Einstreumaterial Litières conformes aux exigences SST : paille, paille broyée, cubes de paille et cubes de litière (paille ou litière broyée et comprimée en cubes), foin, regain, litière, roseau de Chine ; les miettes de paille (cubes cassés) etc. sont conformes aux exigences SST, au même titre que les cubes de paille à condition qu'elles soient utilisées non mélangées à d'autres matériaux. La farine de paille n'est pas conforme aux exigences SST. Sciure seulement, chez les porcs à l'engrais et les porcs de renouvellement pesant jusqu'à 60 kg si la température de l'étable dépasse 15°C, et en quantité suffisante
Liegebereich: ganze Fläche ohne Perforation und ausreichend BTS-konformem Einstreumaterial Materiale per lettiera conforme alle esigenze SSRA: paglia, paglia trinciata, cubi di paglia e lolla, fieno, fieno di secondo taglio, strame, canne o segatura; paglia sbriciolata, paglia sbriciolata trinciata ecc. che si producono attraverso la frantumazione dei cubi di paglia sono materiale per lettiera conforme alle esigenze SSRA come i cubi di paglia interi; farina di paglia non conforme alle esigenze SSRA. Segatura soltanto nel caso di suini da ingrasso e di suini da rimonta fino a 60 kg se la temperatura del porcile supera i 15° C, in quantità sufficiente
Liegebereich: Strohmatratze oder gleichwertige Unterlage Liegematten in Boxenlaufställen: - der Bewirtschafter verfügt für alle auf dem Betrieb eingesetzten Liegemattenfabrikate über einen Beleg einer Prüfstelle (mit Akkreditierung nach Norm SN EN ISO/IEC 17025), der die Konformität nachweist - keine am Kontrolltag belegte Liegematte ist defekt - alle am Kontrolltag belegten Liegematten sind ausschliesslich mit zerkleinertem Stroh eingestreut Liegebereich in anderen Laufställen: - kompakte, die ganze Liegebox deckende Strohmatratze, gleichwertig ist z.B. Sägemehlbett, dünnste Stelle mind. 10 cm dick
Liegebereich: Strohmatratze oder gleichwertige Unterlage Couches souples installées dans les systèmes à stabulation libre avec box : - l'exploitant dispose pour tous les types de couche souple d'une attestation du service d'examen (accrédité selon la norme SN EN ISO/IEC 17025), prouvant la conformité - aucune couche souple n'est défectueuse le jour du contrôle - toutes les couches souples occupées le jour du contrôle sont exclusivement recouvertes de paille hachée Aire de repos dans les autres stabulations: - matelas de paille compact, couvrant toute la surface du box de repos, une couche de sciure, par ex., est jugée équivalente, au moins 10 cm là où la couche est la plus mince.
Liegebereich: Strohmatratze oder gleichwertige Unterlage Stuoie nelle stalle a stabulazione libera con box: -Il gestore possiede un giustificativo di un organismo di controllo (accreditato secondo la norma SN EN ISO/IEC 17025) in grado di dimostrare la conformità di tutti i modelli di stuoia impiegati nell'azienda: - il giorno del controllo nessuna stuoia risulta difettosa - il giorno del controllo tutte le stuoie risultano ricoperte esclusivamente di paglia trinciata Area di riposo in altre stalle a stabulazione libera: - pagliericcio compatto che copre l'intera superficie del box di riposo equivalente ad esempio a uno strato di segatura con uno spessore minimo di 10 cm.
Belegung der Stallungen Erfüllt wenn - nicht mehr Tiere eingestallt sind als nach Anhang Mindestabmessungen erlaubt ist.
Belegung der Stallungen Les conditions sont remplies lorsque : - les locaux de stabulation n'hébergent pas plus d'animaux que ne le permettent les dimensions minimales définies dans l'annexe.
Belegung der Stallungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - il numero degli animali stabulati non supera quello previsto all'allegato Misure minime.
Anzahl Tiere
Sonstiges Hinweis - Unter diesem Kontrollpunkt können weitere tierschutzrelevante Sachverhalte dokumentiert werden, die mit obigen Kontrollpunkten nicht oder nicht ausreichend berücksichtigt sind (z.B. die NichtEinhaltung verfügter Massnahmen oder das Ausführen verbotener Handlungen).
Sonstiges Information - Ce point de contrôle peut être utilisé pour documenter d'autres faits relatifs à la protection des animaux qui ne sont pas ou insuffisamment pris en compte dans les points de contrôle cidessus (p. ex. le nonrespect des mesures ordonnées ou la réalisation d'actes interdits
Sonstiges Nota bene - Sotto questo punto di controllo è possibile documentare altre fattispecie rilevanti dal punto di vista della protezione degli animali che non fossero state (sufficientemente) considerate sotto i precedenti punti di controllo (ad es. il mancato rispetto di misure disposte o l'esecuzione di pratiche vietate)
Versorgung mit Wasser Erfüllt wenn - Ziegen mindestens zweimal täglich Zugang zu Wasser haben; - geeignete Massnahmen ergriffen werden, um den Wasserbedarf der Tiere zu decken, falls dies im Sömmerungsgebiet nicht gewährleistet werden kann. Hinweise
Versorgung mit Wasser Les conditions sont remplies lorsque : - les chèvres ont accès à de l'eau au moins deux fois par jour ; - les mesures adéquates sont prises pour couvrir les besoins en eau des animaux, si la condition précitée ne peut être respectée dans la région d'estivage.
Versorgung mit Wasser Le condizioni sono soddisfatte quando: - i caprini hanno accesso all'acqua almeno due volte al giorno; - vengono adottati opportuni provvedimenti per coprire il fabbisogno di acqua degli animali qualora la condizione summenzionata non possa essere garantita nella regione d'estivazione.
Verletzungen und Tierpflege inkl. Klauenpflege und Schur Erfüllt wenn - keine Tiere mit durch Stalleinrichtungen bedingten Verletzungen vorhanden sind; - kranke und verletzte Tiere angemessen untergebracht sind; - kranke und verletzte Tiere angemessen gepflegt und behandelt oder getötet 1) werden; - Tiere nicht übermässig verschmutzt sind; - der Nährzustand der Tiere gut ist; - eine fachgerechte Parasitenbekämpfung (z.B. Entwurmung) durchgeführt wird; - Seile, Ketten, Halsbänder und Anbindevorrichtungen den Körpermassen der Tiere angepasst a) und nicht eingewachsen sind; - eine regelmässige, dem Klauenwachstum entsprechende und fachgerechte Klauenpflege durchgeführt wird (kein übermässiges Klauenwachstum vorhanden); - Wollschafe mindestens einmal im Jahr geschoren werden; - frisch geschorene Schafe vor extremer Witterung geschützt sind; - bei Schafen, die dauernd im Freien gehalten werden, die Schur zeitlich so erfolgt, dass die Dicke des Vlieses an die Witterungsverhältnisse angepasst ist. Anmerkung 1) Tiere müssen fachgerecht getötet werden (Art. 179 TSchV). Die ausführende Person muss fachkundig sein (Art. 177 TSchV). Die Fachinformation Tierschutz Nr. 16.4 'Rinder, Schafe und Ziegen fachgerecht töten' erläutert die relevanten Vorschriften. Hinweise a) Faustregel: im Minimum eine gute Handbreite Platz zwischen Tier Hals und Kette/Halsband. Kette/Halsband dürfen nicht eng anliegen. Eingewachsene Ketten und Halsbänder sind Tierquälerei.
Verletzungen und Tierpflege inkl. Klauenpflege und Schur Les conditions sont remplies lorsque : - aucun animal ne présente des blessures dues aux équipements des locaux de stabulation ou des enclos ; - les animaux malades ou blessés sont hébergés de manière appropriée ; - les animaux malades ou blessés sont soignés et pris en charge de manière appropriée ou mis à mort 1) ; - les animaux ne sont pas excessivement sales ; - l'état corporel des animaux est bon ; - la lutte contre les parasites est faite dans les règles de l'art (p. ex. vermifugation) ; - les liens, chaînes, colliers et autres dispositifs d'attache sont adaptés à la taille des animaux a) et ne sont pas incarnés ; - les onglons sont parés régulièrement en fonction de la croissance de la corne et dans les règles de l'art (les onglons ne sont pas trop longs) ; - les moutons à laine sont tondus au moins une fois dans l'année ; - les moutons qui viennent d'être tondus sont protégés des conditions météorologiques extrêmes ; - dans le cas des moutons détenus en permanence en plein air, le moment de la tonte est choisi de telle sorte que l'épaisseur de la toison soit adaptée aux conditions météorologiques. Remarque 1) Les animaux doivent être mis à mort correctement (art. 179 OPAn). La personne chargée de la mise à mort doit être compétente (art. 177 OPAn). La fiche thématique Protection des animaux n° 16.4 « Mise à mort correcte des bovins, des moutons et des chèvres » explique les règles à respecter. Information a) Règle générale : l'espace entre le cou de l'animal et la chaîne / le collier / le lien doit être égal à une largeur de main au minimum. La chaîne / le collier / le lien ne doivent pas être serrés. Les chaînes, colliers ou liens incarnés constituent une maltraitance.
Verletzungen und Tierpflege inkl. Klauenpflege und Schur Le condizioni sono soddisfatte quando: - nessun animale presenta ferite causate dagli impianti di stabulazione; - gli animali malati o feriti sono sistemati in modo adeguato; - gli animali malati o feriti sono adeguatamente curati e accuditi oppure abbattuti 1); - gli animali non sono eccessivamente imbrattati; - lo stato nutrizionale degli animali è buono; - la lotta ai parassiti (ad es. somministrazione di vermifughi) viene effettuata a regola d'arte; - le corde, le catene, i collari e i dispositivi analoghi sono adattati alla taglia degli animali a) e non stringono il collo dell'animale in una morsa; - si effettua regolarmente una cura adeguata e a regola d'arte degli unghioni, in funzione della loro crescita (non vi è una crescita eccessiva); - gli ovini da lana vengono tosati almeno una volta all'anno; - gli animali appena tosati vengono protetti da condizioni meteorologiche estreme; - le pecore tenute permanentemente all'aperto vengono tosate in un momento in cui lo spessore del vello è adeguato alle condizioni meteorologiche. Osservazione 1) Gli animali devono essere abbattuti in modo corretto (art. 179 OPAn). La persona che esegue l'uccisione deve essere esperta (art. 177 OPAn). Le prescrizioni rilevanti in materia sono illustrate nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 16.4 «Uccisione corretta di bovini, ovini e caprini». Nota bene a) Criterio di valutazione: tra il collo dell'animale e la catena/il collare deve esservi una distanza pari ad almeno la larghezza del palmo di una mano. La catena/il collare non deve risultare troppo stretta/o. Le catene e i collari troppo stretti sono una tortura per l'animale.
Sonstiges Information - Ce point de contrôle peut être utilisé pour documenter d'autres faits relatifs à la protection des animaux qui ne sont pas ou insuffisamment pris en compte dans les points de contrôle cidessus (p. ex. le nonrespect des mesures ordonnées ou la réalisation d'actes interdits
Sonstiges Hinweise - Unter diesem Kontrollpunkt können weitere tierschutzrelevante Sachverhalte dokumentiert werden, die mit obigen Kontrollpunkten nicht oder nicht ausreichend berücksichtigt sind (z.B. die NichtEinhaltung verfügter Massnahmen oder das Ausführen verbotener Handlungen).
Sonstiges Nota bene - Sotto questo punto di controllo è possibile documentare altre fattispecie rilevanti dal punto di vista della protezione degli animali che non fossero state (sufficientemente) considerate sotto i precedenti punti di controllo (ad es. il mancato rispetto di misure disposte o l'esecuzione di pratiche vietate).
Belegung der Stallungen Erfüllt wenn: - nicht mehr Tiere eingestallt sind, als nach Anhang Mindestabmessungen erlaubt ist.
Belegung der Stallungen Les conditions sont remplies lorsque : - le nombre d'animaux à la mise au poulailler ne dépasse pas celui admissible sur la base des dimensions minimales définies dans l'annexe
Belegung der Stallungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - il numero di animali presenti nel pollaio non supera quello ammissibile sulla base delle dimensioni minime definite nell'allegato.
Luftqualität, Sicherung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Erfüllt wenn: - keine Zugluft (vor allem im Bereich der Ruhezonen) und - keine stickige Luft (Brennen in den Augen, Brennen der Atemwege) und - höchstens mässiger Staub a) vorhanden ist; - gutes Atmen möglich ist; - die Stalltemperatur im Sommer die Aussentemperatur kaum überschreitet; - im Winter eine genügende Zufuhr von Frischluft gewährleistet b) ist; - bei Räumen mit ausschliesslich künstlicher Lüftung vorhanden sind: - funktionstüchtige Alarmanlage oder - selbstöffnende Fenster (z. B. mit Magnetschaltern) oder - Notstromaggregat; - Geflügel nicht über längere Zeit übermässigem Lärm 1) ausgesetzt sind. Anmerkung 1) Lärm gilt als übermässig, wenn er beim Tier Flucht, Meide, Aggressionsverhalten oder Erstarren hervorruft und sich das Tier der Lärmquelle nicht entziehen kann. Hinweise a) Faustregel: das Stallende ist sichtbar. b) Eine ausreichende Luftumwälzung ist im Winter wichtiger als eine hohe Stalltemperatur.
Luftqualität, Sicherung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Les conditions sont remplies lorsque : - il n'y a pas de courants d'air, en particulier dans les zones de repos ; - l'air n'est pas suffocant (irritation des yeux ou des voies respiratoires) ; - la quantité de poussière est modérée a) ; - l'on peut bien respirer ; - en été, la température à l'intérieur des locaux de stabulation ne dépasse guère la température extérieure ; - en hiver, un apport suffisant d'air frais est garanti b). - dans les locaux avec aération exclusivement artificielle, il y a : - un système d'alarme fonctionnel ou - un système d'ouverture automatique des fenêtres (avec un interrupteur magnétique par ex.) ou - un groupe électrogène de secours ; - la volaille n'est pas exposée durant une longue période à un bruit excessif 1). Remarque 1) Le bruit est considéré comme excessif, lorsqu'il provoque chez l'animal un comportement de fuite, d'évitement ou d'agression ou le fige sur place, et que l'animal ne peut se soustraire à la source du bruit. Information a) Règle générale : l'autre extrémité du poulailler doit être visible. b) En hiver, un brassage de l'air suffisant est plus important qu'une température intérieure élevée.
Luftqualität, Sicherung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Le condizioni sono soddisfatte quando: - non vi sono correnti d'aria (in particolare nei settori di riposo); - non vi è aria soffocante (con bruciore agli occhi o irritazione alle vie respiratorie); - la polvere non è eccessiva a); - è possibile respirare normalmente; - d'estate la temperatura all'interno del pollaio non supera praticamente la temperatura esterna; - d'inverno è garantito un afflusso sufficiente di aria fresca b); - nei locali dotati della sola aerazione artificiale vi sono: - un sistema di allarme funzionante oppure - finestre ad apertura automatica (ad es. con interruttore magnetico) oppure - un gruppo elettrogeno d'emergenza; - gli animali non sono esposti a rumore eccessivo 1) per un lungo periodo. Osservazione 1) Un rumore è considerato eccessivo se provoca nell'animale un comportamento aggressivo, di fuga, di scansamento oppure se ne provoca l'irrigidimento e l'animale non si può sottrarre alla fonte del rumore. Nota bene a) Criterio di valutazione: l'altra estremità del pollaio è visibile. b) D'inverno una circolazione dell'aria sufficiente è più importante di una temperatura elevata del pollaio
Anzahl Tiere
Böden und Einstreu Erfüllt wenn: - ein Teil des Stallbodens, welcher mindestens 20 % der begehbaren Fläche ausmacht, ausreichend und mit geeigneter Einstreu 1) 2) bedeckt ist; - die Einstreu trocken und locker a) ist; - die Einstreu während der ganzen Lichtphase zur Verfügung steht; - die Einstreu die Gesundheit der Tiere nicht schädigt und ökologisch unbedenklich ist b); - die Einzelelemente von Draht und Kunststoffgitterböden sowie Lattenrostböden plan und unverschiebbar verlegt sind und Befestigungsdrähte nicht vorstehen; - diese Flächen die Anforderungen einer 'begehbaren Fläche' nach Anhang Mindestabmessungen erfüllen. Anmerkungen 1) Die Einstreu ist geeignet, wenn die Tiere ihr Bedürfniss nach Scharren und Picken (Erkundungsverhalten) sowie nach Staubbaden befriedigen können. Dies kann z.B. Hobelspäne, Strohmehlpellets, Langstroh oder Strohhäcksel sein. 2) In den ersten zwei Lebenswochen müssen Küken nicht zwingend Zugang zu einer Einstreufläche haben. Hinweise a) Die Fachinformation Tierschutz Nr. 10.3 'Einstreu für Haushühner' enthält Hinweise zur Beurteilung der Einstreuqualität beim Geflügel. b) Als für Tiere gesundheitlich problematische Einstreuematerialien gelten insbesondere Zeitungspapier und Materialien mit aussergewöhnlich starker Staubentwicklung. Als ökologisch bedenklich gilt namentlich Torf.
Böden und Einstreu Les conditions sont remplies lorsque : - une partie de la surface au sol, qui constitue au moins 20 % de la surface disponible, est suffisamment recouverte avec de la litière appropriée 1) 2) ; - la litière est sèche et meuble a) ; - la litière est à disposition durant toute la phase lumineuse ; - la litière ne porte pas atteinte à la santé des animaux et ne met pas en danger l'environnement b) ; - les éléments individuels des surfaces grillagées en métal ou en matière synthétique ainsi que les caillebotis sont posés de façon à former une surface plane, qu'ils ne peuvent pas bouger et que les fils métalliques de fixation ne sont pas saillants ; - ces surfaces remplissent les critères d'une surface disponible selon l'annexe sur les dimensions minimales. Remarques 1) La litière est appropriée, lorsque les animaux peuvent satisfaire leur besoin de gratter et de picorer (comportement exploratoire) ainsi que celui de prendre des bains de poussière. Des matériaux comme les copeaux de bois, les granulés de paille et la paille longue ou hachée remplissent par exemple cette fonction. 2) Au cours des deux premières semaines de leur vie, les poussins ne doivent pas nécessairement avoir un accès à une surface recouverte de litière. Informations a) La fiche thématique Protection des animaux n° 10.3 « La litière pour poules domestiques » donne des indications pour évaluer la qualité de la litière chez la volaille. b) Des matériaux de litière potentiellement nuisibles à la santé sont notamment le papier journal et les matériaux susceptibles de dégager des quantités considérables de poussière. La tourbe notamment n'est pas écologique.
Böden und Einstreu Le condizioni sono soddisfatte quando: - una parte del pavimento del pollaio, pari ad almeno il 20 per cento della superficie totale calpestabile, è ricoperta da una lettiera sufficiente e adeguata 1) 2); - la lettiera è asciutta e cedevole a); - la lettiera è disponibile durante l'intera fase luminosa; - la lettiera non danneggia la salute degli animali ed è sicura dal profilo ecologico b); - i singoli elementi dei pavimenti grigliati, dei pavimenti sintetici a rastrelliera e dei graticolati sono piani e posati in modo da essere inamovibili; i fili per il fissaggio non sporgono; - queste superfici rispettano i requisiti della «superficie calpestabile» di cui all'allegato Misure minime. Osservazioni 1) La lettiera è adeguata se consente agli animali di soddisfare il loro bisogno di raspare e di beccare (comportamento esplorativo) nonché di fare un bagno di polvere. Può essere costituita ad esempio da trucioli, pellet di farina di paglia, paglia lunga o paglia tritata. 2) Nelle prime due settimane di vita i pulcini non devono forzatamente avere accesso a una superficie con lettiera. Nota bene a) Una guida sulla valutazione della qualità della lettiera è contenuta nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 10.3 «La lettiera per il pollame domestico». b) Sono considerati materiali per lettiera problematici per la salute degli animali in particolare la carta di giornale e i materiali che producono grandi quantità di polvere. Quale materiale che presenta rischi dal profilo ecologico va menzionata soprattutto la torba
Versorgung mit Futter und Wasser Erfüllt wenn: - funktionierende Fütterungs- und Tränkeeinrichtungen im Stall vorhanden sind; - die Schalen von Cuptränken stets einen so hohen Wasserstand aufweisen, dass die Tiere normal trinken können; - Fütterungs- und Tränkeeinrichtungen für die Tiere leicht erreichbar sind.
Versorgung mit Futter und Wasser Les conditions sont remplies lorsque : - des mangeoires et des abreuvoirs opérationnels sont disponibles dans le poulailler ; - les abreuvoirs à godets contiennent toujours suffisamment d'eau pour permettre aux animaux de boire normalement ; - les abreuvoirs et les mangeoires sont facilement accessibles aux animaux
Versorgung mit Futter und Wasser Le condizioni sono soddisfatte quando: - nel pollaio sono presenti attrezzature per il foraggiamento e l'abbeverata funzionati; - il livello dell'acqua nelle coppe è sempre tale da permettere agli animali di bere normalmente; - gli animali possono raggiungere facilmente le attrezzature per il foraggiamento e l'abbeverata.
Sitzstangen Erfüllt wenn: - Sitzstangen 1) 2) auf mindestens zwei verschiedenen Höhen angeboten werden; - die tiefer gelegene Sitzstange 3) 5) bei Legehennen mindestens 50 cm über dem Stallboden angebracht ist; - oberhalb von Sitzstangen mindestens 50 cm lichte Höhe frei bleibt 4) 5); Anmerkungen 1) Sitzstangen sind aus Holz, Kunststoff, Metall oder aus Kombinationen davon. 2) Kanten von Volierenetagen können als Sitzstangen gelten, wenn sie den Zehenschluss beim Sitzen erlauben. 3) Liegen Sitzstangen auf Gitterböden von Etagen auf, gelten sie als erhöht, wenn die Etage ihrerseits gegenüber dem Stallboden mindestens ca. 50 cm erhöht ist. 4) Für serienmässig hergestellte Aufstallungssysteme kann das BLV im Rahmen des Bewilligungsverfahrens für Stalleinrichtungen geringere Höhen bewilligen. 5) Für Zwergrassen können die Masse auf 40 cm reduziert werden
Sitzstangen Les conditions sont remplies lorsque : - les perchoirs 1) 2) se situent au moins à deux hauteurs différentes ; - dans les poulaillers de pondeuses, le perchoir le moins haut 3) 5) est installé au moins à 50 cm audessus du sol du poulailler ; - il reste au moins 50 cm d'espace libre audessus des perchoirs 4) ; Remarques 1) Les perchoirs sont en bois, en matière synthétique, en métal ou combinent ces matériaux. 2) Les bordures des étages des volières peuvent être considérées comme faisant office de perchoir, si elles permettent à la volaille qui y est perchée de refermer les doigts. 3) Si les perchoirs se situent sur les grilles des étages, ils sont considérés comme étant surélevés à condition que l'étage se situe à au moins environ 50 cm du sol du poulailler. 4) Pour les systèmes de stabulation fabriqués en série, l'OSAV peut autoriser, dans le cadre de la procédure d'autorisation des systèmes de stabulation et des équipements d'étable, un espace libre plus réduit. 5) Pour les races naines, la hauteur peut être réduite à 40 cm.
Sitzstangen Le condizioni sono soddisfatte quando: - vi sono posatoi 1) 2) collocati ad almeno due altezze differenti; - il posatoio inferiore 3) 5) nel caso delle galline ovaiole è collocato, rispetto al pavimento del pollaio, a un'altezza di almeno 50 cm; - sopra ai posatoi rimangono almeno 50 cm di altezza liberi 4) 5). Osservazioni 1) I posatoi sono in legno, materiale sintetico, metallo o combinazioni di questi materiali. 2) Possono essere considerati posatoi gli spigoli dei differenti livelli di una voliera se sono idonei a fungere da posatoi e consentono la chiusura delle dita quando gli animali si appollaiano. 3) I posatoi collocati sul pavimento a rastrelliera dei piani sono considerati sopraelevati se il piano si trova a sua volta a un'altezza di almeno ca. 50 cm rispetto al pavimento del pollaio. 4) Per i sistemi di stabulazione fabbricati in serie, l'USAV può autorizzare altezze inferiori nel quadro del processo di autorizzazione previsto per gli impianti di stabulazione. 5) Per gli animali di razza nana è possibile ridurre le misure a 40 cm
Verletzungen und Tierpflege Erfüllt wenn: - keine Tiere mit durch Stalleinrichtungen bedingten Verletzungen vorhanden sind; - kranke und verletzte Tiere angemessen untergebracht, gepflegt und behandelt, oder getötet 1) werden; - der Nährzustand dem Alter der Tiere entsprechend gut ist; - zur Verhinderung von Federpicken und Kannibalismus den Tieren zusätzliche Beschäftigungsmöglichkeiten (z.B. Strohballen) angeboten werden; - Massnahmen ergriffen wurden, wenn die Legeleistung beträchtlich von der Normlegeleistung abweicht oder die Mortalität mehr als 1 % pro 4 Wochen beträgt. Anmerkung 1) Tiere müssen fachgerecht getötet werden (Art. 179 TSchV). Die ausführende Person muss fachkundig sein (Art. 177 TSchV). Die Fachinformation Tierschutz Nr. 16.1 'Geflügel, Tauben und Wachteln fachgerecht töten' erläutert die relevanten Vorschriften.
Verletzungen und Tierpflege Les conditions sont remplies lorsque : - aucun animal ne présente des blessures dues aux équipements des poulaillers ; - les animaux malades ou blessés sont hébergés, soignés et traités de manière appropriée ou mis à mort 1) ; - l'état corporel est bon et correspond à l'âge des animaux ; - des possibilités d'occupation supplémentaires (p. ex. bottes de paille) sont mises à disposition des animaux pour éviter le picage des plumes et le cannibalisme ; - des mesures ont été prises en raison d'une capacité de ponte divergeant considérablement de la capacité de ponte standard ou en raison d'un taux de mortalité dépassant 1 % pendant 4 semaines. Remarque 1) Les animaux doivent être mis à mort correctement (art. 179 OPAn). La personne chargée de la mise à mort doit être compétente (art. 177 OPAn). La fiche thématique Protection des animaux n° 16.1 « Mise à mort correcte des volailles, des pigeons et des cailles » explique les prescriptions pertinentes.
Verletzungen und Tierpflege Le condizioni sono soddisfatte quando: - nessun animale presenta ferite causate dagli impianti di stabulazione; - gli animali malati o feriti sono adeguatamente ricoverati, curati e accuditi oppure abbattuti 1); - lo stato nutrizionale degli animali è buono se rapportato alla loro età; - sono state messe a disposizione opportunità supplementari (ad es. balle di paglia) per soddisfare le esigenze comportamentali degli animali, al fine di impedire la plumofagia e il cannibalismo; - sono stati adottati provvedimenti nel caso in cui la produzione di uova differisca di molto rispetto alla normalità o il tasso di mortalità calcolato per 4 settimane superi l'1 per cento. Osservazione 1) Gli animali devono essere abbattuti in modo corretto (art. 179 OPAn). La persona che esegue l'uccisione deve essere esperta (art. 177 OPAn). Le prescrizioni rilevanti in materia sono illustrate nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 16.1 «Uccisione corretta di pollame, piccioni e quaglie»
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Erfüllt wenn: - keine elektrisierende Drähte oder Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind 1); - keine scharfkantigen oder spitzen Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind. Anmerkung 1) Auslaufflächen dürfen mit stromführenden Zäunen begrenzt werden, wenn die Fläche ausreichend gross und so gestaltet ist, dass die Tiere genügend Distanz zum Zaun halten und einander ausweichen können.
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Les conditions sont remplies lorsque : - la zone où se tiennent les animaux ne comporte aucun fil ou dispositif électrisant 1) ; - il n'y a pas de dispositifs présentant des arêtes aiguës ou des pointes dans la zone où se tiennent les animaux ; Remarque 1) L'enclos et les aires de sortie peuvent être limités par une clôture électrique, à condition d'être suffisamment grands et aménagés de telle façon que les animaux puissent garder une distance suffisante avec la clôture et s'éviter.
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Le condizioni sono soddisfatte quando: - non sono presenti recinzioni o dispositivi elettrici nell'area in cui si trovano gli animali 1); - non sono presenti dispositivi taglienti o acuminati nell'area in cui si trovano gli animali. Osservazione 1) Le aree d'uscita possono essere delimitate con recinzioni elettriche se la superficie è abbastanza grande da permettere agli animali di tenere la dovuta distanza dal recinto e di potersi evitare a vicenda.
Wurden seit der letzten Tierschutzkontrolle bauliche Aenderungen vorgenommen?
Ausbildung Erfüllt wenn folgende Ausbildung durch die für die Haltung und Betreuung der Tiere verantwortliche Person nachgewiesen werden kann: Für seit dem 1. September 2008 als Bewirtschafterin oder Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. als Halterin oder Halter von Hausgeflügel erfasste Personen - bei der Haltung von mehr als 10 Grossvieheinheiten Nutztiere: landwirtschaftlicher Beruf 1); - im Berggebiet, falls für die Betreuung ihrer Tiere weniger als 0,5 Standardarbeitskräfte benötigt wird: Sachkundenachweis 2); - auf dem Sömmerungsbetrieb: landwirtschaftlicher Beruf 3); - bei der Haltung von mehr als 150 Legehennen oder Elterntieren oder bei der Produktion von mehr als 200 Junghennen pro Jahr und der Haltung höchstens 10 Grossvieheinheiten Nutztiere: Sachkundenachweis 2). Anmerkungen 1) Landwirtschaftlicher Beruf wie Landwirt/in, Bauer/Bäuerin, Agronom/in, gleichwertige Ausbildung in einem landwirtschaftlichen Spezialberuf. Oder anderer Beruf ergänzt durch eine landwirtschaftliche Weiterbildung innerhalb von zwei Jahren nach Betriebsübernahme oder durch eine während mindestens drei Jahren ausgewiesene praktische Tätigkeit auf einem Landwirtschaftsbetrieb. 2) Der Sachkundenachweis kann durch einen Kurs, ein Praktikum oder eine amtliche Bestätigung einer mindestens dreijährigen Erfahrung im Umgang mit der betreffenden Tierart erbracht werden. 3) Falls die Person, welche die Tiere auf einem Sömmerungsbetrieb betreut, keine landwirtschaftliche Ausbildung hat, ist die Bewirtschafterin oder der Bewirtschafter eines Sömmerungsbetriebes dafür verantwortlich, dass das Betreuungspersonal durch eine Person mit einem landwirtschaftlichen Beruf nach Ziffer 1 der Anmerkungen beaufsichtigt wird. Für bereits am 1. September als Bewirtschafterin oder Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. als Halterin oder Halter von Hausgeflügel erfasste Personen - die erforderliche Ausbildung (Landwirtschaftsberuf, Sachkundenachweis für das Halten von Haustieren in einer bestimmten Anzahl) muss nicht nachgeholt werden. Hinweis - Die Anforderungen werden überprüft, wenn die Bewirtschafterin oder der Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. die Halterin oder der Halter des Hausgeflügels seit der letzten Tierschutzkontrolle gewechselt haben.
Ausbildung Les conditions sont remplies lorsque la personne détenant les animaux ou en assumant la garde peut fournir l'attestation de la formation suivante : Pour les personnes enregistrées comme exploitant d'une exploitation agricole ou comme détenteur de volailles domestiques depuis le 1er septembre 2008 - formation agricole 1) en cas de détention de plus de 10 unités de gros bétail de rente ; - attestation de compétences 2) dans une région de montagne où les soins à apporter occupent moins de 0,5 poste de maind'œuvre standard ; - formation agricole dans une exploitation d'estivage 3) ; - attestation de compétences 2) dans les exploitations produisant plus de 150 poules pondeuses ou animaux reproducteurs ou lors de la production de plus de 200 poulettes par an et dans les exploitations détenant 10 unités de gros bétail de rente au plus. Remarques 1) Professions de l'agriculture, tels qu'agriculteur, paysan, agronome ou une formation équivalente dans une profession spécialisée de l'agriculture. Ou une autre profession complétée par une formation qualifiante dans l'agriculture accomplie dans les deux ans qui suivent la reprise de l'unité d'élevage ou par une activité pratique attestée de trois ans au moins sur une exploitation agricole. 2) L'attestation de compétences peut être obtenue via un cours, un stage ou une confirmation officielle d'une expérience de trois ans au moins avec l'espèce animale en question. 3) Si la personne qui assume la garde des animaux d'une exploitation d'estivage n'a pas suivi de formation agricole, l'exploitant de l'exploitation d'estivage doit veiller à ce que le personnel qui s'occupe des animaux travaille sous la surveillance d'une personne qui exerce une profession agricole visée au chiffre 1). Les personnes déjà enregistrées comme exploitant d'une exploitation agricole ou comme détenteur de volaille domestique au 1er septembre 2008 4) - sont dispensées de suivre la formation requise (profession agricole, attestation de compétences pour la détention d'un certain nombre d'animaux domestiques). Information - Si l'exploitant d'une exploitation agricole ou le détenteur de la volaille domestique a changé depuis le dernier contrôle du respect de la protection des animaux, il faut vérifier que les conditions sont toujours remplies.
Ausbildung Le condizioni sono soddisfatte quando è possibile comprovare che la persona responsabile della detenzione e dell'accudimento degli animali ha espletato la seguente formazione: Per le persone registrate dopo il 1° settembre 2008 come gestori di aziende agricole o come detentori di pollame domestico - in caso di detenzione di oltre 10 unità di bestiame grosso da reddito: professione agricola 1); - nelle regioni di montagna, qualora per l'accudimento degli animali siano necessarie meno di 0,5 unità standard di manodopera: attestato di competenza 2); - nelle aziende d'estivazione: professione agricola 3); - in caso di detenzione di oltre 150 galline ovaiole o riproduttrici o produzione di oltre 200 pollastre all'anno e di detenzione di al massimo 10 unità di bestiame grosso da reddito: attestato di competenza 2). Osservazioni 1) Professione agricola come agricoltore, contadino, agronomo o una formazione equivalente in una professione specifica nel settore agricolo. Oppure un'altra professione integrata da un corso di perfezionamento in ambito agricolo conseguito entro due anni dall'acquisizione dell'azienda detentrice di animali o dall'attività pratica comprovata in un'azienda agricola per almeno tre anni. 2) L'attestato di competenza può essere conseguito con un corso, un periodo di pratica o una conferma ufficiale di un'esperienza almeno triennale con la specie animale in questione. 3) Se la persona che accudisce gli animali in un'azienda d'estivazione non possiede una formazione agricola, il gestore dell'azienda d'estivazione è responsabile del fatto che il personale addetto all'accudimento degli animali sia sorvegliato da una persona in possesso di una formazione di cui al punto 1 delle presenti osservazioni. Per le persone che al 1° settembre 2008 risultavano già registrate come gestori di aziende agricole o come detentori di pollame domestico - non occorre recuperare la formazione necessaria (professione agricola, attestato di competenza per la detenzione di un certo numero di animali domestici). Nota bene - Le condizioni devono essere verificate se dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali il gestore dell'azienda agricola o il detentore di pollame domestico è cambiato.
Beleuchtung Erfüllt wenn: - in Höhe der Tiere über den Fütterungs- und Tränkeeinrichtungen, dem grössten Teil des Einstreubereichs und den Anflugorten erhöhter Stalleinrichtungen (Volièrenaufbauten, Nestanlagen) die Beleuchtungsstärke mindestens 5 Lux a) beträgt; - die minimale Beleuchtungsstärke von 5 Lux durch Tageslicht erreicht wird b); In am 1. September 2008 bestehenden Stallungen sind vorhandene oder mit verhältnismässigem Aufwand zu schaffende Möglichkeiten für eine natürliche Beleuchtung zu nutzen. Wird mit Tageslicht die notwendige Beleuchtungsstärke nicht erreicht, so sind zusätzlich geeignete künstliche Lichtquellen einzusetzen. Sofern noch nicht erfolgt, müssen Stallungen, die nicht ausreichend mit natürlichem Tageslicht beleuchtet sind, der kantonalen Tierschutzvollzugsstelle zur Abklärung gemeldet werden. - eine Meldung an die kantonale Behörde erfolgt ist, weil wegen Auftreten von Kannibalismus die Beleuchtungsstärke unter 5 Lux gesenkt und/oder auf Tageslicht verzichtet wurde; - die künstliche Stallbeleuchtung täglich während mindestens acht Stunden durch eine Schaltuhr unterbrochen wird, ausgenommen während maximal den ersten drei Tagen in der Aufzucht von Legetieren, in denen die Beleuchtungsdauer künstlich auf 24 Stunden verlängert sein darf; - beim Einsatz von Beleuchtungsprogrammen nicht mehr als eine Dunkelphase pro 24 h erfolgt; - falls während der Dunkelphase in der Mastelterntierhaltung eine Orientierungsbeleuchtung eingesetzt wird, diese eine Lichtstärke von weniger als 1 Lux aufweist. Hinweise a) Faustregel: Das Ausfüllen des Kontrollberichts ist bei 5 Lux auf Tierhöhe knapp möglich. b) In der Regel genügt eine Gesamtfensterfläche von 3 bis 5 % der Stallbodenfläche.
Beleuchtung Les conditions sont remplies lorsque : - l'intensité lumineuse est d'au moins 5 Lux a) à la hauteur d'animal, audessus des dispositifs d'alimentation et d'abreuvement, dans la majeure partie de l'aire pourvue de litière et au niveau des places d'envol des systèmes de stabulation et des équipements d'étable surélevés (structures en forme de volières, installations de couvaison) ; - l'intensité lumineuse minimale de 5 Lux est atteinte par la lumière du jour b) ; Dans les locaux de stabulation existant au 1er septembre 2008, il convient d'utiliser les possibilités actuelles permettant d'obtenir un éclairage naturel suffisant ou de les créer moyennant un investissement ou un travail raisonnables. En cas d'éclairage naturel insuffisant, celuici doit être complété par un appoint de lumière artificielle. Si l'éclairage par de la lumière naturelle est insuffisant, il faut le signaler à l'autorité cantonale responsable de l'exécution de la protection des animaux qui examinera le cas. - l'autorité cantonale est informée si, pour des raisons de cannibalisme, il a fallu réduire l'intensité lumineuse sous les 5 Lux et/ou renoncer à la lumière du jour ; - l'éclairage artificiel est interrompu par une minuterie pendant au moins 8 heures par jour, sauf durant les 3 premiers jours au plus de la phase d'élevage des pondeuses, au cours desquels la durée de l'éclairage peut être augmentée artificiellement jusqu'à 24 heures ; - les programmes d'éclairage utilisés ne comportent pas plus d'une période d'obscurité par 24 heures ; - le cas échéant, l'éclairage d'orientation utilisé durant la phase d'obscurité dans les poulaillers de parents d'animaux d'engraissement a une intensité inférieure à 1 Lux. Information a) Règle générale : par un éclairage de 5 Lux à hauteur d'animal, il est tout juste possible de remplir le rapport de contrôle un jour de clarté moyenne. b) Une surface totale de fenêtres équivalant à 3 à 5 % de la surface du sol est en règle générale suffisante.
Beleuchtung Le condizioni sono soddisfatte quando: - all'altezza degli animali, sulle attrezzature per il foraggiamento e l'abbeverata, la maggior parte del settore ricoperto di lettiera e i posatoi di volo degli impianti di stabulazione sopraelevati (voliere, nidi), l'intensità luminosa è di almeno 5 lux a); - l'intensità luminosa minima di 5 lux è ottenuta con la luce naturale del giorno b); Nei pollai esistenti al 1° settembre 2008 occorre fare uso delle possibilità date o di quelle che possono essere realizzate con spese proporzionate al fine di garantire un'illuminazione naturale. Se con la luce naturale del giorno non si raggiunge l'intensità luminosa sufficiente, occorre adottare ulteriori fonti di luce artificiale. Se non è già stato effettuato, i pollai che non dispongono di luce diurna naturale sufficiente devono essere notificati, per i necessari accertamenti, all'autorità cantonale preposta all'esecuzione della protezione degli animali. - è stata inoltrata una notifica presso l'autorità cantonale poiché in seguito a casi di cannibalismo è stata ridotta l'intensità luminosa al di sotto di 5 lux e/o si è rinunciato alla luce naturale; - l'illuminazione artificiale del pollaio viene interrotta per almeno 8 ore al giorno da un orologio programmabile; a tale norma è possibile derogare nei primi tre giorni nell'allevamento degli animali che depongono uova, durante i quali è ammesso un prolungamento della durata dell'illuminazione fino a 24 ore; - in caso di utilizzo di programmi di illuminazione, non è prevista più di una fase di oscurità nell'arco delle 24 ore; - in caso di utilizzo nelle detenzioni di animali da ingrasso di un'illuminazione di orientamento durante la fase di oscurità, questa presenta un'intensità luminosa inferiore a 1 lux. Nota bene a) Criterio di valutazione: in presenza di 5 lux è a malapena possibile compilare il rapporto di controllo all'altezza degli animali. b) Di regola è sufficiente una superficie complessiva delle finestre pari al 3 a 5 per cento della superficie del pavimento.
Mindestabmessungen Les conditions sont remplies lorsque : - les dimensions minimales des locaux de stabulation et de leurs équipements définies dans l'annexe sont respectées pour toute la volaille se trouvant sur l'exploitation. Information - Le contrôle se fonde sur l'autodéclaration du chef d'exploitation : il faut vérifier les adaptations de la structure des locaux de stabulation et de leurs équipements effectuées depuis le dernier contrôle de la protection des animaux, ainsi que les dimensions minimales. Si aucune adaptation structurelle importante n'a été entreprise dans l'exploitation, les dimensions minimales ne sont contrôlées que si des indices suggèrent des manquements lors de la visite d'exploitation (p. ex. suite à un contrôle par sondage).
Mindestabmessungen Erfüllt wenn: - die entsprechenden Mindestabmessungen von Stallungen und Stalleinrichtungen für alles auf dem Betrieb befindlichen Geflügel nach Anhang Mindestabmessungen eingehalten sind. Hinweis - Die Kontrolle stützt sich auf die Selbstdeklaration des/der Betriebsleiters/leiterin ab: Bauliche Anpassungen an den Stallungen und Stalleinrichtungen seit der letzten Tierschutzkontrolle, bei denen Mindestabmessungen betroffen sind, müssen überprüft werden. Hat der Betrieb keine relevanten baulichen Anpassungen vorgenommen, werden die Mindestabmessungen nur kontrolliert, wenn sich beim Besuch auf dem Betrieb Hinweise auf Mängel (z.B. aufgrund einer Stichprobe) ergeben
Mindestabmessungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - le misure minime dei pollai e degli impianti di stabulazione sono rispettate per tutto il pollame domestico presente nell'azienda, conformemente all'allegato Misure minime. Nota bene - Il controllo si basa sull'autodichiarazione del responsabile dell'azienda: vanno verificati gli adeguamenti edili delle stalle e degli impianti di stabulazione che toccano le misure minime e sono stati effettuati dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali. Se l'azienda non ha effettuato adeguamenti edili rilevanti, le misure minime vengono controllate solo se nel corso della visita all'azienda si rilevano indizi di carenze (ad. es. sulla base di controlli a campione).
Mindestabmessungen Erfüllt wenn: - die entsprechenden Mindestabmessungen von Stalleinrichtungen für alle auf dem Betrieb befindlichen Rinder nach Anhang Mindestabmessungen eingehalten sind. Hinweise - Die Kontrolle stützt sich auf die Selbstdeklaration des/der Betriebsleiters/leiterin ab: Bauliche Anpassungen an der Stalleinrichtung seit der letzten Tierschutzkontrolle, bei denen Mindestabmessungen betroffen sind, müssen überprüft werden. Hat der Betrieb keine relevanten baulichen Anpassungen vorgenommen, werden die Mindestabmessungen nur kontrolliert, wenn sich beim Besuch auf dem Betrieb Hinweise auf Mängel (z.B. aufgrund einer Stichprobe) ergeben.
Mindestabmessungen Les conditions sont remplies lorsque - les dimensions minimales des locaux de stabulation et de leurs équipements selon l'annexe sur les dimensions minimales sont respectées pour tous les bovins se trouvant sur l'exploitation. Information - Le contrôle se fonde sur l'autodéclaration du chef d'exploitation : il faut vérifier les adaptations de la structure des locaux de stabulation et de leurs équipements effectuées depuis le dernier contrôle de la protection des animaux, ainsi que les dimensions minimales. Si aucune adaptation structurelle importante n'a été entreprise dans l'exploitation, les dimensions minimales seront vérifiées si des indices suggèrent des manquements lors du contrôle de l'exploitation (p. ex. suite à un contrôle par sondage).
Mindestabmessungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - le misure minime degli impianti di stabulazione sono rispettate per tutti i bovini presenti nell'azienda, conformemente all'allegato Misure minime. Nota bene - Il controllo si basa sull'autodichiarazione del responsabile dell'azienda: vanno verificati gli adeguamenti edili degli impianti di stabulazione che toccano le misure minime e sono stati effettuati dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali. Se l'azienda non ha effettuato adeguamenti edili rilevanti, le misure minime vengono controllate solo se nel corso della visita all'azienda si rilevano indizi di carenze (ad. es. sulla base di controlli a campione).
Anzahl Tiere
Beleuchtung Erfüllt wenn: - in Höhe der Tiere über den Fütterungs- und Tränkeeinrichtungen, dem grössten Teil des Einstreubereichs und den Anflugorten erhöhter Stalleinrichtungen (Volièrenaufbauten, Nestanlagen) die Beleuchtungsstärke mindestens 5 Lux a) beträgt; - die minimale Beleuchtungsstärke von 5 Lux durch Tageslicht erreicht wird b); In am 1. September 2008 bestehenden Stallungen sind vorhandene oder mit verhältnismässigem Aufwand zu schaffende Möglichkeiten für eine natürliche Beleuchtung zu nutzen. Wird mit Tageslicht die notwendige Beleuchtungsstärke nicht erreicht, so sind zusätzlich geeignete künstliche Lichtquellen einzusetzen. Sofern noch nicht erfolgt, müssen Stallungen, die nicht ausreichend mit natürlichem Tageslicht beleuchtet sind, der kantonalen Tierschutzvollzugsstelle zur Abklärung gemeldet werden. - eine Meldung an die kantonale Behörde erfolgt ist, weil wegen Auftreten von Kannibalismus die Beleuchtungsstärke unter 5 Lux gesenkt und/oder auf Tageslicht verzichtet wurde; - die künstliche Stallbeleuchtung täglich während mindestens acht Stunden durch eine Schaltuhr unterbrochen wird, ausgenommen während maximal den ersten drei Tagen in der Aufzucht von Legetieren, in denen die Beleuchtungsdauer künstlich auf 24 Stunden verlängert sein darf; - beim Einsatz von Beleuchtungsprogrammen nicht mehr als eine Dunkelphase pro 24 h erfolgt; - falls während der Dunkelphase in der Mastelterntierhaltung eine Orientierungsbeleuchtung eingesetzt wird, diese eine Lichtstärke von weniger als 1 Lux aufweist. Hinweise a) Faustregel: Das Ausfüllen des Kontrollberichts ist bei 5 Lux auf Tierhöhe knapp möglich. b) In der Regel genügt eine Gesamtfensterfläche von 3 bis 5 % der Stallbodenfläche.
Beleuchtung Les conditions sont remplies lorsque : - l'intensité lumineuse est d'au moins 5 Lux a) à la hauteur d'animal, audessus des dispositifs d'alimentation et d'abreuvement, dans la majeure partie de l'aire pourvue de litière et au niveau des places d'envol des systèmes de stabulation et des équipements d'étable surélevés (structures en forme de volières, installations de couvaison) ; - l'intensité lumineuse minimale de 5 Lux est atteinte par la lumière du jour b) ; Dans les locaux de stabulation existant au 1er septembre 2008, il convient d'utiliser les possibilités actuelles permettant d'obtenir un éclairage naturel suffisant ou de les créer moyennant un investissement ou un travail raisonnables. En cas d'éclairage naturel insuffisant, celuici doit être complété par un appoint de lumière artificielle. Si l'éclairage par de la lumière naturelle est insuffisant, il faut le signaler à l'autorité cantonale responsable de l'exécution de la protection des animaux qui examinera le cas. - l'autorité cantonale est informée si, pour des raisons de cannibalisme, il a fallu réduire l'intensité lumineuse sous les 5 Lux et/ou renoncer à la lumière du jour ; - l'éclairage artificiel est interrompu par une minuterie pendant au moins 8 heures par jour, sauf durant les 3 premiers jours au plus de la phase d'élevage des pondeuses, au cours desquels la durée de l'éclairage peut être augmentée artificiellement jusqu'à 24 heures ; - les programmes d'éclairage utilisés ne comportent pas plus d'une période d'obscurité par 24 heures ; - le cas échéant, l'éclairage d'orientation utilisé durant la phase d'obscurité dans les poulaillers de parents d'animaux d'engraissement a une intensité inférieure à 1 Lux. Information a) Règle générale : par un éclairage de 5 Lux à hauteur d'animal, il est tout juste possible de remplir le rapport de contrôle un jour de clarté moyenne. b) Une surface totale de fenêtres équivalant à 3 à 5 % de la surface du sol est en règle générale suffisante.
Beleuchtung Le condizioni sono soddisfatte quando: - all'altezza degli animali, sulle attrezzature per il foraggiamento e l'abbeverata, la maggior parte del settore ricoperto di lettiera e i posatoi di volo degli impianti di stabulazione sopraelevati (voliere, nidi), l'intensità luminosa è di almeno 5 lux a); - l'intensità luminosa minima di 5 lux è ottenuta con la luce naturale del giorno b); Nei pollai esistenti al 1° settembre 2008 occorre fare uso delle possibilità date o di quelle che possono essere realizzate con spese proporzionate al fine di garantire un'illuminazione naturale. Se con la luce naturale del giorno non si raggiunge l'intensità luminosa sufficiente, occorre adottare ulteriori fonti di luce artificiale. Se non è già stato effettuato, i pollai che non dispongono di luce diurna naturale sufficiente devono essere notificati, per i necessari accertamenti, all'autorità cantonale preposta all'esecuzione della protezione degli animali. - è stata inoltrata una notifica presso l'autorità cantonale poiché in seguito a casi di cannibalismo è stata ridotta l'intensità luminosa al di sotto di 5 lux e/o si è rinunciato alla luce naturale; - l'illuminazione artificiale del pollaio viene interrotta per almeno 8 ore al giorno da un orologio programmabile; a tale norma è possibile derogare nei primi tre giorni nell'allevamento degli animali che depongono uova, durante i quali è ammesso un prolungamento della durata dell'illuminazione fino a 24 ore; - in caso di utilizzo di programmi di illuminazione, non è prevista più di una fase di oscurità nell'arco delle 24 ore; - in caso di utilizzo nelle detenzioni di animali da ingrasso di un'illuminazione di orientamento durante la fase di oscurità, questa presenta un'intensità luminosa inferiore a 1 lux. Nota bene a) Criterio di valutazione: in presenza di 5 lux è a malapena possibile compilare il rapporto di controllo all'altezza degli animali. b) Di regola è sufficiente una superficie complessiva delle finestre pari al 3 a 5 per cento della superficie del pavimento.
Nester Erfüllt wenn: - für hochträchtige und säugende Zibben im Minimum ein durch eine feste Wand und durch eine Schwelle (mind. 8 cm) abgetrennter Bereich im Gehege vorhanden ist, in den die Zibbe Nestmaterial (Stroh, Heu etc.) eintragen und den sie mit Haaren auspolstern kann.
Nester Les conditions sont remplies lorsque : - pour les lapines en état de gestation avancée et allaitantes, l'enclos comporte au minimum une zone délimitée par une paroi solide et un seuil (min. 8 cm), dans laquelle les lapines peuvent apporter du matériel approprié pour la construction d'un nid (paille, foin) qu'elles peuvent rembourrer de poils.
Nester Le condizioni sono soddisfatte quando: - nel parco le coniglie in gestazione avanzata e quelle che allattano hanno a disposizione almeno un settore, separato da una parete fissa e da una soglia (almeno 8 cm), che possano rivestire di materiale per preparare il nido (paglia, fieno ecc.) e imbottire con peli.
Anzahl Tiere
Beleuchtung Erfüllt wenn: - die Beleuchtungsstärke im Bereich der Fütterungs- und Tränkeeinrichtungen und im Zentrum des übrigen Aktivitätsbereiches tagsüber mindestens 15 Lux a) erreicht; - die Beleuchtungsstärke durch Tageslicht erreicht wird b); In am 1. September 2008 bestehenden Stallungen sind vorhandene oder mit verhältnismässigem Aufwand zu schaffende Möglichkeiten für eine ausreichende natürliche Beleuchtung zu nutzen. Sofern noch nicht erfolgt, müssen Stallungen, die nicht ausreichend mit natürlichem Tageslicht beleuchtet sind, der kantonalen Tierschutzvollzugsstelle zur Abklärung gemeldet werden. - bei unzureichender natürlicher Beleuchtung diese während mindestens 8 Stunden und höchstens 16 Stunden pro Tag mit Kunstlicht ergänzt wird. UVLampen bieten keinen Ersatz für Tageslicht; - beim Einsatz von Beleuchtungsprogrammen nicht mehr als eine Dunkelphase pro 24 h erfolgt. Hinweise a) Faustregel: Bei 15 Lux ist das Ausfüllen des Kontrollberichtes an einem durchschnittlich hellen Tag auf Tierhöhe möglich. b) Als Faustregel gilt eine für Tageslicht durchlässige Gesamtfläche in Wänden oder Decken von mindestens einem Zwanzigstel der Bodenfläche.
Beleuchtung Les conditions sont remplies lorsque : - l'intensité de l'éclairage pendant la journée atteint au moins 15 Lux a) dans la zone d'affouragement et d'abreuvement et au centre du reste de la zone d'activités ; - l'éclairage est obtenu par la lumière naturelle b) ; Dans les locaux de stabulation datant d'avant le 1er septembre 2008, il convient d'utiliser les possibilités existantes permettant d'obtenir un éclairage naturel suffisant ou de les créer moyennant un investissement ou un travail raisonnable. Si l'éclairage par la lumière naturelle est insuffisant, il faut le signaler à l'autorité cantonale responsable de l'exécution de la protection des animaux qui examinera le cas. - l'éclairage naturel insuffisant est complété par un appoint de lumière artificielle pendant au moins 8 heures et au plus 16 heures par jour. Les lampes à UV ne remplacent pas la lumière du jour ; - les programmes d'éclairage utilisés ne comportent pas plus d'une période d'obscurité par 24 heures. Information a) Règle générale : un éclairage de 15 Lux permet de remplir le rapport de contrôle à hauteur d'animal lors d'une journée de clarté moyenne. b) En règle générale, la surface totale transparente dans les parois ou le plafond doit correspondre à au moins un vingtième de la surface du sol.
Beleuchtung Le condizioni sono soddisfatte quando: - nel luogo in cui si trovano le attrezzature per il foraggiamento e l'abbeverata e al centro del settore di attività restante, l'intensità luminosa nelle ore diurne è di almeno 15 Lux a); - l'intensità luminosa è ottenuta con la luce naturale del giorno b); Nelle stalle esistenti al 1° settembre 2008 occorre fare uso delle possibilità date o di quelle che possono essere realizzate con spese proporzionate al fine di garantire un'illuminazione naturale sufficiente. Se non è già stato effettuato, le stalle che non dispongono di luce diurna naturale sufficiente devono essere notificate, per i necessari accertamenti, all'autorità cantonale preposta all'esecuzione della protezione degli animali. - nel caso di illuminazione naturale insufficiente, si fa ricorso a una fonte di illuminazione artificiale per almeno 8 ore e al massimo 16 ore al giorno. Le lampade a raggi ultravioletti non possono sostituire la luce del giorno; - in caso di utilizzo di programmi di illuminazione, non è prevista più di una fase di oscurità nell'arco delle 24 ore. Nota bene a) Criterio di valutazione: in presenza di 15 lux, in un giorno mediamente chiaro deve essere possibile compilare il rapporto di controllo all'altezza dell'animale. b) Criterio di valutazione: la superficie permeabile alla luce del giorno nelle pareti o nel soffitto deve corrispondere ad almeno un ventesimo della superficie del pavimento.
Verletzungen und Tierpflege Erfüllt wenn: - keine Tiere mit durch Stalleinrichtungen bedingten Verletzungen vorhanden sind. - kranke und verletzte Tiere angemessen untergebracht sind; - kranke und verletzte Tiere angemessen gepflegt, behandelt, betreut oder getötet 1) werden; - die Tiere nicht übermässig verschmutzt sind; - der Nährzustand der Tiere gut ist; - die Krallen nicht übermässig lang sind. Anmerkung 1) Tiere müssen fachgerecht getötet werden (Art. 179 TSchV). Die ausführende Person muss fachkundig sein (Art. 177 TSchV). Die Fachinformation Tierschutz Nr. 16.2 'Kaninchen fachgerecht töten' erläutert die relevanten Vorschriften.
Verletzungen und Tierpflege Les conditions sont remplies lorsque : - aucun animal ne présente des blessures dues aux équipements des locaux de stabulation ; - les animaux malades ou blessés sont hébergés de manière appropriée ; - les animaux malades ou blessés sont soignés et pris en charge de manière appropriée ou mis à mort 1) ; - les animaux ne sont pas excessivement sales ; - l'état d'embonpoint des animaux est bon ; - leurs griffes n'ont pas une longueur excessive. Remarque 1) Les animaux doivent être mis à mort correctement (art. 179 OPAn). La personne chargée de la mise à mort doit être compétente (art. 177 OPAn). La fiche thématique Protection des animaux n° 16.2 « Mise à mort correcte des lapins » explique les prescriptions pertinentes
Verletzungen und Tierpflege Le condizioni sono soddisfatte quando: - nessun animale presenta ferite causate dagli impianti di stabulazione; - gli animali malati o feriti sono sistemati in modo adeguato; - gli animali malati o feriti sono adeguatamente curati, trattati, accuditi oppure abbattuti 1); - gli animali non sono eccessivamente imbrattati; - lo stato nutrizionale degli animali è buono; - gli artigli non sono eccessivamente lunghi. Osservazione 1) Gli animali devono essere abbattuti in modo corretto (art. 179 OPAn). La persona che esegue l'uccisione deve essere esperta (art. 177 OPAn). Le prescrizioni rilevanti in materia sono illustrate nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 16.2 «Uccisione corretta di conigli».
Böden, erhöhte Flächen und Einstreu Erfüllt wenn: - bei perforierten Böden die Spaltenabstände bzw. Lochdurchmesser der Grösse und dem Gewicht der Tiere angepasst sind. Dabei ist besonders den Jungtieren Rechnung zu tragen; - die Böden gleitsicher sind; - bei Gehegen mit erhöhten Flächen diese mindestens 20 cm über der Bodenfläche eingerichtet und so gross sind, dass die Tiere darauf ausgestreckt liegen können; - Gehege ohne Einstreu nur in klimatisierten a) Räumen verwendet werden; - die Einstreu trocken ist und nicht übermässig Kotansammlungen aufweist b). Hinweise a) Klimatisiert ist ein Raum, wenn im Tierbereich die Lufttemperatur nicht unter 10° C fällt und keine Zugluft auftritt. b) Infolge von nasser oder verschmutzter Einstreu sind vermehrt Pfotenprobleme zu beobachten.
Böden, erhöhte Flächen und Einstreu Les conditions sont remplies lorsque : - dans le cas de sols perforés, la largeur des fentes et le diamètre des trous sont adaptés à la taille et au poids des animaux et notamment des jeunes animaux ; - les sols sont antidérapants ; - dans des enclos avec des surfaces surélevées, cellesci sont situées au moins à 20 cm audessus de la surface du sol et de taille suffisante pour que les lapins puissent s'y étendre de tout leur long ; - les enclos sans litière ne sont utilisés que dans des locaux climatisés a) ; - la litière est sèche et qu'elle ne présente pas d'accumulations excessives d'excréments b). Information a) Un local est climatisé lorsque la température ne descend pas en dessous de 10 °C et qu'il n'y a pas de courants d'air dans les zones où se tiennent les animaux. b) Lorsque la litière est humide et souillée, on observe davantage de problèmes au niveau des pattes
Böden, erhöhte Flächen und Einstreu Le condizioni sono soddisfatte quando: - in caso di pavimenti perforati, la distanza tra le traverse o il diametro dei fori sono adeguati alla taglia e al peso degli animali, tenendo conto in particolare degli animali giovani; - i pavimenti non sono sdrucciolevoli; - nei parchi con superfici sopraelevate, queste sono sopraelevate rispetto alla superficie al suolo di almeno 20 cm e di dimensioni tali da consentire agli animali di sdraiarsi con il corpo totalmente disteso; - sono utilizzati parchi senza lettiera solo in locali climatizzati a); - la lettiera è asciutta e non presenta eccessivi accumuli di escrementi b). Nota bene a) Un locale è climatizzato se nel settore che ospita gli animali la temperatura dell'aria non scende al di sotto dei 10° C e non vi sono correnti d'aria. b) In caso di lettiera umida o sporca si osservano più spesso problemi alle zampe
Rückzugsmöglichkeiten Erfüllt wenn - keine elektrisierenden Drähte oder Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind 1); - keine scharfkantigen oder spitzen Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind. Anmerkung 1) Auslaufflächen dürfen mit stromführenden Zäunen begrenzt werden, wenn die Fläche ausreichend gross und so gestaltet ist, dass die Tiere genügend Distanz zum Zaun halten und einander ausweichen können.
Rückzugsmöglichkeiten Les conditions sont remplies lorsque : - les enclos sont pourvus d'une zone obscurcie a) où les lapins peuvent se retirer ; - la zone dans laquelle les lapins peuvent se retirer comporte plusieurs accès si le groupe compte plus de cinq animaux, et qu'elle est compartimentée b) si le groupe compte plus de dix animaux ; - les lapines allaitantes peuvent s'éloigner des lapereaux en gagnant un autre compartiment ou une surface surélevée. Informations a) L'obscurcissement de certaines zones peut être obtenu de différentes manières : en utilisant p. ex. des surfaces surélevées ou une autre structure fermée en haut, ou en couvrant partiellement la grille frontale. Dans la zone d'affouragement et d'abreuvement et au centre du reste de la zone d'activités, l'intensité lumineuse doit être de 15 Lux au moins. Un nid avec une nichée ne compte pas comme zone de retraite. En ce qui concerne la détention en groupe les possibilités de retraite servent aussi à éviter les congénères en cas de conflits. b) Autre solution : le système de détention peut être structuré de manière à comporter au moins deux zones de retraite
Rückzugsmöglichkeiten Le condizioni sono soddisfatte quando: - i parchi dispongono di una zona oscurata a) in cui gli animali possono ritirarsi; - la zona in cui gli animali possono ritirarsi è accessibile da più lati nei gruppi con più di cinque animali, e suddivisa b) nei gruppi con più di dieci animali; - le coniglie che allattano possono allontanarsi dai loro piccoli in un altro compartimento oppure su una superficie sopraelevata. Nota bene a) Le zone oscurate possono essere realizzate con vari mezzi, ad esempio con una superficie sopraelevata o un'altra struttura chiusa nella parte superiore oppure con una copertura parziale del lato frontale grigliato. Nel luogo in cui si trovano le attrezzature per il foraggiamento e l'abbeverata e al centro del settore di attività restante, l'intensità luminosa deve essere di almeno 15 lux. Un nido con i piccoli non può essere considerato un settore di ritiro. In caso di stabulazione in gruppo, le possibilità di ritirarsi servono anche a evitare situazioni di conflittualità tra i vari animali. b) In alternativa a questa suddivisione, il sistema di stabulazione può essere strutturato in modo tale che siano disponibili almeno due settori in cui gli animali possano ritirarsi.
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Erfüllt wenn: - keine elektrisierenden Drähte oder Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind 1); - keine scharfkantigen oder spitzen Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind. Anmerkung 1) Auslaufflächen dürfen mit stromführenden Zäunen begrenzt werden, wenn die Fläche ausreichend gross und so gestaltet ist, dass die Tiere genügend Distanz zum Zaun halten und einander ausweichen können.
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Le condizioni sono soddisfatte quando: - non sono presenti recinzioni o dispositivi elettrici nell'area in cui si trovano gli animali 1); - non sono presenti dispositivi taglienti o acuminati nell'area in cui si trovano gli animali. Osservazione 1) Le aree d'uscita possono essere delimitate con recinzioni elettriche se la superficie è abbastanza grande da permettere agli animali di tenere la dovuta distanza dal recinto e di potersi evitare a vicenda.
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Les conditions sont remplies lorsque : - la zone où se tiennent les animaux ne comporte aucun fil ou dispositif électrisant 1) ; - il n'y a pas de dispositifs présentant des arêtes aiguës ou des pointes dans la zone où se tiennent les animaux. Remarque 1) Les aires de sortie peuvent être limitées par une clôture électrique à condition d'être suffisamment grandes et aménagées de telle façon que les animaux puissent garder une distance suffisante avec la clôture et s'éviter.
Versorgung mit Futter und Wasser, Beschäftigung Erfüllt wenn: - die Kaninchen täglich mit grob strukturiertem Futter wie Heu oder Stroh versorgt werden a); - die Kaninchen ständig Objekte zum Benagen als Beschäftigung zur Verfügung haben; - die Tiere täglich ihren Bedürfnissen entsprechend ausreichend Wasser b) erhalten. Hinweise a) Bei den Kaninchen wurde die Bemessung des Futtertrog- und Tränkeangebotes in die Verantwortung der Tierhalterin oder des Tierhalters gegeben. b) Die Fachinformation Tierschutz Nr. 5.6 'Wasserbedarf bei Kaninchen' enthält weitere Hinweise zur Wasserversorgung von Kaninchen.
Versorgung mit Futter und Wasser, Beschäftigung Les conditions sont remplies lorsque les lapins : - reçoivent quotidiennement du fourrage grossier tel que du foin ou de la paille a) ; - disposent en permanence d'objets à ronger pour s'occuper ; - ont accès à de l'eau chaque jour conformément à leurs besoins b). Information a) Dans le cas des lapins, les dimensions de la mangeoire et de l'abreuvoir sont laissées à l'appréciation des détenteurs. b) La f Protection des animaux n° 5.6 « Besoin en eau des lapins » fournit des précisions concernant l'approvisionnement en eau des lapins.
Versorgung mit Futter und Wasser, Beschäftigung Le condizioni sono soddisfatte quando: - i conigli ricevono quotidianamente foraggio grezzo, come fieno o paglia a); - i conigli dispongono in permanenza di oggetti da rodere con cui tenersi occupati; - i conigli ricevono quotidianamente acqua a sufficienza b) secondo il loro fabbisogno. Nota bene a) Per i conigli, il dimensionamento delle attrezzature per il foraggiamento e l'abbeverata è lasciato alla responsabilità dei detentori. b) Ulteriori informazioni sull'approvvigionamento di acqua ai conigli sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 5.6 «Fabbisogno di acqua dei conigli».
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Erfüllt wenn: - keine Zugluft im Tierbereich vorhanden ist; - keine stickige Luft (Beissen in den Augen, Brennen der Atemwege) vorhanden ist; - gutes Atmen möglich ist; - bei Räumen mit ausschliesslich künstlicher Lüftung vorhanden sind: - funktionstüchtige Alarmanlage oder - selbstöffnende Fenster (z. B. mit Magnetschaltern) oder - Notstromaggregat; - Kaninchen nicht über längere Zeit übermässigem Lärm 1) ausgesetzt sind. Anmerkung 1) Lärm gilt als übermässig, wenn er beim Tier Flucht, Meide, Aggressionsverhalten oder Erstarren hervorruft und sich das Tier der Lärmquelle nicht entziehen kann.
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Les conditions sont remplies lorsque : - il n'y a pas de courants d'air, en particulier dans les zones où se tiennent les animaux ; - l'air n'est pas suffocant (irritation des yeux ou des voies respiratoires) ; - l'on peut bien respirer ; - dans les locaux avec aération exclusivement artificielle, il y a : - un système d'alarme fonctionnel ou - un système d'ouverture automatique des fenêtres (avec un interrupteur magnétique p. ex.) ou - un groupe électrogène de secours ; - les lapins ne sont pas exposés de façon prolongée à un bruit excessif 1). Remarque 1) Le bruit est considéré comme excessif, lorsqu'il provoque chez l'animal un comportement de fuite, d'évitement ou d'agression ou le fige sur place, et que l'animal ne peut se soustraire à la source du bruit.
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Le condizioni sono soddisfatte quando: - non vi sono correnti d'aria nel settore degli animali; - non vi è aria soffocante (con bruciore agli occhi o irritazione alle vie respiratorie); - è possibile respirare normalmente; - nei locali dotati della sola aerazione artificiale vi sono: - un sistema di allarme funzionante oppure - finestre ad apertura automatica (ad es. con interruttore magnetico) oppure - un gruppo elettrogeno d'emergenza; - i conigli non sono esposti a rumore eccessivo 1) per un lungo periodo. Osservazione 1) Un rumore è considerato eccessivo se provoca nell'animale un comportamento aggressivo, di fuga, di scansamento oppure se ne provoca l'irrigidimento e l'animale non si può sottrarre alla fonte del rumore.
Ausbildung Erfüllt wenn folgende Ausbildung durch die für die Haltung und Betreuung der Tiere verantwortliche Person nachgewiesen werden kann: Für seit dem 1. September 2008 als Bewirtschafterin oder Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. als Halterin oder Halter von Kaninchen erfasste Personen - bei der Haltung von mehr als 10 Grossvieheinheiten Nutztiere: landwirtschaftliche Ausbildung 1); - im Berggebiet, falls für die Betreuung ihrer Tiere weniger als 0,5 Standardarbeitskräfte benötigt wird: Sachkundenachweis 2); - auf dem Sömmerungsbetrieb: landwirtschaftliche Ausbildung 3); - bei der Produktion von mehr als 500 Jungtieren pro Jahr und der Haltung von höchstens 10 Grossvieheinheiten Nutztiere: Sachkundenachweis 2). Anmerkungen 1) Landwirtschaftlicher Beruf wie Landwirt/in, Bauer/Bäuerin, Agronom/in, gleichwertige Ausbildung in einem landwirtschaftlichen Spezialberuf. Oder anderer Beruf ergänzt durch eine landwirtschaftliche Weiterbildung innerhalb von zwei Jahren nach Betriebsübernahme oder durch eine während mindestens drei Jahren ausgewiesene praktische Tätigkeit auf einem Landwirtschaftsbetrieb. 2) Der Sachkundenachweis kann durch einen Kurs, ein Praktikum oder eine amtliche Bestätigung einer mindestens dreijährigen Erfahrung im Umgang mit der betreffenden Tierart erbracht werden. 3) Falls die Person, welche die Tiere auf einem Sömmerungsbetrieb betreut, keine landwirtschaftliche Ausbildung hat, ist die Bewirtschafterin oder der Bewirtschafter eines Sömmerungsbetriebes dafür verantwortlich, dass das Betreuungspersonal durch eine Person mit einem landwirtschaftlichen Beruf nach Ziffer 1 der Anmerkungen beaufsichtigt wird. Für bereits am 1. September 2008 als Bewirtschafterin oder Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. als Halterin oder Halter von Kaninchen erfasste Personen - die erforderliche Ausbildung (Landwirtschaftsberuf, Sachkundenachweis für das Halten von Haustieren in einer bestimmten Anzahl) muss nicht nachgeholt werden. Hinweise - Die Anforderungen werden überprüft, wenn die Bewirtschafterin oder der Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. die Halterin oder der Halter der Kaninchen seit der letzten Tierschutzkontrolle gewechselt haben.
Ausbildung Les conditions sont remplies lorsque la personne détenant les animaux ou en assumant la garde peut fournir l'attestation de la formation suivante : Pour les personnes enregistrées comme exploitant d'une exploitation agricole ou comme détenteur des lapins après le 1er septembre 2008 : - formation agricole 1) en cas de détention de plus de 10 unités de gros bétail de rente ; - attestation de compétences 2) dans une région de montagne où les soins à apporter occupent moins de 0,5 de maind'œuvre standard ; - formation agricole 3) dans une exploitation d'estivage ; - attestation de compétences 2) dans les exploitations produisant plus de 500 jeunes animaux par année et détenant 10 unités de gros bétail de rente au plus. Remarques 1) Professions de l'agriculture, tels qu'agriculteur, paysan, agronome ou formation équivalente dans une profession spécialisée de l'agriculture. Ou une autre profession complétée par une formation qualifiante dans l'agriculture accomplie dans les deux ans qui suivent la reprise de l'unité d'élevage ou par une activité pratique attestée de trois ans au moins sur une exploitation agricole. 2) L'attestation de compétences peut être obtenue par un cours, par un stage ou par la confirmation officielle d'une expérience de trois ans au moins avec l'espèce en question. 3) Si la personne qui assume la garde des animaux d'une exploitation d'estivage n'a pas suivi de formation agricole, l'exploitant de l'exploitation d'estivage doit veiller à ce que le personnel qui s'occupe des animaux travaille sous la surveillance d'une personne qui a suivi l'une des formations visées au chiffre 1). Les personnes déjà enregistrées comme exploitant d'une exploitation agricole ou comme détenteur des lapins au 1er septembre 2008 - sont dispensées de suivre la formation requise (formation agricole, attestation de compétences pour la détention d'un certain nombre d'animaux domestiques). Information - Si l'exploitant d'une exploitation agricole ou le détenteur de lapins a changé depuis le dernier contrôle du respect de la protection des animaux, il faut vérifier que les conditions sont toujours remplies
Ausbildung Le condizioni sono soddisfatte quando è possibile comprovare che la persona responsabile della detenzione e dell'accudimento degli animali ha espletato la seguente formazione: Per le persone registrate dopo il 1° settembre 2008 come gestori di aziende agricole o come detentori di conigli - in caso di detenzione di oltre 10 unità di bestiame grosso da reddito: professione agricola 1); - nelle regioni di montagna, qualora per l'accudimento degli animali siano necessarie meno di 0,5 unità standard di manodopera: attestato di competenza 2); - nelle aziende d'estivazione: professione agricola 3); - in caso di produzione di oltre 500 animali giovani all'anno e di detenzione di al massimo 10 unità di bestiame grosso da reddito: attestato di competenza 2). Osservazioni 1) Professione agricola come agricoltore, contadino, agronomo o una formazione equivalente in una professione specifica nel settore agricolo. Oppure un'altra professione integrata da un corso di perfezionamento in ambito agricolo conseguito entro due anni dall'acquisizione dell'azienda detentrice di animali o dall'attività pratica comprovata in un'azienda agricola per almeno tre anni. 2) L'attestato di competenza può essere conseguito con un corso, un periodo di pratica o una conferma ufficiale di un'esperienza almeno triennale con la specie animale in questione. 3) Se la persona che accudisce gli animali in un'azienda d'estivazione non possiede una formazione agricola, il gestore dell'azienda d'estivazione è responsabile del fatto che il personale addetto all'accudimento degli animali sia sorvegliato da una persona in possesso di una formazione di cui al punto 1 delle presenti osservazioni. Per le persone che al 1° settembre 2008 risultavano già registrate come gestori di aziende agricole o come detentori di conigli - non occorre recuperare la formazione necessaria (professione agricola, attestato di competenza per la detenzione di un certo numero di animali domestici). Nota bene - Le condizioni devono essere verificate se dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali il gestore dell'azienda agricola o il detentore di conigli è cambiato
Wurden seit der letzten Tierschutzkontrolle bauliche Aenderungen vorgenommen?
Belegung der Gehege Le condizioni sono soddisfatte quando: - il numero degli animali stabulati non supera quello previsto all'allegato Misure minime.
Belegung der Gehege Erfüllt wenn: - nicht mehr Tiere eingestallt sind als nach Anhang Mindestabmessungen erlaubt ist.
Belegung der Gehege Les conditions sont remplies lorsque : - les locaux n'hébergent pas plus d'animaux que ne le permettent les dimensions minimales définies dans l'annexe.
Sonstiges Hinweise - Unter diesem Kontrollpunkt können weitere tierschutzrelevante Sachverhalte dokumentiert werden, die mit obigen Kontrollpunkten nicht oder nicht ausreichend berücksichtigt sind (z.B. die NichtEinhaltung verfügter Massnahmen oder das Ausführen verbotener Handlungen).
Sonstiges Nota bene - Sotto questo punto di controllo è possibile documentare altre fattispecie rilevanti dal punto di vista della protezione degli animali che non fossero state (sufficientemente) considerate sotto i precedenti punti di controllo (ad es. il mancato rispetto di misure disposte o l'esecuzione di pratiche vietate).
Sonstiges Information - Ce point de contrôle peut être utilisé pour documenter d'autres faits relatifs à la protection des animaux qui ne sont pas ou insuffisamment pris en compte dans les points de contrôle cidessus (p. ex. le nonrespect des mesures ordonnées ou la réalisation d'actes interdits).
Einzelhaltung Erfüllt wenn: - junge Kaninchen bis zum Alter von acht Wochen nicht einzeln gehalten werden; - bei einzeln gehaltenen Kaninchen zumindest geruchlicher und akustischer Kontakt zu anderen Kaninchen besteht
Einzelhaltung Les conditions sont remplies lorsque : - les lapereaux ne sont pas séparés les uns des autres au cours de leurs huit premières semaines de vie ; - les lapins détenus seuls ont au moins un contact olfactif et auditif avec d'autres lapins
Einzelhaltung Le condizioni sono soddisfatte quando: - i conigli giovani non sono tenuti individualmente nelle prime otto settimane di vita; - i conigli tenuti da soli sono almeno in contatto olfattivo e uditivo con altri conigli.
genügend Weide- bzw. Auslauftage Tous les animaux de la catégorie bénéficiaient durant la période du 01.05 au 31.10 d'au moins 26 sorties au pâturage par mois et durant la période du 01.11 au 30.04 d'au moins 13 sorties par mois. Les dispositions s'appliquant aux sorties de l'art. 61, al. 4 et 5, de l'ordonnance du 23 avril 2008 sur la protection des animaux (OPAn ; RS 455.1) doivent également être respectées. En ce qui concerne les animaux malades ou blessés, il est possible de déroger aux exigences concernant les sorties si la maladie ou la blessure l'exige impérativement. L'accès au pâturage ou à l'aire d'exercice peut être restreint dans les situations suivantes: a. en cas d'intervention pratiquée sur l'animal; b. durant deux jours au plus avant un transport, pour autant que le numéro BDTA des animaux concernés et la date du transport aient été notés dans un document avant la dérogation; c. pour autant que cela soit nécessaire, durant l'affourragement ou durant le nettoyage de l'aire d'exercice. Dans les situations suivantes, il est possible d'octroyer l'accès à une aire d'exercice au lieu du pâturage: a. pendant ou après de fortes précipitations; b. au printemps, aussi longtemps que la végétation, compte tenu des conditions locales, ne permet pas encore de sorties au pâturage
genügend Weide- bzw. Auslauftage Allen Tieren der Kategorie wurde vom 01.05. bis zum 31.10. an mindestens 26 Tagen pro Monat Auslauf auf einer Weide und vom 01.11. bis zum 30.04. an mindestens 13 Tagen pro Monat Auslauf gewährt. Die Auslaufvorschriften nach Artikel 61 Absätze 4 und 5 der Tierschutzverordnung vom 23. April 2008 (TSchV; SR 455.1) müssen auch eingehalten werden. Bei kranken oder verletzten Tieren darf von den Auslaufvorschriften abgewichen werden, soweit dies im Zusammenhang mit der Krankheit oder der Verletzung zwingend erforderlich ist. Der Zugang zur Weide bzw. zur Auslauffläche kann in folgenden Situationen eingeschränkt werden: a. im Zusammenhang mit einem Eingriff am Tier; b. vor einem Transport während maximal zwei Tagen; die Identifikationsnummern der fixierten Tiere nach der TVD-Verordnung und das Datum müssen vor der Abweichung dokumentiert werden; c. soweit dies während der Fütterung oder der Reinigung der Auslauffläche notwendig ist. Statt auf einer Weide kann den Tieren in folgenden Situationen Auslauf auf einer Auslauffläche gewährt werden: a. während oder nach starkem Niederschlag; b. im Frühjahr, solange die Vegetation standortbedingt noch keinen Weidegang erlaubt
genügend Weide- bzw. Auslauftage Tra il 1° maggio e il 31 ottobre a tutti gli animali della categoria sono state concesse 26 uscite mensili al pascolo e tra il 1° novembre e il 30 aprile a tutti gli animali della categoria almeno 13 uscite mensili. Devono essere rispettate anche le prescrizioni relative all'uscita di cui all'articolo 61 capoversi 4 e 5 dell'ordinanza del 23 aprile 2008 sulla protezione degli animali (OPAn; RS 455.1). Nel caso di animali malati o feriti è possibile derogare alle prescrizioni concernenti l'uscita, se ciò è assolutamente necessario in relazione alla malattia o alla ferita. L'accesso al pascolo o alla superficie di uscita può essere limitato nelle seguenti situazioni: a. in relazione a un intervento praticato sull'animale; b per due giorni al massimo prima di un trasporto; il numero di identificazione degli animali fissati giusta l'ordinanza BDTA e la data del trasporto devono essere documentati prima della deroga; c. nella misura in cui ciò sia necessario durante il foraggiamento o la pulizia della superficie di uscita. Invece dell'uscita al pascolo, nelle seguenti situazioni agli animali può essere concessa l'uscita su una superficie di uscita: a. durante o dopo forti precipitazioni; b. in primavera, finché la vegetazione locale non consente il pascolo
Ausbildung Erfüllt wenn folgende Ausbildung durch die für die Haltung und Betreuung der Tiere verantwortliche Person nachgewiesen werden kann: Für seit dem 1. September 2008 als Bewirtschafterin oder Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. als Halterin oder Halter von Lamas und Alpakas erfasste Personen - bei der Haltung von mehr als 10 Grossvieheinheiten Nutztiere: landwirtschaftlicher Beruf 1); - im Berggebiet, falls für die Betreuung ihrer Tiere weniger als 0,5 Standardarbeitskräfte benötigt wird: Sachkundenachweis 2); - auf dem Sömmerungsbetrieb: landwirtschaftlicher Beruf 3); - bei der Haltung von höchstens 10 Grossvieheinheiten: Sachkundenachweis 2). Anmerkungen 1) Landwirtschaftlicher Beruf wie Landwirt/in, Bauer/Bäuerin, Agronom/in, gleichwertige Ausbildung in einem landwirtschaftlichen Spezialberuf. Oder anderer Beruf ergänzt durch eine landwirtschaftliche Weiterbildung innerhalb von zwei Jahren nach Betriebsübernahme oder durch eine während mindestens drei Jahren ausgewiesene praktische Tätigkeit auf einem Landwirtschaftsbetrieb. 2) Der Sachkundenachweis kann durch einen Kurs, ein Praktikum oder eine amtliche Bestätigung einer mindestens dreijährigen Erfahrung im Umgang mit der betreffenden Tierart erbracht werden. 3) Falls die Person, welche die Tiere auf einem Sömmerungsbetrieb betreut, keine landwirtschaftliche Ausbildung hat, ist die Bewirtschafterin oder der Bewirtschafter eines Sömmerungsbetriebes dafür verantwortlich, dass das Betreuungspersonal durch eine Person mit einem landwirtschaftlichen Beruf nach Ziffer 1 der Anmerkungen beaufsichtigt wird. Für bereits am 1. September 2008 als Bewirtschafterin oder Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. als Halterin oder Halter von Lamas und Alpakas erfasste Personen - die erforderliche Ausbildung (Landwirtschaftsberuf, Sachkundenachweis für das Halten von Haustieren in einer bestimmten Anzahl) muss nicht nachgeholt werden. Hinweise - Die Anforderungen werden überprüft, wenn die Bewirtschafterin oder der Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. die Halterin oder der Halter der Lamas / Alpakas seit der letzten Tierschutzkontrolle gewechselt haben.
Ausbildung Les conditions sont remplies lorsque la personne détenant les animaux ou en assumant la garde peut fournir l'attestation suivante : Pour les personnes enregistrées comme exploitant d'une exploitation agricole ou comme détenteur de lamas et dalpagas depuis le 1er septembre 2008 - formation agricole 1) en cas de détention de plus de 10 unités de gros bétail de rente ; - attestation de compétences 2) dans une région de montagne où les soins à apporter occupent moins de 0,5 unité de maind'œuvre standard ; - formation agricole 3) dans une exploitation d'estivage ; - attestation de compétence 2) en cas de détention d'au maximum 10 unités de gros bétail. Remarques 1) Professions de l'agriculture, tels qu'agriculteur, paysan, agronome ou une formation équivalente dans une profession spécialisée de l'agriculture. Ou une autre profession complétée par une formation continue dans l'agriculture accomplie dans les deux ans qui suivent la reprise de l'exploitation ou par une activité pratique attestée de trois ans au moins sur une exploitation agricole. 2) L'attestation de compétences peut être obtenue via un cours, un stage ou une confirmation officielle d'une expérience de trois ans au moins avec l'espèce en question. 3) Si la personne qui assume la garde des animaux d'une exploitation d'estivage n'a pas suivi de formation agricole, l'exploitant de l'exploitation d'estivage doit veiller à ce que le personnel qui s'occupe des animaux travaille sous la surveillance d'une personne qui a suivi l'une des formations visées au chiffre 1). Les personnes déjà enregistrées comme exploitant d'une exploitation agricole ou comme détenteur de lamas et d'alpagas au 1er septembre 2008 - sont dispensées de suivre la formation requise (formation agricole, attestation de compétences pour la détention d'un certain nombre d'animaux domestiques). Information - Si l'exploitant d'une exploitation agricole ou le détenteur des lamas et alpacas a changé depuis le dernier contrôle du respect de la protection des animaux, il faut vérifier que les conditions sont toujours remplies.
Ausbildung Le condizioni sono soddisfatte quando è possibile comprovare che la persona responsabile della detenzione e dell'accudimento degli animali ha espletato la seguente formazione: Per le persone registrate dopo il 1° settembre 2008 come gestori di aziende agricole o come detentori di lama e alpaca - in caso di detenzione di oltre 10 unità di bestiame grosso da reddito: professione agricola 1); - nelle regioni di montagna, qualora per l'accudimento degli animali siano necessarie meno di 0,5 unità standard di manodopera: attestato di competenza 2); - nelle aziende d'estivazione: professione agricola 3); - in caso di detenzione di 10 unità di bestiame grosso al massimo: attestato di competenza 2). Osservazioni 1) Professione agricola come agricoltore, contadino, agronomo o una formazione equivalente in una professione specifica nel settore agricolo. Oppure un'altra professione integrata da un corso di perfezionamento in ambito agricolo conseguito entro due anni dall'acquisizione dell'azienda detentrice di animali o dall'attività pratica comprovata in un'azienda agricola per almeno tre anni. 2) L'attestato di competenza può essere conseguito con un corso, un periodo di pratica o una conferma ufficiale di un'esperienza almeno triennale con la specie animale in questione. 3) Se la persona che accudisce gli animali in un'azienda d'estivazione non possiede una formazione agricola, il gestore dell'azienda d'estivazione è responsabile del fatto che il personale addetto all'accudimento degli animali sia sorvegliato da una persona in possesso di una formazione di cui al punto 1 delle presenti osservazioni. Per le persone che al 1° settembre 2008 risultavano già registrate come gestori di aziende agricole o come detentori di lama e alpaca - non occorre recuperare la formazione necessaria (professione agricola, attestato di competenza per la detenzione di un certo numero di animali domestici). Nota bene - Le condizioni devono essere verificate se dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali il gestore dell'azienda agricola o il detentore di lama / alpaca è cambiato.
Gruppenhaltung und Sozialkontakt Erfüllt wenn: - Hirsche zusammen mit Artgenossen in Gruppen gehalten werden a) b); - die Möglichkeit besteht, männliche Tiere abzutrennen, oder Fluchtmöglichkeiten für weibliche Tiere und Jungtiere vorhanden sind; - Stiere nur zur Vermeidung von Verletzungen in der Brunftzeit einzeln gehalten werden.
Gruppenhaltung und Sozialkontakt Les conditions sont remplies lorsque : - Les cervidés sont détenus en groupes avec des congénères a), b) ; - Les mâles peuvent être séparés ou l'enclos est aménagé de manière à ce que les femelles et les jeunes animaux puissent fuir ; - Les mâles reproducteurs sont détenus individuellement pendant la période de rut uniquement pour éviter les blessures.
Gruppenhaltung und Sozialkontakt Le condizioni sono soddisfatte se: - i cervi sono tenuti in gruppo insieme ai conspecifici a) b); - esiste la possibilità di separare gli animali maschi, oppure sono presenti possibilità di fuga per le femmine e gli animali giovani; - gli animali maschi adulti sono tenuti da soli durante la stagione dell'accoppiamento per evitare ferimenti.
Belegung der Stallungen Erfüllt wenn - nicht mehr Tiere eingestallt sind, als nach Anhang Mindestabmessungen erlaubt ist; - nicht mehr Tiere in Anbindeställen eingestallt sind als Standplätze zur Verfügung stehen.
Belegung der Stallungen Les conditions sont remplies lorsque : - les locaux de stabulation n'hébergent pas plus d'animaux que ne le permettent les dimensions minimales définies dans l'annexe ; - en cas de détention à l'attache, les locaux n'hébergent pas plus d'animaux qu'il n'y a de couches à disposition.
Belegung der Stallungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - il numero degli animali stabulati non supera quello previsto all'allegato Misure minime; - nei sistemi di stabulazione fissa, il numero degli animali stabulati non supera quello delle poste disponibili.
Einzelhaltung Erfüllt wenn - alle Schweine ausgenommen Sauen während der Säuge- und Deckzeit sowie Eber ab der Geschlechtsreife in Gruppen gehalten werden; - Eber und Mastschweine nicht in Kastenständen gehalten werden; - Kastenstände für Sauen nur während der Deckzeit und während höchstens 10 Tagen geschlossen sind; - aufklappbare Kastenstände nur in begründeten Einzelfällen, bei Bösartigkeit der Sau gegenüber den Ferkeln oder Gliedmassenproblemen, und nur während der Geburtsphase 1) geschlossen sind; - bei Sauen, die während der Geburtsphase in geschlossenen Kastenständen gehalten sind, Aufzeichnungen vorhanden sind, welche Sau aus welchem Grund fixiert wurde. Anmerkung 1) Definition Geburtsphase: Die Geburtsphase ist die Zeit vom Beginn des Nestbauverhaltens bis längstens zum Ende des dritten Tages, der auf die Geburt folgt.
Einzelhaltung Les conditions sont remplies lorsque : - les porcs sont détenus en groupe, à l'exception des truies durant la période d'allaitement ou de saillie et des verrats dès l'âge de la maturité sexuelle ; - les verrats et les porcs à l'engrais ne sont pas détenus dans des logettes ; - les logettes pour les truies ne sont fermées que pendant la période de saillie et durant dix jours au maximum ; - les logettes sont fermées uniquement dans des cas particuliers, lorsque la truie est agressive envers ses porcelets ou lorsqu'elle a des problèmes au niveau des membres, et seulement pendant la phase de mise bas 1) ; - pour les truies qui sont détenues dans des logettes fermées pendant la phase de mise bas, il existe un document dans lequel est consigné quelle truie a été enfermée et pour quelle raison. Remarque 1) Définition de la période de mise bas : elle s'étend du moment où débute le comportement de construction d'un nid jusqu'à la fin du troisième jour qui suit la mise basse au plus tard.
Einzelhaltung Le condizioni sono soddisfatte quando: - tutti i suini sono tenuti in gruppo, eccettuate le scrofe in lattazione o nel periodo di monta e i verri che hanno raggiunto la maturità sessuale; - i verri e i suini da ingrasso non sono tenuti in gabbie; - le gabbie per scrofe sono chiuse solamente durante il periodo di monta e per un massimo di 10 giorni; - le gabbie apribili sono chiuse solo in casi motivati, come l'aggressività della scrofa verso i lattonzoli o problemi agli arti, e solo durante la fase del parto 1); - per le scrofe tenute dentro gabbie chiuse durante la fase del parto sono disponibili i verbali riportanti quale scrofa e` stata immobilizzata e per quale motivo. Osservazione 1) Definizione di «fase del parto»: la fase del parto comincia con la costruzione di un nido e termina con la fine del terzo giorno successivo al parto.
Verletzungen und Tierpflege inkl. Klauenpflege Erfüllt wenn - keine Tiere mit durch Stalleinrichtungen bedingten Verletzungen vorhanden sind. - kranke und verletzte Tiere angemessen untergebracht sind; - kranke und verletzte Tiere angemessen behandelt, betreut oder getötet werden; - die Tötungsmethode tierschutzkonform ist und die Fachkunde gegeben ist 1); - die Tiere nicht übermässig verschmutzt sind; - der Nährzustand der Tiere gut ist; - die Klauen bei Zuchtsauen und Ebern, wenn nötig, geschnitten sind. Anmerkung 1) Tiere müssen fachgerecht getötet werden (Art. 179 TSchV). Die ausführende Person muss fachkundig sein (Art. 177 TSchV). Die Fachinformation Tierschutz Nr. 16.3 'Schweine fachgerecht töten' erläutert die relevanten Vorschriften.
Verletzungen und Tierpflege inkl. Klauenpflege Les conditions sont remplies lorsque : - aucun animal ne présente des blessures dues aux équipements des locaux de stabulation ; - les animaux malades ou blessés sont hébergés de manière appropriée ; - les animaux malades ou blessés sont soignés et pris en charge de manière appropriée ou mis à mort ; - la méthode de mise à mort est conforme aux principes de la protection des animaux, et les critères de compétences sont remplis 1) ; - les animaux ne sont pas trop sales ; - les animaux sont bien nourris ; - les onglons des truies d'élevage et des verrats sont coupés si nécessaire. Remarque 1) Les animaux doivent être mis à mort correctement (art. 179 OPAn). La personne chargée de la mise à mort doit être compétente (art. 177 OPAn). La fich thématique Protection des animaux n° 16.3 « Mise à mort correcte des porcs » explique les règles à respecter.
Verletzungen und Tierpflege inkl. Klauenpflege Le condizioni sono soddisfatte quando: - nessun animale presenta ferite causate dagli impianti di stabulazione; - gli animali malati o feriti sono sistemati in modo adeguato; - gli animali malati o feriti sono adeguatamente curati, accuditi oppure abbattuti; - il metodo di uccisione è conforme alla protezione degli animali ed effettuato da una persona esperta 1); - gli animali non sono eccessivamente imbrattati; - lo stato nutrizionale degli animali è buono; - gli unghioni delle scrofe riproduttrici e dei verri sono, se necessario, tagliati. Osservazione 1) Gli animali devono essere abbattuti in modo corretto (art. 179 OPAn). La persona che esegue l'uccisione deve essere esperta (art. 177 OPAn). Le prescrizioni rilevanti in materia sono illustrate nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 16.3 «Uccisione corretta di suini».
Luftqualität, Sicherheit der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Erfüllt wenn - keine Zugluft vorhanden ist; - keine stickige Luft (Beissen in den Augen, Brennen der Atemwege) vorhanden ist; - gutes Atmen möglich ist a); - bei Räumen mit ausschliesslich künstlicher Lüftung vorhanden sind: - funktionstüchtige Alarmanlage oder - selbstöffnende Fenster (z. B. mit Magnetschaltern) oder - Notstromaggregat; - Schweine nicht über längere Zeit übermässigem Lärm 1) ausgesetzt sind. Anmerkung 1) Lärm gilt als übermässig, wenn er beim Tier Flucht, Meide, Aggressionsverhalten oder Erstarren hervorruft und sich das Tier der Lärmquelle nicht entziehen kann. Hinweise a) Die Fachinformation Tierschutz Nr. 8.6 'Stallklimawerte und ihre Messung in Schweinehaltungen' enthält weitere Hinweise.
Luftqualität, Sicherheit der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Les conditions sont remplies lorsque : - il n'y a pas de courants d'air ; - l'air n'est pas suffocant (irritation des yeux ou des voies respiratoires) ; - l'on peut bien respirer dans les locaux de stabulation a) ; - dans les locaux avec aération exclusivement artificielle, il y a : - un système d'alarme fonctionnel ou - un système d'ouverture automatique des fenêtres (avec un interrupteur magnétique p. ex.) ou - un groupe électrogène de secours ; - les porcs ne sont pas exposés de façon prolongée à un bruit excessif 1). Remarque 1) Le bruit est considéré comme excessif lorsqu'il provoque chez l'animal une réaction de fuite ou d'évitement, le rend agressif ou le fige, et que l'animal ne peut se soustraire à la source du bruit. Information a) La fiche thématique Protection des animaux n° 8.6 « Valeurs et mesure du climat dans les porcheries », contient d'autres précisions.
Luftqualität, Sicherheit der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Le condizioni sono soddisfatte quando: - non vi sono correnti d'aria; - non vi è aria soffocante (con bruciore agli occhi o irritazione alle vie respiratorie); - è possibile respirare normalmente a); - nei locali dotati della sola aerazione artificiale vi sono: - un sistema di allarme funzionante oppure - finestre ad apertura automatica (ad es. con interruttore magnetico) oppure - un gruppo elettrogeno d'emergenza; - i suini non sono esposti a rumore eccessivo 1) per un lungo periodo. Osservazione 1) Un rumore è considerato eccessivo se provoca nell'animale un comportamento aggressivo, di fuga, di scansamento oppure se ne provoca l'irrigidimento e l'animale non si può sottrarre alla fonte del rumore. Nota bene a) Ulteriori indicazioni sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 8.6 «Valori climatici della stalla e loro misura nella detenzione di suini».
Wurden seit der letzten Tierschutzkontrolle bauliche Aenderungen vorgenommen?
Stallböden und Liegebereich Erfüllt wenn - die Stallböden gleitsicher sind; - Einzelelemente plan und unverschiebbar verlegt sind; - keine scharfen Kanten und keine vorstehende Gräte vorhanden sind; - die Böden im Liegebereich ausreichend trocken sind.
Stallböden und Liegebereich Les conditions sont remplies lorsque : - les sols sont antidérapants ; - les éléments sont posés de façon à former une surface plane qui doit être fixe ; - les arêtes sont polies et qu'il n'y a pas de bavures saillantes ; - les sols de l'aire de repos sont suffisamment secs.
Stallböden und Liegebereich Le condizioni sono soddisfatte quando: - i pavimenti nelle stalle non sono sdrucciolevoli; - i singoli elementi sono piani e posati in modo da essere inamovibili; - non sono presenti spigoli vivi né sbavature; - i pavimenti del settore di riposo sono sufficientemente asciutti.
Ausbildung Erfüllt, wenn folgende Ausbildungen durch die für die Haltung und Betreuung der Tiere verantwortliche Person nachgewiesen werden können: Für seit dem 1. September 2008 als Bewirtschafterin oder Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. als Halterin oder Halter von Schweinen erfasste Personen - bei der Haltung von mehr als 10 Grossvieheinheiten Nutztiere: landwirtschaftlicher Beruf 1); - im Berggebiet, falls für die Betreuung ihrer Tiere weniger als 0,5 Standardarbeitskräfte benötigt wird: Sachkundenachweis 2); - auf dem Sömmerungsbetrieb: landwirtschaftlicher Beruf 3); - bei der Haltung von mehr als 3 Schweinen (vom Muttertier abhängige Jungtiere sind nicht mitzuzählen) und höchstens 10 Grossvieheinheiten Nutztiere: Sachkundenachweis 2). Anmerkungen 1) Landwirtschaftlicher Beruf wie Landwirt/in, Bauer/Bäuerin, Agronom/in, gleichwertige Ausbildung in einem landwirtschaftlichen Spezialberuf. Oder anderer Beruf ergänzt durch eine landwirtschaftliche Weiterbildung innerhalb von zwei Jahren nach Betriebsübernahme oder durch eine während mindestens drei Jahren ausgewiesene praktische Tätigkeit auf einem Landwirtschaftsbetrieb. 2) Der Sachkundenachweis kann durch einen Kurs, ein Praktikum oder eine amtliche Bestätigung einer mindestens dreijährigen Erfahrung im Umgang mit der betreffenden Tierart erbracht werden. 3) Falls die Person, welche die Tiere auf einem Sömmerungsbetrieb betreut, keine landwirtschaftliche Ausbildung hat, ist die Bewirtschafterin oder der Bewirtschafter eines Sömmerungsbetriebes dafür verantwortlich, dass das Betreuungspersonal durch eine Person mit einem landwirtschaftlichen Beruf nach Ziffer 1 der Anmerkungen beaufsichtigt wird. Für bereits am 1. September 2008 als Bewirtschafterin oder Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. als Halterin oder Halter von Schweinen erfasste Personen 4) - die erforderliche Ausbildung (Landwirtschaftsberuf, Sachkundenachweis für das Halten von Haustieren in einer bestimmten Anzahl) muss nicht nachgeholt werden. Hinweise - Die Anforderungen werden überprüft, wenn die Bewirtschafterinnen oder der Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. die Halterin oder der Halter der Schweine seit der letzten Tierschutzkontrolle gewechselt haben.
Ausbildung Les conditions sont remplies lorsque la personne détenant les animaux ou en assumant la garde peut fournir l'attestation de la formation suivante : Pour les personnes enregistrées comme exploitant d'une exploitation agricole ou comme détenteur de porcs après le 1er septembre 2008 : - formation agricole 1) en cas de détention de plus de 10 unités de gros bétail de rente ; - attestation de compétences 2) dans une région de montagne où les soins à apporter occupent moins de 0,5 de maind'œuvre standard ; - formation agricole 3) dans une exploitation d'estivage ; - attestation de compétences 2) en cas de détention de plus de 3 porcs (les jeunes dépendant de leur mère ne sont pas comptabilisés) et de 10 unités de gros bétail au plus. Remarques 1) Professions de l'agriculture, tels qu'agriculteur, paysan, agronome ou formation équivalente dans une profession spécialisée de l'agriculture. Ou une autre profession complétée par une formation qualifiante dans l'agriculture accomplie dans les deux ans qui suivent la reprise de l'unité d'élevage ou par une activité pratique attestée de trois ans au moins sur une exploitation agricole. 2) L'attestation de compétences peut être obtenue par un cours, par un stage ou par la confirmation officielle d'une expérience de trois ans au moins avec l'espèce en question. 3) Si la personne qui assume la garde des animaux d'une exploitation d'estivage n'a pas suivi de formation agricole, l'exploitant de l'exploitation d'estivage doit veiller à ce que le personnel qui s'occupe des animaux travaille sous la surveillance d'une personne qui a suivi l'une des formations visées au chiffre 1). Les personnes déjà enregistrées comme exploitant d'une exploitation agricole ou comme détenteur des porcs au 1er septembre 2008 - sont dispensées de suivre la formation requise (profession agricole, attestation de compétences pour la détention d'un certain nombre d'animaux domestiques). Information - Si l'exploitant d'une exploitation agricole ou le détenteur des porcs a changé depuis le dernier contrôle du respect de la protection des animaux, il faut vérifier que les conditions sont toujours remplies.
Ausbildung Le condizioni sono soddisfatte quando è possibile comprovare che la persona responsabile della detenzione e dell'accudimento degli animali ha espletato la seguente formazione: Per le persone registrate dopo il 1° settembre 2008 come gestori di aziende agricole o come detentori di suini - in caso di detenzione di oltre 10 unità di bestiame grosso da reddito: professione agricola 1); - nelle regioni di montagna, qualora per l'accudimento degli animali siano necessarie meno di 0,5 unità standard di manodopera: attestato di competenza 2); - nelle aziende d'estivazione: professione agricola 3); - in caso di detenzione di oltre 3 suini (senza contare i cuccioli dipendenti dalla madre) e al massimo 10 unità di bestiame grosso: attestato di competenza 2). Osservazioni 1) Professione agricola come agricoltore, contadino, agronomo o una formazione equivalente in una professione specifica nel settore agricolo. Oppure un'altra professione integrata da un corso di perfezionamento in ambito agricolo conseguito entro due anni dall'acquisizione dell'azienda detentrice di animali o dall'attività pratica comprovata in un'azienda agricola per almeno tre anni. 2) L'attestato di competenza può essere conseguito con un corso, un periodo di pratica o una conferma ufficiale di un'esperienza almeno triennale con la specie animale in questione. 3) Se la persona che accudisce gli animali in un'azienda d'estivazione non possiede una formazione agricola, il gestore dell'azienda d'estivazione è responsabile del fatto che il personale addetto all'accudimento degli animali sia sorvegliato da una persona in possesso di una formazione di cui al punto 1 delle presenti osservazioni. Per le persone che al 1° settembre 2008 risultavano già registrate come gestori di aziende agricole o come detentori di suini - non occorre recuperare la formazione necessaria (professione agricola, attestato di competenza per la detenzione di un certo numero di animali domestici). Nota bene - Le condizioni devono essere verificate se dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali il gestore dell'azienda agricola o il detentore di suini è cambiato.
Dauernde Haltung im Freien Erfüllt wenn - zum Schutz vor extremer Witterung a) Liegehütten zur Verfügung stehen; - die Liegehütten allen Tieren gleichzeitig Platz und Schutz bieten und ausreichend eingestreut sind; - in den Liegehütten die Mindestmasse für die Liegefläche gemäss den Angaben in Anhang Mindestabmessungen (A) eingehalten werden; - für die Schweine ab einer Lufttemperatur im Schatten von 25° C eine Suhle und bei starker Sonneneinstrahlung eine ausreichend grosse beschattete Fläche ausserhalb der Liegehütten vorhanden sind; - Futter, das zur Verfügung gestellt wird, den üblichen Qualitäts- und Hygieneanforderungen genügt und in geeigneten Fütterungseinrichtungen angeboten wird; - die Schweine mehrmals täglich mit Wasser getränkt werden; - Böden in Bereichen, in denen sich Tiere vorwiegend aufhalten, nicht morastig und nicht erheblich mit Kot oder Harn verunreinigt sind; - der Gesundheitszustand und das Wohlergehen der Tiere in der Regel täglich kontrolliert wird, insbesondere der Allgemeinzustand und das Auftreten von Verletzungen, Lahmheit, Durchfall und anderen Krankheitsanzeichen; - nur unter besonderen Umständen ausnahmsweise auf den Kontrollgang verzichtet wird und die Versorgung der Tiere mit Futter und Wasser sichergestellt ist; - die Tiere mindestens zweimal täglich kontrolliert werden, falls Geburten anstehen oder Neugeborene vorhanden sind. Hinweise a) Mit extremer Witterung werden Wetterperioden bezeichnet, die sich entweder durch Hitze und starke Sonneneinstrahlung oder Kälte in Verbindung mit Nässe und Wind auszeichnen.
Dauernde Haltung im Freien Les conditions sont remplies lorsque : - des cabanes de repos sont disponibles en cas de conditions météorologiques extrêmes a) ; - tous les animaux peuvent s'abriter en même temps dans des cabanes de repos et le sol de ces dernières est recouvert de suffisamment de litière ; - les dimensions minimales de l'aire de repos dans les cabanes sont respectées conformément à l'annexe Dimensions minimales (A) ; - les porcs disposent d'une souille à partir d'une température de 25 °C à l'ombre et d'une aire ombragée suffisamment vaste en dehors des cabanes de repos en cas de fort ensoleillement ; - la nourriture mise à disposition remplit les exigences standard en termes de qualité et d'hygiène et est donnée dans des dispositifs d'affouragement appropriés ; - les porcs sont abreuvés d'eau plusieurs fois par jour ; - les sols des emplacements où les animaux se tiennent généralement ne sont ni boueux, ni fortement souillés par des excréments ou de l'urine ; - l'état de santé et le bienêtre des animaux sont contrôlés en règle générale quotidiennement, notamment quant à leur état général et à la présence éventuelle de blessures, de boiteries, de diarrhée et d'autres signes de maladies ; - on renonce seulement dans des circonstances particulières et exceptionnelles à la tournée de contrôle et que l'approvisionnement des animaux en fourrage et en eau est assuré ; - les animaux sont contrôlés au moins deux fois par jour si une femelle est sur le point de mettre bas ou si des jeunes viennent de naître. Information a) Par conditions météorologiques extrêmes il faut entendre des conditions météorologiques qui se caractérisent soit par la chaleur et un fort ensoleillement, soit par un froid humide accompagné de vent.
Dauernde Haltung im Freien Le condizioni sono soddisfatte quando: - in condizioni meteorologiche estreme a), gli animali dispongono di igloo dove possono proteggersi e sdraiarsi; - gli igloo offrono un riparo a tutti gli animali nello stesso tempo e sono coperti di lettiera a sufficienza; - negli igloo sono rispettate le misure minime per le superfici di riposo secondo quanto prescritto all'allegato Misure minime (A); - a partire da una temperatura dell'aria di 25 °C all'ombra, è disponibile per i suini una pozzanghera e in caso di una forte insolazione una superficie all'ombra al di fuori dell'igloo; - il foraggio somministrato soddisfa le consuete esigenze in materia di qualità e igiene e sono presenti installazioni adeguate per l'alimentazione degli animali; - i suini sono abbeverati più volte al giorno con acqua; - il suolo dei settori dove gli animali soggiornano in prevalenza non è fangoso né notevolmente imbrattato di feci o urina; - la salute e il benessere degli animali vengono di norma controllati quotidianamente, in particolare lo stato generale e la comparsa di eventuali ferite, zoppie, diarrea e altri sintomi di malattie; - si rinuncia a effettuare il giro di controllo soltanto in circostanze eccezionali e si garantisce la disponibilità di cibo ed acqua per gli animali; - gli animali vengono controllati almeno due volte al giorno se prossimi al parto o in presenza di animali neonati. Nota bene a) Per condizioni meteorologiche estreme s'intendono periodi caratterizzati da caldo e forte insolazione o da temperature rigide accompagnate da vento e umidità.
Belegung der Stallungen Erfüllt wenn - nicht mehr Tiere eingestallt sind als nach Anhang Mindestabmessungen erlaubt ist; - insbesondere bei Buchten mit verschiebbaren Wänden nicht mehr Tiere eingestallt sind als die Liegefläche gemäss Anhang Mindestabmessungen erlaubt; - in Gruppen gehaltene Sauen nur während der Fütterung in Fressständen oder Fressliegebuchten fixiert werden.
Belegung der Stallungen Les conditions sont remplies lorsque : - les locaux n'hébergent pas plus d'animaux que ne le permettent les dimensions minimales définies dans l'annexe ; - les boxes à cloisons mobiles, en particulier, n'hébergent pas plus d'animaux que le permet la surface de repos spécifiée à l'annexe sur les dimensions minimales ; - les truies détenues en groupe ne sont immobilisées dans des stalles d'alimentation ou dans des stalles d'alimentation et de repos que pendant l'alimentation.
Belegung der Stallungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - il numero degli animali stabulati non supera quello previsto all'allegato Misure minime; - in particolare nei box con pareti amovibili il numero degli animali stabulati non supera quello previsto per la superficie di riposo secondo l'allegato Misure minime; - le scrofe tenute in gruppo sono tenute fissate a poste di foraggiamento o a box di foraggiamento e di riposo soltanto durante il foraggiamento.
Beleuchtung Erfüllt wenn - die Beleuchtungsstärke im Bereich der Tiere tagsüber mindestens 15 Lux a) erreicht; Ausgenommen sind Ruhe- und Rückzugsbereiche, sofern die Tiere permanent einen anderen, ausreichend hellen Standort aufsuchen können; - die Beleuchtungsstärke durch Tageslicht erreicht wird b); In am 1. September 2008 bestehenden Räumen sind vorhandene oder mit verhältnismässigem Aufwand zu schaffende Möglichkeiten für eine ausreichende natürliche Beleuchtung zu nutzen. Sofern noch nicht erfolgt, müssen Stallungen, die nicht ausreichend mit natürlichem Tageslicht beleuchtet sind, der kantonalen Tierschutzvollzugsstelle zur Abklärung gemeldet werden. - bei unzureichender natürlicher Beleuchtung diese während mindestens 8 Stunden und höchstens 16 Stunden pro Tag mit Kunstlicht ergänzt wird. UVLampen bieten keinen Ersatz für Tageslicht; - beim Einsatz von Beleuchtungsprogrammen nicht mehr als eine Dunkelphase pro 24h erfolgt. Hinweise a) Faustregel: Bei 15 Lux ist das Ausfüllen des Kontrollberichtes an einem durchschnittlich hellen Tag auf Tierhöhe möglich. b) Als Faustregel gilt eine für Tageslicht durchlässige Gesamtfläche in Wänden oder Decken von mindestens einem Zwanzigstel der Bodenfläche.
Beleuchtung Les conditions sont remplies lorsque : - l'intensité de l'éclairage pendant la journée est d'au moins 15 Lux a) dans l'aire où se tiennent les animaux, sauf dans les aires de repos et de retraite si les animaux peuvent se rendre en permanence sur un autre emplacement suffisamment éclairé ; - l'intensité requise de l'éclairage est obtenue par la lumière naturelle b) ; Dans les locaux de stabulation datant d'avant le 1er septembre 2008, il convient d'utiliser les possibilités existantes permettant d'obtenir un éclairage naturel suffisant ou de les créer moyennant un investissement ou un travail raisonnables. Si l'éclairage par la lumière naturelle est insuffisant, il faut le signaler à l'autorité cantonale responsable de l'exécution de la protection des animaux qui examinera le cas. - l'éclairage naturel insuffisant est complété par un appoint de lumière artificielle pendant au moins 8 heures et au plus 16 heures par jour. Les lampes à UV ne remplacent pas la lumière du jour ; - les programmes d'éclairage utilisés ne comportent pas plus d'une période d'obscurité par 24 heures. Information a) Règle générale : un éclairage de 15 Lux permet de remplir le rapport de contrôle à hauteur d'animal lors d'une journée de clarté moyenne. b) En règle générale, la surface totale transparente dans les parois ou le plafond doit correspondre à au moins un vingtième de la surface du sol.
Beleuchtung Le condizioni sono soddisfatte quando: - nelle ore diurne, l'intensità luminosa nel settore in cui soggiornano gli animali è di almeno 15 lux a); Fanno eccezione i settori in cui gli animali si riposano e si ritirano, purché abbiano costantemente a disposizione un altro luogo sufficientemente illuminato; - l'intensità luminosa è ottenuta con la luce naturale del giorno b); Nei locali esistenti al 1° settembre 2008 occorre fare uso delle possibilità date o di quelle che possono essere realizzate con spese proporzionate al fine di garantire un'illuminazione naturale sufficiente. Se non è già stato effettuato, le stalle che non dispongono di luce diurna naturale sufficiente devono essere notificate, per i necessari accertamenti, all'autorità cantonale preposta all'esecuzione della protezione degli animali. - nel caso di illuminazione naturale insufficiente, si fa ricorso a una fonte di illuminazione artificiale per almeno 8 ore e al massimo 16 ore al giorno. Le lampade a raggi ultravioletti non possono sostituire la luce del giorno; - in caso di utilizzo di programmi di illuminazione, non è prevista più di una fase di oscurità nell'arco delle 24 ore. Nota bene a) Criterio di valutazione: in presenza di 15 lux, in un giorno mediamente chiaro deve essere possibile compilare il rapporto di controllo all'altezza dell'animale. b) Criterio di valutazione: la superficie permeabile alla luce del giorno nelle pareti o nel soffitto deve corrispondere ad almeno un ventesimo della superficie del pavimento.
Sonstiges Hinweise - Unter diesem Kontrollpunkt können weitere tierschutzrelevante Sachverhalte dokumentiert werden, die mit obigen Kontrollpunkten nicht oder nicht ausreichend berücksichtigt sind (z.B. die NichtEinhaltung verfügter Massnahmen oder das Ausführen verbotener Handlungen).
Sonstiges Nota bene - Sotto questo punto di controllo è possibile documentare altre fattispecie rilevanti dal punto di vista della protezione degli animali che non fossero state (sufficientemente) considerate sotto i precedenti punti di controllo (ad es. il mancato rispetto di misure disposte o l'esecuzione di pratiche vietate).
Sonstiges Information - Ce point de contrôle peut être utilisé pour documenter d'autres faits relatifs à la protection des animaux qui ne sont pas ou insuffisamment pris en compte dans les points de contrôle cidessus (p. ex. le nonrespect des mesures
Stalltemperatur Schutz vor Hitze Erfüllt wenn - in Räumen und Innengehegen ein den Tieren angepasstes Klima herrscht 1); - für Schweine ab 25 kg in Gruppenhaltung 2) und für Eber bei Temperaturen über 25° C eine Abkühlungsmöglichkeit a) b) eingesetzt wird 3). Anmerkungen 1) Das Verhalten der Tiere ist bei der Beurteilung zu berücksichtigen. 2) In Ferkelaufzuchtbuchten, in Abferkelbuchten und im Deckzentrum müssen somit keine Abkühlungsmöglichkeiten vorhanden sein. 3) Für seit 1. September 2008 neu eingerichtete Buchten und Ställe. Schutz vor Kälte Erfüllt wenn - in Räumen und Innengehegen ein den Tieren angepasstes Klima herrscht 1); - die Temperatur im Ferkelnest in den ersten drei Tagen nach der Geburt mindestens 30° C beträgt; - Saugferkel jederzeit Zugang zum Ferkelnest haben; - in Aussenklimaställen eine Liegekiste oder ähnliche Einrichtung vorhanden ist oder die Schweine die Möglichkeit haben, sich im Tiefstreubett einzugraben c); - der Liegebereich je nach Gewichtsklasse der Schweine beim Unterschreiten folgender Temperaturgrenzen wärmegedämmt oder ausreichend eingestreut ist oder eine Heizung vorhanden ist: Gewichtskategorie bis zum Absetzen bis 25 kg 25 - 60 kg 60 - 110 kg über 110 kg Temperaturgrenze im Liegebereich, °C 24 20 15 9 9 Anmerkung 1) Eine Unterkühlung der Tiere ist zu verhindern. Das Liegeverhalten der Tiere ist bei der Beurteilung zu berücksichtigen. Hinweise a) Abkühlungsmöglichkeiten sind Erdwärmetauscher, Zuluftkühlung, Bodenkühlung, Vernebelungsanlagen sowie mit Feuchtigkeit auf das Tier einwirkende Einrichtungen wie Duschen oder Suhlen. b) Die Fachinformation Tierschutz Nr. 8.5 'Abkühlungsmöglichkeiten' enthält Hinweise zu verschiedenen Abkühlungsmöglichkeiten. c) Die Fachinformation Tierschutz Nr. 8.9 'Schutz vor Kälte und Anforderungen an Liegekisten für Schweine' enthält weitere Hinweise.
Stalltemperatur Protection contre la chaleur Les conditions sont remplies lorsque : - dans les locaux et dans les enclos intérieurs, il règne un climat adapté aux animaux 1) ; - les porcs de 25 kg ou plus détenus en groupes 2) et les verrats ont une possibilité de se rafraîchir a) b) si la température dans la porcherie dépasse 25 °C 3) . Remarques 1) Il faut tenir compte du comportement des animaux dans l'évaluation de la situation. 2) Les boxes d'élevage de porcelets, les boxes de mise bas et le centre de saillie n'ont pas besoin d'être équipés de possibilités de se rafraîchir. 3) Pour les boxes et les étables nouvellement aménagés depuis le 1er septembre 2008. Protection contre le froid Les conditions sont remplies lorsque : - dans les locaux et dans les enclos intérieurs, il règne un climat adapté aux animaux 1) ; - durant les trois premiers jours qui suivent la naissance des porcelets, la température 1) dans le nid est de 30 °C au moins ; - les porcelets non sevrés ont en tout temps accès à leur nid ; - dans les porcheries à climat extérieur, les porcs disposent d'une caisse de repos ou d'un dispositif semblable, ou ont la possibilité de s'enfouir dans une litière profonde c) ; - le sol de l'aire de repos est isolé, recouvert de suffisamment de litière ou muni d'un chauffage si les températures 1) descendent audessous des valeurs suivantes en fonction du poids des animaux : Catégorie de poids Jusqu'au sevrage Jusqu'à 25 kg 25 à 60 kg 60 à 110 kg Plus de 110 kg Limite de température dans l'aire de repos, en °C 24 20 15 9 9 Remarque 1) L'hypothermie des animaux doit être évitée. Il faut tenir compte du comportement des animaux pendant le repos dans l'évaluation de la situation. Information a) Par possibilités de se rafraîchir, on entend un échangeur de chaleur souterrain, un conditionneur d'air, le rafraîchissement du sol, des installations de vaporisation d'eau ou des installations d'humidification agissant directement sur les animaux, telles des douches ou des souilles. b) La fiche Thématique Protection des animaux n° 8.5 « Possibilités de se rafraîchir pour les porcs » apporte des précisions sur différentes possibilités pour rafraîchir les porcs. c) La fiche thématique Pronimaux n° 8.9 « Protection contre le froid et exigences que doivent satisfaire les caisses de repos pour porcs » contient d'autres précisions.
Stalltemperatur Protezione dal caldo Le condizioni sono soddisfatte quando: - il clima nei locali e parchi interni è adeguato agli animali 1); - i suini di almeno 25 kg tenuti in gruppo 2) e i verri in caso di temperature superiori ai 25 °C hanno la possibilità di rinfrescarsi 3) a) b). Osservazioni 1) La valutazione deve tenere conto del comportamento degli animali. 2) Nei box per l'allevamento dei lattonzoli, nei box per il parto e nel centro di monta non devono quindi essere presenti impianti che assicurino il refrigerio degli animali. 3) Per i box e le stalle di nuova realizzazione dopo il 1° settembre 2008. Protezione dal freddo Le condizioni sono soddisfatte quando: - il clima nei locali e parchi interni è adeguato agli animali 1); - nei primi tre giorni dopo la nascita, la temperatura 1) nel nido dei lattonzoli corrisponde ad almeno 30 °C; - i lattonzoli hanno accesso permanente al nido; - in stalle con clima esterno è presente una cassa di riposo o attrezzature simili, oppure i suini hanno la possibilità di coricarsi in una lettiera profonda c); - se la temperatura scende al disotto dei limiti1) indicati nella tabella, in rapporto con la classe di peso dei suini, il settore di riposo viene isolato, ricoperto con sufficiente lettiera oppure è riscaldato: Categoria di peso fino allo svezzamento fino a 25 kg 25 - 60 kg 60 - 110 kg oltre 110 kg Temperature limite nel settore di riposo, °C 24 20 15 9 9 Osservazione 1) Si deve evitare che gli animali si raffreddino eccessivamente. La valutazione deve tenere conto di come si riposano gli animali. Nota bene a) Per dare la possibilità di rinfrescarsi agli animali è possibile impiegare scambiatori geotermici, apparecchiature per rinfrescare l'aria e il suolo, nebulizzatori o impianti che hanno l'effetto di umidificare l'animale come docce o pozze di fango. b) Indicazioni sulle diverse possibilità di rinfrescarsi sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 8.5 «Possibilità di rinfrescarsi per i suini». c) Ulteriori indicazioni sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 8.9 «Protezione dal freddo e requisiti delle casse di riposo per i suini».
Versorgung mit Wasser Erfüllt wenn - die Tiere jederzeit Zugang zu Wasser haben (Ausnahme Freilandhaltung, siehe Ziffer 12) a); - die Tränke für die jeweilige Schweinekategorie erreichbar ist; - gegen das Einfrieren der Tränkeeinrichtungen Vorkehrungen getroffen werden; - bei Trockenfütterung pro 12 Tiere eine Tränkestelle 1) vorhanden ist; - bei Flüssigfütterung pro 24 Tiere eine Tränkestelle vorhanden ist. Anmerkung 1) Breifutterautomaten und Rohrbreiautomaten sind gleich wie die Trockenfütterung zu betrachten (pro 12 Tiere eine Tränkestelle). Ist das Wasser der Tränken in solchen Automaten nicht abgestellt, so dürfen diese zu der Anzahl der Tränken in der Bucht dazu gezählt werden. Hinweise a) Die Fachinformation Tierschutz Nr. 8.8 'Wasserversorgung von Schweinen' enthält weitere Hinweise.
Versorgung mit Wasser Les conditions sont remplies lorsque : - les animaux ont accès à de l'eau en tout temps (à l'exception des porcs détenus en plein air, voir point 12 a) ; - toutes les catégories de porcs a accès aux abreuvoirs ; - des mesures sont prises contre le gel des installations d'abreuvement ; - il y a un abreuvoir pour 12 animaux nourris avec des aliments secs 1) ; - il y a un abreuvoir pour 24 animaux nourris avec des aliments liquides. Remarque 1) Les distributeurs automatiques de bouillie et les distributeurs automatiques de bouillie par tuyau doivent être assimilés à un affouragement d'aliments secs (un abreuvoir par 12 animaux). Si l'eau n'est pas coupée dans ces distributeurs automatiques, ceuxci peuvent être pris en compte dans le nombre d'abreuvoirs du box. Information a) La fiche thématique Protection des animaux n° 8.8 « Approvisionnement des porcs en eau » contient d'autres précisions.
Versorgung mit Wasser Le condizioni sono soddisfatte quando: - gli animali hanno accesso permanente all'acqua (eccetto se sono tenuti all'aperto, si veda il punto 12) a); - l'abbeveratoio e` installato in modo da essere raggiungibile dalla categoria di suini per la quale e` previsto; - vengono adottati provvedimenti adeguati per evitare che i dispositivi di abbeveraggio gelino; - nel foraggiamento secco è presente un abbeveratoio ogni 12 capi 1); - nel foraggiamento umido e` presente un abbeveratoio ogni 24 capi. Osservazione 1) I trogoli automatici per foraggio umido e i trogoli automatici per foraggio umido «a imbuto» vanno considerati allo stesso modo del foraggiamento secco (un abbeveratoio ogni 12 capi). Se l'acqua di questi trogoli automatici non viene tolta, possono essere conteggiati tra gli abbeveratoi del box. Nota bene Ulteriori indicazioni sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 8.8 «Approvvigionamento di acqua per i
Beschäftigung, Einstreu und Nestbaumaterial Beschäftigung der Schweine Erfüllt, wenn folgende Anforderungen eingehalten werden: - den Tieren steht jederzeit Stroh, Raufutter oder andere gleichwertig geeignete Materialien 1) 2) zur Verfügung; - falls Beschäftigungsmaterialien auf dem Boden zur Verfügung gestellt werden, so muss jederzeit so viel vorhanden sein, dass sich die Tiere damit beschäftigen können; - falls Beschäftigungsmaterialien in Raufen, Trögen oder speziellen Automaten zur Verfügung gestellt werden, muss es dauernd vorhanden und nutzbar sein a); - rationiert gefütterte nicht säugende Sauen, Zuchtremonten und Eber mit einem Alleinfutter mit einem Rohfasergehalt von mindestens 8 Prozent oder so gefüttert werden, dass die tägliche Aufnahme von mindestens 200 Gramm Rohfaser pro Tier gewährleistet ist. Von dieser Vorgabe kann abgewichen werden, wenn sichergestellt ist, dass die Tiere diese Menge über das Beschäftigungsmaterial aufnehmen können a). Anmerkungen 1) Geeignete Materialien sind solche, die kaubar, benagbar, fressbar und nicht toxisch sind, wie: Stroh, Chinaschilf, Streue, entstaubte Hobelspäne b), Raufutter wie Heu, Gras, Ganzpflanzensilage sowie Stroh- oder Heuwürfel. Weichholz ist nur zulässig, wenn es flexibel aufgehängt ist, regelmässig erneuert wird und die Schweine Futter zur freien Verfügung haben oder mindestens dreimal täglich mit einer mit Raufutter angereicherten Ration gefüttert werden. 2) Nicht geeignet als alleinige Beschäftigungsmöglichkeiten sind Ketten, Pneus und Gummibälle. Einstreu und Nestbaumaterial in Abferkelbuchten Erfüllt, wenn folgende Anforderungen eingehalten werden: - ab dem 112. Trächtigkeitstag bis und mit dem 1. Tag nach der Geburt täglich geeignetes Nestbaumaterial 1) 2) verabreicht wird; - das Nestbaumaterial zum Zeitpunkt der Verabreichung im Liegebereich der Sau bodendeckend vorhanden ist; - ab dem 2. Tag nach dem Abferkeln bis zum Ende der Säugezeit der Liegebereich der Sau und der Ferkel täglich mit Langstroh, Strohhäcksel, Chinaschilf oder entstaubten b) Hobelspänen eingestreut wird. Anmerkungen 1) Zum Nestbau geeignetes Material ist solches, das von der Sau mit der Schnauze getragen werden kann, wie: Langstroh, Chinaschilf, Altheu oder Riedgras. 2) Nicht geeignet sind Hobelspäne, Sägemehl, Zeitungsschnitzel, Strohhäcksel. Hinweise a) Die Fachinformation Tierschutz Nr. 8.4 'Beschäftigung, Fütterung mit Rohfaser, Nestbaumaterial sowie Einstreu in der Schweinehaltung' enthält weitere Hinweise. b) Hobelspäne müssen nicht zwingend mechanisch entstaubt sein. Zielsetzung ist, dass der Staubgehalt gering ist.
Beschäftigung, Einstreu und Nestbaumaterial Occupation des porcs Les conditions sont remplies lorsque : - les animaux disposent en permanence de paille, de fourrage grossier ou d'un autre matériel approprié similaire 1) 2) ; - si le matériel d'occupation est proposé à même le sol, il est en permanence disponible en quantité suffisante pour que les animaux puissent s'occuper ; - dans les cas où le matériel servant à l'occupation des porcs est mis à disposition dans des dispositifs appropriés, tels que des râteliers, des auges ou des distributeurs spéciaux, ces dispositifs contiennent en permanence ce matériel et les porcs peuvent l'utiliser a) ; - dans le cas d'une alimentation par rations, les truies non allaitantes, les remontes et les verrats reçoivent un aliment complet dont la teneur en fibres brutes est d'au moins 8 % ou sont affouragés de telle manière que la prise journalière d'au moins 200 g de fibres brutes par animal soit garantie. On peut s'écarter de ces normes à condition de garantir que les animaux peuvent absorber la même quantité avec le matériel mis à leur disposition pour s'occuper a). Remarques 1) Sont appropriés les matériaux qui peuvent être mâchés, rongés, mangés et qui ne sont pas toxiques, tels que : paille, roseau de Chine, litière, copeaux de bois dépoussiérés 4), fourrage grossier comme le foin, l'herbe, l'ensilage plantes entières ainsi que les dés de paille ou de foin. Le bois tendre n'est autorisé que s'il est attaché tout en restant mobile, s'il est régulièrement renouvelé et si les porcs disposent librement de fourrage ou reçoivent au moins trois rations quotidiennes enrichies de fourrage grossier. 2) Ne sont pas appropriés comme seule possibilité d'occupation : les chaînettes, les pneus et les balles en caoutchouc. Litière et matériel pour la construction d'un nid dans le box de mise bas Les conditions sont remplies lorsque : - du matériel approprié 1) 2) pour la construction d'un nid est mis à disposition chaque jour dès le 112e jour de gravidité jusqu'au premier jour suivant la mise bas y compris ; - le matériel pour la construction d'un nid recouvre entièrement le sol de l'aire de repos de la truie au moment où il est mis à disposition ; - dès le 2e jour après la naissance des porcelets et jusqu'à la fin de leur allaitement, l'aire de repos de la truie et des porcelets est pourvue chaque jour d'une litière de paille longue, de paille hachée, de roseaux de Chine ou de copeaux de bois dépoussiérés b). Remarques 1) Pour être approprié à la construction d'un nid, le matériel doit être tel que la truie puisse le transporter en le tenant dans la gueule : paille longue, roseaux de Chine, vieux foin ou laîches. 2) Ne sont pas appropriés : les copeaux, la sciure, les déchirures de journaux ou la paille hachée. Information a) La fiche thématique Protection des animaux n° 8.4 « Moyens d'occupation, apport alimentaire de fibres brutes, éléments de construction de nids et litière dans l'élevage porcin » contient d'autres précisions. b) Les copeaux de bois ne doivent pas forcément être dépoussiérés mécaniquement. L'objectif est que la teneur en poussière soit faible.
Beschäftigung, Einstreu und Nestbaumaterial Esigenze comportamentali dei suini Le condizioni sono soddisfatte quando sono rispettati i seguenti requisiti: - i suini dispongono sempre di paglia, foraggi grossolani o altri materiali adeguati 1) 2); - qualora i materiali per tenere occupati gli animali siano cosparsi sul terreno, devono essere presenti sempre in quantità sufficiente per poter svolgere la propria funzione; - qualora i materiali per tenere occupati gli animali siano forniti tramite rastrelliere, trogoli o speciali attrezzature automatizzate, devono essere sempre disponibili e utilizzabili a); - alle scrofe non allattanti, ai suini da rimonta e ai verri da rimonta alimentati in modo razionato viene somministrato un foraggio con contenuto di fibre grezze non inferiore all'8 %, in modo da garantire l'assimilazione giornaliera di almeno 200 grammi di fibre grezze. È possibile una deroga a questa disposizione quando è dimostrato che gli animali assimilano detto quantitativo per mezzo del materiale utilizzato per tenerli occupati 3). Osservazioni 1) I materiali adeguati sono non tossici e di consistenza tale da poter essere masticati, rosicchiati e mangiati, come: paglia, canne, lettiere, trucioli senza polvere b), foraggi grossolani come fieno, erba, insilati di piante intere, cubetti di paglia o di fieno. Il legno dolce e` ammesso se appeso in modo mobile e cambiato regolarmente. Inoltre e` indispensabile che i maiali abbiano accesso libero al cibo o siano foraggiati almeno tre volte al giorno con una razione arricchita di foraggio grossolano. 2) Non sono adatti catene, pneumatici e palle di gomma quali uniche possibilità di occupazione. Lettiera e materiale per la costruzione del nido in box per il parto Le condizioni sono soddisfatte quando sono rispettati i seguenti requisiti: - a partire dal 112esimo giorno di gravidanza fino al 1° giorno dopo il parto, all'animale è somministrato il materiale adatto alla costruzione del nido1) 2); - al momento della somministrazione, nel settore di riposo della scrofa il suolo è completamente cosparso di materiale per la costruzione del nido; - a partire dal 2° giorno dopo il parto e fino alla fine dell'allattamento, il settore di riposo della scrofa e dei lattonzoli viene ricoperto quotidianamente con paglia lunga, paglia trinciata, canne e trucioli senza polvere3). Osservazioni 1) Il materiale adatto alla costruzione del nido e` di consistenza tale da poter essere trasportato dalla scrofa con il grugno, come ad esempio: paglia lunga, canne, fieno vecchio, carice. 2) Non sono adatti invece trucioli, segatura, giornali o paglia trinciata. Nota bene a) Ulteriori indicazioni sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 8.4 «Bisogno di occupazione, foraggio con fibre grezze, materiale per la costruzione del giaciglio e lettiera nella detenzione di suini». b) Non è tassativo che la polvere venga rimossa dai trucioli con procedimento meccanico. L'obiettivo e` un ridotto contenuto di polvere.
Eingriffe am Tier Erfüllt, wenn folgende Anforderungen eingehalten werden: - schmerzverursachende Eingriffe werden grundsätzlich unter Schmerzausschaltung und von einer fachkundigen Person 1) vorgenommen; - Tierhalterinnen und Tierhalter kastrieren Ferkel in den ersten zwei Lebenswochen im eigenen Bestand gesetzeskonform und fachgerecht b); - nur fachkundige Personen 2) nehmen ausschliesslich folgende Eingriffe ohne Schmerzausschaltung vor: - das Abschleifen der Zahnspitzen bei Ferkeln in begründeten Einzelfällen (z.B. Milchmangel der Sau, Verletzungen am Gesäuge) mit einem hierzu vorgesehenen Gerät und einem für diesen Zweck vorgesehenen Schleifstein b); - das Einsetzen von Ohrmarken. Verboten sind: - das Einsetzen von Nasenringen sowie Klammern und Drähten in die Rüsselscheibe; - das Coupieren des Schwanzes; - das Abklemmen der Zähne bei Ferkeln. Anmerkungen 1) Für Eingriffe, die unter Schmerzausschaltung vorgenommen werden, gelten Tierärztinnen und Tierärzte sowie Tierhalterinnen und Tierhalter, die einen Sachkundenachweis nach Art. 32 TSchV erbringen, als fachkundige Personen. 2) Für Eingriffe ohne Schmerzausschaltung nach Art. 15 Abs. 2 TSchV gelten Personen als fachkundig, welche sich die notwendigen Kenntnisse und die praktische Erfahrung angeeignet haben und den Eingriff regelmässig vornehmen. Hinweise a) Die Fachinformation Tierschutz Nr. 8.10 'Rechtsvorschriften zur Frühkastration männlicher Ferkel durch die Tierhalterin oder den Tierhalter' erläutert die relevanten Vorgaben aus Tierschutz- und Heilmittelrecht. Eine Checkliste zur Überprüfung der gesetzeskonformen und fachgerechten Frühkastration findet sich unter www.blv.admin.ch. b) Weitere Hinweise dazu sind in der Fachinformation Tierschutz Nr. 8.7 'Abschleifen der Zahnspitzen bei Ferkeln' enthalten.
Eingriffe am Tier Les conditions sont remplies lorsque : - les interventions provoquant des douleurs ne sont effectuées que sous anesthésie et par des personnes compétentes 1) ; - les détenteurs et détentrices des animaux castrent les porcelets de leur propre exploitation durant leurs deux premières semaines de façon correcte et conforme à la loi b) ; - seules les interventions suivantes sont pratiquées sans anesthésie et par des personnes compétentes 2) uniquement : - le ponçage de la pointe des dents des porcelets non sevrés dans les cas justifiés (p. ex. manque de lait chez la truie, blessures aux mamelles) avec un appareil prévu à cet effet et avec une pierre abrasive prévue pour cet usage b) ; - la pose de marques auriculaires. Il est interdit : - de poser des boucles nasales ainsi que des agrafes et des fils de fer dans le groin des porcs ; - de leur couper la queue ; - de couper la pointe des dents des porcelets. Remarques 1) Sont considérés comme personnes compétentes pour les interventions pratiquées sous anesthésie les vétérinaires ainsi que les détenteurs et détentrices d'animaux en possession d'une attestation de compétences selon l'art. 32 OPAn. 2) Sont considérées comme compétentes pour les interventions sans anesthésie au sens de l'art. 15, al. 2, OPAn les personnes qui disposent des connaissances et de l'expérience pratique nécessaires et qui pratiquent régulièrement de telles interventions. Information a) La fiche thématique Protection des animaux n° 8.10 « Prescriptions légales relatives à la castration précoce des porcelets mâles par leur détenteur » explique les prescriptions applicables du droit de la protection des animaux et du droit produits thérapeutiques. Une liste de contrôle sur la castration précoce correcte et conforme à la loi est disponible (www.osav.admin.ch). b) La fiche thématique Protection des animaux n° 8.7 « Ponçage de la pointe des dents des porcelets » contient des précisions supplémentaires à ce sujet.
Eingriffe am Tier Le condizioni sono soddisfatte quando vengono rispettati i seguenti requisiti: - gli interventi che provocano dolore vengono in linea di massima eseguiti sotto anestesia e da persone esperte 1); - i detentori di animali, nel proprio effettivo, castrano i lattonzoli nelle prime due settimane di vita a regola d'arte e in conformità alla legge a); - solo i seguenti interventi vengono eseguiti senza anestesia ed esclusivamente da persone esperte 2): - la levigatura della punta dei denti dei lattonzoli in singoli casi motivati (ad es. mancanza di latte nella scrofa, ferite ai capezzoli) con uno strumento e una mola appositi b); - l'applicazione dei marchi auricolari. Sono vietati: - l'applicazione di anelli nasali, graffe o fili metallici nel grugno; - l'accorciamento della coda; - la resezione dei denti nei lattonzoli. Osservazioni 1) Per gli interventi eseguiti sotto anestesia sono considerate persone esperte i veterinari nonché i detentori di animali che possiedono un attestato di competenza ai sensi dell'articolo 32 OPAn. 2) Per gli interventi senza anestesia ai sensi dell'articolo 15 capoverso 2 OPAn sono considerate persone esperte le persone che hanno acquisito le conoscenze necessarie e l'esperienza pratica e che effettuano regolarmente tali interventi. Nota bene a) Le prescrizioni legali rilevanti in materia di protezione degli animali e legge sugli agenti terapeutici sono illustrate nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 8.10 «Prescrizioni legali per la castrazione precoce dei lattonzoli maschi eseguita dal detentore degli animali». Una lista di controllo per la verifica della castrazione precoce a regola d'arte e in conformità alla legge è disponibile all'indirizzo www.usav.admin.ch. b) Ulteriori indicazioni sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 8.7 «Levigatura della punta dei denti nei lattonzoli».
Mindestabmessungen Erfüllt wenn - die entsprechenden Mindestabmessungen von Stallungen für alle auf dem Betrieb befindlichen Schweine nach Anhang Mindestabmessungen eingehalten sind. Hinweise - Die Kontrolle stützt sich auf die Selbstdeklaration des/der Betriebsleiters/leiterin ab: Bauliche Anpassungen an den Stallungen seit der letzten Tierschutzkontrolle, bei denen Mindestabmessungen betroffen sind, müssen überprüft werden. Hat der Betrieb keine relevanten baulichen Anpassungen vorgenommen, werden die Mindestabmessungen nur kontrolliert, wenn sich beim Besuch auf dem Betrieb Hinweise auf Mängel (z.B. aufgrund einer Stichprobe) ergeben.
Mindestabmessungen Les conditions sont remplies lorsque : - les dimensions minimales des locaux de stabulation et de leurs équipements définies dans l'annexe sont respectées pour toute la volaille se trouvant sur l'exploitation. Information - Le contrôle se fonde sur l'autodéclaration du chef d'exploitation : il faut vérifier les adaptations de la structure des locaux de stabulation et de leurs équipements effectuées depuis le dernier contrôle de la protection des animaux, ainsi que les dimensions minimales. Si aucune adaptation structurelle importante n'a été entreprise dans l'exploitation, les dimensions minimales ne sont contrôlées que si des indices suggèrent des manquements lorsde la visite d'exploitation (p. ex. suite à un contrôle par sondage).
Mindestabmessungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - le misure minime delle stalle e degli impianti di stabulazione sono rispettate per tutti i suini presenti nell'azienda, conformemente all'allegato Misure minime. Nota bene - Il controllo si basa sull'autodichiarazione del responsabile dell'azienda: vanno verificati gli adeguamenti edili delle stalle e degli impianti di stabulazione che toccano le misure minime e sono stati effettuati dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali. Se nell'azienda non sono stati effettuati adeguamenti edili rilevanti, le misure minime vengono verificate solo se nel corso del controllo si rilevano indizi di carenze (ad. es. sulla base di misurazioni effettuate a campione durante la visita nella stalla).
Anzahl Tiere
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Erfüllt wenn - keine elektrisierenden Drähte oder Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind 1); - keine scharfkantigen oder spitzen Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind. Anmerkung 1) Auslaufflächen dürfen mit stromführenden Zäunen begrenzt werden, wenn die Fläche ausreichend gross und so gestaltet ist, dass die Tiere genügend Distanz zum Zaun halten und einander ausweichen können.
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Les conditions sont remplies lorsque : - la zone où se tiennent les animaux ne comporte aucun fil ou dispositif électrisant 1) ; - il n'y a pas de dispositifs présentant des arêtes aiguës ou des pointes dans la zone où se tiennent les animaux. Remarque 1) Les aires de sortie peuvent être limitées par une clôture électrique à condition d'être suffisamment grandes et aménagées de telle façon qe les animaux puissent garder une distance suffisante avec la clôture et s'éviter.
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Le condizioni sono soddisfatte quando: - non sono presenti recinzioni o dispositivi elettrici nell'area in cui si trovano gli animali 1); - non sono presenti dispositivi taglienti o acuminati nell'area in cui si trovano gli animali. Osservazion 1) Le aree d'uscita possono essere delimitate con recinzioni elettriche se la superficie è abbastanza grande da permettere agli animali di tenere la dovuta distanza dal recinto e di potersi evitare a vicenda.
Eingriffe am Tier Erfüllt wenn - schmerzverursachende Eingriffe grundsätzlich nur mit Schmerzausschaltung und von einer fachkundigen Person 1) vorgenommen werden; - nur fachkundige Personen 1) ausschliesslich folgende Eingriffe ohne Schmerzausschaltung vornehmen: - das Touchieren der Schnäbel a); - das Kürzen der Sporen und Zehen bei männlichen Küken, die für die Zucht von Mastpoulets und Legehennen vorgesehen sind. Verboten sind - das Kürzen der Schnäbel auf eine Art und Weise, dass normales Picken nicht mehr möglich ist; - das Anbringen von Brillen mit oder ohne Befestigung durch die Nasentrennwand hindurch; - das Einsetzen von Gegenständen zwischen den Ober- und Unterschnabel, um den Schnabelschluss zu verhindern; - das Kupieren der Kämme und Flügel; - das Stopfen; - das Rupfen am lebenden Tier. Anmerkung 1) Als fachkundig gelten Personen, die sich unter kundiger Anleitung und Aufsicht die notwendigen Kenntnisse und die praktische Erfahrung mit einem Eingriff aneignen konnten und diesen regelmässig vornehmen. Hinweise a) In der Pouletmast erfolgen in der Regel routinemässig keine schmerzverursachenden Eingriffe. In der Trutenmast kommt das Touchieren der Schnäbel vor
Eingriffe am Tier Les conditions sont remplies lorsque : - les interventions provoquant des douleurs sont effectuées seulement sous anesthésie et par une personne compétente 1) ; - seules les interventions suivantes sont effectuées sans anesthésie et par des personnes compétentes 1) uniquement : - l'épointage du bec a) ; - le rognage des doigts et des ergots des poussins mâles de lignées parentales. ll est interdit de : - raccourcir le bec de telle manière que l'animal ne puisse plus picorer normalement ; - poser des lunettes, avec ou sans fixation au travers de la cloison nasale ; - insérer des objets entre la partie supérieure et la partie inférieure du bec pour en empêcher la fermeture ; - couper les crêtes et les ailes ; - gaver les animaux ; - plumer des animaux vivants. Remarque 1) Par personne compétente, on entend toute personne qui, sous la direction et la surveillance d'un professionnel, a acquis les connaissances théoriques et l'expérience nécessaires pour pratiquer des interventions et qui en effectue régulièrement. Information a) En général, aucune intervention douloureuse n'est pratiquée sur les poulets d'engraissement. L'épointage du bec est parfois pratiqué sur les dindes d'engraissement
Eingriffe am Tier Le condizioni sono soddisfatte quando - gli interventi che provocano dolore vengono in linea di massima eseguiti solo sotto anestesia e da persone esperte 1); - solo i seguenti interventi vengono eseguiti senza anestesia ed esclusivamente da persone esperte1): - la spuntatura del becco a); - l'accorciamento degli arti e degli speroni dei pulcini maschi destinati all'allevamento di polli da ingrasso e galline ovaiole. È vietato: - accorciare il becco in un modo che impedisce all'animale di beccare normalmente; - applicare occhiali con o senza fissaggio attraverso il setto nasale; - inserire oggetti tra la parte superiore e la parte inferiore del becco per impedirne la chiusura; - accorciare la cresta e le ali; - l'ingozzamento; - la spiumatura degli animali vivi. Osservazione 1) Sono considerate esperte le persone che hanno potuto acquisire le conoscenze necessarie e l'esperienza pratica sotto la guida e la supervisione di uno specialista e che effettuano regolarmente tali interventi. Nota bene a) Di norma, nell'ingrasso dei polli non sono effettuati regolarmente interventi che provocano dolore. Nell'ingrasso dei tacchini, invece, si procede all'accorciamento del becco.
Mindestabmessungen Erfüllt wenn: - die entsprechenden Mindestabmessungen von Stallungen für alle auf dem Betrieb befindlichen Lamas und Alpakas nach Anhang Mindestabmessungen eingehalten sind. Hinweise - Die Kontrolle stützt sich auf die Selbstdeklaration des/der Betriebsleiters/leiterin ab: Bauliche Anpassungen an den Stallungen seit der letzten Tierschutzkontrolle, bei denen Mindestabmessungen betroffen sind, müssen überprüft werden. Hat der Betrieb keine relevanten baulichen Anpassungen vorgenommen, werden die Mindestabmessungen nur kontrolliert, wenn sich beim Besuch auf dem Betrieb Hinweise auf Mängel (z.B. aufgrund einer Stichprobe) ergeben
Mindestabmessungen Les conditions sont remplies lorsque : - les dimensions minimales des locaux de stabulation définies dans l'annexe sont respectées pour tous les lamas et alpagas se trouvant sur l'exploitation. Information - Le contrôle se fonde sur l'autodéclaration du chef d'exploitation : il faut vérifier les adaptations de la structure des locaux de stabulation effectuées depuis le dernier contrôle de la protection des animaux, ainsi que les dimensions minimales. Si aucune adaptation structurelle importante n'a été entreprise dans l'exploitation, les dimensions minimales seront vérifiées si des indices suggèrent des manquements lors du contrôle de l'exploitation (p. ex. suite à un contrôle par sondage).
Mindestabmessungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - le misure minime delle stalle sono rispettate per tutti i lama e gli alpaca presenti nell'azienda, conformemente all'allegato Misure minime. Nota bene - Il controllo si basa sull'autodichiarazione del responsabile dell'azienda: vanno verificati gli adeguamenti edili delle stalle che toccano le misure minime e sono stati effettuati dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali. Se l'azienda non ha effettuato adeguamenti edili rilevanti, le misure minime vengono controllate solo se nel corso della visita all'azienda si rilevano indizi di carenze (ad. es. sulla base di controlli a campione).
genügend Weide- bzw. Auslauftage Allen Tieren der Kategorie wurde vom 01.05. bis zum 31.10. an mindestens 26 Tagen pro Monat Auslauf auf einer Weide und vom 01.11. bis zum 30.04. an mindestens 13 Tagen pro Monat Auslauf gewährt. Bei kranken oder verletzten Tieren darf von den Auslaufvorschriften abgewichen werden, soweit dies im Zusammenhang mit der Krankheit oder der Verletzung zwingend erforderlich ist. Der Zugang zur Weide bzw. zur Auslauffläche kann in folgenden Situationen eingeschränkt werden: a. im Zusammenhang mit einem Eingriff am Tier; b. vor einem Transport während maximal zwei Tagen; die Identifikationsnummern der fixierten Tiere nach der TVD-Verordnung und das Datum müssen vor der Abweichung dokumentiert werden; c. soweit dies während der Fütterung oder der Reinigung der Auslauffläche notwendig ist. Statt auf einer Weide kann den Tieren in folgenden Situationen Auslauf auf einer Auslauffläche gewährt werden: a. während oder nach starkem Niederschlag; b. im Frühjahr, solange die Vegetation standortbedingt noch keinen Weidegang erlaubt
genügend Weide- bzw. Auslauftage Tous les animaux de la catégorie bénéficiaient durant la période du 01.05 au 31.10 d'au moins 26 sorties au pâturage par mois et durant la période du 01.11 au 30.04 d'au moins 13 sorties par mois. En ce qui concerne les animaux malades ou blessés, il est possible de déroger aux exigences concernant les sorties si la maladie ou la blessure l'exige impérativement. L'accès au pâturage ou à l'aire d'exercice peut être restreint dans les situations suivantes: a. en cas d'intervention pratiquée sur l'animal; b. durant deux jours au plus avant un transport, pour autant que le numéro BDTA des animaux concernés et la date du transport aient été notés dans un document avant la dérogation; c. pour autant que cela soit nécessaire, durant l'affourragement ou durant le nettoyage de l'aire d'exercice. Dans les situations suivantes, il est possible d'octroyer l'accès à une aire d'exercice au lieu du pâturage: a. pendant ou après de fortes précipitations; b. au printemps, aussi longtemps que la végétation, compte tenu des conditions locales, ne permet pas encore de sorties au pâturage
genügend Weide- bzw. Auslauftage Tra il 1° maggio e il 31 ottobre a tutti gli animali della categoria sono state concesse 26 uscite mensili al pascolo e tra il 1° novembre e il 30 aprile a tutti gli animali della categoria almeno 13 uscite mensili. Nel caso di animali malati o feriti è possibile derogare alle prescrizioni concernenti l'uscita, se ciò è assolutamente necessario in relazione alla malattia o alla ferita. L'accesso al pascolo o alla superficie di uscita può essere limitato nelle seguenti situazioni: a. in relazione a un intervento praticato sull'animale; b. per due giorni al massimo prima di un trasporto; il numero di identificazione degli animali fissati giusta l'ordinanza BDTA e la data del trasporto devono essere documentati prima della deroga; c. nella misura in cui ciò sia necessario durante il foraggiamento o la pulizia della superficie di uscita. Invece dell'uscita al pascolo, nelle seguenti situazioni agli animali può essere concessa l'uscita su una superficie di uscita: a. durante o dopo forti precipitazioni; b. in primavera, finché la vegetazione locale non consente il pascolo
Wurden seit der letzten Tierschutzkontrolle bauliche Aenderungen vorgenommen?
Versorgung mit Futter und Wasser, Beschäftigung Erfüllt wenn: - die Kaninchen täglich mit grob strukturiertem Futter wie Heu oder Stroh versorgt werden a); - die Kaninchen ständig Objekte zum Benagen als Beschäftigung zur Verfügung haben; - die Tiere täglich ihren Bedürfnissen entsprechend ausreichend Wasser b) erhalten. Hinweise a) Bei den Kaninchen wurde die Bemessung des Futtertrog- und Tränkeangebotes in die Verantwortung der Tierhalterin oder des Tierhalters gegeben. b) Die Fachinformation Tierschutz Nr. 5.6 'Wasserbedarf bei Kaninchen' enthält weitere Hinweise zur Wasserversorgung von Kaninchen.
Versorgung mit Futter und Wasser, Beschäftigung Les conditions sont remplies lorsque les lapins : - reçoivent quotidiennement du fourrage grossier tel que du foin ou de la paille a) ; - disposent en permanence d'objets à ronger pour s'occuper ; - ont accès à de l'eau chaque jour conformément à leurs besoins b). Information a) Dans le cas des lapins, les dimensions de la mangeoire et de l'abreuvoir sont laissées à l'appréciation des détenteurs. b) La f Protection des animaux n° 5.6 « Besoin en eau des lapins » fournit des précisions concernant l'approvisionnement en eau des lapins.
Versorgung mit Futter und Wasser, Beschäftigung Le condizioni sono soddisfatte quando: - i conigli ricevono quotidianamente foraggio grezzo, come fieno o paglia a); - i conigli dispongono in permanenza di oggetti da rodere con cui tenersi occupati; - i conigli ricevono quotidianamente acqua a sufficienza b) secondo il loro fabbisogno. Nota bene a) Per i conigli, il dimensionamento delle attrezzature per il foraggiamento e l'abbeverata è lasciato alla responsabilità dei detentori. b) Ulteriori informazioni sull'approvvigionamento di acqua ai conigli sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 5.6 «Fabbisogno di acqua dei conigli».
Ausbildung Erfüllt, wenn folgende Ausbildungen durch die für die Haltung und Betreuung der Tiere verantwortliche Person nachgewiesen werden können: Für seit dem 1. September 2008 als Bewirtschafterin oder Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. als Halterin oder Halter von Schweinen erfasste Personen - bei der Haltung von mehr als 10 Grossvieheinheiten Nutztiere: landwirtschaftlicher Beruf 1); - im Berggebiet, falls für die Betreuung ihrer Tiere weniger als 0,5 Standardarbeitskräfte benötigt wird: Sachkundenachweis 2); - auf dem Sömmerungsbetrieb: landwirtschaftlicher Beruf 3); - bei der Haltung von mehr als 3 Schweinen (vom Muttertier abhängige Jungtiere sind nicht mitzuzählen) und höchstens 10 Grossvieheinheiten Nutztiere: Sachkundenachweis 2). Anmerkungen 1) Landwirtschaftlicher Beruf wie Landwirt/in, Bauer/Bäuerin, Agronom/in, gleichwertige Ausbildung in einem landwirtschaftlichen Spezialberuf. Oder anderer Beruf ergänzt durch eine landwirtschaftliche Weiterbildung innerhalb von zwei Jahren nach Betriebsübernahme oder durch eine während mindestens drei Jahren ausgewiesene praktische Tätigkeit auf einem Landwirtschaftsbetrieb. 2) Der Sachkundenachweis kann durch einen Kurs, ein Praktikum oder eine amtliche Bestätigung einer mindestens dreijährigen Erfahrung im Umgang mit der betreffenden Tierart erbracht werden. 3) Falls die Person, welche die Tiere auf einem Sömmerungsbetrieb betreut, keine landwirtschaftliche Ausbildung hat, ist die Bewirtschafterin oder der Bewirtschafter eines Sömmerungsbetriebes dafür verantwortlich, dass das Betreuungspersonal durch eine Person mit einem landwirtschaftlichen Beruf nach Ziffer 1 der Anmerkungen beaufsichtigt wird. Für bereits am 1. September 2008 als Bewirtschafterin oder Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. als Halterin oder Halter von Schweinen erfasste Personen 4) - die erforderliche Ausbildung (Landwirtschaftsberuf, Sachkundenachweis für das Halten von Haustieren in einer bestimmten Anzahl) muss nicht nachgeholt werden. Hinweise - Die Anforderungen werden überprüft, wenn die Bewirtschafterinnen oder der Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. die Halterin oder der Halter der Schweine seit der letzten Tierschutzkontrolle gewechselt haben.
Ausbildung Les conditions sont remplies lorsque la personne détenant les animaux ou en assumant la garde peut fournir l'attestation de la formation suivante : Pour les personnes enregistrées comme exploitant d'une exploitation agricole ou comme détenteur de porcs après le 1er septembre 2008 : - formation agricole 1) en cas de détention de plus de 10 unités de gros bétail de rente ; - attestation de compétences 2) dans une région de montagne où les soins à apporter occupent moins de 0,5 de maind'œuvre standard ; - formation agricole 3) dans une exploitation d'estivage ; - attestation de compétences 2) en cas de détention de plus de 3 porcs (les jeunes dépendant de leur mère ne sont pas comptabilisés) et de 10 unités de gros bétail au plus. Remarques 1) Professions de l'agriculture, tels qu'agriculteur, paysan, agronome ou formation équivalente dans une profession spécialisée de l'agriculture. Ou une autre profession complétée par une formation qualifiante dans l'agriculture accomplie dans les deux ans qui suivent la reprise de l'unité d'élevage ou par une activité pratique attestée de trois ans au moins sur une exploitation agricole. 2) L'attestation de compétences peut être obtenue par un cours, par un stage ou par la confirmation officielle d'une expérience de trois ans au moins avec l'espèce en question. 3) Si la personne qui assume la garde des animaux d'une exploitation d'estivage n'a pas suivi de formation agricole, l'exploitant de l'exploitation d'estivage doit veiller à ce que le personnel qui s'occupe des animaux travaille sous la surveillance d'une personne qui a suivi l'une des formations visées au chiffre 1). Les personnes déjà enregistrées comme exploitant d'une exploitation agricole ou comme détenteur des porcs au 1er septembre 2008 - sont dispensées de suivre la formation requise (profession agricole, attestation de compétences pour la détention d'un certain nombre d'animaux domestiques). Information - Si l'exploitant d'une exploitation agricole ou le détenteur des porcs a changé depuis le dernier contrôle du respect de la protection des animaux, il faut vérifier que les conditions sont toujours remplies.
Ausbildung Le condizioni sono soddisfatte quando è possibile comprovare che la persona responsabile della detenzione e dell'accudimento degli animali ha espletato la seguente formazione: Per le persone registrate dopo il 1° settembre 2008 come gestori di aziende agricole o come detentori di suini - in caso di detenzione di oltre 10 unità di bestiame grosso da reddito: professione agricola 1); - nelle regioni di montagna, qualora per l'accudimento degli animali siano necessarie meno di 0,5 unità standard di manodopera: attestato di competenza 2); - nelle aziende d'estivazione: professione agricola 3); - in caso di detenzione di oltre 3 suini (senza contare i cuccioli dipendenti dalla madre) e al massimo 10 unità di bestiame grosso: attestato di competenza 2). Osservazioni 1) Professione agricola come agricoltore, contadino, agronomo o una formazione equivalente in una professione specifica nel settore agricolo. Oppure un'altra professione integrata da un corso di perfezionamento in ambito agricolo conseguito entro due anni dall'acquisizione dell'azienda detentrice di animali o dall'attività pratica comprovata in un'azienda agricola per almeno tre anni. 2) L'attestato di competenza può essere conseguito con un corso, un periodo di pratica o una conferma ufficiale di un'esperienza almeno triennale con la specie animale in questione. 3) Se la persona che accudisce gli animali in un'azienda d'estivazione non possiede una formazione agricola, il gestore dell'azienda d'estivazione è responsabile del fatto che il personale addetto all'accudimento degli animali sia sorvegliato da una persona in possesso di una formazione di cui al punto 1 delle presenti osservazioni. Per le persone che al 1° settembre 2008 risultavano già registrate come gestori di aziende agricole o come detentori di suini - non occorre recuperare la formazione necessaria (professione agricola, attestato di competenza per la detenzione di un certo numero di animali domestici). Nota bene - Le condizioni devono essere verificate se dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali il gestore dell'azienda agricola o il detentore di suini è cambiato.
Ausbildung Erfüllt wenn folgende Ausbildung durch die für die Haltung und Betreuung der Tiere verantwortliche Person nachgewiesen werden kann: Für seit dem 1. September 2008 als Bewirtschafterin oder Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. als Halterin oder Halter von Hausgeflügel erfasste Personen - bei der Haltung von mehr als 10 Grossvieheinheiten Nutztiere: landwirtschaftlicher Beruf 1); - im Berggebiet, falls für die Betreuung ihrer Tiere weniger als 0,5 Standardarbeitskräfte benötigt wird: Sachkundenachweis 2); - auf dem Sömmerungsbetrieb: landwirtschaftlicher Beruf 3); - bei der Haltung von mehr als 150 Legehennen oder Elterntieren oder bei der Produktion von mehr als 200 Junghennen pro Jahr und der Haltung höchstens 10 Grossvieheinheiten Nutztiere: Sachkundenachweis 2). Anmerkungen 1) Landwirtschaftlicher Beruf wie Landwirt/in, Bauer/Bäuerin, Agronom/in, gleichwertige Ausbildung in einem landwirtschaftlichen Spezialberuf. Oder anderer Beruf ergänzt durch eine landwirtschaftliche Weiterbildung innerhalb von zwei Jahren nach Betriebsübernahme oder durch eine während mindestens drei Jahren ausgewiesene praktische Tätigkeit auf einem Landwirtschaftsbetrieb. 2) Der Sachkundenachweis kann durch einen Kurs, ein Praktikum oder eine amtliche Bestätigung einer mindestens dreijährigen Erfahrung im Umgang mit der betreffenden Tierart erbracht werden. 3) Falls die Person, welche die Tiere auf einem Sömmerungsbetrieb betreut, keine landwirtschaftliche Ausbildung hat, ist die Bewirtschafterin oder der Bewirtschafter eines Sömmerungsbetriebes dafür verantwortlich, dass das Betreuungspersonal durch eine Person mit einem landwirtschaftlichen Beruf nach Ziffer 1 der Anmerkungen beaufsichtigt wird. Für bereits am 1. September als Bewirtschafterin oder Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. als Halterin oder Halter von Hausgeflügel erfasste Personen - die erforderliche Ausbildung (Landwirtschaftsberuf, Sachkundenachweis für das Halten von Haustieren in einer bestimmten Anzahl) muss nicht nachgeholt werden. Hinweis - Die Anforderungen werden überprüft, wenn die Bewirtschafterin oder der Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. die Halterin oder der Halter des Hausgeflügels seit der letzten Tierschutzkontrolle gewechselt haben.
Ausbildung Les conditions sont remplies lorsque la personne détenant les animaux ou en assumant la garde peut fournir l'attestation de la formation suivante : Pour les personnes enregistrées comme exploitant d'une exploitation agricole ou comme détenteur de volailles domestiques depuis le 1er septembre 2008 - formation agricole 1) en cas de détention de plus de 10 unités de gros bétail de rente ; - attestation de compétences 2) dans une région de montagne où les soins à apporter occupent moins de 0,5 poste de maind'œuvre standard ; - formation agricole dans une exploitation d'estivage 3) ; - attestation de compétences 2) dans les exploitations produisant plus de 150 poules pondeuses ou animaux reproducteurs ou lors de la production de plus de 200 poulettes par an et dans les exploitations détenant 10 unités de gros bétail de rente au plus. Remarques 1) Professions de l'agriculture, tels qu'agriculteur, paysan, agronome ou une formation équivalente dans une profession spécialisée de l'agriculture. Ou une autre profession complétée par une formation qualifiante dans l'agriculture accomplie dans les deux ans qui suivent la reprise de l'unité d'élevage ou par une activité pratique attestée de trois ans au moins sur une exploitation agricole. 2) L'attestation de compétences peut être obtenue via un cours, un stage ou une confirmation officielle d'une expérience de trois ans au moins avec l'espèce animale en question. 3) Si la personne qui assume la garde des animaux d'une exploitation d'estivage n'a pas suivi de formation agricole, l'exploitant de l'exploitation d'estivage doit veiller à ce que le personnel qui s'occupe des animaux travaille sous la surveillance d'une personne qui exerce une profession agricole visée au chiffre 1). Les personnes déjà enregistrées comme exploitant d'une exploitation agricole ou comme détenteur de volaille domestique au 1er septembre 2008 4) - sont dispensées de suivre la formation requise (profession agricole, attestation de compétences pour la détention d'un certain nombre d'animaux domestiques). Information - Si l'exploitant d'une exploitation agricole ou le détenteur de la volaille domestique a changé depuis le dernier contrôle du respect de la protection des animaux, il faut vérifier que les conditions sont toujours remplies.
Ausbildung Le condizioni sono soddisfatte quando è possibile comprovare che la persona responsabile della detenzione e dell'accudimento degli animali ha espletato la seguente formazione: Per le persone registrate dopo il 1° settembre 2008 come gestori di aziende agricole o come detentori di pollame domestico - in caso di detenzione di oltre 10 unità di bestiame grosso da reddito: professione agricola 1); - nelle regioni di montagna, qualora per l'accudimento degli animali siano necessarie meno di 0,5 unità standard di manodopera: attestato di competenza 2); - nelle aziende d'estivazione: professione agricola 3); - in caso di detenzione di oltre 150 galline ovaiole o riproduttrici o produzione di oltre 200 pollastre all'anno e di detenzione di al massimo 10 unità di bestiame grosso da reddito: attestato di competenza 2). Osservazioni 1) Professione agricola come agricoltore, contadino, agronomo o una formazione equivalente in una professione specifica nel settore agricolo. Oppure un'altra professione integrata da un corso di perfezionamento in ambito agricolo conseguito entro due anni dall'acquisizione dell'azienda detentrice di animali o dall'attività pratica comprovata in un'azienda agricola per almeno tre anni. 2) L'attestato di competenza può essere conseguito con un corso, un periodo di pratica o una conferma ufficiale di un'esperienza almeno triennale con la specie animale in questione. 3) Se la persona che accudisce gli animali in un'azienda d'estivazione non possiede una formazione agricola, il gestore dell'azienda d'estivazione è responsabile del fatto che il personale addetto all'accudimento degli animali sia sorvegliato da una persona in possesso di una formazione di cui al punto 1 delle presenti osservazioni. Per le persone che al 1° settembre 2008 risultavano già registrate come gestori di aziende agricole o come detentori di pollame domestico - non occorre recuperare la formazione necessaria (professione agricola, attestato di competenza per la detenzione di un certo numero di animali domestici). Nota bene - Le condizioni devono essere verificate se dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali il gestore dell'azienda agricola o il detentore di pollame domestico è cambiato.
Ausbildung Erfüllt, wenn folgende Ausbildung durch die für die Haltung und Betreuung der Tiere verantwortliche Person nachgewiesen werden kann Für seit dem 1. September 2008 als Bewirtschafterin oder Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. als Halterin oder Halter von Schafen erfasste Personen - bei der Haltung von mehr als 10 Grossvieheinheiten Nutztiere: landwirtschaftlicher Beruf 1); - im Berggebiet, falls für die Betreuung ihrer Tiere weniger als 0,5 Standardarbeitskräfte benötigt wird: Sachkundenachweis 2); - auf dem Sömmerungsbetrieb: landwirtschaftlicher Beruf 3); - bei der Haltung von mehr als 10 Schafen (vom Muttertier abhängige Jungtiere sind nicht mitzuzählen) und höchstens 10 Grossvieheinheiten Nutztiere: Sachkundenachweis 2). Anmerkungen 1) Landwirtschaftlicher Beruf wie Landwirt/in, Bauer/Bäuerin, Agronom/in, gleichwertige Ausbildung in einem landwirtschaftlichen Spezialberuf. Oder anderer Beruf ergänzt durch eine landwirtschaftliche Weiterbildung innerhalb von zwei Jahren nach Betriebsübernahme oder durch eine während mindestens drei Jahren ausgewiesene praktische Tätigkeit auf einem Landwirtschaftsbetrieb. 2) Der Sachkundenachweis kann durch einen Kurs, ein Praktikum oder eine amtliche Bestätigung einer mindestens dreijährigen Erfahrung im Umgang mit der betreffenden Tierart erbracht werden. 3) Falls die Person, welche die Tiere auf einem Sömmerungsbetrieb betreut, keine landwirtschaftliche Ausbildung hat, ist die Bewirtschafterin oder der Bewirtschafter eines Sömmerungsbetriebes dafür verantwortlich, dass das Betreuungspersonal durch eine Person mit einem landwirtschaftlichen Beruf nach Ziffer 1 der Anmerkungen beaufsichtigt wird. Für bereits am 1. September 2008 als Bewirtschafterin oder Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. als Halterin oder Halter von Schafen erfasste Personen - die erforderliche Ausbildung (Landwirtschaftsberuf, Sachkundenachweis für das Halten von Haustieren in einer bestimmten Anzahl) muss nicht nachgeholt werden. Hinweise - Die Anforderungen werden überprüft, wenn die Bewirtschafterin oder der Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. die Halterin oder der Halter der Schafe seit der letzten Tierschutzkontrolle gewechselt haben.
Ausbildung Les conditions sont remplies lorsque la personne détenant les animaux ou en assumant la garde peut fournir l'attestation de la formation suivante : Pour les personnes enregistrées comme exploitant d'une exploitation agricole ou comme détenteur de moutons depuis le 1er septembre 2008 - formation agricole 1) en cas de détention de plus de 10 unités de gros bétail de rente ; - attestation de compétences 2) dans une région de montagne où les soins à apporter occupent moins de 0,5 de maind'œuvre standard ; - formation agricole dans une exploitation d'estivage 3) ; - attestation de compétences 2) en cas de détention de plus de 10 moutons (les jeunes dépendant de leur mère ne sont pas comptabilisés) et au maximum de 10 unités de gros bétail de rente. Remarques 1) Professions de l'agriculture, tels qu'agriculteur, paysan, agronome ou une formation équivalente dans une profession spécialisée de l'agriculture. Ou une autre profession complétée par une formation qualifiante dans l'agriculture accomplie dans les deux ans qui suivent la reprise de l'exploitation ou par une activité pratique attestée de trois ans au moins sur une exploitation agricole. 2) L'attestation de compétences peut être obtenue via un cours, un stage ou une confirmation officielle d'une expérience de trois ans au moins avec l'espèce en question. 3) Si la personne qui assume la garde des animaux d'une exploitation d'estivage n'a pas suivi de formation agricole, l'exploitant de l'exploitation d'estivage doit veiller à ce que le personnel qui s'occupe des animaux travaille sous la surveillance d'une personne qui a suivi l'une des formations visées au chiffre 1). Les personnes déjà enregistrées comme exploitant d'une exploitation agricole ou comme détenteur de moutons depuis le 1er septembre 20008 - sont dispensées de suivre la formation requise (profession agricole, attestation de compétences pour la détention d'un certain nombre d'animaux domestiques). Information - Si l'exploitant d'une exploitation agricole ou le détenteur des moutons a changé depuis le dernier contrôle du respect de la protection des animaux, il faut vérifier que les conditions sont toujours remplies.
Ausbildung Le condizioni sono soddisfatte quando è possibile comprovare che la persona responsabile della detenzione e dell'accudimento degli animali ha espletato la seguente formazione: Per le persone registrate dopo il 1° settembre 2008 come gestori di aziende agricole o come detentori di ovini - in caso di detenzione di oltre 10 unità di bestiame grosso da reddito: professione agricola1); - nelle regioni di montagna, qualora per l'accudimento degli animali siano necessarie meno di 0,5 unità standard di manodopera: attestato di competenza 2); - nelle aziende d'estivazione: professione agricola 3); - in caso di detenzione di oltre 10 ovini (senza contare i cuccioli dipendenti dalla madre) e al massimo 10 unità di bestiame grosso da reddito: attestato di competenza 2). Osservazioni 1) Professione agricola come agricoltore, contadino, agronomo o una formazione equivalente in una professione specifica nel settore agricolo. Oppure un'altra professione integrata da un corso di perfezionamento in ambito agricolo conseguito entro due anni dall'acquisizione dell'azienda detentrice di animali o dall'attività pratica comprovata in un'azienda agricola per almeno tre anni. 2) L'attestato di competenza può essere conseguito con un corso, un periodo di pratica o una conferma ufficiale di un'esperienza almeno triennale con la specie animale in questione. 3) Se la persona che accudisce gli animali in un'azienda d'estivazione non possiede una formazione agricola, il gestore dell'azienda d'estivazione è responsabile del fatto che il personale addetto all'accudimento degli animali sia sorvegliato da una persona in possesso di una formazione di cui al punto 1 delle presenti osservazioni. Per le persone che al 1° settembre 2008 risultavano già registrate come gestori di aziende agricole o come detentori di ovini - non occorre recuperare la formazione necessaria (professione agricola, attestato di competenza per la detenzione di un certo numero di animali domestici). Nota bene - Le condizioni devono essere verificate se dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali il gestore dell'azienda agricola o il detentore di ovini è cambiato
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Erfüllt wenn: - keine elektrisierenden Drähte oder Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind 1); - keine scharfkantigen oder spitzen Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind; - Gehege nicht mit Stacheldraht umzäunt sind 2). Anmerkungen 1) Das Gehege und Auslaufflächen dürfen mit stromführenden Zäunen begrenzt werden, wenn die Fläche ausreichend gross und so gestaltet ist, dass die Tiere genügend Distanz zum Zaun halten und einander ausweichen können. 2) Gehege müssen so gebaut und eingerichtet sein, dass die Verletzungsgefahr gering ist und die Tiere nicht entweichen können. Insbesondere ist dafür zu sorgen, dass die Zäune von den Tieren nicht übersprungen oder durchbrochen werden können. Zäune müssen gut sichtbar sein.
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Les conditions sont remplies lorsque : - la zone où se tiennent les animaux ne comporte aucun fil ou dispositif électrisant 1) ; - il n'y a pas de dispositifs présentant des arrêtes aiguës ou des pointes dans la zone où se tiennent les animaux ; - lorsque les enclos ne sont pas clôturés avec du fil de fer barbelé 2). Remarques 1) L'enclos et les aires de sortie peuvent être limités par une clôture électrique, à condition d'être suffisamment grands et aménagés de telle façon que les animaux puissent garder une distance suffisante avec la clôture et s'éviter. 2) Les enclos doivent être construits et aménagés de façon à ce que le risque de blessures soit faible et à ce que les animaux ne puissent pas s'en échapper. Il faut en particulier veiller à ce que les animaux ne puissent pas sauter pardessus les clôtures ou passer à travers ces dernières. Les clôtures doivent être bien visibles.
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Le condizioni sono soddisfatte quando: - non sono presenti recinzioni o dispositivi elettrici nell'area in cui si trovano gli animali 1); - non sono presenti dispositivi taglienti o acuminati nell'area in cui si trovano gli animali; - i parchi non sono recintati con filo spinato 2). Osservazioni 1) Il parco e le aree d'uscita possono essere delimitati da recinti elettrici se la superficie è sufficientemente grande e concepita in modo da permettere agli animali di tenersi a una distanza adeguata dal recinto e di evitarsi. 2) I parchi devono essere costruiti e allestiti in modo tale che il rischio di ferimento degli animali sia minimo ed essi non possano fuggire. In particolare, occorre provvedere a che i recinti non possano essere oltrepassati o spezzati dagli animali. I recinti devono essere ben visibili.
Liegebereich Erfüllt wenn: - der Liegebereich mit ausreichender und geeigneter Einstreu versehen oder anderweitig ausreichend gegen Kälte isoliert 1) ist. Anmerkung 1) Stein- oder Betonböden müssen z. B. mit einer Gummimatte oder genügend Einstreu (z. B. aus Stroh, Heu, Holzspänen) versehen sein.
Liegebereich Les conditions sont remplies lorsque : - l'aire de repos est recouverte d'une litière suffisante et appropriée ou d'un autre matériau qui isole suffisamment du froid 1). Remarque 1) Les sols en pierre ou en béton doivent p. ex. être recouverts par une tapis en caoutchouc ou par une litière suffisante (composée p. ex. de paille, de foin, de copeaux de bois).
Liegebereich Le condizioni sono soddisfatte quando: - il settore di riposo è provvisto di una lettiera sufficiente e adeguata o isolato sufficientemente dal freddo in altro modo 1). Osservazione 1) I pavimenti in pietra o in calcestruzzo devono essere muniti ad es. di un tappeto di gomma o ricoperti sufficientemente di lettiera (ad es. paglia, fieno, trucioli di legno).
Dauernde Haltung im Freien Erfüllt wenn: - bei extremer Witterung a) ein geeigneter natürlicher oder künstlicher Schutz zur Verfügung steht, sofern die Tiere bei diesen Bedingungen nicht eingestallt werden; - der Witterungsschutz allen Tieren gleichzeitig Platz und Schutz vor Nässe und Wind sowie starker Sonneneinstrahlung bietet und ein ausreichend trockener Liegeplatz vorhanden ist; - geeignetes Futter zugefüttert wird, falls das Futterangebot der Weide nicht ausreicht; Das zugefütterte Futter muss den üblichen Qualitäts- und Hygieneanforderungen genügen. Nötigenfalls sind geeignete Fütterungseinrichtungen (z.B. eine gedeckte Raufe) einzusetzen; - Böden in Bereichen, in denen sich Tiere vorwiegend aufhalten, nicht morastig und nicht erheblich mit Kot oder Harn verunreinigt sind; - der Gesundheitszustand und das Wohlergehen der Tiere in der Regel täglich kontrolliert wird, insbesondere der Allgemeinzustand und das Auftreten von Verletzungen, Lahmheiten, Durchfall und anderen Krankheitsanzeichen, wobei im Sömmerungsgebiet die Häufigkeit der Kontrollen angemessen reduziert werden kann; - nur unter besonderen Umständen ausnahmsweise auf den Kontrollgang verzichtet wird und die Versorgung der Tiere mit Futter und Wasser sichergestellt ist; - die Tiere mindestens zweimal täglich kontrolliert werden, falls Geburten anstehen oder Neugeborene vorhanden sind; - durch geeignete Massnahmen sichergestellt ist, dass dem Ruhe- und Schutzbedarf der Tiere entsprochen wird, falls im Sömmerungsgebiet bei extremer Witterung kein geeigneter Schutz vorhanden ist. Hinweise a) Mit extremer Witterung werden Wetterperioden bezeichnet, die sich entweder durch Hitze und starke Sonneneinstrahlung oder Kälte in Verbindung mit Nässe und Wind auszeichnen
Dauernde Haltung im Freien Les conditions sont remplies lorsque: - en cas de conditions météorologiques extrêmes a), les animaux ont accès à une protection naturelle ou artificielle s'ils ne sont pas rentrés dans les locaux de stabulation ; - l'abri servant de protection contre les conditions météorologiques extrêmes permet à tous les animaux de s'y abriter en même temps, d'y être protégés contre l'humidité, le vent et un fort rayonnement solaire et d'y trouver une aire de repos suffisamment sèche ; - les animaux reçoivent de la nourriture appropriée dans le cas où ils ne trouveraient pas assez de fourrage sur le pâturage ; le fourrage mis à disposition pour compléter la pâture doit remplir les exigences standard en termes de qualité et d'hygiène ; au besoin, il faut avoir recours à des dispositifs d'affouragement appropriés (p. ex. râtelier couvert) ; - les sols des emplacements où les animaux se tiennent généralement ne sont ni boueux, ni fortement souillés par des excréments ou de l'urine ; - l'état de santé et le bienêtre des animaux sont contrôlés en règle générale quotidiennement, notamment leur état général et la présence éventuelle de blessures, de boiteries, de diarrhée et d'autres signes de maladie ; dans les régions d'estivage, la fréquence des contrôles peut être réduite de manière appropriée ; - on renonce seulement exceptionnellement et dans des circonstances particulières à la tournée de contrôle, pour autant que l'approvisionnement des animaux en nourriture et en eau soit assuré ; - les animaux sont contrôlés au moins deux fois par jour dans le cas où une femelle est sur le point de mettre bas ou si des jeunes viennent de naître ; - des mesures appropriées sont prises pour satisfaire les besoins en repos et de protection des animaux dans le cas où il n'existe pas, dans la région d'estivage, de protection adaptée contre les conditions météorologiques extrêmes. Information a) Par « conditions météorologiques extrêmes », il faut entendre des conditions météorologiques qui se caractérisent soit par la chaleur et un fort ensoleillement, soit par un froid humide accompagné de vent.
Dauernde Haltung im Freien Le condizioni sono soddisfatte quando: - in condizioni meteorologiche estreme a), gli animali dispongono di una protezione adeguata, naturale o artificiale, a meno che non vengano messi in stalla; - la protezione offre riparo da umidità, vento e insolazione eccessiva a tutti gli animali contemporaneamente e dispone di un settore di riposo sufficientemente asciutto; - viene messo a disposizione altro foraggio appropriato, qualora la quantità di foraggio del pascolo non sia sufficiente; Il foraggio somministrato deve soddisfare gli usuali requisiti in materia di qualità e igiene. Se necessario, occorre predisporre opportune attrezzature di foraggiamento (ad es. una mangiatoia coperta); - il terreno dei settori in cui gli animali soggiornano in prevalenza non è fangoso né notevolmente imbrattato di feci o urina; - la salute e il benessere degli animali vengono di norma controllati quotidianamente, in particolare lo stato generale e la comparsa di eventuali ferite, zoppie, diarrea e altri sintomi di malattie. Nella regione d'estivazione, la frequenza dei controlli può essere opportunamente ridotta; - si rinuncia a effettuare il giro di controllo soltanto in circostanze eccezionali e si garantisce la disponibilità di cibo ed acqua per gli animali; - gli animali vengono controllati almeno due volte al giorno se prossimi al parto o in presenza di animali neonati; - se nella regione d'estivazione non esiste una protezione adeguata in caso di condizioni meteorologiche estreme, si garantisce, mediante appositi provvedimenti, che il bisogno di riposo e protezione degli animali sia soddisfatto. Nota bene a) Per condizioni meteorologiche estreme s'intendono periodi caratterizzati da caldo e forte insolazione o da temperature rigide accompagnate da vento e umidità
Beleuchtung Erfüllt wenn: - die Beleuchtungsstärke im Bereich der Tiere tagsüber mindestens 15 Lux a) erreicht; Ausgenommen sind Ruhe- und Rückzugsbereiche, sofern die Tiere permanent einen anderen, ausreichend hellen Standort aufsuchen können; - die Beleuchtungsstärke durch Tageslicht erreicht wird b); In am 1. September 2008 bestehenden Räumen sind vorhandene oder mit verhältnismässigem Aufwand zu schaffende Möglichkeiten für eine ausreichende natürliche Beleuchtung zu nutzen. Sofern noch nicht erfolgt, müssen Stallungen, die nicht ausreichend mit natürlichem Tageslicht beleuchtet sind, der kantonalen Tierschutzvollzugsstelle zur Abklärung gemeldet werden. - bei unzureichender natürlicher Beleuchtung diese während mindestens 8 Stunden und höchstens 16 Stunden pro Tag mit Kunstlicht ergänzt wird. UVLampen bieten keinen Ersatz für Tageslicht; - beim Einsatz von Beleuchtungsprogrammen nicht mehr als eine Dunkelphase pro 24h erfolgt. Hinweise a) Faustregel: Bei 15 Lux ist das Ausfüllen des Kontrollberichtes an einem durchschnittlich hellen Tag auf Tierhöhe möglich. b) Als Faustregel gilt eine für Tageslicht durchlässige Gesamtfläche in Wänden oder Decken von mindestens einem Zwanzigstel der Bodenfläche.
Beleuchtung Les conditions sont remplies lorsque : - l'intensité de l'éclairage durant la journée atteint au moins 15 Lux a) dans la zone où se tiennent les animaux, sauf dans les aires de repos et de retraite si les animaux peuvent se rendre en permanence sur un autre emplacement suffisamment éclairé ; - l'intensité de l'éclairage est obtenue par la lumière du jour b) ; Dans les locaux de stabulation existant au 1er septembre 2008, il convient d'utiliser les possibilités existantes pour obtenir un éclairage naturel suffisant ou de les créer moyennant un investissement ou un travail raisonnables. Si l'éclairage par de la lumière naturelle est insuffisant, il faut le signaler à l'autorité cantonale responsable de l'exécution de la protection des animaux qui examinera le cas. - l'éclairage naturel insuffisant est complété par un appoint de lumière artificielle pendant au moins 8 heures et au plus 16 heures par jour . Les lampes à UV ne remplacent pas la lumière du jour ; - les programmes d'éclairage utilisés ne comportent pas plus d'une période d'obscurité par 24 heures. Information a) Règle générale : un éclairage de 15 Lux permet de remplir le rapport de contrôle lors d'une journée de clarté moyenne à hauteur d'animal. b) En règle générale, la surface totale transparente dans les parois ou le plafond doit correspondre à au moins un vingtième de la surface du sol.
Beleuchtung Le condizioni sono soddisfatte quando: - nelle ore diurne, l'intensità luminosa nel settore in cui soggiornano gli animali è di almeno 15 lux a). Fanno eccezione i settori in cui gli animali si riposano e si ritirano, purché abbiano costantemente a disposizione un altro luogo sufficientemente illuminato; - l'intensità luminosa è ottenuta con la luce naturale del giorno b); Nei locali esistenti al 1° settembre 2008 occorre fare uso delle possibilità date o di quelle che possono essere realizzate con spese proporzionate al fine di garantire un'illuminazione naturale sufficiente. Se non è già stato effettuato, le stalle che non dispongono di luce diurna naturale sufficiente devono essere notificate, per i necessari accertamenti, all'autorità cantonale preposta all'esecuzione della protezione degli animali. - nel caso di illuminazione naturale insufficiente, si fa ricorso a una fonte di illuminazione artificiale per almeno 8 ore e al massimo 16 ore al giorno. Le lampade a raggi ultravioletti non possono sostituire la luce del giorno; - in caso di utilizzo di programmi di illuminazione, non è prevista più di una fase di oscurità nell'arco delle 24 ore. Nota bene a) Criterio di valutazione: in presenza di 15 lux, in un giorno mediamente chiaro deve essere possibile compilare il rapporto di controllo all'altezza dell'animale. b) Criterio di valutazione: la superficie permeabile alla luce del giorno nelle pareti o nel soffitto deve corrispondere ad almeno un ventesimo della superficie del pavimento.
Belegung der Stallungen Erfüllt wenn: - ein Gehege mit Unterstand oder ein Stall vorhanden ist; - nicht mehr Tiere eingestallt sind als nach Anhang Mindestabmessungen erlaubt ist.
Belegung der Stallungen Les conditions sont remplies lorsque : - les animaux disposent d'un enclos équipé d'un abri ou d'une écurie ; - les locaux de stabulation n'hébergent pas plus d'animaux que ne le permettent les dimensions minimales définies dans l'annexe.
Belegung der Stallungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - è presente un parco provvisto di riparo o stalla; - il numero degli animali stabulati non supera quello previsto all'allegato Misure minime.
Eingriffe am Tier Erfüllt, wenn: - schmerzverursachende Eingriffe grundsätzlich nur mit Schmerzausschaltung und von einer fachkundigen Person vorgenommen werden, insbesondere - das Kastrieren von männlichen Lamas und Alpakas 1). Anmerkungen 1) Eine Kastration darf nur von einem Tierarzt oder einer Tierärztin vorgenommen werden.
Eingriffe am Tier Les conditions sont remplies lorsque : - de manière générale, les interventions provoquant des douleurs sont pratiquées seulement sous anesthésie, par une personne compétente, notamment : - la castration des lamas et alpagas mâles 1). Remarque 1) Les vétérinaire sont seuls habilités à réaliser la castration
Eingriffe am Tier Le condizioni sono soddisfatte quando: - gli interventi che provocano dolore vengono in linea di massima eseguiti solo sotto anestesia e da persone esperte, in particolare - la castrazione di esemplari maschi di lama e alpaca 1). Osservazione 1) La castrazione deve essere eseguita esclusivamente da un veterinario.
Ausbildung Erfüllt wenn folgende Ausbildung durch die für die Haltung und Betreuung der Tiere verantwortliche Person nachgewiesen werden kann: Für seit dem 1. September 2008 als Bewirtschafterin oder Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. als Halterin oder Halter von Lamas und Alpakas erfasste Personen - bei der Haltung von mehr als 10 Grossvieheinheiten Nutztiere: landwirtschaftlicher Beruf 1); - im Berggebiet, falls für die Betreuung ihrer Tiere weniger als 0,5 Standardarbeitskräfte benötigt wird: Sachkundenachweis 2); - auf dem Sömmerungsbetrieb: landwirtschaftlicher Beruf 3); - bei der Haltung von höchstens 10 Grossvieheinheiten: Sachkundenachweis 2). Anmerkungen 1) Landwirtschaftlicher Beruf wie Landwirt/in, Bauer/Bäuerin, Agronom/in, gleichwertige Ausbildung in einem landwirtschaftlichen Spezialberuf. Oder anderer Beruf ergänzt durch eine landwirtschaftliche Weiterbildung innerhalb von zwei Jahren nach Betriebsübernahme oder durch eine während mindestens drei Jahren ausgewiesene praktische Tätigkeit auf einem Landwirtschaftsbetrieb. 2) Der Sachkundenachweis kann durch einen Kurs, ein Praktikum oder eine amtliche Bestätigung einer mindestens dreijährigen Erfahrung im Umgang mit der betreffenden Tierart erbracht werden. 3) Falls die Person, welche die Tiere auf einem Sömmerungsbetrieb betreut, keine landwirtschaftliche Ausbildung hat, ist die Bewirtschafterin oder der Bewirtschafter eines Sömmerungsbetriebes dafür verantwortlich, dass das Betreuungspersonal durch eine Person mit einem landwirtschaftlichen Beruf nach Ziffer 1 der Anmerkungen beaufsichtigt wird. Für bereits am 1. September 2008 als Bewirtschafterin oder Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. als Halterin oder Halter von Lamas und Alpakas erfasste Personen - die erforderliche Ausbildung (Landwirtschaftsberuf, Sachkundenachweis für das Halten von Haustieren in einer bestimmten Anzahl) muss nicht nachgeholt werden. Hinweise - Die Anforderungen werden überprüft, wenn die Bewirtschafterin oder der Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. die Halterin oder der Halter der Lamas / Alpakas seit der letzten Tierschutzkontrolle gewechselt haben.
Ausbildung Les conditions sont remplies lorsque la personne détenant les animaux ou en assumant la garde peut fournir l'attestation suivante : Pour les personnes enregistrées comme exploitant d'une exploitation agricole ou comme détenteur de lamas et dalpagas depuis le 1er septembre 2008 - formation agricole 1) en cas de détention de plus de 10 unités de gros bétail de rente ; - attestation de compétences 2) dans une région de montagne où les soins à apporter occupent moins de 0,5 unité de maind'œuvre standard ; - formation agricole 3) dans une exploitation d'estivage ; - attestation de compétence 2) en cas de détention d'au maximum 10 unités de gros bétail. Remarques 1) Professions de l'agriculture, tels qu'agriculteur, paysan, agronome ou une formation équivalente dans une profession spécialisée de l'agriculture. Ou une autre profession complétée par une formation continue dans l'agriculture accomplie dans les deux ans qui suivent la reprise de l'exploitation ou par une activité pratique attestée de trois ans au moins sur une exploitation agricole. 2) L'attestation de compétences peut être obtenue via un cours, un stage ou une confirmation officielle d'une expérience de trois ans au moins avec l'espèce en question. 3) Si la personne qui assume la garde des animaux d'une exploitation d'estivage n'a pas suivi de formation agricole, l'exploitant de l'exploitation d'estivage doit veiller à ce que le personnel qui s'occupe des animaux travaille sous la surveillance d'une personne qui a suivi l'une des formations visées au chiffre 1). Les personnes déjà enregistrées comme exploitant d'une exploitation agricole ou comme détenteur de lamas et d'alpagas au 1er septembre 2008 - sont dispensées de suivre la formation requise (formation agricole, attestation de compétences pour la détention d'un certain nombre d'animaux domestiques). Information - Si l'exploitant d'une exploitation agricole ou le détenteur des lamas et alpacas a changé depuis le dernier contrôle du respect de la protection des animaux, il faut vérifier que les conditions sont toujours remplies.
Ausbildung Le condizioni sono soddisfatte quando è possibile comprovare che la persona responsabile della detenzione e dell'accudimento degli animali ha espletato la seguente formazione: Per le persone registrate dopo il 1° settembre 2008 come gestori di aziende agricole o come detentori di lama e alpaca - in caso di detenzione di oltre 10 unità di bestiame grosso da reddito: professione agricola 1); - nelle regioni di montagna, qualora per l'accudimento degli animali siano necessarie meno di 0,5 unità standard di manodopera: attestato di competenza 2); - nelle aziende d'estivazione: professione agricola 3); - in caso di detenzione di 10 unità di bestiame grosso al massimo: attestato di competenza 2). Osservazioni 1) Professione agricola come agricoltore, contadino, agronomo o una formazione equivalente in una professione specifica nel settore agricolo. Oppure un'altra professione integrata da un corso di perfezionamento in ambito agricolo conseguito entro due anni dall'acquisizione dell'azienda detentrice di animali o dall'attività pratica comprovata in un'azienda agricola per almeno tre anni. 2) L'attestato di competenza può essere conseguito con un corso, un periodo di pratica o una conferma ufficiale di un'esperienza almeno triennale con la specie animale in questione. 3) Se la persona che accudisce gli animali in un'azienda d'estivazione non possiede una formazione agricola, il gestore dell'azienda d'estivazione è responsabile del fatto che il personale addetto all'accudimento degli animali sia sorvegliato da una persona in possesso di una formazione di cui al punto 1 delle presenti osservazioni. Per le persone che al 1° settembre 2008 risultavano già registrate come gestori di aziende agricole o come detentori di lama e alpaca - non occorre recuperare la formazione necessaria (professione agricola, attestato di competenza per la detenzione di un certo numero di animali domestici). Nota bene - Le condizioni devono essere verificate se dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali il gestore dell'azienda agricola o il detentore di lama / alpaca è cambiato.
Versorgung mit Futter und Wasser Erfüllt wenn: - Lamas und Alpakas jederzeit Zugang zu Raufutter oder zu einer Weide haben 1); - Lamas und Alpakas jederzeit Zugang zu Wasser haben. Anmerkung 1) Bezüglich der Anzahl Fressplätze oder der notwendigen Fressplatzbreite pro Tier gibt es für Lamas und Alpakas keine spezifischen Vorgaben. Es liegt in der Verantwortung des Tierhalters oder der Tierhalterin, dass insbesondere auch in der Gruppe jedes Tier genügend Futter und Wasser an geeigneten Futter- und Tränkeplätzen sowie in einem hygienischen Zustand erhält.
Versorgung mit Futter und Wasser Les conditions sont remplies lorsque : - les lamas et les alpagas ont en permanence accès à du fourrage grossier ou à un pré 1) ; - les lamas et les alpagas ont en permanence accès à de l'eau. Remarque 1) Pour les lamas et les alpagas, il n'existe pas d'exigences spécifiques concernant le nombre de places à la mangeoire ou la largeur de la place à la mangeoire requise par animal. Il incombe au détenteur d'animaux de s'assurer que dans les groupes en particulier, chaque animal reçoive suffisamment de nourriture et d'eau dans des mangeoires et des abreuvoirs adéquats et dans un bon état d'hygiène.
Versorgung mit Futter und Wasser Le condizioni sono soddisfatte quando: - i lama e gli alpaca hanno sempre accesso a foraggio grezzo o a un pascolo 1); - i lama e gli alpaca hanno sempre accesso all'acqua. Osservazione 1) Per quanto concerne il numero delle poste di foraggiamento o la loro larghezza per ogni capo, non sono previste disposizioni specifiche per i lama e gli alpaca. È responsabilità del detentore provvedere a che, in particolare anche in caso di stabulazione in gruppo, tutti gli animali ricevano alimenti e acqua a sufficienza in luoghi adeguati in cui possano alimentarsi e abbeverarsi e che acqua e alimenti soddisfino i requisiti igienici.
Stall- und Gehegeböden Erfüllt wenn: - die Stallböden gleitsicher sind; - der Boden eines Geheges, dessen Fläche nur den Mindestmassen entspricht, befestigt ist; - im Gehege eine Scheuermöglichkeit oder ein Wälzplatz a) vorhanden ist; - der Boden im Bereich, wo sich die Tiere vorwiegend aufhalten, nicht morastig ist; - keine erheblichen Verunreinigungen mit Kot oder Urin vorhanden sind. Hinweise a) Wälzplätze werden von den Tieren auf der Weide an ebenen Stellen in der Regel selbst angelegt. In einem befestigten Gehege kann der Wälzplatz z.B. mit Erde eingerichtet werden.
Stall- und Gehegeböden Les conditions sont remplies lorsque : - les sols des locaux de stabulation sont antidérapants ; - le sol de l'enclos est en dur si la surface correspond juste aux dimensions minimales ; - il y a une possibilité de se frotter ou une aire de roulage a) dans l'enclos ; - le sol de l'emplacement où les animaux se tiennent généralement n'est pas boueux ; - le sol n'est pas fortement souillé par de l'urine ou des excréments. Information a) Les animaux creusent en général d'euxmêmes les emplacements pour se rouler dans les endroits sans déclivité du pâturage. Dans un enclos en dur, l'aire de roulage peut p. ex. être aménagée avec de la terre
Stall- und Gehegeböden Le condizioni sono soddisfatte quando: - i pavimenti nelle stalle non sono sdrucciolevoli; - il suolo di un parco la cui superficie non supera le dimensioni minime è provvisto di un rivestimento solido; - il parco è provvisto di luoghi dove gli animali possono strofinarsi o rotolarsi a); - il terreno dei settori in cui gli animali sostano abitualmente non è fangoso; - il terreno non è fortemente inquinato da feci o urina. Nota bene a) Di norma, gli animali stessi scelgono i luoghi in cui rotolarsi nei punti pianeggianti del pascolo. In un parco con suolo provvisto di un rivestimento solido, l'area utilizzata dagli animali per rotolarsi può essere ad esempio costituita da terra.
Sonstiges Hinweise - Unter diesem Kontrollpunkt können weitere tierschutzrelevante Sachverhalte dokumentiert werden, die mit obigen Kontrollpunkten nicht oder nicht ausreichend berücksichtigt sind (z.B. die NichtEinhaltung verfügter Massnahmen oder das Ausführen verbotener Handlungen
Sonstiges Information - Ce point de contrôle peut être utilisé pour documenter d'autres faits relatifs à la protection des animaux qui ne sont pas ou insuffisamment pris en compte dans les points de contrôle cidessus (p. ex. le nonrespect des mesures ordonnées ou la réalisation d'actes interdits).
Sonstiges Nota bene - Sotto questo punto di controllo è possibile documentare altre fattispecie rilevanti dal punto di vista della protezione degli animali che non fossero state (sufficientemente) considerate sotto i precedenti punti di controllo (ad es. il mancato rispetto di misure disposte o l'esecuzione di pratiche vietate
Wurden seit der letzten Tierschutzkontrolle bauliche Aenderungen vorgenommen?
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Erfüllt wenn: - keine Zugluft vorhanden ist; - keine stickige Luft (Beissen in den Augen, Brennen der Atemwege) vorhanden ist; - gutes Atmen möglich ist. - bei Räumen mit ausschliesslich künstlicher Lüftung vorhanden sind: - funktionstüchtige Alarmanlage oder - selbstöffnende Fenster (z. B. mit Magnetschaltern) oder - Notstromaggregat; - Lamas und Alpakas nicht über längere Zeit übermässigem Lärm 1) ausgesetzt sind. Anmerkung 1) Lärm gilt als übermässig, wenn er beim Tier Flucht, Meide, Aggressionsverhalten oder Erstarren hervorruft und sich das Tier der Lärmquelle nicht entziehen kann.
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Les conditions sont remplies lorsque : - il n'y a pas de courants d'air ; - l'air n'est pas suffocant (irritation des yeux ou des voies respiratoires) ; - l'on peut bien respirer dans les locaux de stabulation 1) ; - dans les locaux avec aération exclusivement artificielle, il y a : - un système d'alarme fonctionnel ou - un système d'ouverture automatique des fenêtres (avec interrupteur magnétique p. ex.) ou - un groupe électrogène de secours ; - les lamas et les alpagas ne sont pas exposés durant une longue période à un bruit excessif 1). Remarque 1) Le bruit est considéré comme excessif lorsqu'il provoque chez l'animal une réaction de fuite ou d'évitement, le rend agressif ou le fige, et que l'animal ne peut se soustraire à la source du bruit
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Le condizioni sono soddisfatte quando: - non vi sono correnti d'aria; - non vi è aria soffocante (con bruciore agli occhi o irritazione alle vie respiratorie); - è possibile respirare normalmente1); - nei locali dotati della sola aerazione artificiale vi sono: - un sistema di allarme funzionante oppure - finestre ad apertura automatica (ad es. con interruttore magnetico) oppure - un gruppo elettrogeno d'emergenza; - i lama e gli alpaca non sono esposti a rumore eccessivo 1) per un lungo periodo. Osservazione 1) Un rumore è considerato eccessivo se provoca nell'animale un comportamento aggressivo, di fuga, di scansamento oppure se ne provoca l'irrigidimento e l'animale non si può sottrarre alla fonte del rumore.
Verletzungen und Tierpflege inkl. Nagel-, Zahnpflege und Schur Erfüllt wenn: - keine Tiere mit durch Stall- oder Gehegeeinrichtungen bedingten Verletzungen vorhanden sind; - kranke und verletzte Tiere angemessen untergebracht sind; - kranke und verletzte Tiere angemessen gepflegt, behandelt oder getötet werden; - Tiere nicht übermässig verschmutzt sind; - der Nährzustand der Tiere gut ist; - eine fachgerechte Parasitenbekämpfung (z.B. Entwurmung) durchgeführt wird; - eine regelmässige, dem Wachstum entsprechende, fachgerechte Kürzung der Nägel und Zähne durchgeführt wird (kein übermässiges Wachstum von Nägeln und Zähnen vorhanden); - Lamas und Alpakas ihrem Haarwachstum und 'zustand entsprechend geschoren werden a); - frisch geschorene Lamas und Alpakas vor extremer Witterung geschützt sind; - bei Lamas und Alpakas, die dauernd im Freien gehalten werden, die Schur zeitlich so erfolgt, dass die Dicke des Vlieses an die Witterungsverhältnisse angepasst ist. Hinweise a) Erfahrungsgemäss ist einmal jährlich eine Schur notwendig. Die Faserbildung bei den Lamas wie Alpakas kann sich je nach Typ sehr stark unterscheiden. HuacayaAlpakas werden z.B. in der Regel jährlich geschoren, bei SuriAlpakas kann eine Schur alle zwei Jahre ausreichen
Verletzungen und Tierpflege inkl. Nagel-, Zahnpflege und Schur Les conditions sont remplies lorsque : - aucun animal ne présente des blessures dues aux équipements des locaux de stabulation ou des enclos ; - les animaux malades ou blessés sont hébergés de manière appropriée ; - les animaux malades ou blessés sont soignés et pris en charge de manière appropriée ou mis à mort ; - les animaux ne sont pas excessivement sales ; - l'état corporel des animaux est bon ; - la lutte contre les parasites est faite dans les règles de l'art (p. ex. vermifugation) ; - les ongles et les dents des lamas et des alpagas sont raccourcis régulièrement et dans les règles de l'art en tenant compte de leur croissance (pas d'ongles ou de dents trop longs) ; - les lamas et les alpagas sont tondus en tenant compte de la croissance et de l'état de leur toison a) ; - les lamas et alpagas qui viennent d'être tondus sont protégés des conditions météorologiques extrêmes ; - pour les lamas et alpagas détenus en permanence en plein air, le moment de la tonte est choisi de telle sorte que l'épaisseur de la toison soit adaptée aux conditions météorologiques. Information a) L'expérience montre que la tonte doit se faire une fois par année. La formation des fibres de laine diffère très fortement selon le type, aussi bien chez les lamas que chez les alpagas. Les alpagas huacayas, p. ex., sont en général tondus chaque année, alors que pour les alpagas suris, une tonte tous les deux ans suffit souvent
Verletzungen und Tierpflege inkl. Nagel-, Zahnpflege und Schur Le condizioni sono soddisfatte quando: - nessun animale presenta ferite causate dagli impianti di stabulazione o dai parchi; - gli animali malati o feriti sono sistemati in modo adeguato; - gli animali malati o feriti sono adeguatamente curati e accuditi oppure abbattuti; - gli animali non sono eccessivamente imbrattati; - lo stato nutrizionale degli animali è buono; - la lotta ai parassiti (ad es. somministrazione di vermifughi) viene effettuata a regola d'arte; - gli unghioni e i denti vengono accorciati periodicamente a regola d'arte, secondo la loro crescita (non sono presenti animali con unghioni e denti eccessivamente lunghi); - i lama e gli alpaca vengono tosati secondo la crescita e le condizioni del loro pelame a); - gli animali appena tosati vengono protetti da condizioni meteorologiche estreme; - la tosatura di lama e alpaca tenuti costantemente all'aperto avviene con una tempistica che permetta allo spessore del vello di essere adeguato alle condizioni meteorologiche. Nota bene a) Per esperienza si può affermare che è necessaria una tosatura una volta l'anno. La formazione di fibre nei lama e negli alpaca può differire notevolmente a seconda della tipologia. Ad esempio, solitamente gli alpaca Huacaya vanno tosati annualmente mentre per quelli Suri è sufficiente una tosatura ogni due anni.
Bewegung Erfüllt wenn: - Lamas und Alpakas täglich für mehrere Stunden Zugang zu einem Gehege im Freien haben, in welchem eine Scheuermöglichkeit oder ein Wälzplatz vorhanden ist 1). Anmerkung 1) Das gilt auch für einzeln gehaltene Hengste.
Bewegung Les conditions sont remplies lorsque : - les lamas et les alpagas ont accès tous les jours et durant plusieurs heures à un enclos en plein air, dans lequel ils ont la possibilité de se frotter ou de se rouler par terre 1). Remarque 1) Cela s'applique également pour les mâles non castrés détenus individuellement.
Bewegung Le condizioni sono soddisfatte quando: - i lama e gli alpaca hanno quotidianamente accesso per diverse ore a un parco all'aperto provvisto di luoghi dove gli animali possono strofinarsi o rotolarsi 1). Osservazione 1) Tale regola si applica anche per i maschi tenuti da soli.
Einzelhaltung und Sozialkontakt Erfüllt wenn: - Lamas und Alpakas zusammen mit Artgenossen in Gruppen gehalten werden 1) 2); - nur Hengste ab der Geschlechtsreife einzeln gehalten werden; - einzeln gehaltene Hengste Sichtkontakt zu Artgenossen haben. Anmerkungen 1) Dies gilt auch für Lamas oder Alpakas, die als Herdenschutztiere eingesetzt werden. 2) Lamas und Alpakas dürfen nicht angebunden gehalten werden. Sie dürfen kurzfristig angebunden oder anderweitig fixiert werden.
Einzelhaltung und Sozialkontakt Les conditions sont remplies lorsque : - les lamas et les alpagas sont détenus en groupe avec des congénères 1) 2) , - seuls les mâles non castrés qui ont atteint la maturité sexuelle sont détenus individuellement ; - les mâles non castrés détenus individuellement ont un contact visuel avec des congénères. Remarques 1) Cela s'applique également pour les lamas et les alpagas qui sont utilisés pour la protection des troupeaux. 2) Les lamas et les alpagas ne doivent pas être détenus à l'attache. Ils peuvent être attachés ou immobilisés d'une autre manière pour une courte durée.
Einzelhaltung und Sozialkontakt Le condizioni sono soddisfatte quando: - i lama e gli alpaca vengono tenuti in gruppo con i propri conspecifici 1) 2); - solo i maschi che hanno raggiunto la maturità sessuale vengono tenuti da soli; - i maschi tenuti da soli hanno un contatto visivo con i conspecifici. Osservazioni 1) Questa regola si applica anche per i lama o gli alpaca impiegati per la protezione delle greggi. 2) I lama e gli alpaca non possono essere tenuti legati. Possono essere legati o immobilizzati in altro modo per un breve periodo.
Belegung der Stallungen Erfüllt wenn - nicht mehr Tiere eingestallt sind als nach Anhang Mindestabmessungen erlaubt ist; - insbesondere bei Buchten mit verschiebbaren Wänden nicht mehr Tiere eingestallt sind als die Liegefläche gemäss Anhang Mindestabmessungen erlaubt; - in Gruppen gehaltene Sauen nur während der Fütterung in Fressständen oder Fressliegebuchten fixiert werden.
Belegung der Stallungen Les conditions sont remplies lorsque : - les locaux n'hébergent pas plus d'animaux que ne le permettent les dimensions minimales définies dans l'annexe ; - les boxes à cloisons mobiles, en particulier, n'hébergent pas plus d'animaux que le permet la surface de repos spécifiée à l'annexe sur les dimensions minimales ; - les truies détenues en groupe ne sont immobilisées dans des stalles d'alimentation ou dans des stalles d'alimentation et de repos que pendant l'alimentation.
Belegung der Stallungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - il numero degli animali stabulati non supera quello previsto all'allegato Misure minime; - in particolare nei box con pareti amovibili il numero degli animali stabulati non supera quello previsto per la superficie di riposo secondo l'allegato Misure minime; - le scrofe tenute in gruppo sono tenute fissate a poste di foraggiamento o a box di foraggiamento e di riposo soltanto durante il foraggiamento.
Einzelhaltung Erfüllt wenn - alle Schweine ausgenommen Sauen während der Säuge- und Deckzeit sowie Eber ab der Geschlechtsreife in Gruppen gehalten werden; - Eber und Mastschweine nicht in Kastenständen gehalten werden; - Kastenstände für Sauen nur während der Deckzeit und während höchstens 10 Tagen geschlossen sind; - aufklappbare Kastenstände nur in begründeten Einzelfällen, bei Bösartigkeit der Sau gegenüber den Ferkeln oder Gliedmassenproblemen, und nur während der Geburtsphase 1) geschlossen sind; - bei Sauen, die während der Geburtsphase in geschlossenen Kastenständen gehalten sind, Aufzeichnungen vorhanden sind, welche Sau aus welchem Grund fixiert wurde. Anmerkung 1) Definition Geburtsphase: Die Geburtsphase ist die Zeit vom Beginn des Nestbauverhaltens bis längstens zum Ende des dritten Tages, der auf die Geburt folgt.
Einzelhaltung Les conditions sont remplies lorsque : - les porcs sont détenus en groupe, à l'exception des truies durant la période d'allaitement ou de saillie et des verrats dès l'âge de la maturité sexuelle ; - les verrats et les porcs à l'engrais ne sont pas détenus dans des logettes ; - les logettes pour les truies ne sont fermées que pendant la période de saillie et durant dix jours au maximum ; - les logettes sont fermées uniquement dans des cas particuliers, lorsque la truie est agressive envers ses porcelets ou lorsqu'elle a des problèmes au niveau des membres, et seulement pendant la phase de mise bas 1) ; - pour les truies qui sont détenues dans des logettes fermées pendant la phase de mise bas, il existe un document dans lequel est consigné quelle truie a été enfermée et pour quelle raison. Remarque 1) Définition de la période de mise bas : elle s'étend du moment où débute le comportement de construction d'un nid jusqu'à la fin du troisième jour qui suit la mise basse au plus tard.
Einzelhaltung Le condizioni sono soddisfatte quando: - tutti i suini sono tenuti in gruppo, eccettuate le scrofe in lattazione o nel periodo di monta e i verri che hanno raggiunto la maturità sessuale; - i verri e i suini da ingrasso non sono tenuti in gabbie; - le gabbie per scrofe sono chiuse solamente durante il periodo di monta e per un massimo di 10 giorni; - le gabbie apribili sono chiuse solo in casi motivati, come l'aggressività della scrofa verso i lattonzoli o problemi agli arti, e solo durante la fase del parto 1); - per le scrofe tenute dentro gabbie chiuse durante la fase del parto sono disponibili i verbali riportanti quale scrofa e` stata immobilizzata e per quale motivo. Osservazione 1) Definizione di «fase del parto»: la fase del parto comincia con la costruzione di un nido e termina con la fine del terzo giorno successivo al parto.
Liegebereich Erfüllt wenn: - der Liegebereich mit ausreichender und geeigneter Einstreu versehen oder anderweitig ausreichend gegen Kälte isoliert 1) ist. Anmerkung 1) Stein- oder Betonböden müssen z. B. mit einer Gummimatte oder genügend Einstreu (z. B. aus Stroh, Heu, Holzspänen) versehen sein.
Liegebereich Les conditions sont remplies lorsque : - l'aire de repos est recouverte d'une litière suffisante et appropriée ou d'un autre matériau qui isole suffisamment du froid 1). Remarque 1) Les sols en pierre ou en béton doivent p. ex. être recouverts par une tapis en caoutchouc ou par une litière suffisante (composée p. ex. de paille, de foin, de copeaux de bois).
Liegebereich Le condizioni sono soddisfatte quando: - il settore di riposo è provvisto di una lettiera sufficiente e adeguata o isolato sufficientemente dal freddo in altro modo 1). Osservazione 1) I pavimenti in pietra o in calcestruzzo devono essere muniti ad es. di un tappeto di gomma o ricoperti sufficientemente di lettiera (ad es. paglia, fieno, trucioli di legno).
Personalhygiene und Vorsichtsmassnahmen bei Krankheiten
Verletzungen und Tierpflege inkl. Nagel-, Zahnpflege und Schur Erfüllt wenn: - keine Tiere mit durch Stall- oder Gehegeeinrichtungen bedingten Verletzungen vorhanden sind; - kranke und verletzte Tiere angemessen untergebracht sind; - kranke und verletzte Tiere angemessen gepflegt, behandelt oder getötet werden; - Tiere nicht übermässig verschmutzt sind; - der Nährzustand der Tiere gut ist; - eine fachgerechte Parasitenbekämpfung (z.B. Entwurmung) durchgeführt wird; - eine regelmässige, dem Wachstum entsprechende, fachgerechte Kürzung der Nägel und Zähne durchgeführt wird (kein übermässiges Wachstum von Nägeln und Zähnen vorhanden); - Lamas und Alpakas ihrem Haarwachstum und 'zustand entsprechend geschoren werden a); - frisch geschorene Lamas und Alpakas vor extremer Witterung geschützt sind; - bei Lamas und Alpakas, die dauernd im Freien gehalten werden, die Schur zeitlich so erfolgt, dass die Dicke des Vlieses an die Witterungsverhältnisse angepasst ist. Hinweise a) Erfahrungsgemäss ist einmal jährlich eine Schur notwendig. Die Faserbildung bei den Lamas wie Alpakas kann sich je nach Typ sehr stark unterscheiden. HuacayaAlpakas werden z.B. in der Regel jährlich geschoren, bei SuriAlpakas kann eine Schur alle zwei Jahre ausreichen
Verletzungen und Tierpflege inkl. Nagel-, Zahnpflege und Schur Les conditions sont remplies lorsque : - aucun animal ne présente des blessures dues aux équipements des locaux de stabulation ou des enclos ; - les animaux malades ou blessés sont hébergés de manière appropriée ; - les animaux malades ou blessés sont soignés et pris en charge de manière appropriée ou mis à mort ; - les animaux ne sont pas excessivement sales ; - l'état corporel des animaux est bon ; - la lutte contre les parasites est faite dans les règles de l'art (p. ex. vermifugation) ; - les ongles et les dents des lamas et des alpagas sont raccourcis régulièrement et dans les règles de l'art en tenant compte de leur croissance (pas d'ongles ou de dents trop longs) ; - les lamas et les alpagas sont tondus en tenant compte de la croissance et de l'état de leur toison a) ; - les lamas et alpagas qui viennent d'être tondus sont protégés des conditions météorologiques extrêmes ; - pour les lamas et alpagas détenus en permanence en plein air, le moment de la tonte est choisi de telle sorte que l'épaisseur de la toison soit adaptée aux conditions météorologiques. Information a) L'expérience montre que la tonte doit se faire une fois par année. La formation des fibres de laine diffère très fortement selon le type, aussi bien chez les lamas que chez les alpagas. Les alpagas huacayas, p. ex., sont en général tondus chaque année, alors que pour les alpagas suris, une tonte tous les deux ans suffit souvent
Verletzungen und Tierpflege inkl. Nagel-, Zahnpflege und Schur Le condizioni sono soddisfatte quando: - nessun animale presenta ferite causate dagli impianti di stabulazione o dai parchi; - gli animali malati o feriti sono sistemati in modo adeguato; - gli animali malati o feriti sono adeguatamente curati e accuditi oppure abbattuti; - gli animali non sono eccessivamente imbrattati; - lo stato nutrizionale degli animali è buono; - la lotta ai parassiti (ad es. somministrazione di vermifughi) viene effettuata a regola d'arte; - gli unghioni e i denti vengono accorciati periodicamente a regola d'arte, secondo la loro crescita (non sono presenti animali con unghioni e denti eccessivamente lunghi); - i lama e gli alpaca vengono tosati secondo la crescita e le condizioni del loro pelame a); - gli animali appena tosati vengono protetti da condizioni meteorologiche estreme; - la tosatura di lama e alpaca tenuti costantemente all'aperto avviene con una tempistica che permetta allo spessore del vello di essere adeguato alle condizioni meteorologiche. Nota bene a) Per esperienza si può affermare che è necessaria una tosatura una volta l'anno. La formazione di fibre nei lama e negli alpaca può differire notevolmente a seconda della tipologia. Ad esempio, solitamente gli alpaca Huacaya vanno tosati annualmente mentre per quelli Suri è sufficiente una tosatura ogni due anni.
Luftqualität, Sicherheit der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Erfüllt wenn - keine Zugluft vorhanden ist; - keine stickige Luft (Beissen in den Augen, Brennen der Atemwege) vorhanden ist; - gutes Atmen möglich ist a); - bei Räumen mit ausschliesslich künstlicher Lüftung vorhanden sind: - funktionstüchtige Alarmanlage oder - selbstöffnende Fenster (z. B. mit Magnetschaltern) oder - Notstromaggregat; - Schweine nicht über längere Zeit übermässigem Lärm 1) ausgesetzt sind. Anmerkung 1) Lärm gilt als übermässig, wenn er beim Tier Flucht, Meide, Aggressionsverhalten oder Erstarren hervorruft und sich das Tier der Lärmquelle nicht entziehen kann. Hinweise a) Die Fachinformation Tierschutz Nr. 8.6 'Stallklimawerte und ihre Messung in Schweinehaltungen' enthält weitere Hinweise.
Luftqualität, Sicherheit der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Les conditions sont remplies lorsque : - il n'y a pas de courants d'air ; - l'air n'est pas suffocant (irritation des yeux ou des voies respiratoires) ; - l'on peut bien respirer dans les locaux de stabulation a) ; - dans les locaux avec aération exclusivement artificielle, il y a : - un système d'alarme fonctionnel ou - un système d'ouverture automatique des fenêtres (avec un interrupteur magnétique p. ex.) ou - un groupe électrogène de secours ; - les porcs ne sont pas exposés de façon prolongée à un bruit excessif 1). Remarque 1) Le bruit est considéré comme excessif lorsqu'il provoque chez l'animal une réaction de fuite ou d'évitement, le rend agressif ou le fige, et que l'animal ne peut se soustraire à la source du bruit. Information a) La fiche thématique Protection des animaux n° 8.6 « Valeurs et mesure du climat dans les porcheries », contient d'autres précisions.
Luftqualität, Sicherheit der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Le condizioni sono soddisfatte quando: - non vi sono correnti d'aria; - non vi è aria soffocante (con bruciore agli occhi o irritazione alle vie respiratorie); - è possibile respirare normalmente a); - nei locali dotati della sola aerazione artificiale vi sono: - un sistema di allarme funzionante oppure - finestre ad apertura automatica (ad es. con interruttore magnetico) oppure - un gruppo elettrogeno d'emergenza; - i suini non sono esposti a rumore eccessivo 1) per un lungo periodo. Osservazione 1) Un rumore è considerato eccessivo se provoca nell'animale un comportamento aggressivo, di fuga, di scansamento oppure se ne provoca l'irrigidimento e l'animale non si può sottrarre alla fonte del rumore. Nota bene a) Ulteriori indicazioni sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 8.6 «Valori climatici della stalla e loro misura nella detenzione di suini».
Anbindehaltung inkl. Yaks und Wasserbüffeln Erfüllt wenn: - genügend Spiel der Anbindung in Längsrichtung vorhanden ist, damit ein arttypisches Aufstehen und Abliegen sowie Zurücktreten des Rindes für das Koten und Harnen möglich sind; - genügend Spiel der Anbindung in der Vertikalen vorhanden ist, damit das stehende Rind den Kopf aufrecht halten kann und beim SichLecken möglichst wenig eingeschränkt ist; - Yaks in Gruppen und nicht angebunden gehalten werden; - Wasserbüffel nur auf Standplätzen gehalten werden, auf denen bereits vor dem 1. September 2008 Wasserbüffel gehalten wurden; - Kälber von angebunden gehaltenen Mutter- und Ammenkühen im Stall nur kurzfristig zum Tränken Zugang zu ihren Müttern oder Ammen erhalten.
Anbindehaltung inkl. Yaks und Wasserbüffeln Les conditions sont remplies lorsque : - les dispositifs d'attache offrent suffisamment de jeu dans le sens de la longueur pour que le bovin puisse reculer pour déféquer et uriner, se lever et se coucher de la manière qui est propre à l'espèce ; - les dispositifs d'attache offrent suffisamment de jeu dans le sens vertical, afin que le bovin en station débout puisse tenir la tête droite et soit aussi peu gêné que possible pour se lécher ; - les yacks sont en groupe et ne sont pas détenus à l'attache ; - un éleveur ne détient des buffles sur des couches que si cellesci servaient déjà à la détention des buffles avant le 1er septembre 2008 ; - les veaux de vaches mères et de vaches nourrices détenues à l'attache dans l'étable n'ont accès à leur mère ou à leur nourrice que brièvement pour boire.
Anbindehaltung inkl. Yaks und Wasserbüffeln Le condizioni sono soddisfatte quando: - i dispositivi d'attacco hanno sufficiente gioco nel senso longitudinale in modo che l'animale possa alzarsi, sdraiarsi nonché indietreggiare per defecare o urinare nel modo proprio alla specie; - i dispositivi d'attacco hanno sufficiente gioco verticale in modo che l'animale in posizione eretta possa tenere la testa sollevata e venga impedito il meno possibile quando si lecca; - gli yak sono tenuti in gruppi e non legati; - i bufali sono tenuti soltanto nelle poste che esistevano già prima del 1° settembre 2008 previste per tale scopo; - i vitelli le cui madri o nutrici sono tenute legate possono stare nella stalla in contatto con esse solo per breve tempo durante l'abbeverata.
Beleuchtung Erfüllt wenn: - die Beleuchtungsstärke im Bereich der Fütterungs- und Tränkeeinrichtungen und im Zentrum des übrigen Aktivitätsbereiches tagsüber mindestens 15 Lux a) erreicht; - die Beleuchtungsstärke durch Tageslicht erreicht wird b); In am 1. September 2008 bestehenden Stallungen sind vorhandene oder mit verhältnismässigem Aufwand zu schaffende Möglichkeiten für eine ausreichende natürliche Beleuchtung zu nutzen. Sofern noch nicht erfolgt, müssen Stallungen, die nicht ausreichend mit natürlichem Tageslicht beleuchtet sind, der kantonalen Tierschutzvollzugsstelle zur Abklärung gemeldet werden. - bei unzureichender natürlicher Beleuchtung diese während mindestens 8 Stunden und höchstens 16 Stunden pro Tag mit Kunstlicht ergänzt wird. UVLampen bieten keinen Ersatz für Tageslicht; - beim Einsatz von Beleuchtungsprogrammen nicht mehr als eine Dunkelphase pro 24 h erfolgt. Hinweise a) Faustregel: Bei 15 Lux ist das Ausfüllen des Kontrollberichtes an einem durchschnittlich hellen Tag auf Tierhöhe möglich. b) Als Faustregel gilt eine für Tageslicht durchlässige Gesamtfläche in Wänden oder Decken von mindestens einem Zwanzigstel der Bodenfläche.
Beleuchtung Les conditions sont remplies lorsque : - l'intensité de l'éclairage pendant la journée atteint au moins 15 Lux a) dans la zone d'affouragement et d'abreuvement et au centre du reste de la zone d'activités ; - l'éclairage est obtenu par la lumière naturelle b) ; Dans les locaux de stabulation datant d'avant le 1er septembre 2008, il convient d'utiliser les possibilités existantes permettant d'obtenir un éclairage naturel suffisant ou de les créer moyennant un investissement ou un travail raisonnable. Si l'éclairage par la lumière naturelle est insuffisant, il faut le signaler à l'autorité cantonale responsable de l'exécution de la protection des animaux qui examinera le cas. - l'éclairage naturel insuffisant est complété par un appoint de lumière artificielle pendant au moins 8 heures et au plus 16 heures par jour. Les lampes à UV ne remplacent pas la lumière du jour ; - les programmes d'éclairage utilisés ne comportent pas plus d'une période d'obscurité par 24 heures. Information a) Règle générale : un éclairage de 15 Lux permet de remplir le rapport de contrôle à hauteur d'animal lors d'une journée de clarté moyenne. b) En règle générale, la surface totale transparente dans les parois ou le plafond doit correspondre à au moins un vingtième de la surface du sol.
Beleuchtung Le condizioni sono soddisfatte quando: - nel luogo in cui si trovano le attrezzature per il foraggiamento e l'abbeverata e al centro del settore di attività restante, l'intensità luminosa nelle ore diurne è di almeno 15 Lux a); - l'intensità luminosa è ottenuta con la luce naturale del giorno b); Nelle stalle esistenti al 1° settembre 2008 occorre fare uso delle possibilità date o di quelle che possono essere realizzate con spese proporzionate al fine di garantire un'illuminazione naturale sufficiente. Se non è già stato effettuato, le stalle che non dispongono di luce diurna naturale sufficiente devono essere notificate, per i necessari accertamenti, all'autorità cantonale preposta all'esecuzione della protezione degli animali. - nel caso di illuminazione naturale insufficiente, si fa ricorso a una fonte di illuminazione artificiale per almeno 8 ore e al massimo 16 ore al giorno. Le lampade a raggi ultravioletti non possono sostituire la luce del giorno; - in caso di utilizzo di programmi di illuminazione, non è prevista più di una fase di oscurità nell'arco delle 24 ore. Nota bene a) Criterio di valutazione: in presenza di 15 lux, in un giorno mediamente chiaro deve essere possibile compilare il rapporto di controllo all'altezza dell'animale. b) Criterio di valutazione: la superficie permeabile alla luce del giorno nelle pareti o nel soffitto deve corrispondere ad almeno un ventesimo della superficie del pavimento.
Wurden seit der letzten Tierschutzkontrolle bauliche Aenderungen vorgenommen?
Zäune und Steuerungsvorrichtungen Erfüllt wenn: - der Grundriss des Geheges keine spitzen Winkel aufweist; - Zäune so gebaut sind, dass keine Tiere aus dem Gehege entweichen können und unerwünschte Tiere a) sowie Unbefugte ferngehalten werden; - Aussenzäune von Straussengehegen mindestens 1.80 m hoch sind b); - in öffentlich zugänglichen Wildtierhaltungen den Besucherinnen und Besuchern das unkontrollierte Füttern verboten ist; - die Gehege mit Schildern versehen sind, die das Hineinwerfen von Gegenständen und das Füttern der Vögel verbieten; - die Zäune und insbesondere deren oberer Abschluss für die Laufvögel gut erkennbar sind c); - keine elektrisierenden Drähte oder Vorrichtungen im Bereich der Tiere 1) vorhanden sind; - keine scharfkantigen oder spitzen Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind; - Gehege nicht mit Stacheldraht umzäunt sind; - der Zugang zur Weide für mindestens zwei Tiere gleichzeitig passierbar ist d); - bei nebeneinander liegenden Gehegen die Umzäunung so positioniert ist, dass aggressive Auseinandersetzungen zwischen Hähnen verunmöglicht werden e). Anmerkung 1) Allenfalls können stromführende Zäune ausserhalb der Gehege verwendet werden, um unerwünschte Tiere und Unbefugte fernzuhalten.
Zäune und Steuerungsvorrichtungen Les conditions sont remplies lorsque : - Le plan de l'enclos ne présente pas d'angles aigus ; - Les clôtures sont construites de manière à ce qu'aucun animal ne puisse s'échapper de l'enclos et que les animaux indésirables a) et les personnes non autorisées ne puissent pas pénétrer dans l'enclos ; - Les clôtures extérieures des enclos des autruches ont une hauteur minimale de 1,80 m b) ; - Dans les établissements accessibles au public qui détiennent des animaux sauvages, il est interdit aux visiteurs de donner à manger aux animaux de manière incontrôlée ; - Les enclos sont munis de pancartes interdisant de jeter des objets à l'intérieur et de nourrir les oiseaux ; - Les clôtures et en particulier leur partie supérieure sont bien reconnaissables par les ratites c) ; - La zone où se tiennent les animaux ne comporte aucun fil ou dispositif électrisant 1) ; - Il n'y a pas de dispositifs présentant des arrêtes aiguës ou des pointes dans la zone où se tiennent les animaux ; - Les enclos ne sont pas clôturés avec du fil de fer barbelé ; - Le passage donnant accès au pâturage peut être franchi simultanément par au moins deux animaux d) ; - Si les enclos sont adjacents, les clôtures sont placées de manière à rendre impossible toute confrontation agressive entre les autruches mâles e). Remarque 1) Le cas échéant, des clôtures électrifiées peuvent être utilisées à l'extérieur des enclos afin que les animaux indésirables et les personnes non autorisées ne puissent pas pénétrer dans l'enclos.
Zäune und Steuerungsvorrichtungen Le condizioni sono soddisfatte se: - i piani dei parchi non presentano angoli acuti; - i recinti sono costruiti in modo da non consentire la fuga degli animali e da tenere lontani animali indesiderati a) e persone non autorizzate; - i recinti esterni dei parchi per struzzi hanno un'altezza di almeno 1,80 m b); - nelle detenzioni di animali selvatici accessibili al pubblico, ai visitatori è vietato dare da mangiare agli animali in modo incontrollato; - i parchi sono muniti di cartelli che segnalano il divieto di lanciare oggetti all'interno dei recinti e di cibare gli animali; - i recinti e in particolare la loro delimitazione superiore è ben riconoscibile per gli animali c); - non sono presenti recinzioni o dispositivi elettrici nell'area in cui si trovano gli animali 1); - non sono presenti dispositivi taglienti o acuminati nell'area in cui si trovano gli animali; - i parchi non sono recintati con filo spinato; - il passaggio verso i pascoli deve essere percorribile almeno per due animali contemporaneamente d); - nel caso di parchi adiacenti, la recinzione è posizionata in modo da evitare scontri aggressivi tra gli animali e). Osservazione 1) Al di fuori dei parchi possono essere utilizzati recinti elettrici per tenere lontani animali indesiderati e persone non autorizzate.
Witterungsschutz Erfüllt wenn: - Straussen bei starker Sonneneinstrahlung, Niederschlag, Kälte oder starkem Wind ein geeigneter Unterstand oder ein Innengehege zur Verfügung steht; - Ställe oder Unterstände allen Tieren Schutz vor Nässe und Wind sowie starker Sonneneinstrahlung bieten und ein ausreichend trockener Liegeplatz a) vorhanden ist; - der Witterungsschutz allen Tieren der Gruppe gleichzeitig genügend Platz zu arttypischem Ruhen bietet; - Ställe und Unterstände so gestaltet sind, dass die Tiere ihr Gefieder trocknen können b); - für Küken und Jungtiere ein heizbarer Bereich vorhanden ist, in dem sie alle gleichzeitig Platz haben b) c).
Witterungsschutz Les conditions sont remplies lorsque : - Les autruches disposent d'un abri approprié ou d'un local de stabulation pour se protéger en cas de fort ensoleillement, de précipitations, de froid ou de temps très venteux ; - Les locaux de stabulation ou les abris offrent à tous les animaux une protection contre l'humidité et le vent ainsi que contre un fort rayonnement solaire et qu'il existe une aire de repos suffisamment sèche a) ; - La protection contre les conditions météorologiques est suffisamment vaste pour que tous les animaux du groupe puissent s'y reposer en même temps dans la position propre à leur espèce ; - Les locaux de stabulation et les abris sont conçus de manière à permettre aux animaux de sécher leur plumage b) ; - Les poussins et les jeunes animaux disposent d'une zone qui peut être chauffée, dans laquelle ils peuvent tous prendre place en même temps b)c).
Witterungsschutz Le condizioni sono soddisfatte se: - gli struzzi hanno a disposizione un riparo adeguato o una stalla che li protegge dalla forte insolazione, dalle precipitazioni, dal freddo e dal forte vento; - stalle e ricoveri offrono riparo da umidità, vento e forte insolazione a tutti gli animali e dispongono di un settore di riposo a) sufficientemente asciutto; - la protezione dalle condizioni meteorologiche offre spazio sufficiente a tutti gli animali contempora-neamente per riposare in modo consono alla specie; - le stalle e i ricoveri sono progettati in modo tale da consentire agli animali di asciugarsi le piume b); - è presente un settore riscaldabile per pulcini e animali giovani in cui tutti hanno contemporaneamente posto b) c).
Transport, Betäuben und Töten Erfüllt, wenn: - Strausse nur transportiert werden, wenn dies unerlässlich ist a) b) c); - Strausse nur unter Betäubung getötet werden 1) 2); - Strausse mit Bolzenschuss in das Gehirn 3) oder Elektrozange 4) betäubt werden; - das Tier nach der Betäubung unverzüglich entblutet wird; - das Entbluten durch Öffnen beider Halsschlagadern oder durch einen Bruststich erfolgt; - sich die Tiere bis zum Eintritt des Todes durch Blutentzug in einem Zustand der Empfindungs- und Wahrnehmungslosigkeit befinden d) e). Anmerkungen 1) Die Betäubung muss unverzüglich und unter Vermeidung von Schmerzen und Leiden zur Empfindungs- und Wahrnehmungslosigkeit der Tiere führen. Dieser Zustand muss bis zum Tod anhalten. 2) Wer Wirbeltiere tötet, muss die dazu notwendigen Kenntnisse und Fähigkeiten nachweisen können. 3) Der Durchmesser des Bolzens muss 4¿6 mm betragen. Vor der Verwendung eines Bolzenschussapparates sind die Tiere durch Abdeckung des Kopfes mit einer undurchsichtigen Haube ruhig zu halten. Die Tiere sowie der Kopf sind in geeigneter Art zu fixieren, da die Tiere nach der Applikation des Bolzenschusses stark ausschlagen und zucken können. 4) Bei der Verwendung der elektrischen Betäubungsmethode müssen die Kontaktflächen der Elektroden sauber sein und so angelegt werden, dass das Hirn genau in den Stromfluss zu liegen kommt. Der Stromfluss muss mindestens eine Stärke von 500 mA aufweisen und mindestens über 4 s gehalten werden.
Transport, Betäuben und Töten Les conditions sont remplies lorsque : - Les autruches ne sont transportées que si cela est indispensable a) b) c); - Les autruches ne sont mises à mort que si elles sont étourdies 1) 2); - Les autruches sont étourdies au moyen d'un pistolet à tige perforante atteignant le cerveau 3) ou d'une pince électrique 4) ; - L'animal est saigné immédiatement après l'étourdissement ; - La saignée est réalisée par incision des deux carotides ou par une section à la base du cou ; - Les animaux sont dans un état d'insensibilité et d'inconscience qui dure jusqu'à la mort par saignée d) e). Remarques 1) L'étourdissement doit plonger immédiatement et sans douleurs ou maux les animaux dans un état d'insensibilité et d'inconscience. Cet état doit durer jusqu'à la mort. 2) Toute personne qui met à mort des vertébrés doit pouvoir démontrer qu'elle possède les connaissances et compétences nécessaires pour le faire. 3) Le diamètre de la tige doit être de 4'6 mm. Avant d'utiliser un pistolet à tige perforante, les animaux doivent être calmés en recouvrant leur tête d'une cagoule opaque. Les animaux ainsi que leur tête doivent être immobilisés de manière appropriée, car après le tir du pistolet à tige perforante, les animaux peuvent donner de violents coups de pattes et tressaillir fortement. 4) Si l'étourdissement est effectué au moyen d'une pince électrique, les surfaces de contact des électrodes doivent être propres et placées de manière à ce que le cerveau se trouve exactement dans le flux de courant. Le flux de courant doit avoir une intensité d'au moins 500 mA et être maintenu pendant au moins 4 secondes.
Transport, Betäuben und Töten Le condizioni sono soddisfatte se: - gli struzzi sono trasportati unicamente se ciò è indispensabile a) b) c); - gli struzzi sono uccisi solo dopo essere stati storditi 1) 2); - gli struzzi sono storditi tramite proiettile captivo nel cervello 3) o pinza elettrica 4); - dopo lo stordimento dell'animale avviene immediatamente il dissanguamento; - il dissanguamento avviene tramite recisione delle due carotidi oppure per via toracica; - fino al sopraggiungere della morte per dissanguamento, gli animali si trovano in uno stato di incoscienza e insensibilità d) e). Osservazioni 1) Lo stordimento deve portare l'animale, immediatamente e senza provocare dolori e sofferenze, a uno stato di insensibilità e di incoscienza. Tale stato deve protrarsi fino alla morte. 2) Chi uccide animali vertebrati deve poter provare di possedere le conoscenze e le capacità necessarie a tal fine. 3) Il calibro del proiettile deve essere di 4¿6 mm. Prima dell'applicazione della pistola a proiettile captivo gli animali devono essere incappucciati in modo da coprirgli la testa e impedirgli di vedere, affinché rimangano tranquilli. La testa e il corpo degli animali devono essere fissati in modo da impedire che dopo l'applicazione della pistola a proiettile captivo possano sferrare colpi o muoversi convulsamente. 4) In caso di stordimento mediante elettronarcosi, le superfici di contatto degli elettrodi devono essere pulite e sistemate in modo che il cervello venga a trovarsi esattamente nel flusso di corrente elettrica. La corrente elettrica deve avere un'intensità minima di 500 mA e durare almeno 4 secondi.
Belegung der Gehege Erfüllt wenn: - ein Aussengehege mit einem Stall oder Unterstand vorhanden ist; - nicht mehr Tiere eingestallt sind, als nach Anhang Mindestabmessungen erlaubt ist; - die Anzahl Tiere pro Fläche dem Futterangebot und der Beanspruchung des Bodens angepasst ist, sodass die Grasnarbe das ganze Jahr über erhalten bleibt a).
Belegung der Gehege Les conditions sont remplies lorsque : - Les animaux disposent d'un enclos extérieur équipé d'un abri ou d'un local de stabulation ; - Les locaux de stabulation n'hébergent pas plus d'animaux que ne le permettent les dimensions minimales définies dans l'annexe ; - Le nombre d'animaux par surface est adapté à l'offre en nourriture et à la sollicitation du sol, de sorte à maintenir la surface herbeuse durant toute l'année a).
Belegung der Gehege Le condizioni sono soddisfatte se: - è presente un parco esterno provvisto di riparo o stalla; - il numero degli animali stabulati non supera quello previsto dall'allegato Misure minime; - il numero di animali per superficie è adeguato all'offerta di cibo e all'utilizzo del suolo, affinché il tappeto erboso si conservi per tutto l'anno a).
Versorgung mit Futter und Wasser Erfüllt wenn: - jedes Tier ¿ unabhängig von seiner hierarchischen Stellung ¿ Zugang zu genügend Futter in guter Qualität hat; - der überwiegende Teil der täglichen Futterration für Laufvögel ab der neunten Lebenswoche aus Raufutter besteht 1) a); - bei Bedarf zusätzlich zur Weide Raufutter angeboten wird; - Futter, welches zusätzlich zur Weide angeboten wird, den Bedürfnissen der Tiere bezüglich Menge, Qualität und Struktur entspricht b); - Grit oder andere geeignete Materialien zur Kalkversorgung sowie dem Alter der Tiere angepasste Gastrolithen für die Verdauung jederzeit zur Verfügung steht c) d); - Strausse jederzeit Zugang zu Wasser haben 2). Anmerkungen 1) Werden Jungtiere bis zur neunten Lebenswoche im Stall gehalten, muss ihnen spätestens ab der dritten Lebenswoche Raufutter angeboten werden. 2) Nippeltränken sind ungeeignet.
Versorgung mit Futter und Wasser Les conditions sont remplies lorsque : - Tous les animaux ' indépendamment de leur rang hiérarchique ' ont accès à suffisamment de nourriture de bonne qualité ; - La majeure partie de la ration alimentaire quotidienne des ratites à partir de la 9e semaine de vie est constituée de fourrage grossier 1) a) ; - Si nécessaire, les animaux reçoivent du fourrage grossier en plus de l'herbe du pâturage ; - La nourriture donnée en complément à l'herbe du pâturage correspond aux besoins des animaux en termes de quantité, de qualité et de structure b) ; - Les animaux disposent en permanence de grit ou d'un autre matériau approprié pour l'apport en calcium ainsi que de gastrolithes adaptée à l'âge des animaux pour la digestion des aliments c)d) ; - Les autruches ont accès à de l'eau en permanence 2) . Remarques 1) Si les jeunes animaux sont gardés en stabulation jusqu'à l'âge de 9 semaines, du fourrage grossier doit leur être proposé au plus tard à partir de l'âge de 3 semaines. 2) Les abreuvoirs à pipette ne sont pas appropriés.
Versorgung mit Futter und Wasser Le condizioni sono soddisfatte se: - ogni animale, indipendentemente dal suo livello gerarchico, riceve alimenti a sufficienza e di buona qualità; - la maggior parte della razione alimentare quotidiana dei ratiti consiste in foraggio grezzo dalla nona settimana di vita 1) a); - se necessario, oltre al pascolo viene offerto del foraggio grezzo; - gli alimenti offerti oltre all'erba del pascolo corrispondono alle necessità degli animali per quanto riguarda quantità, qualità e struttura b); - gli animali hanno sempre a disposizione graniglia o altro materiale adatto per l'apporto di calcio, nonché di gastroliti per la digestione adeguati all'età c) d); - gli struzzi hanno sempre accesso all'acqua 2). Osservazioni 1) Se gli animali giovani sono tenuti in stalla fino all'età di nove settimane, è necessario che al più tardi a partire dalla terza settimana di vita venga somministrato loro foraggio grezzo. 2) Gli abbeveratoi a tettarella non sono adatti.
Böden und Weide Erfüllt wenn: - die Böden gleitsicher sind a); - keine erheblichen Verunreinigungen mit Kot oder Urin vorhanden sind; - bei Niederschlag keine Staunässe vorhanden ist; - keine morastigen b) oder vereisten Böden vorhanden sind und das Gehege keine steilen Flächen enthält c); - stark begangene Stellen befestigt sind b) d); - Stall- bzw. Unterstandböden ab der sechsten Lebenswoche mit genügender und geeigneter Einstreu bedeckt sind e).
Böden und Weide Les conditions sont remplies lorsque : - Les sols sont antidérapants a) ; - Les sols ne sont pas fortement souillés par des excréments ou de l'urine ; - Il n'y a pas d'eau stagnante en cas de précipitations ; - il n'y a pas de sols boueux b) ou verglacés et l'enclos ne contient pas de surfaces raides c) ; - Les endroits très fréquentés sont en dur b)d) ; - Les sols du local de stabulation ou de l'abri sont recouverts d'une litière suffisante et appropriée dès la sixième semaine de vie des animaux e) . recouverts dune litière suffisante et appropriée dès la sixième semaine de vie des animaux e) .
Böden und Weide Le condizioni sono soddisfatte se: - i pavimenti sono antisdrucciolevoli a); - il suolo non è fortemente inquinato da feci o urina; - in caso di precipitazioni non si formano ristagni d'acqua; - non sono presenti suoli fangosi b) o ghiacciati e il parco non contiene pendii ripidi c); - i punti molto frequentati dagli animali hanno un rivestimento duro b) d); - a partire dalla sesta settimana di età i pavimenti delle stalle o dei ricoveri sono coperti da una lettiera sufficiente e adeguata e).
Gruppenhaltung und Sozialkontakt Erfüllt wenn: - Strausse zusammen mit Artgenossen in Gruppen gehalten werden a) b) c); - jeder adulte männliche Strauss mit mindestens einem weiblichen Strauss zusammengehalten wird d) e).
Gruppenhaltung und Sozialkontakt Les conditions sont remplies lorsque : - Les autruches sont détenues en groupes avec des congénères a)b)c) ; - Toute autruche adulte mâle est détenue avec au moins une autruche femelle d)e).
Gruppenhaltung und Sozialkontakt Le condizioni sono soddisfatte se: - gli struzzi sono tenuti insieme ai conspecifici in gruppi a) b) c); - ogni maschio adulto di struzzo è tenuto in compagnia di almeno una struzza femmina d) e).
Eingriffe am Tier Erfüllt wenn: - schmerzverursachende Eingriffe grundsätzlich nur mit Schmerzausschaltung und von einer fachkundigen Person 1) vorgenommen werden; - nur fachkundige Personen 1) ausschliesslich folgenden Eingriff ohne Schmerzausschaltung vor-nehmen: - das Touchieren der Schnäbel. Verboten sind: - das Kürzen der Schnäbel auf eine Art und Weise, dass eine normale Futteraufnahme nicht mehr möglich ist; - das Einsetzen von Gegenständen zwischen den Ober- und Unterschnabel, um den Schnabelschluss zu verhindern; - das Verwenden von Brillen und Kontaktlinsen; - das Coupieren der Flügel; - das Gewinnen von Federn am lebenden Tier durch Ausreissen oder Abschneiden. Anmerkung 1) Als fachkundig gelten Personen, die sich unter kundiger Anleitung und Aufsicht die notwendigen Kenntnisse und die praktische Erfahrung mit einem Eingriff aneignen konnten und diesen regelmässig vornehmen.
Eingriffe am Tier Les conditions sont remplies lorsque : - De manière générale, les interventions provoquant des douleurs sont pratiquées sous anesthésie par une personne compétente1) ; - Seules les personnes compétentes 1) pratiquent (exclusivement) l'intervention suivante sans anesthésie : - l'épointage du bec. Il est interdit : - de raccourcir le bec de telle sorte que l'animal ne puisse plus se nourrir normalement ; - d'insérer des objets entre les parties supérieure et inférieure du bec pour empêcher l'animal de fermer le bec ; - de poser des lunettes ou des lentilles de contact ; - de couper les ailes ; - de prélever des plumes sur les animaux vivants, que ce soit en les arrachant ou en les coupant. Remarque 1) Par personne compétente, on entend toute personne qui a acquis sous la direction et la surveillance d'un professionnel les connaissances théoriques et l'expérience nécessaires pour pratiquer une intervention et qui l'effectue régulièrement.
Eingriffe am Tier Le condizioni sono soddisfatte se: - gli interventi che provocano dolore vengono in linea di massima eseguiti solo sotto anestesia e da persone esperte 1); - solo persone esperte 1) possono eseguire senza anestesia esclusivamente il seguente intervento: - la spuntatura del becco. È vietato: - accorciare il becco in un modo che impedisca all'animale di beccare normalmente; - inserire oggetti tra la parte superiore e la parte inferiore del becco per impedirne la chiusura; - l'utilizzo di occhiali e di lenti a contatto; - il taglio delle appendici delle ali; - la spiumatura di animali vivi strappando o tagliando le piume. Osservazione 1) Sono considerate esperte le persone che hanno potuto acquisire le conoscenze necessarie e l'esperienza pratica sotto la guida e la supervisione di uno specialista e che effettuano regolarmente tali interventi.
Mindestabmessungen Erfüllt wenn: - die entsprechenden Mindestabmessungen von Stallungen oder Unterständen und Gehegen für alle auf dem Betrieb befindlichen Strausse nach Anhang Mindestabmessungen eingehalten sind a) b) c).
Mindestabmessungen Les conditions sont remplies lorsque : - Les dimensions minimales des locaux de stabulation ou abris ainsi que des enclos définies dans l'annexe concernant les dimensions minimales sont respectées pour toutes les autruches présentes sur l'exploitation a), b), c).
Mindestabmessungen Le condizioni sono soddisfatte se: - le misure minime delle stalle o dei ricoveri e dei parchi sono rispettate per tutti gli struzzi presenti nell'azienda, conformemente all'allegato Misure minime a) b) c).
Sandbad und Nistplätze Erfüllt wenn: - ein Sandbad gemäss Anhang Mindestabmessungen vorhanden ist a) b); - das Sandbad trocken und nötigenfalls überdacht ist; - von den Tieren gewählte Nistplätze trocken und nötigenfalls überdacht sind c).
Sandbad und Nistplätze Les conditions sont remplies lorsque : - Les animaux disposent d'un bain de sable comme prescrit dans l'annexe sur les dimensions minimales a) b); - Le bain de sable est sec et, si nécessaire, couvert ; - Les endroits que les animaux ont choisis pour faire leur nid sont secs et, au besoin, couverts c).
Sandbad und Nistplätze Le condizioni sono soddisfatte se: - è presente un bagno di sabbia secondo l'allegato Misure minime a) b); - il bagno di sabbia è asciutto e all'occorrenza munito di copertura; - i luoghi scelti dagli animali per nidificare sono mantenuti asciutti e all'occorrenza muniti di copertura c).
Verletzungen und Tierpflege Les conditions sont remplies lorsque : - Les autruches ne sont pas négligées, maltraitées ou inutilement surmenées ; - Aucun animal ne présente des blessures dues aux équipements des locaux de stabulation ou des enclos ; - Les animaux malades ou blessés sont hébergés, soignés, traités ou mis à mort de manière adéquate ; - L'état d'embonpoint et du plumage des animaux est bon ; - Des soins adaptés à l'espèce et à ses besoins permettent de prévenir dans la mesure du possible les blessures et les maladies ; - Les installations, l'état de santé et le bien-être des animaux sont contrôlés au moins une fois par jour, notamment quant à leur état général et à la présence éventuelle de blessures, de boiteries, de diarrhée et d'autres signes de maladie ; - Une structure appropriée des sols des enclos garantit une abrasion normale des ongles a) ; - Les enclos et les locaux de stabulation sont régulièrement inspectés à la recherche de corps étrangers b) ; - Le registre ou la liste des animaux est régulièrement contrôlé 1) ; - Une suspicion d'épizootie soumise à annonce obligatoire ou les autruches trouvées mortes sont annoncées à un vétérinaire . Remarque 1) Le détenteur d'animaux doit immédiatement notifier les autruches qui se sont échappées au garde-chasse, à la police locale et au service vétérinaire cantonal compétent. Il doit alors prouver son droit de propriété (par ex. à l'aide de la liste des animaux).
Verletzungen und Tierpflege Le condizioni sono soddisfatte se: - gli struzzi non vengono trascurati, maltrattati o sottoposti a un sovraffaticamento inutile; - nessun animale presenta ferite causate dalle attrezzature delle stalle o dei parchi; - gli animali malati o feriti sono adeguatamente portati in un ricovero, curati e trattati oppure abbattuti; - lo stato di nutrizione degli animali e lo stato del loro piumaggio sono buoni; - con una cura consona alla specie e alle sue esigenze si prevengono per quanto possibile ferimenti e malattie; - le attrezzature, lo stato di salute e il benessere degli animali sono controllati ogni giorno, in particolare in relazione alle condizioni generali e alla comparsa di lesioni, zoppie, diarrea o altri sintomi di malattie; - un'adeguata progettazione dei pavimenti del parco garantisce l'usura sufficiente delle unghie delle zampe a); - i parchi e le stalle sono ispezionati regolarmente alla ricerca di corpi estranei b); - viene tenuto regolarmente un registro di controllo degli effettivi 1); - il sospetto di epizoozie soggette a notifica o gli struzzi trovati morti devono essere notificati a un veterinario. Osservazione 1) Gli struzzi scappati devono essere immediatamente notificati al guardiacaccia, alla polizia locale e al servizio veterinario cantonale competente. Il detentore di animali deve poter provare il suo diritto di proprietà (per es. tramite il registro di controllo degli effettivi).
Verletzungen und Tierpflege Erfüllt wenn: - Strausse nicht vernachlässigt, misshandelt oder unnötig überanstrengt werden; - keine Tiere mit durch Stall- oder Gehegeeinrichtungen bedingten Verletzungen vorhanden sind; - kranke und verletzte Tiere angemessen untergebracht, gepflegt, behandelt oder getötet werden; - der Nähr- und Gefiederzustand der Tiere gut ist; - durch art- und bedürfnisgerechte Pflege Verletzungen und Krankheiten soweit möglich vorgebeugt wird; - Einrichtungen und der Gesundheitszustand und das Wohlergehen der Tiere mindestens einmal täglich kontrolliert werden, insbesondere im Bezug auf den Allgemeinzustand und das Auftreten von Verletzungen, Lahmheiten, Durchfall und anderen Krankheitsanzeichen; - durch eine geeignete Gestaltung der Gehegeböden sichergestellt ist, dass ein ausreichender Abrieb der Fussnägel gewährleistet ist a); - die Gehege und Ställe regelmässig nach Fremdkörpern abgesucht werden b); - die Tierbestandeskontrolle bzw. das Tierverzeichnis regelmässig überprüft wird 1); - ein Verdacht auf meldepflichtige Tierseuchen oder tot aufgefundene Strausse einem Tierarzt oder einer Tierärztin gemeldet werden. Anmerkung 1) Entwichene Strausse sind unverzüglich dem Wildhüter oder der Wildhüterin, der örtlichen Polizei und dem zuständigen kantonalen Veterinärdienst zu melden. Dabei hat die Tierhalterin oder der Tierhalter den Eigentumsanspruch nachzuweisen (z.B. über das Tierverzeichnis).
Bewegung Erfüllt wenn: - Strausse ab der neunten Lebenswoche ganzjährig permanenten Zugang zur Weide haben; - Küken von der der zweiten bis zur neunten Lebenswoche täglich freien Zugang zu einem befestigten Auslauf von mindestens der erforderlichen Fläche des Stalles haben, falls ihnen keinen Zugang zur Weide gewährt wird a); - der Zugang zur Weide nur tageweise bei besonders kalter oder feuchter Witterung eingeschränkt wird 1) b). Anmerkung 1) Im Seuchenfall kann es gemäss Anordnungen des BLV zu weiteren Einschränkungen kommen (Art. 14 TSchV) c d) e).
Bewegung Les conditions sont remplies lorsque : - À partir de leur neuvième semaine de vie, les autruches ont un accès permanent au pâturage durant toute l'année ; - À partir de leur deuxième semaine de vie et jusqu'à l'âge de neuf semaines, les poussins peuvent accéder librement et chaque jour à un parcours extérieur en dur d'une surface au moins égale à celle requise pour le local de stabulation, s'ils n'ont pas accès à un pâturage a); - L'accès au pâturage peut être restreint certains jours, lorsque le temps est particulièrement froid ou humide. 1) b) Remarque 1) En cas d'épizootie, d'autres restrictions peuvent être imposées conformément aux instructions de l'OSAV (art. 14 OPAn) c d) e).
Bewegung Le condizioni sono soddisfatte se: - a partire dalla nona settimana di vita, gli struzzi possono accedere permanentemente al pascolo durante tutto l'anno; - i pulcini dalla seconda alla nona settimana di vita possono accedere liberamente ogni giorno a un'area di uscita con un rivestimento duro, grande almeno quanto la superficie necessaria della stalla, se non hanno accesso al pascolo a); - in condizioni meteorologiche particolarmente fredde o umide, in certi giorni l'accesso al pascolo può essere limitato 1) b). Osservazione 1) In caso di epizoozia, possono essere applicate ulteriori restrizioni secondo le disposizioni dell'USAV (art. 14 OPAn) c) d) e).
Sonstiges Hinweise - Unter diesem Kontrollpunkt können weitere tierschutzrelevante Sachverhalte dokumentiert werden, die mit obigen Kontrollpunkten nicht oder nicht ausreichend berücksichtigt sind (z.B. die Nicht-Einhaltung verfügter Massnahmen oder das Ausführen verbotener Handlungen).
Sonstiges Informations - Ce point de contrôle peut être utilisé pour documenter d'autres faits relatifs à la protection des animaux qui ne sont pas ou insuffisamment pris en compte dans les points de contrôle ci-dessus (par ex. le non-respect des mesures ordonnées ou la réalisation de pratiques interdites).
Sonstiges Avvertenza - Sotto questo punto di controllo è possibile documentare altre fattispecie rilevanti dal punto di vista della protezione degli animali che non fossero state (sufficientemente) considerate sotto i precedenti punti di controllo (ad es. il mancato rispetto di misure disposte o l'esecuzione di pratiche vietate).
Ausbildung, Bewilligungen und Meldepflicht Erfüllt wenn: - eine Bewilligung des zuständigen kantonalen Veterinärdienstes für Wildtierhaltung vorliegt 1) a; - die für die Haltung und Betreuung der Tiere verantwortliche Person den Nachweis einer fachspezifischen Berufs- oder Hochschulausbildung oder einer fachspezifischen berufsunabhängigen Ausbildung FBA 2) 3) nachweisen kann b); - bei Wildtierhaltungen mit mehreren Tierarten sowie bei gewerbsmässigem Handel eine Ausbildung zum Tierpfleger 4) absolviert wurde; - die Tierhaltung beim Kanton registriert ist c) d); - eine Tierbestandeskontrolle geführt wird; - in gewerbsmässigen Haltungen, die öffentlich zugänglich sind, - eine Tierärztin oder ein Tierarzt mit Fachkenntnissen über Wildtiererkrankungen den Tierbestand betreut und - eine Fachperson mit Kenntnissen in Tiergartenbiologie die Betriebsleitung berät. Anmerkungen 1) Die maximale Dauer der Bewilligung beträgt zwei Jahre für private Tierhaltungen und zehn Jahre für gewerbsmässige Tierhaltungen. 2) Im Falle einer fachspezifischen berufsunabhängigen Ausbildung FBA muss diese vom BLV anerkannt sein. 3) Landwirtschaftliche Berufe nach Art. 194 TSchV gelten bezüglich der Haltung von Straussen und anderen Wildtieren nicht als fachspezifisch. 4) Als Tierpflegerinnen und Tierpfleger gelten Personen mit einem eidgenössischen Fähigkeitszeugnis; einem Fähigkeitsausweis für Tierpfleger oder einem Fähigkeitsausweis des BLV, der vor 1998 ausgestellt wurde.
Ausbildung, Bewilligungen und Meldepflicht Les conditions sont remplies lorsque : - Une autorisation du service vétérinaire cantonal compétent pour la détention d'animaux sauvages a été délivrée pour l'établissement 1) a ; - La personne responsable de la détention et des soins des animaux peut prouver qu'elle a suivi une formation spécifique dans une école professionnelle ou dans une haute école ou une formation spécifique indépendante de la profession FSIFP 2)3) b) ; - Dans les établissements détenant plusieurs espèces d'animaux sauvages et en cas de commerce à titre professionnel, la personne responsable de la détention et des soins des animaux a suivi une formation de gardien d'animaux 4) ; - L'unité d'élevage est enregistrée auprès du canton c)d); - L'établissement tient un registre des animaux ; - Dans les établissements professionnels accessibles au public, - un vétérinaire spécialisé dans les maladies des animaux sauvages s'occupe de l'effectif d'animaux et - un professionnel ayant des connaissances en biologie des jardins zoologiques conseille la direction de l'établissement. Remarques 1) L'autorisation est délivrée pour une durée maximale de deux ans pour les détentions d'animaux à titre privé et dix ans pour les établissements détenant des animaux à titre professionnel. 2) La formation spécifique indépendante de la profession (FSIFP) doit être reconnue par l'OSAV. 3) Les professions de l'agriculture au sens de l'art. 194 OPAn ne sont pas considérés comme spécifiques en ce qui concerne la détention d'autruches ou d'autres animaux sauvages. 4) Sont considérées comme gardiens d'animaux les personnes titulaires d'un certificat fédéral de capacité pour gardien d'animaux ou d'un certificat de capacité de l'OSAV, délivré avant 1998.
Ausbildung, Bewilligungen und Meldepflicht Le condizioni sono soddisfatte se: - è stata rilasciata un'autorizzazione del servizio veterinario cantonale competente per la detenzione di animali selvatici 1) a); - la persona responsabile della detenzione e dell'accudimento degli animali può dimostrare di avere una formazione specialistica professionale o universitaria o una formazione specialistica non legata a una professione (FSNP) 2) 3) b); - per la detenzione di animali selvatici di diverse specie e per il commercio a titolo professionale è stata completata la formazione da guardiano di animali 4); - la detenzione di animali è registrata nella banca dati sul traffico di animali c) d); - viene tenuto un registro di controllo dell'effettivo degli animali o un registro degli animali; - nelle detenzioni professionali accessibili al pubblico: - un veterinario specializzato in malattie degli animali selvatici sorveglia regolarmente gli animali e - uno specialista con conoscenza della biologia dei giardini zoologici fornisce consulenza alla direzione dell'azienda. Osservazioni 1) La durata massima dell'autorizzazione è di due anni per le detenzioni private e di dieci anni per le detenzioni professionali. 2) Nel caso di una formazione specialistica non legata a una professione (FSNP), questa deve essere riconosciuta dall'USAV. 3) Le professioni agricole di cui all'art. 194 OPAn non sono considerate specialistiche riguardo alla detenzione di struzzi e altri animali selvatici. 4) I guardiani di animali sono persone in possesso di un attestato federale di capacità, di un attestato di capacità per guardiani di animali o di un attestato di capacità rilasciato dall'USAV prima del 1998.
Luft, Licht und Lärm Erfüllt wenn: - in Ställen oder Unterständen keine Zugluft vorhanden ist; - in Ställen oder Unterständen keine stickige Luft (Beissen in den Augen, Brennen der Atemwege) vorhanden ist; - in Ställen oder Unterständen gutes Atmen möglich ist; - in Ställen oder Unterständen mit Tageslicht eine Beleuchtungsstärke und Beleuchtungsqualität erreicht werden, die den Verhältnissen im natürlichen Lebensraum angepasst sind; - Strausse nicht über längere Zeit übermässigem Lärm 1) ausgesetzt sind. Anmerkung 1) Lärm gilt als übermässig, wenn er beim Tier Flucht-, Meide-, Aggressionsverhalten oder Erstarren hervorruft und sich das Tier der Lärmquelle nicht entziehen kann.
Luft, Licht und Lärm Les conditions sont remplies lorsque : - Il n'y a pas de courants d'air dans les locaux de stabulation ou les abris ; - L'air n'est pas suffocant (irritation des yeux et des voies respiratoires) dans les locaux de stabulation ou les abris ; - On peut bien respirer dans les locaux de stabulation ou les abris ; - Dans les locaux de stabulation ou les abris éclairés par la lumière du jour, l'intensité et la qualité de l'éclairage atteintes correspondent aux conditions régnant dans le milieu naturel des animaux ; - Les autruches ne sont pas exposées durant une longue période à un bruit excessif1). Remarque 1) Le bruit est considéré comme excessif lorsqu'il provoque chez l'animal une réaction de fuite ou d'évitement, le rend agressif ou le fige, et que l'animal ne peut se soustraire à la source du bruit.
Luft, Licht und Lärm Le condizioni sono soddisfatte se: - nelle stalle o nei ripari non vi sono correnti d'aria; - nelle stalle o nei ripari non vi è aria soffocante (con bruciore agli occhi o irritazione delle vie respiratorie); - nelle stalle o nei ripari è possibile respirare normalmente; - nelle stalle o nei ripari illuminati con luce naturale sono raggiunte un'intensità e una qualità dell'illuminazione adeguate alle condizioni nello spazio vitale naturale; - gli struzzi non sono esposti a rumore eccessivo 1) per un lungo periodo. Osservazione 1) Un rumore è considerato eccessivo se causa nell'animale comportamenti di fuga, di evitamento e di aggressione oppure se comporta l'irrigidimento e l'animale non si può sottrarre alla fonte del rumore.
Sonstiges Hinweis - Unter diesem Kontrollpunkt können weitere tierschutzrelevante Sachverhalte dokumentiert werden, die mit obigen Kontrollpunkten nicht oder nicht ausreichend berücksichtigt sind (z.B. die NichtEinhaltung verfügter Massnahmen oder das Ausführen verbotener Handlungen).
Sonstiges Information - Ce point de contrôle peut être utilisé pour documenter d'autres faits relatifs à la protection des animaux qui ne sont pas ou insuffisamment pris en compte dans les points de contrôle cidessus (p. ex. le nonrespect des mesures ordonnées ou la réalisation d'actes interdits
Sonstiges Nota bene - Sotto questo punto di controllo è possibile documentare altre fattispecie rilevanti dal punto di vista della protezione degli animali che non fossero state (sufficientemente) considerate sotto i precedenti punti di controllo (ad es. il mancato rispetto di misure disposte o l'esecuzione di pratiche vietate)
Verletzungen und Tierpflege inkl. Klauenpflege Erfüllt wenn - keine Tiere mit durch Stalleinrichtungen bedingten Verletzungen vorhanden sind. - kranke und verletzte Tiere angemessen untergebracht sind; - kranke und verletzte Tiere angemessen behandelt, betreut oder getötet werden; - die Tötungsmethode tierschutzkonform ist und die Fachkunde gegeben ist 1); - die Tiere nicht übermässig verschmutzt sind; - der Nährzustand der Tiere gut ist; - die Klauen bei Zuchtsauen und Ebern, wenn nötig, geschnitten sind. Anmerkung 1) Tiere müssen fachgerecht getötet werden (Art. 179 TSchV). Die ausführende Person muss fachkundig sein (Art. 177 TSchV). Die Fachinformation Tierschutz Nr. 16.3 'Schweine fachgerecht töten' erläutert die relevanten Vorschriften.
Verletzungen und Tierpflege inkl. Klauenpflege Les conditions sont remplies lorsque : - aucun animal ne présente des blessures dues aux équipements des locaux de stabulation ; - les animaux malades ou blessés sont hébergés de manière appropriée ; - les animaux malades ou blessés sont soignés et pris en charge de manière appropriée ou mis à mort ; - la méthode de mise à mort est conforme aux principes de la protection des animaux, et les critères de compétences sont remplis 1) ; - les animaux ne sont pas trop sales ; - les animaux sont bien nourris ; - les onglons des truies d'élevage et des verrats sont coupés si nécessaire. Remarque 1) Les animaux doivent être mis à mort correctement (art. 179 OPAn). La personne chargée de la mise à mort doit être compétente (art. 177 OPAn). La fich thématique Protection des animaux n° 16.3 « Mise à mort correcte des porcs » explique les règles à respecter.
Verletzungen und Tierpflege inkl. Klauenpflege Le condizioni sono soddisfatte quando: - nessun animale presenta ferite causate dagli impianti di stabulazione; - gli animali malati o feriti sono sistemati in modo adeguato; - gli animali malati o feriti sono adeguatamente curati, accuditi oppure abbattuti; - il metodo di uccisione è conforme alla protezione degli animali ed effettuato da una persona esperta 1); - gli animali non sono eccessivamente imbrattati; - lo stato nutrizionale degli animali è buono; - gli unghioni delle scrofe riproduttrici e dei verri sono, se necessario, tagliati. Osservazione 1) Gli animali devono essere abbattuti in modo corretto (art. 179 OPAn). La persona che esegue l'uccisione deve essere esperta (art. 177 OPAn). Le prescrizioni rilevanti in materia sono illustrate nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 16.3 «Uccisione corretta di suini».
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen Als Auslauffläche gilt eine den Tieren für den regelmässigen Auslauf zur Verfügung stehende Fläche, die befestigt oder mit geeignetem Material ausreichend bedeckt ist. Die gesamte und die ungedeckte Auslauffläche muss die für die einzelnen Tierkategorien vorgeschriebenen Mindestmasse aufweisen.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen Per superficie di uscita si intende una superficie all'aperto a disposizione degli animali per l'uscita regolare, provvista di un rivestimento o ricoperta con materiale adeguato in quantità sufficiente. La superficie di uscita totale e quella non coperta devono avere le misure minime prescritte per le singole categorie di animali.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen On entend par aire d'exercice une surface disponible pour les animaux, pour les sorties régulières, soit munie d'un revêtement en dur, soit recouverte d'un matériau approprié. La surface totale et la surface non couverte de l'aire d'exercice doivent présenter les dimensions minimales prescrites pour les différentes catégories d'animaux.
Pflanzenschutz: Spritzentest vorhanden Spritzentest nicht älter als 3 Jahre und durch eine anerkannte Stelle durchgeführt Massgebend ist die SVLT-Regelung
Pflanzenschutz: Spritzentest vorhanden Test du pulvérisateur datant de 3 ans ou moins et effectué par un service reconnu La règlementation de l'ASETA est déterminante.
Pflanzenschutz: Spritzentest vorhanden Controllo delle irroratrici risa-lente a non più di 3 anni prima ed effettuato da un ente rico-nosciuto È determinante la normativa ASETA
Luftqualität, Sicherung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Erfüllt wenn: - keine Zugluft (vor allem im Bereich der Ruhezonen) und - keine stickige Luft (Brennen in den Augen, Brennen der Atemwege) und - höchstens mässiger Staub a) vorhanden ist; - gutes Atmen möglich ist; - die Stalltemperatur im Sommer die Aussentemperatur kaum überschreitet; - im Winter eine genügende Zufuhr von Frischluft gewährleistet b) ist; - bei Räumen mit ausschliesslich künstlicher Lüftung vorhanden sind: - funktionstüchtige Alarmanlage oder - selbstöffnende Fenster (z. B. mit Magnetschaltern) oder - Notstromaggregat; - Geflügel nicht über längere Zeit übermässigem Lärm 1) ausgesetzt sind. Anmerkung 1) Lärm gilt als übermässig, wenn er beim Tier Flucht, Meide, Aggressionsverhalten oder Erstarren hervorruft und sich das Tier der Lärmquelle nicht entziehen kann. Hinweise a) Faustregel: das Stallende ist sichtbar. b) Eine ausreichende Luftumwälzung ist im Winter wichtiger als eine hohe Stalltemperatur.
Luftqualität, Sicherung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Les conditions sont remplies lorsque : - il n'y a pas de courants d'air, en particulier dans les zones de repos ; - l'air n'est pas suffocant (irritation des yeux ou des voies respiratoires) ; - la quantité de poussière est modérée a) ; - l'on peut bien respirer ; - en été, la température à l'intérieur des locaux de stabulation ne dépasse guère la température extérieure ; - en hiver, un apport suffisant d'air frais est garanti b). - dans les locaux avec aération exclusivement artificielle, il y a : - un système d'alarme fonctionnel ou - un système d'ouverture automatique des fenêtres (avec un interrupteur magnétique par ex.) ou - un groupe électrogène de secours ; - la volaille n'est pas exposée durant une longue période à un bruit excessif 1). Remarque 1) Le bruit est considéré comme excessif, lorsqu'il provoque chez l'animal un comportement de fuite, d'évitement ou d'agression ou le fige sur place, et que l'animal ne peut se soustraire à la source du bruit. Information a) Règle générale : l'autre extrémité du poulailler doit être visible. b) En hiver, un brassage de l'air suffisant est plus important qu'une température intérieure élevée.
Luftqualität, Sicherung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Le condizioni sono soddisfatte quando: - non vi sono correnti d'aria (in particolare nei settori di riposo); - non vi è aria soffocante (con bruciore agli occhi o irritazione alle vie respiratorie); - la polvere non è eccessiva a); - è possibile respirare normalmente; - d'estate la temperatura all'interno del pollaio non supera praticamente la temperatura esterna; - d'inverno è garantito un afflusso sufficiente di aria fresca b); - nei locali dotati della sola aerazione artificiale vi sono: - un sistema di allarme funzionante oppure - finestre ad apertura automatica (ad es. con interruttore magnetico) oppure - un gruppo elettrogeno d'emergenza; - gli animali non sono esposti a rumore eccessivo 1) per un lungo periodo. Osservazione 1) Un rumore è considerato eccessivo se provoca nell'animale un comportamento aggressivo, di fuga, di scansamento oppure se ne provoca l'irrigidimento e l'animale non si può sottrarre alla fonte del rumore. Nota bene a) Criterio di valutazione: l'altra estremità del pollaio è visibile. b) D'inverno una circolazione dell'aria sufficiente è più importante di una temperatura elevata del pollaio
TAM Vereinbarung Liegt die TAM-Vereinbarung bei der Kontrolle vor und ist diese korrekt ausgefüllt? Ist die Frequenz der Betriebsbesuche definiert?
TAM Vereinbarung Existe-t-il, lors du contrôle, une convention Médvét et est-elle remplie correctement? Est-ce que la fréquence des visites de l'exploitation a été définie ?
TAM Vereinbarung La convenzione Mvet è disponibile al momento del controllo ed è stata compilata correttamente? È definita la frequenza delle visite all'azienda?
Anwendungsanweisung Sind für alle TAM, für welche es nötig ist, eine Anwendungsanweisung vorhanden?
Anwendungsanweisung Des instructions d'utilisation des MédV ont-elles été établies pour les médicaments qui doivent en être pourvues ?
Anwendungsanweisung Le istruzioni per l'uso sono disponibili per tutti i Mvet per i quali è necessario?
FTVT-Vertrag Liegt bei der Kontrolle der FTVT-Vertrag vor und ist dieser korrekt ausgefüllt? Ist die Frequenz der Betriebsbesuche definiert?
FTVT-Vertrag Existe-t-il, lors du contrôle, un contrat avec un VRT et est-il rempli correctement ? Est-ce que la fréquence de visite de l'exploitation a été définie ?
FTVT-Vertrag Al momento del controllo è disponibile un contratto con un veterinario responsabile tecnico (VRT) ed è stato compilato correttamente? È definita la frequenza delle visite all'azienda?
An Weidetagen werden mind. 70% des TS-Verzehrs mit Weidefutter gedeckt Die Weidefläche muss so bemessen sein, dass die Tiere an den Tagen mit Auslauf auf einer Weide mind. 70% des Tagesbedarfs an Trockensubstanz durch Weidefutter decken können
An Weidetagen werden mind. 70% des TS-Verzehrs mit Weidefutter gedeckt La superficie du pâturage doit être déterminée de sorte que, les jours de sorties sur un pâturage, les animaux puissent couvrir au moins 70 % de la ration journalière en matière sèche par du fourrage provenant du pâturage.
An Weidetagen werden mind. 70% des TS-Verzehrs mit Weidefutter gedeckt La superficie di pascolo deve essere calcolata in modo che, nei giorni con uscita al pascolo, gli animali possano coprire almeno il 70 per cento del loro fabbisogno giornaliero di sostanza secca con foraggio ottenuto da pascoli
Beleuchtung Erfüllt wenn: - die Beleuchtungsstärke im Bereich der Fütterungs- und Tränkeeinrichtungen und im Zentrum des übrigen Aktivitätsbereiches tagsüber mindestens 15 Lux a) erreicht; - die Beleuchtungsstärke durch Tageslicht erreicht wird b); In am 1. September 2008 bestehenden Stallungen sind vorhandene oder mit verhältnismässigem Aufwand zu schaffende Möglichkeiten für eine ausreichende natürliche Beleuchtung zu nutzen. Sofern noch nicht erfolgt, müssen Stallungen, die nicht ausreichend mit natürlichem Tageslicht beleuchtet sind, der kantonalen Tierschutzvollzugsstelle zur Abklärung gemeldet werden. - bei unzureichender natürlicher Beleuchtung diese während mindestens 8 Stunden und höchstens 16 Stunden pro Tag mit Kunstlicht ergänzt wird. UVLampen bieten keinen Ersatz für Tageslicht; - beim Einsatz von Beleuchtungsprogrammen nicht mehr als eine Dunkelphase pro 24 h erfolgt. Hinweise a) Faustregel: Bei 15 Lux ist das Ausfüllen des Kontrollberichtes an einem durchschnittlich hellen Tag auf Tierhöhe möglich. b) Als Faustregel gilt eine für Tageslicht durchlässige Gesamtfläche in Wänden oder Decken von mindestens einem Zwanzigstel der Bodenfläche.
Beleuchtung Les conditions sont remplies lorsque : - l'intensité de l'éclairage pendant la journée atteint au moins 15 Lux a) dans la zone d'affouragement et d'abreuvement et au centre du reste de la zone d'activités ; - l'éclairage est obtenu par la lumière naturelle b) ; Dans les locaux de stabulation datant d'avant le 1er septembre 2008, il convient d'utiliser les possibilités existantes permettant d'obtenir un éclairage naturel suffisant ou de les créer moyennant un investissement ou un travail raisonnable. Si l'éclairage par la lumière naturelle est insuffisant, il faut le signaler à l'autorité cantonale responsable de l'exécution de la protection des animaux qui examinera le cas. - l'éclairage naturel insuffisant est complété par un appoint de lumière artificielle pendant au moins 8 heures et au plus 16 heures par jour. Les lampes à UV ne remplacent pas la lumière du jour ; - les programmes d'éclairage utilisés ne comportent pas plus d'une période d'obscurité par 24 heures. Information a) Règle générale : un éclairage de 15 Lux permet de remplir le rapport de contrôle à hauteur d'animal lors d'une journée de clarté moyenne. b) En règle générale, la surface totale transparente dans les parois ou le plafond doit correspondre à au moins un vingtième de la surface du sol.
Beleuchtung Le condizioni sono soddisfatte quando: - nel luogo in cui si trovano le attrezzature per il foraggiamento e l'abbeverata e al centro del settore di attività restante, l'intensità luminosa nelle ore diurne è di almeno 15 Lux a); - l'intensità luminosa è ottenuta con la luce naturale del giorno b); Nelle stalle esistenti al 1° settembre 2008 occorre fare uso delle possibilità date o di quelle che possono essere realizzate con spese proporzionate al fine di garantire un'illuminazione naturale sufficiente. Se non è già stato effettuato, le stalle che non dispongono di luce diurna naturale sufficiente devono essere notificate, per i necessari accertamenti, all'autorità cantonale preposta all'esecuzione della protezione degli animali. - nel caso di illuminazione naturale insufficiente, si fa ricorso a una fonte di illuminazione artificiale per almeno 8 ore e al massimo 16 ore al giorno. Le lampade a raggi ultravioletti non possono sostituire la luce del giorno; - in caso di utilizzo di programmi di illuminazione, non è prevista più di una fase di oscurità nell'arco delle 24 ore. Nota bene a) Criterio di valutazione: in presenza di 15 lux, in un giorno mediamente chiaro deve essere possibile compilare il rapporto di controllo all'altezza dell'animale. b) Criterio di valutazione: la superficie permeabile alla luce del giorno nelle pareti o nel soffitto deve corrispondere ad almeno un ventesimo della superficie del pavimento.
Voraussetzungen und Auflagen für die angemessene Bodenbedeckung bei Reben eingehalten Gesamtbetrieblich sind pro Parzelle immer mind. 70% der Rebfläche begrünt.
Voraussetzungen und Auflagen für die angemessene Bodenbedeckung bei Reben eingehalten Dans l'ensemble de l'exploitation, par parcelle, au moins 70 % de la surface de vignes est enherbée.
Voraussetzungen und Auflagen für die angemessene Bodenbedeckung bei Reben eingehalten Sull'insieme dell'azienda, per particella, almeno il 70% della superficie del vigneto è sempre inerbito.
Voraussetzungen und Auflagen für die angemessene Bodenbedeckung bei Hauptkulturen auf der offenen Ackerfläche eingehalten Einjähriges Freilandgemüse (ohne Konservengemüse), einjährige Beeren sowie einjährige Gewürz- und Medizinalpflanzen: gesamtbetrieblich sind immer mind. 70% der entsprechenden Fläche mit einer Kultur oder einer Zwischenkultur bedeckt. Andere Hauptkulturen: auf dem gesamten Betrieb wird innert 7 Wochen nach der Ernte eine weitere Kultur (oder Untersaat), eine Winterkultur, Zwischenkultur oder Gründüngung angelegt. Flächen mit Hauptkulturen, die nach dem 30. September geerntet werden, sind ausgenommen. Bis zum 15. Februar des Folgejahres erfolgt keine Bodenbearbeitung auf den Flächen mit Kulturen, Zwischenkulturen und Gründüngung (ausser auf Flächen mit Winterkulturen oder mit Streifensaat oder Streifenfrässaat, die für die schonende Bodenbearbeitung angemeldet sind). Es ist zugelassen, auf max. 20% der Fläche mit Ernte vor dem 01. Oktober, die Voraussetzungen nicht einzuhalten.
Voraussetzungen und Auflagen für die angemessene Bodenbedeckung bei Hauptkulturen auf der offenen Ackerfläche eingehalten Légumes annuels de plein champ (sans les légumes de conserve), cultures annuelles de petits fruits et cultures annuelles de plantes aromatiques et médicinales: au moins 70% de la surface concernée dans l'ensemble de l'exploitation est couverte en tout temps par une culture ou par une culture intercalaire. Autres cultures principales: dans un délai de sept semaines après la récolte dans l'ensemble de l'exploitation, une autre culture (sans sous-semis), une culture d'automne, une culture intercalaire ou un engrais vert sont mis en place. Les surfaces de cultures principales récoltées après le 30 septembre font exception. Aucun travail du sol n'est réalisé sur les surfaces où sont aménagées des cultures, cultures intercalaires et engrais verts jusqu'au 15 février de l'année suivante (à l'exception des surfaces de cultures d'automne avec des semis en bandes ou des semis en bandes fraisées annoncés pour les techniques culturales préservant le sol). Il est permis de ne pas respecter les conditions sur max. 20% de la surface avec récolte avant le 1er octobre.
Voraussetzungen und Auflagen für die angemessene Bodenbedeckung bei Hauptkulturen auf der offenen Ackerfläche eingehalten Ortaggi in pieno campo annuali (escl. ortaggi destinati alla conservazione), bacche annuali nonché piante aromatiche e medicinali annuali: sull'insieme dell'azienda almeno il 70% della rispettiva superficie è sempre coperto con una coltura o una coltura intercalare. Altre colture principali: sull'insieme dell'azienda entro 7 settimane dal raccolto si pianta un'altra coltura (o sottosemina), una coltura autunnale, una coltura intercalare o un sovescio invernale . Sono escluse le superfici con colture principali raccolte dopo il 30 settembre. Fino al 15 febbraio dell'anno successivo non viene effettuata alcuna lavorazione del suolo nelle superfici coperte con colture, colture intercalari e sovesci invernali (escl. superfici coperte con colture autunnali, con semina a bande o con semina a bande fresate che sono notificate per la lavorazione rispettosa del suolo). È consentito non adempiere le condizioni su max. 20% della superficie con raccolto prima del 1° ottobre.
Eingriffe am Tier Erfüllt, wenn folgende Anforderungen eingehalten werden: - schmerzverursachende Eingriffe werden grundsätzlich unter Schmerzausschaltung und von einer fachkundigen Person 1) vorgenommen; - Tierhalterinnen und Tierhalter kastrieren Ferkel in den ersten zwei Lebenswochen im eigenen Bestand gesetzeskonform und fachgerecht b); - nur fachkundige Personen 2) nehmen ausschliesslich folgende Eingriffe ohne Schmerzausschaltung vor: - das Abschleifen der Zahnspitzen bei Ferkeln in begründeten Einzelfällen (z.B. Milchmangel der Sau, Verletzungen am Gesäuge) mit einem hierzu vorgesehenen Gerät und einem für diesen Zweck vorgesehenen Schleifstein b); - das Einsetzen von Ohrmarken. Verboten sind: - das Einsetzen von Nasenringen sowie Klammern und Drähten in die Rüsselscheibe; - das Coupieren des Schwanzes; - das Abklemmen der Zähne bei Ferkeln. Anmerkungen 1) Für Eingriffe, die unter Schmerzausschaltung vorgenommen werden, gelten Tierärztinnen und Tierärzte sowie Tierhalterinnen und Tierhalter, die einen Sachkundenachweis nach Art. 32 TSchV erbringen, als fachkundige Personen. 2) Für Eingriffe ohne Schmerzausschaltung nach Art. 15 Abs. 2 TSchV gelten Personen als fachkundig, welche sich die notwendigen Kenntnisse und die praktische Erfahrung angeeignet haben und den Eingriff regelmässig vornehmen. Hinweise a) Die Fachinformation Tierschutz Nr. 8.10 'Rechtsvorschriften zur Frühkastration männlicher Ferkel durch die Tierhalterin oder den Tierhalter' erläutert die relevanten Vorgaben aus Tierschutz- und Heilmittelrecht. Eine Checkliste zur Überprüfung der gesetzeskonformen und fachgerechten Frühkastration findet sich unter www.blv.admin.ch. b) Weitere Hinweise dazu sind in der Fachinformation Tierschutz Nr. 8.7 'Abschleifen der Zahnspitzen bei Ferkeln' enthalten.
Eingriffe am Tier Les conditions sont remplies lorsque : - les interventions provoquant des douleurs ne sont effectuées que sous anesthésie et par des personnes compétentes 1) ; - les détenteurs et détentrices des animaux castrent les porcelets de leur propre exploitation durant leurs deux premières semaines de façon correcte et conforme à la loi b) ; - seules les interventions suivantes sont pratiquées sans anesthésie et par des personnes compétentes 2) uniquement : - le ponçage de la pointe des dents des porcelets non sevrés dans les cas justifiés (p. ex. manque de lait chez la truie, blessures aux mamelles) avec un appareil prévu à cet effet et avec une pierre abrasive prévue pour cet usage b) ; - la pose de marques auriculaires. Il est interdit : - de poser des boucles nasales ainsi que des agrafes et des fils de fer dans le groin des porcs ; - de leur couper la queue ; - de couper la pointe des dents des porcelets. Remarques 1) Sont considérés comme personnes compétentes pour les interventions pratiquées sous anesthésie les vétérinaires ainsi que les détenteurs et détentrices d'animaux en possession d'une attestation de compétences selon l'art. 32 OPAn. 2) Sont considérées comme compétentes pour les interventions sans anesthésie au sens de l'art. 15, al. 2, OPAn les personnes qui disposent des connaissances et de l'expérience pratique nécessaires et qui pratiquent régulièrement de telles interventions. Information a) La fiche thématique Protection des animaux n° 8.10 « Prescriptions légales relatives à la castration précoce des porcelets mâles par leur détenteur » explique les prescriptions applicables du droit de la protection des animaux et du droit produits thérapeutiques. Une liste de contrôle sur la castration précoce correcte et conforme à la loi est disponible (www.osav.admin.ch). b) La fiche thématique Protection des animaux n° 8.7 « Ponçage de la pointe des dents des porcelets » contient des précisions supplémentaires à ce sujet.
Eingriffe am Tier Le condizioni sono soddisfatte quando vengono rispettati i seguenti requisiti: - gli interventi che provocano dolore vengono in linea di massima eseguiti sotto anestesia e da persone esperte 1); - i detentori di animali, nel proprio effettivo, castrano i lattonzoli nelle prime due settimane di vita a regola d'arte e in conformità alla legge a); - solo i seguenti interventi vengono eseguiti senza anestesia ed esclusivamente da persone esperte 2): - la levigatura della punta dei denti dei lattonzoli in singoli casi motivati (ad es. mancanza di latte nella scrofa, ferite ai capezzoli) con uno strumento e una mola appositi b); - l'applicazione dei marchi auricolari. Sono vietati: - l'applicazione di anelli nasali, graffe o fili metallici nel grugno; - l'accorciamento della coda; - la resezione dei denti nei lattonzoli. Osservazioni 1) Per gli interventi eseguiti sotto anestesia sono considerate persone esperte i veterinari nonché i detentori di animali che possiedono un attestato di competenza ai sensi dell'articolo 32 OPAn. 2) Per gli interventi senza anestesia ai sensi dell'articolo 15 capoverso 2 OPAn sono considerate persone esperte le persone che hanno acquisito le conoscenze necessarie e l'esperienza pratica e che effettuano regolarmente tali interventi. Nota bene a) Le prescrizioni legali rilevanti in materia di protezione degli animali e legge sugli agenti terapeutici sono illustrate nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 8.10 «Prescrizioni legali per la castrazione precoce dei lattonzoli maschi eseguita dal detentore degli animali». Una lista di controllo per la verifica della castrazione precoce a regola d'arte e in conformità alla legge è disponibile all'indirizzo www.usav.admin.ch. b) Ulteriori indicazioni sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 8.7 «Levigatura della punta dei denti nei lattonzoli».
Versorgung mit Wasser Erfüllt wenn - Schafe mindestens zweimal täglich Zugang zu Wasser haben; - geeignete Massnahmen ergriffen werden, um den Wasserbedarf der Tiere zu decken, falls dies im Sömmerungsgebiet nicht gewährleistet werden kann.
Versorgung mit Wasser Les conditions sont remplies lorsque : - les moutons ont accès à de l'eau au moins deux fois par jour ; - les mesures adéquates sont prises pour couvrir les besoins en eau des animaux, si la condition précitée ne peut être respectée dans la région d'estivage.
Versorgung mit Wasser Le condizioni sono soddisfatte quando: - gli ovini hanno accesso all'acqua almeno due volte al giorno; - vengono adottati opportuni provvedimenti per coprire il fabbisogno di acqua degli animali qualora la condizione summenzionata non possa essere garantita nella regione d'estivazione.
genügend Weide- bzw. Auslauftage Allen Tieren der Kategorie wurde vom 01.05. bis zum 31.10. an mindestens 26 Tagen pro Monat Auslauf auf einer Weide und vom 01.11. bis zum 30.04. an mindestens 13 Tagen pro Monat Auslauf gewährt. Bei kranken oder verletzten Tieren darf von den Auslaufvorschriften abgewichen werden, soweit dies im Zusammenhang mit der Krankheit oder der Verletzung zwingend erforderlich ist. Der Zugang zur Weide bzw. zur Auslauffläche kann in folgenden Situationen eingeschränkt werden: a. während zehn Tagen vor dem voraussichtlichen Geburtstermin und während zehn Tagen nach der Geburt; b. im Zusammenhang mit einem Eingriff am Tier; c. vor einem Transport während maximal zwei Tagen; die Identifikationsnummern der fixierten Tiere nach der TVD-Verordnung und das Datum müssen vor der Abweichung dokumentiert werden; d. soweit dies während der Fütterung oder der Reinigung der Auslauffläche notwendig ist. Statt auf einer Weide kann den Tieren in folgenden Situationen Auslauf auf einer Auslauffläche gewährt werden: a. während oder nach starkem Niederschlag; b. im Frühjahr, solange die Vegetation standortbedingt noch keinen Weidegang erlaubt
genügend Weide- bzw. Auslauftage Tous les animaux de la catégorie bénéficiaient durant la période du 01.05 au 31.10 d'au moins 26 sorties au pâturage par mois et durant la période du 01.11 au 30.04 d'au moins 13 sorties par mois. En ce qui concerne les animaux malades ou blessés, il est possible de déroger aux exigences concernant les sorties si la maladie ou la blessure l'exige impérativement. L'accès au pâturage ou à l'aire d'exercice peut être restreint dans les situations suivantes: a. pendant 10 jours avant la date probable de mise bas et pendant 10 jours suivant la mise bas; b. en cas d'intervention pratiquée sur l'animal; c. durant deux jours au plus avant un transport, pour autant que le numéro BDTA des animaux concernés et la date du transport aient été notés dans un document avant la dérogation; d. pour autant que cela soit nécessaire, durant l'affourragement ou durant le nettoyage de l'aire d'exercice. Dans les situations suivantes, il est possible d'octroyer l'accès à une aire d'exercice au lieu du pâturage: a. pendant ou après de fortes précipitations; b. au printemps, aussi longtemps que la végétation, compte tenu des conditions locales, ne permet pas encore de sorties au pâturage
genügend Weide- bzw. Auslauftage Tra il 1° maggio e il 31 ottobre a tutti gli animali della categoria sono state concesse 26 uscite mensili al pascolo e tra il 1° novembre e il 30 aprile a tutti gli animali della categoria almeno 13 uscite mensili. Nel caso di animali malati o feriti è possibile derogare alle prescrizioni concernenti l'uscita, se ciò è assolutamente necessario in relazione alla malattia o alla ferita. L'accesso al pascolo o alla superficie di uscita può essere limitato nelle seguenti situazioni: a. durante i dieci giorni precedenti la data probabile del parto e durante i dieci giorni successivi al parto; b. in relazione a un intervento praticato sull'animale; c. per due giorni al massimo prima di un trasporto; il numero di identificazione degli animali fissati giusta l'ordinanza BDTA e la data del trasporto devono essere documentati prima della deroga; d. nella misura in cui ciò sia necessario durante il foraggiamento o la pulizia della superficie di uscita. Invece dell'uscita al pascolo, nelle seguenti situazioni agli animali può essere concessa l'uscita su una superficie di uscita: a. durante o dopo forti precipitazioni; b. in primavera, finché la vegetazione locale non consente il pascolo
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen Als Auslauffläche gilt eine den Tieren für den regelmässigen Auslauf zur Verfügung stehende Fläche, die befestigt oder mit geeignetem Material ausreichend bedeckt ist. Die gesamte und die ungedeckte Auslauffläche muss die für die einzelnen Tierkategorien vorgeschriebenen Mindestmasse aufweisen.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen Per superficie di uscita si intende una superficie all'aperto a disposizione degli animali per l'uscita regolare, provvista di un rivestimento o ricoperta con materiale adeguato in quantità sufficiente. La superficie di uscita totale e quella non coperta devono avere le misure minime prescritte per le singole categorie di animali.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen On entend par aire d'exercice une surface disponible pour les animaux, pour les sorties régulières, soit munie d'un revêtement en dur, soit recouverte d'un matériau approprié. La surface totale et la surface non couverte de l'aire d'exercice doivent présenter les dimensions minimales prescrites pour les différentes catégories d'animaux.
Anforderungen an die Weidefläche sind erfüllt Pro GVE muss eine Weidefläche von vier Aren zur Verfügung gestellt werden. Die RAUS-Anforderungen sind erfüllt, wenn: a) für die angemeldeten Tierkategorien mindestens 4 Aren pro GVE ausschliesslich als Weide deklariert (Dauerweide/extensive Weide) und vorhanden sind oder b) für die angemeldeten Tierkategorien mindestens 4 Aren je zum Kontrollzeitpunkt auf dem Betrieb gehaltene GVE eingezäunt und genutzt sind oder c) für die angemeldeten Tierkategorien mindestens 4 Aren je zum Kontrollzeitpunkt auf dem Betrieb gehaltene GVE eingezäunt oder plausibel beweidet (nicht genutzt am Tag der Kontrolle) sind.
Anforderungen an die Weidefläche sind erfüllt Une surface de pâturage de 4 ares par UGB doit être mise à disposition. Les exigences SRPA sont remplies si : a) pour les catégories d'animaux déclarées, au moins 4 ares par UGB sont déclarés exclusivement comme pâturage (pâturage permanent/extensif) et sont disponibles, ou b) pour les catégories d'animaux déclarées, au moins 4 ares par UGB détenue sur l'exploitation au moment du contrôle sont clôturés et utilisés, ou c) pour les catégories d'animaux déclarées, au moins 4 ares par UGB détenue sur l'exploitation au moment du contrôle sont clôturés ou font l'objet d'un pacage plausible (non utilisé le jour du contrôle).
Anforderungen an die Weidefläche sind erfüllt Per ogni UBG deve essere disponibile una superficie di pascolo di quattro are. Le esigenze URA sono adempiute se: a) per le categorie di animali notificate è disponibile una superficie di almeno 4 are per UBG dichiarata esclusivamente come pascolo (pascolo permanente/pascolo sfruttato in modo estensivo), o b) per le categorie di animali notificate è recintata e in uso una superficie di almeno 4 are per UBG presente in azienda al momento del controllo, o c) per le categorie di animali notificate è recintata o plausibilmente utilizzata come pascolo (non in uso nel giorno del controllo) una superficie di almeno 4 are per UBG presente in azienda al momento del controllo.
Dauernd Zugang zu Auslauffläche Alle Tiere der Kategorie hatten während des ganzen Jahres dauernd (24 h pro Tag) Zugang zur Auslauffläche oder zulässige Abweichungen gemäss DZV
Dauernd Zugang zu Auslauffläche Tutti gli animali della categoria durante tutto l'anno hanno avuto in permanenza (24 h/giorno) accesso alla superficie di uscita o deroghe ammesse giusta l'OPD
Dauernd Zugang zu Auslauffläche Tous les animaux de la catégorie ont eu un accès permanent (24h sur 24) à l'aire d'exercice durant toute l'année, exceptions admises, le cas échéant, selon l'OPD.
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Ausnahmen: Suhlen für Yaks und Wasserbüffel
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Exceptions : les souilles pour les yaks, les buffles d'Asie
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Eccezioni: pantani per yak e bufali
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Anforderungen an die Dokumentation: 1. Auslauf je Auslaufgruppe bzw. je Tier eingetragen 2. a) Auslauf nach spätestens 3 Tagen eingetragen bzw. b) Anfang und Ende von Zeitspannen eingetragen, während denen die Tiere täglich Zugang zu einem Auslauf haben Ist die Einhaltung der Auslaufbestimmungen während des ganzen Jahres durch das Haltungssystem gewährleistet, so muss der Auslauf nicht dokumentiert werden
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Exigences relatives à la documentation: 1. sorties inscrites par groupe ou par animal 2. a) sorties inscrites 3 jours après, au plus tard ou b) début et fin des périodes de temps inscrits pendant lesquelles les animaux ont accès chaque jour à une aire d'exercice Si le respect des exigences en matière de sorties est garanti pendant toute l'année par le système de stabulation, il n'est pas nécessaire de documenter les sorties
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Esigenze relative alla documentazione: 1. uscita documentata per gruppo d'uscita o per singolo animale 2. a) uscita annotata al più tardi entro tre giorni o b) annotazione dell'inizio e della fine del periodo durante il quale gli animali hanno accesso giornalmente a una superficie di uscita Se le disposizioni in materia di uscita sono rispettate durante tutto l'anno mediante il sistema di detenzione l'uscita non deve essere documentata
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Erfüllt wenn: - keine Zugluft im Tierbereich vorhanden ist; - keine stickige Luft (Beissen in den Augen, Brennen der Atemwege) vorhanden ist; - gutes Atmen möglich ist; - bei Räumen mit ausschliesslich künstlicher Lüftung vorhanden sind: - funktionstüchtige Alarmanlage oder - selbstöffnende Fenster (z. B. mit Magnetschaltern) oder - Notstromaggregat; - Kaninchen nicht über längere Zeit übermässigem Lärm 1) ausgesetzt sind. Anmerkung 1) Lärm gilt als übermässig, wenn er beim Tier Flucht, Meide, Aggressionsverhalten oder Erstarren hervorruft und sich das Tier der Lärmquelle nicht entziehen kann.
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Les conditions sont remplies lorsque : - il n'y a pas de courants d'air, en particulier dans les zones où se tiennent les animaux ; - l'air n'est pas suffocant (irritation des yeux ou des voies respiratoires) ; - l'on peut bien respirer ; - dans les locaux avec aération exclusivement artificielle, il y a : - un système d'alarme fonctionnel ou - un système d'ouverture automatique des fenêtres (avec un interrupteur magnétique p. ex.) ou - un groupe électrogène de secours ; - les lapins ne sont pas exposés de façon prolongée à un bruit excessif 1). Remarque 1) Le bruit est considéré comme excessif, lorsqu'il provoque chez l'animal un comportement de fuite, d'évitement ou d'agression ou le fige sur place, et que l'animal ne peut se soustraire à la source du bruit.
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Le condizioni sono soddisfatte quando: - non vi sono correnti d'aria nel settore degli animali; - non vi è aria soffocante (con bruciore agli occhi o irritazione alle vie respiratorie); - è possibile respirare normalmente; - nei locali dotati della sola aerazione artificiale vi sono: - un sistema di allarme funzionante oppure - finestre ad apertura automatica (ad es. con interruttore magnetico) oppure - un gruppo elettrogeno d'emergenza; - i conigli non sono esposti a rumore eccessivo 1) per un lungo periodo. Osservazione 1) Un rumore è considerato eccessivo se provoca nell'animale un comportamento aggressivo, di fuga, di scansamento oppure se ne provoca l'irrigidimento e l'animale non si può sottrarre alla fonte del rumore.
Versorgung mit Futter und Wasser Erfüllt wenn: - jedes Tier ¿ unabhängig von seiner hierarchischen Stellung ¿ Zugang zu genügend Futter in guter Qualität hat; - der überwiegende Teil der täglichen Futterration für Laufvögel ab der neunten Lebenswoche aus Raufutter besteht 1) a); - bei Bedarf zusätzlich zur Weide Raufutter angeboten wird; - Futter, welches zusätzlich zur Weide angeboten wird, den Bedürfnissen der Tiere bezüglich Menge, Qualität und Struktur entspricht b); - Grit oder andere geeignete Materialien zur Kalkversorgung sowie dem Alter der Tiere angepasste Gastrolithen für die Verdauung jederzeit zur Verfügung steht c) d); - Strausse jederzeit Zugang zu Wasser haben 2). Anmerkungen 1) Werden Jungtiere bis zur neunten Lebenswoche im Stall gehalten, muss ihnen spätestens ab der dritten Lebenswoche Raufutter angeboten werden. 2) Nippeltränken sind ungeeignet.
Versorgung mit Futter und Wasser Les conditions sont remplies lorsque : - Tous les animaux ' indépendamment de leur rang hiérarchique ' ont accès à suffisamment de nourriture de bonne qualité ; - La majeure partie de la ration alimentaire quotidienne des ratites à partir de la 9e semaine de vie est constituée de fourrage grossier 1) a) ; - Si nécessaire, les animaux reçoivent du fourrage grossier en plus de l'herbe du pâturage ; - La nourriture donnée en complément à l'herbe du pâturage correspond aux besoins des animaux en termes de quantité, de qualité et de structure b) ; - Les animaux disposent en permanence de grit ou d'un autre matériau approprié pour l'apport en calcium ainsi que de gastrolithes adaptée à l'âge des animaux pour la digestion des aliments c)d) ; - Les autruches ont accès à de l'eau en permanence 2) . Remarques 1) Si les jeunes animaux sont gardés en stabulation jusqu'à l'âge de 9 semaines, du fourrage grossier doit leur être proposé au plus tard à partir de l'âge de 3 semaines. 2) Les abreuvoirs à pipette ne sont pas appropriés.
Versorgung mit Futter und Wasser Le condizioni sono soddisfatte se: - ogni animale, indipendentemente dal suo livello gerarchico, riceve alimenti a sufficienza e di buona qualità; - la maggior parte della razione alimentare quotidiana dei ratiti consiste in foraggio grezzo dalla nona settimana di vita 1) a); - se necessario, oltre al pascolo viene offerto del foraggio grezzo; - gli alimenti offerti oltre all'erba del pascolo corrispondono alle necessità degli animali per quanto riguarda quantità, qualità e struttura b); - gli animali hanno sempre a disposizione graniglia o altro materiale adatto per l'apporto di calcio, nonché di gastroliti per la digestione adeguati all'età c) d); - gli struzzi hanno sempre accesso all'acqua 2). Osservazioni 1) Se gli animali giovani sono tenuti in stalla fino all'età di nove settimane, è necessario che al più tardi a partire dalla terza settimana di vita venga somministrato loro foraggio grezzo. 2) Gli abbeveratoi a tettarella non sono adatti.
Getrennte Lagerung von Primärprodukten und Abfällen / gefährlichen Stoffen
Massnahmen zur Reduktion der Abschwemmung Mit den Massnahmen zur Reduktion der Abschwemmung wurde mindestens 1 Punkt erreicht
Massnahmen zur Reduktion der Abschwemmung Les mesures de réduction du ruissellement ont permis d'obtenir au moins 1 point
Massnahmen zur Reduktion der Abschwemmung Punteggio minimo di 1 punto raggiunto con le misure per la riduzione del dilavamento
Versorgung mit Futter und Wasser Erfüllt wenn: - ausreichend Raufutter wie Futterstroh zur arttypischen Beschäftigung zur Verfügung steht, ausgenommen während des Weidegangs; - die Tiere mehrmals täglich ihren Durst vollständig löschen können.
Versorgung mit Futter und Wasser Les conditions sont remplies lorsque : - les équidés disposent de suffisamment de fourrage grossier, de paille fourragère, pour s'occuper conformément aux besoins de leur espèce, sauf quand ils sont au pâturage ; - les équidés peuvent étancher complètement leur soif plusieurs fois par jour.
Versorgung mit Futter und Wasser Le condizioni sono soddisfatte quando: - gli equidi dispongono di sufficiente foraggio grezzo per le esigenze comportamentali tipiche della specie, ad esempio paglia da foraggio, eccetto durante il pascolo; - gli equidi hanno la possibilità di dissetarsi diverse volte al giorno.
Belegung der Gehege Erfüllt wenn: - ein Aussengehege mit einem künstlichen oder natürlichen Witterungsschutz oder einem Stall vorhanden ist; - nicht mehr Tiere gehalten werden als nach Anhang Mindestabmessungen erlaubt ist; - die Anzahl Tiere pro Fläche dem Futterangebot und der Beanspruchung des Bodens angepasst ist, sodass die Grasnarbe das ganze Jahr über erhalten bleibt a) b).
Belegung der Gehege Les conditions sont remplies lorsque : - Les animaux disposent d'un enclos extérieur avec une protection artificielle ou naturelle contre les conditions météorologiques ou un local de stabulation ; - L'effectif ne compte pas plus d'animaux que ne le permettent les dimensions minimales définies dans l'annexe sur les dimensions minimales ; - Le nombre d'animaux par surface est adapté à l'offre en nourriture et à la sollicitation du sol, de sorte à maintenir la surface herbeuse durant toute l'année a)b).
Belegung der Gehege Le condizioni sono soddisfatte se: - è disponibile un parco esterno con una protezione naturale o artificiale dalle condizioni meteorolo-giche o una stalla; - il numero di animali detenuti non supera quello previsto dall'allegato Misure minime; - il numero di animali per superficie è adeguato all'offerta di cibo e all'utilizzo del suolo, affinché il tappeto erboso si conservi per tutto l'anno a) b).
AKB gedeckt und Bodenfläche, Seitenfläche oder Breite der Öffnungen des AKB entsprechen den Anforderungen Der AKB ist vollständig gedeckt und alle Masse des AKB entsprechen den Anforderungen: Bodenfläche mind. 0,032 m2 mal die maximale Tierzahl; Länge der offenen Seitenfläche: mind. wie AKB-Längsseite; Höhe der offenen Seitenfläche: im Mittel mind. 70% der Gesamthöhe; Breite der Öffnungen mind. 1.5 m pro 1000 Tiere, jede Öffnung mind. 0.7 m Zur Bestimmung der Höhe der offenen Seitenfläche des AKB wird vom Boden bis unter die Pfette (Dachträger) gemessen (gilt als 100% der Höhe der offenen Seitenfläche). Die für die Konstruktion notwendigen Elemente wie z. B. Balken, Träger, Stützen, Dachlatten wer-den bei der Messung ignoriert und von der offenen Seitenfläche nicht subtrahiert. Die für die Konstruktion unnötigen Elemente wie Blachen, Bretter etc. werden ausgemessen und von der offenen Seitenfläche subtrahiert. Die Sockelhöhe wird gemessen und ist Bestandteil der ma-ximal zu 30% geschlossenen Höhe der Seitenfläche. Fehlende offene Seitenflächen können mit offenen Flächen auf der Stirnfläche kompensiert werden.
AKB gedeckt und Bodenfläche, Seitenfläche oder Breite der Öffnungen des AKB entsprechen den Anforderungen L'ACE est complètement couverte et toutes les dimensions de l'ACE correspondent aux exigences. Surface au sol au min. 0,032 m2 x le nombre maximum d'animaux ; longueur de la surface latérale ouverte : au min. égale au côté long de l'ACE ; hauteur de la surface latérale ouverte : en moyenne au min. 70 % de la hauteur totale ; largeur des ouvertures au min. 1,5 m pour 1000 animaux, chaque ouverture au min. 0,7 m. Pour déterminer la hauteur de la surface ouverte latérale de l'ACE, on mesure depuis le sol jusque sous la panne (support de toit) (correspond à 100 % de la surface ouverte latérale). Les éléments nécessaires à la construction tels que p. ex. les poutres, poutrelles, supports, lattes de toit sont ignorés lors de la mesure et ne sont pas soustraits de la surface ouverte latérale. Les éléments qui ne sont pas nécessaires à la construction tels que les bâches, planches, etc. ne sont pas comptabilisés et sont soustraits de la surface ouverte latérale. La hauteur des plinthes est mesurée et fait partie de la hauteur de la surface latérale fermée à 30 % au maximum. L'absence de surfaces ouvertes latérales peut être compensée par des ouvertures sur la surface frontale.
AKB gedeckt und Bodenfläche, Seitenfläche oder Breite der Öffnungen des AKB entsprechen den Anforderungen L'ACE è completamente coperta e tutte le misure dell'ACE adempiono le esigenze. Superficie del suolo: almeno 0,032 m2 per numero massimo di animali; lunghezza della superficie laterale aperta: almeno pari alla parete più lunga dell'ACE; altezza della superficie laterale aperta: in media almeno il 70 % dell'altezza totale; larghezza delle aperture: almeno 1,5 m per 1000 animali, ogni apertura almeno 0,7 m L'altezza della superficie laterale aperta dell'ACE si determina misurando la distanza dal suolo alla terzera (trave di sostegno) (equivalente al 100 % dell'altezza della superficie laterale aperta). Gli elementi necessari per la costruzione, per esempio travetti, travi portanti, sostegni, listoni, sono tralasciati nella misurazione e non sono sottratti dalla superficie laterale aperta. Gli elementi non necessari per la costruzione, quali teloni, assi, eccetera, sono misurati e sottratti dalla superficie laterale aperta. Si misura l'altezza della base ed è parte integrante dell'altezza chiusa (max. fino al 30 %) della superficie laterale. Le superfici laterali mancanti possono essere compensate con superfici aperte su quella frontale.
Anzahl Tiere
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Ausnahmen: Suhlen für Yaks und Wasserbüffel
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Exceptions : les souilles pour les yaks, les buffles d'Asie
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Eccezioni: pantani per yak e bufali
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Erfüllt wenn: - keine elektrisierenden Drähte oder Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind 1); - keine scharfkantigen oder spitzen Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind. Anmerkung 1) Auslaufflächen dürfen mit stromführenden Zäunen begrenzt werden, wenn die Fläche ausreichend gross und so gestaltet ist, dass die Tiere genügend Distanz zum Zaun halten und einander ausweichen können.
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Les conditions sont remplies lorsque : - La zone où se tiennent les animaux ne comporte aucun fil ou dispositif électrisant 1) ; - Il n'y a pas de dispositifs présentant des arêtes aiguës ou des pointes dans la zone où se tiennent les animaux. Remarque 1) Les aires de sortie peuvent être délimitées par une clôture électrique, à condition d'être suffisamment grandes et aménagées de telle façon que les animaux puissent garder une distance suffisante de la clôture et s'éviter.
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Le condizioni sono soddisfatte se: - non sono presenti fili metallici o dispositivi elettrici nell'area in cui si trovano gli animali 1); - non sono presenti dispositivi taglienti o acuminati nell'area in cui si trovano gli animali. Osservazione 1) Le aree d'uscita possono essere delimitate con recinzioni elettriche se la superficie è abbastanza grande da permettere agli animali di tenere la dovuta distanza dal recinto e di potersi evitare a vicenda.
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Erfüllt wenn: - keine Zugluft vorhanden ist; - keine stickige Luft (Beissen in den Augen, Brennen der Atemwege) vorhanden ist; - gutes Atmen möglich ist a); - bei Räumen mit ausschliesslich künstlicher Lüftung vorhanden sind: - funktionstüchtige Alarmanlage oder - selbstöffnende Fenster (z. B. mit Magnetschaltern) oder - Notstromaggregat. - Rinder nicht über längere Zeit übermässigem Lärm 1) ausgesetzt sind. Anmerkung 1) Lärm gilt als übermässig, wenn er beim Tier Flucht, Meide, Aggressionsverhalten oder Erstarren hervorruft und sich das Tier der Lärmquelle nicht entziehen kann. Hinweise a) Die Fach-Information Tierschutz Nr. 6.5 'Stallklimawerte und ihre Messung in Rinderhaltungen' enthält weitere Hinweise.
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Les conditions sont remplies lorsque : - il n'y a pas de courants d'air ; - l'air n'est pas suffocant (irritation des yeux ou des voies respiratoires) ; - l'on peut bien respirer dans les locaux de stabulation a) ; - dans les locaux avec aération exclusivement artificielle, il y a : - un système d'alarme fonctionnel ou - un système d'ouverture automatique des fenêtres (avec un interrupteur magnétique p. ex.) ou - un groupe électrogène de secours ; - les bovins ne sont pas exposés durant une longue période à un bruit excessif 1). Remarque 1) Le bruit est considéré comme excessif lorsqu'il provoque chez l'animal une réaction de fuite ou d'évitement, le rend agressif ou le fige, et que l'animal ne peut se soustraire à la source du bruit. Information a) La fiche thématique Protection des animaux n° 6.5 « Valeurs et mesure du climat dans les locaux de stabulation pour bovins » contient d'autres précisions à ce sujet.
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Le condizioni sono soddisfatte quando: - non vi sono correnti d'aria; - non vi è aria soffocante (con bruciore agli occhi o irritazione alle vie respiratorie); - è possibile respirare normalmente a); - nei locali dotati della sola aerazione artificiale vi sono: - un sistema di allarme funzionante oppure - finestre ad apertura automatica (ad es. con interruttore magnetico) oppure - un gruppo elettrogeno d'emergenza; - i bovini non sono esposti a rumore eccessivo 1) per un lungo periodo. Osservazione 1) Un rumore è considerato eccessivo se provoca nell'animale un comportamento aggressivo, di fuga, di scansamento oppure se ne provoca l'irrigidimento e l'animale non si può sottrarre alla fonte del rumore. Nota bene a) Ulteriori indicazioni sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 6.5 «Valori climatici della stalla e loro misura nella detenzione di bovini».
Luft, Licht und Lärm Erfüllt wenn: - in Ställen oder Unterständen keine Zugluft vorhanden ist; - in Ställen oder Unterständen keine stickige Luft (Beissen in den Augen, Brennen der Atemwege) vorhanden ist; - in Ställen oder Unterständen gutes Atmen möglich ist; - in Ställen oder Unterständen mit Tageslicht eine Beleuchtungsstärke und Beleuchtungsqualität erreicht werden, die den Verhältnissen im natürlichen Lebensraum angepasst sind; - Strausse nicht über längere Zeit übermässigem Lärm 1) ausgesetzt sind. Anmerkung 1) Lärm gilt als übermässig, wenn er beim Tier Flucht-, Meide-, Aggressionsverhalten oder Erstarren hervorruft und sich das Tier der Lärmquelle nicht entziehen kann.
Luft, Licht und Lärm Les conditions sont remplies lorsque : - Il n'y a pas de courants d'air dans les locaux de stabulation ou les abris ; - L'air n'est pas suffocant (irritation des yeux et des voies respiratoires) dans les locaux de stabulation ou les abris ; - On peut bien respirer dans les locaux de stabulation ou les abris ; - Dans les locaux de stabulation ou les abris éclairés par la lumière du jour, l'intensité et la qualité de l'éclairage atteintes correspondent aux conditions régnant dans le milieu naturel des animaux ; - Les autruches ne sont pas exposées durant une longue période à un bruit excessif1). Remarque 1) Le bruit est considéré comme excessif lorsqu'il provoque chez l'animal une réaction de fuite ou d'évitement, le rend agressif ou le fige, et que l'animal ne peut se soustraire à la source du bruit.
Luft, Licht und Lärm Le condizioni sono soddisfatte se: - nelle stalle o nei ripari non vi sono correnti d'aria; - nelle stalle o nei ripari non vi è aria soffocante (con bruciore agli occhi o irritazione delle vie respiratorie); - nelle stalle o nei ripari è possibile respirare normalmente; - nelle stalle o nei ripari illuminati con luce naturale sono raggiunte un'intensità e una qualità dell'illuminazione adeguate alle condizioni nello spazio vitale naturale; - gli struzzi non sono esposti a rumore eccessivo 1) per un lungo periodo. Osservazione 1) Un rumore è considerato eccessivo se causa nell'animale comportamenti di fuga, di evitamento e di aggressione oppure se comporta l'irrigidimento e l'animale non si può sottrarre alla fonte del rumore.
Liegebereich Erfüllt wenn - der Liegebereich mit ausreichender und geeigneter Einstreu versehen ist. Erhöht angebrachte Liegenischen müssen nicht eingestreut sein
Liegebereich Les conditions sont remplies lorsque : - l'aire de repos est recouverte d'une litière suffisante et appropriée. Les niches de repos surélevées ne doivent pas obligatoirement être pourvues de litière
Liegebereich Le condizioni sono soddisfatte quando: - il settore di riposo è provvisto di una lettiera sufficiente e adeguata. Le nicchie di riposo sopraelevate possono essere prive di lettiera.
AKB gedeckt und Bodenfläche, Seitenfläche oder Breite der Öffnungen des AKB entsprechen den Anforderungen Der AKB ist vollständig gedeckt und alle Masse des AKB entsprechen den Anforderungen: Bodenfläche mind. 20 % der Bodenfläche im Stallinneren; Länge der offenen Seitenfläche: mind 8% der Bodenfläche im Stallinneren; Breite der Öffnungen mind. 2 m pro 100 m2 der Bodenfläche im Stallinneren, jede Öffnung mind. 0,7m
AKB gedeckt und Bodenfläche, Seitenfläche oder Breite der Öffnungen des AKB entsprechen den Anforderungen L'ACE est complètement couverte et toutes les dimensions de l'ACE correspondent aux exigences. Surface du sol au moins 20 % de la surface du sol à l'intérieur du poulailler ; longueur de la surface ouverte latérale : au moins 8 % de la surface du sol à l'intérieur du poulailler ; largeur des ouvertures au moins 2 m par 100 m2 de la surface du sol à l'intérieur du poulailler, chaque ouverture au moins 0,7m.
AKB gedeckt und Bodenfläche, Seitenfläche oder Breite der Öffnungen des AKB entsprechen den Anforderungen L'ACE è completamente coperta e tutte le misure dell'ACE adempiono le esigenze. Superficie del suolo min. 20 % della superficie del suolo all'interno del pollaio; lunghezza della superficie laterale aperta: min. 8 % della superficie del suolo all'interno del pollaio; larghezza delle aperture: min. 2 m per 100 m2 della superficie del suolo all'interno del pollaio, ogni apertura min. 0,7 m
Eingriffe am Tier Erfüllt, wenn folgende Anforderungen eingehalten werden - schmerzverursachende Eingriffe werden grundsätzlich unter Schmerzausschaltung und von einer fachkundigen Person 1) vorgenommen; - Tierhalterinnen und Tierhalter kastrieren in den ersten zwei Lebenswochen, resp. enthornen Zicklein in den ersten drei Lebenswochen im eigenen Bestand gesetzeskonform und fachgerecht a). Verboten sind - das Verwenden von elastischen Ringen und ätzenden Substanzen zum Entfernen der Hörner oder des Hornansatzes; - Eingriffe am Penis von SuchBöcken. Anmerkung 1) Als fachkundige Personen gelten hier Tierärztinnen und Tierärzte sowie Tierhalterinnen und Tierhalter, die einen Sachkundenachweis nach Art. 32 TSchV erbringen. Hinweise a) Die Fachinformationen Tierschutz Nr. 9.6 «Rechtsvorschriften zur Frühkastration von männlichen Zicklein» und Nr. 9.7 «Rechtsvorschriften zur Enthornung von jungen Zicklein» erläutern die relevanten Vorgaben aus Tierschutz- und Heilmittelrecht. Eine Checkliste hilft bei der Überprüfung der gesetzeskonformen und fachgerechten Frühkastration, resp. Enthornung (www.blv.admin.ch)
Eingriffe am Tier Les conditions sont remplies lorsque : - les interventions provoquant des douleurs sont pratiquées seulement sous anesthésie, par une personne compétente 1) ; - les détenteurs d'animaux castrent les cabris mâles de leur troupeau durant leurs deux premières semaines ou les écornent durant leurs trois premières semaines, conformément à la loi et de façon correcte a). Il est interdit : - d'utiliser des anneaux élastiques et des substances corrosives pour l'écornage ou l'ablation des bourgeons des cornes ; - d'effectuer des interventions sur le pénis des boucs détecteurs d'œstrus. Remarque 1) Sont considérés comme personnes compétentes les vétérinaires ainsi que les détenteurs d'animaux pouvant fournir une attestation de compétences visée à l'art. 32 OPAn. Information a) Les fiches thématiques Protection des animaux n° 9.6 « Prescriptions légales relatives à la castration précoce des cabris par leur détenteur » et n° 9.7 « Prescriptions légales relatives à l'écornage des jeunes chevreaux par leur détenteur » expliquent les prescriptions définies dans la législation sur la protection des animaux et relative aux produits thérapeutiques. Une checklist relative à la castration précoce et à l'écornage des cabris conformément au droit en vigueur est disponible sur www.osav.admin.ch
Eingriffe am Tier Le condizioni sono soddisfatte quando vengono rispettati i seguenti requisiti: - gli interventi che provocano dolore vengono in linea di massima eseguiti sotto anestesia e da persone esperte 1); - i detentori di animali effettuano la castrazione dei capretti nelle prime due settimane di vita o li decornano nelle prime tre settimane di vita, nel proprio effettivo, a regola d'arte e in conformità alla legge a). Sono vietati: - l'utilizzo di anelli elastici e di sostanze corrosive per l'asportazione delle corna o della base delle corna; - interventi sul pene dei montoni utilizzati per rilevare i calori. Osservazione 1) Sono considerate persone esperte i veterinari e i detentori di animali che presentano un attestato di competenza ai sensi dell'articolo 32 OPAn. Nota bene a) Le informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 9.6 «Prescrizioni legali per la castrazione precoce dei capretti maschi eseguita dal detentore degli animali» e n 9.7 «Prescrizioni legali per la decornazione dei capretti giovani eseguita dal detentore degli animali» illustrano le prescrizioni legali rilevanti in materia di protezione degli animali e legge sugli agenti terapeutici. Una lista di controllo per la verifica della castrazione precoce o della decornazione a regola d'arte e in conformità alla legge è pubblicate sul www.usav.admin.ch.
Versorgung mit Futter und Wasser, Beschäftigung Erfüllt wenn: - die Kaninchen täglich mit grob strukturiertem Futter wie Heu oder Stroh versorgt werden a); - die Kaninchen ständig Objekte zum Benagen als Beschäftigung zur Verfügung haben; - die Tiere täglich ihren Bedürfnissen entsprechend ausreichend Wasser b) erhalten. Hinweise a) Bei den Kaninchen wurde die Bemessung des Futtertrog- und Tränkeangebotes in die Verantwortung der Tierhalterin oder des Tierhalters gegeben. b) Die Fachinformation Tierschutz Nr. 5.6 'Wasserbedarf bei Kaninchen' enthält weitere Hinweise zur Wasserversorgung von Kaninchen.
Versorgung mit Futter und Wasser, Beschäftigung Les conditions sont remplies lorsque les lapins : - reçoivent quotidiennement du fourrage grossier tel que du foin ou de la paille a) ; - disposent en permanence d'objets à ronger pour s'occuper ; - ont accès à de l'eau chaque jour conformément à leurs besoins b). Information a) Dans le cas des lapins, les dimensions de la mangeoire et de l'abreuvoir sont laissées à l'appréciation des détenteurs. b) La f Protection des animaux n° 5.6 « Besoin en eau des lapins » fournit des précisions concernant l'approvisionnement en eau des lapins.
Versorgung mit Futter und Wasser, Beschäftigung Le condizioni sono soddisfatte quando: - i conigli ricevono quotidianamente foraggio grezzo, come fieno o paglia a); - i conigli dispongono in permanenza di oggetti da rodere con cui tenersi occupati; - i conigli ricevono quotidianamente acqua a sufficienza b) secondo il loro fabbisogno. Nota bene a) Per i conigli, il dimensionamento delle attrezzature per il foraggiamento e l'abbeverata è lasciato alla responsabilità dei detentori. b) Ulteriori informazioni sull'approvvigionamento di acqua ai conigli sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 5.6 «Fabbisogno di acqua dei conigli».
Transport, Betäuben und Töten Erfüllt, wenn: - Hirsche nicht lebend transportiert werden, wenn sie nicht vorgängig an das Verladen gewöhnt wurden 1) a); - Hirsche nur unter Betäubung getötet werden 2) 3); - Hirsche mit Bolzenschuss oder Kugelschuss 4) 5) in das Gehirn betäubt werden c); - der Abschuss unter der Verantwortung des Bewilligungsinhabers erfolgt 6); - für den Abschuss von Hirschen geeignete Einrichtungen wie versteckte Hochsitze oder Schiessfenster aus Gebäuden (z.B. aus dem Unterstand) vorhanden sind e); - das Tier nach dem Abschuss unverzüglich entblutet wird; - das Entbluten durch Öffnen beider Halsschlagadern oder durch einen Bruststich erfolgt; - sich die Tiere bis zum Eintritt des Todes durch Blutentzug in einem Zustand der Empfindungs- und Wahrnehmungslosigkeit befinden f) g). Anmerkungen 1) Für jeden Transport von Hirschen muss das offizielle Begleitdokument für Klauentiere ausgestellt werden b). 2) Die Betäubung muss unverzüglich und unter Vermeidung von Schmerzen und Leiden zur Empfindungs- und Wahrnehmungslosigkeit der Tiere führen. Dieser Zustand muss bis zum Tod anhalten. 3) Wer Wirbeltiere tötet, muss die dazu notwendigen Kenntnisse und Fähigkeiten nachweisen können. 4) Nur der Kopfschuss ist erlaubt. Der Blattschuss ist zur Betäubung verboten. 5) Nach Möglichkeit ist ein Schalldämpfer zu verwenden d). 6) Der Bewilligungsinhaber kann eine andere Person, die jagdberechtigt ist oder über regelmässige Schiesspraxis verfügt, mit dem Abschiessen beauftragen. Die Verordnung über den Tierschutz beim Schlachten VTSchS enthält u.a. Vorschriften zum erlaubten Kaliber und der Abschussdistanz.
Transport, Betäuben und Töten Les conditions sont remplies lorsque : - Les cervidés ne sont pas transportés vivants à l'abattoir s'ils n'ont pas été au préalable habitués au transport 1) a) ; - Les cervidés ne sont mis à mort que s'ils sont étourdis 2), 3) ; - Les cervidés sont étourdis au moyen d'un pistolet à tige perforante ou d'une balle 4) 5) tirée dans le cerveau c) ; - Le tir est effectué sous la responsabilité du titulaire de l'autorisation 6) ; - Des équipements appropriés tels que des miradors dissimulés ou fenêtres de tir aménagées dans des bâtiments (par ex. abri) sont disponibles pour tirer les cervidés c) ; - L'animal est saigné immédiatement après le tir ; - La saignée est réalisée par incision des deux carotides ou par une section à la base du cou d) ; - Les animaux sont dans un état d'insensibilité et d'inconscience qui dure jusqu'à la mort par saignée. Remarques 1) Il faut établir un document d'accompagnement officiel pour animaux à onglons pour chaque transport de cervidés b). 2) L'étourdissement doit immédiatement entraîner un état d'insensibilité et d'inconscience pour épargner aux animaux la douleur et les souffrances. Cet état doit durer jusqu'à la mort. 3) La personne effectuant la mise à mort d'un vertébré doit pouvoir attester des connaissances et capacités requises. 4) Seul le tir d'une balle dans le cerveau est autorisé. Le tir sur l'omoplate n'est pas autorisé pour l'étourdissement 5) Dans la mesure du possible, un silencieux doit être utilisé d). 6) Le titulaire de l'autorisation peut charger un tiers autorisé à chasser ou disposant d'une expérience de tir suffisante d'effectuer le tir des animaux. L'ordonnance sur la protection des animaux lors de leur abattage OPAnAb contient notamment des prescriptions concernant les calibres et distances de tir autorisés.
Transport, Betäuben und Töten Le condizioni sono soddisfatte se: - i cervi non vengono trasportati vivi se non sono stati preventivamente abituati al trasporto 1) a); - i cervi vengono uccisi soltanto dopo essere stati storditi 2) 3); - i cervi vengono uccisi con un proiettile captivo o proiettile libero 4) 5) nel cervello c); - l'abbattimento è eseguito sotto la responsabilità del titolare dell'autorizzazione 6); - per l'abbattimento dei cervi sono disponibili attrezzature adeguate, come poste rialzate nascoste o feritoie in edifici (ad esempio nel ricovero) e); - dopo l'abbattimento avviene immediatamente il dissanguamento; - il dissanguamento viene effettuato tramite recisione delle due carotidi oppure per via toracica; - fino al sopraggiungere della morte per dissanguamento, gli animali si trovano in uno stato di insensibilità e incoscienza f) g). Osservazioni 1) Per ogni trasporto di cervi deve essere rilasciato il certificato di accompagnamento ufficiale per animali ad unghia fessa b). 2) Lo stordimento deve portare l'animale, immediatamente e senza provocare dolori e sofferenze, a uno stato di insensibilità e di incoscienza. Tale stato deve protrarsi fino alla morte. 3) Chi uccide animali vertebrati deve poter provare di possedere le conoscenze e le capacità necessarie a tal fine. 4) Solo il colpo alla testa è permesso. Un colpo d'arma da fuoco al torace è vietato per lo stordimento. 5) Se possibile, utilizzare un silenziatore d). 6) Il titolare dell'autorizzazione può incaricare dell'abbattimento un'altra persona che sia autorizzata a cacciare o che si eserciti regolarmente a sparare. L'ordinanza sulla protezione degli animali da macello OPAnMac contiene, tra l'altro, norme sul calibro e sulla distanza di tiro consentiti.
An Weidetagen werden mind. 70% des TS-Verzehrs mit Weidefutter gedeckt Die Weidefläche muss so bemessen sein, dass die Tiere an den Tagen mit Auslauf auf einer Weide mind. 70% des Tagesbedarfs an Trockensubstanz durch Weidefutter decken können
An Weidetagen werden mind. 70% des TS-Verzehrs mit Weidefutter gedeckt La superficie du pâturage doit être déterminée de sorte que, les jours de sorties sur un pâturage, les animaux puissent couvrir au moins 70 % de la ration journalière en matière sèche par du fourrage provenant du pâturage.
An Weidetagen werden mind. 70% des TS-Verzehrs mit Weidefutter gedeckt La superficie di pascolo deve essere calcolata in modo che, nei giorni con uscita al pascolo, gli animali possano coprire almeno il 70 per cento del loro fabbisogno giornaliero di sostanza secca con foraggio ottenuto da pascoli
Wurden seit der letzten Tierschutzkontrolle bauliche Aenderungen vorgenommen?
Mindestabmessungen Les conditions sont remplies lorsque : - les dimensions minimales des locaux de stabulation et de leurs équipements définies dans l'annexe sont respectées pour toute la volaille se trouvant sur l'exploitation. Information - Le contrôle se fonde sur l'autodéclaration du chef d'exploitation : il faut vérifier les adaptations de la structure des locaux de stabulation et de leurs équipements effectuées depuis le dernier contrôle de la protection des animaux, ainsi que les dimensions minimales. Si aucune adaptation structurelle importante n'a été entreprise dans l'exploitation, les dimensions minimales ne sont contrôlées que si des indices suggèrent des manquements lors de la visite d'exploitation (p. ex. suite à un contrôle par sondage).
Mindestabmessungen Erfüllt wenn - die entsprechenden Mindestabmessungen von Stallungen für alle auf dem Betrieb befindlichen Schafe nach Anhang Mindestabmessungen eingehalten sind. Hinweise - Die Kontrolle stützt sich auf die Selbstdeklaration des/der Betriebsleiters/leiterin ab: Bauliche Anpassungen an den Stallungen seit der letzten Tierschutzkontrolle, bei denen Mindestabmessungen betroffen sind, müssen überprüft werden. Hat der Betrieb keine relevanten baulichen Anpassungen vorgenommen, werden die Mindestabmessungen nur kontrolliert, wenn sich beim Besuch auf dem Betrieb Hinweise auf Mängel ergeben.
Mindestabmessungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - le misure minime degli impianti di stabulazione sono rispettate per tutti gli ovini presenti nell'azienda, conformemente all'allegato Misure minime. Nota bene - Il controllo si basa sull'autodichiarazione del responsabile dell'azienda: vanno verificati gli adeguamenti edili delle stalle e degli impianti di stabulazione che toccano le misure minime e sono stati effettuati dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali. Se l'azienda non ha effettuato adeguamenti edili rilevanti, le misure minime vengono controllate solo se nel corso della visita all'azienda si rilevano indizi di carenze (ad. es. sulla base di controlli a campione).
Liegebereich Erfüllt wenn - der Liegebereich mit ausreichender und geeigneter Einstreu versehen ist.
Liegebereich Les conditions sont remplies lorsque : - l'aire de repos est recouverte d'une litière suffisante et appropriée
Liegebereich Le condizioni sono soddisfatte quando: - il settore di riposo è provvisto di una lettiera sufficiente e adeguata
Luftqualität, Sicherung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Erfüllt wenn - keine Zugluft vorhanden ist; - keine stickige Luft (Beissen in den Augen, Brennen der Atemwege) vorhanden ist; - gutes Atmen möglich ist a); - bei Räumen mit ausschliesslich künstlicher Lüftung vorhanden sind: - funktionstüchtige Alarmanlage oder - selbstöffnende Fenster (z. B. mit Magnetschaltern) oder - Notstromaggregat; - Schafe nicht über längere Zeit übermässigem Lärm 1) ausgesetzt sind. Anmerkung 1) Lärm gilt als übermässig, wenn er beim Tier Flucht, Meide, Aggressionsverhalten oder Erstarren hervorruft und sich das Tier der Lärmquelle nicht entziehen kann. Hinweise a) Die Fachinformation Tierschutz Nr. 7.4 'Stallklimawerte und ihre Messung in Schafhaltungen' enthält weitere Hinweise.
Luftqualität, Sicherung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Les conditions sont remplies lorsque : - il n'y a pas de courants d'air ; - l'air n'est pas suffocant (irritation des yeux ou des voies respiratoires) ; - l'on peut bien respirer dans les locaux de stabulation a) ; - dans les locaux avec aération exclusivement artificielle, il y a : - un système d'alarme fonctionnel ou - un système d'ouverture automatique des fenêtres (avec un interrupteur magnétique p. ex.) ou - un groupe électrogène de secours ; - les moutons ne sont pas exposés durant une longue période à un bruit excessif 1). Remarque 1) Le bruit est considéré comme excessif lorsqu'il provoque chez l'animal une réaction de fuite ou d'évitement, le rend agressif ou le fige, et que l'animal ne peut se soustraire à la source du bruit. Information a) La fiche thématique Protection des animaux n° 7.4 « Valeurs et mesures du climat dans les bergeries » contient d'autres précisions à ce sujet.
Luftqualität, Sicherung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Le condizioni sono soddisfatte quando: - non vi sono correnti d'aria; - non vi è aria soffocante (con bruciore agli occhi o irritazione alle vie respiratorie); - è possibile respirare normalmente a); - nei locali dotati della sola aerazione artificiale vi sono: - un sistema di allarme funzionante oppure - finestre ad apertura automatica (ad es. con interruttore magnetico) oppure - un gruppo elettrogeno d'emergenza; - gli ovini non sono esposti a rumore eccessivo 1) per un lungo periodo. Osservazione 1) Un rumore è considerato eccessivo se provoca nell'animale un comportamento aggressivo, di fuga, di scansamento oppure se ne provoca l'irrigidimento e l'animale non si può sottrarre alla fonte del rumore. Nota bene a) Ulteriori indicazioni sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 7.4 «Valori climatici della stalla e loro misura nella detenzione di ovini».
Versorgung mit Wasser Erfüllt wenn - Schafe mindestens zweimal täglich Zugang zu Wasser haben; - geeignete Massnahmen ergriffen werden, um den Wasserbedarf der Tiere zu decken, falls dies im Sömmerungsgebiet nicht gewährleistet werden kann.
Versorgung mit Wasser Les conditions sont remplies lorsque : - les moutons ont accès à de l'eau au moins deux fois par jour ; - les mesures adéquates sont prises pour couvrir les besoins en eau des animaux, si la condition précitée ne peut être respectée dans la région d'estivage.
Versorgung mit Wasser Le condizioni sono soddisfatte quando: - gli ovini hanno accesso all'acqua almeno due volte al giorno; - vengono adottati opportuni provvedimenti per coprire il fabbisogno di acqua degli animali qualora la condizione summenzionata non possa essere garantita nella regione d'estivazione.
Beleuchtung Erfüllt wenn - die Beleuchtungsstärke im Bereich der Tiere tagsüber mindestens 15 Lux a) erreicht; Ausgenommen sind Ruhe- und Rückzugsbereiche, sofern die Tiere permanent einen anderen, ausreichend hellen Standort aufsuchen können. - die Beleuchtungsstärke durch Tageslicht erreicht wird b); In am 1. September 2008 bestehenden Räumen sind vorhandene oder mit verhältnismässigem Aufwand zu schaffende Möglichkeiten für eine ausreichende natürliche Beleuchtung zu nutzen. Sofern noch nicht erfolgt, müssen Stallungen, die nicht ausreichend mit natürlichem Tageslicht beleuchtet sind, der kantonalen Tierschutzvollzugsstelle zur Abklärung gemeldet werden. - bei unzureichender natürlicher Beleuchtung diese während mindestens 8 Stunden und höchstens 16 Stunden pro Tag mit Kunstlicht ergänzt wird. UVLampen bieten keinen Ersatz für Tageslicht; - beim Einsatz von Beleuchtungsprogrammen nicht mehr als eine Dunkelphase pro 24h erfolgt. Hinweise a) Faustregel: Bei 15 Lux ist das Ausfüllen des Kontrollberichtes an einem durchschnittlich hellen Tag auf Tierhöhe möglich. b) Als Faustregel gilt eine für Tageslicht durchlässige Gesamtfläche in Wänden oder Decken von mindestens einem Zwanzigstel der Bodenfläche.
Beleuchtung Les conditions sont remplies lorsque : - l'intensité de l'éclairage durant la journée atteint au moins 15 Lux a) dans l'aire où se tiennent les animaux, sauf dans les aires de repos et de retraite si les animaux peuvent se rendre en permanence sur un autre emplacement suffisamment éclairé ; - l'intensité requise de l'éclairage est obtenue par la lumière du jour b) ; Dans les locaux de stabulation existant au 1er septembre 2008, il convient d'utiliser les possibilités actuelles permettant d'obtenir un éclairage naturel suffisant ou de les créer moyennant un investissement ou un travail raisonnables. Si l'éclairage par de la lumière naturelle est insuffisant, il faut le signaler à l'autorité cantonale responsable de l'exécution de la protection des animaux qui examinera le cas. - l'éclairage naturel insuffisant est complété par un appoint de lumière artificielle pendant au moins 8 heures et au plus 16 heures par jour ; les lampes à UV ne remplacent pas la lumière du jour ; - les programmes d'éclairage utilisés ne comportent pas plus d'une période d'obscurité par 24 heures. Information a) Règle générale : un éclairage de 15 Lux permet de remplir le rapport de contrôle lors d'une journée de clarté moyenne à hauteur d'animal. b) En règle générale, la surface totale transparente dans les parois ou le plafond doit correspondre à au moins un vingtième de la surface du sol.
Beleuchtung Le condizioni sono soddisfatte quando: - nelle ore diurne, l'intensità luminosa nel settore in cui soggiornano gli animali è di almeno 15 lux a); Fanno eccezione i settori in cui gli animali si riposano e si ritirano, purché abbiano costantemente a disposizione un altro luogo sufficientemente illuminato; - l'intensità luminosa è ottenuta con la luce naturale del giorno b); Nei locali esistenti al 1° settembre 2008 occorre fare uso delle possibilità date o di quelle che possono essere realizzate con spese proporzionate al fine di garantire un'illuminazione naturale sufficiente. Se non è già stato effettuato, gli ovili che non dispongono di luce diurna naturale sufficiente devono essere notificati, per i necessari accertamenti, all'autorità cantonale preposta all'esecuzione della protezione degli animali. - nel caso di illuminazione naturale insufficiente, si fa ricorso a una fonte di illuminazione artificiale per almeno 8 ore e al massimo 16 ore al giorno; Le lampade a raggi ultravioletti non possono sostituire la luce del giorno; - in caso di utilizzo di programmi di illuminazione, non è prevista più di una fase di oscurità nell'arco delle 24 ore. Nota bene a) Criterio di valutazione: in presenza di 15 lux, in un giorno mediamente chiaro deve essere possibile compilare il rapporto di controllo all'altezza dell'animale. b) Criterio di valutazione: la superficie permeabile alla luce del giorno nelle pareti o nel soffitto deve corrispondere ad almeno un ventesimo della superficie del pavimento.
Dauernde Haltung im Freien Erfüllt wenn - bei extremer Witterung a) ein geeigneter natürlicher oder künstlicher Schutz zur Verfügung steht, sofern die Tiere bei diesen Bedingungen nicht eingestallt werden; - der Witterungsschutz allen Tieren gleichzeitig Platz und Schutz vor Nässe und Wind sowie starker Sonneneinstrahlung bietet und ein ausreichend trockener Liegeplatz vorhanden ist; - in einem Unterstand zum Schutz gegen Nässe und Kälte, der die Mindestabmessungen nach Anhang Mindestabmessungen aufweist, nicht gefüttert wird; - geeignetes Futter zugefüttert wird, falls das Futterangebot der Weide nicht ausreicht; Das zugefütterte Futter muss den üblichen Qualitäts- und Hygieneanforderungen genügen. Nötigenfalls sind geeignete Fütterungseinrichtungen (z.B. eine gedeckte Raufe) einzusetzen; - Böden in Bereichen, in denen sich Tiere vorwiegend aufhalten, nicht morastig und nicht erheblich mit Kot oder Harn verunreinigt sind; - der Gesundheitszustand und das Wohlergehen der Tiere in der Regel täglich kontrolliert wird, insbesondere der Allgemeinzustand und das Auftreten von Verletzungen, Lahmheiten, Durchfall und anderen Krankheitsanzeichen, wobei im Sömmerungsgebiet die Häufigkeit der Kontrollen angemessen reduziert werden kann; - nur unter besonderen Umständen ausnahmsweise auf den Kontrollgang verzichtet wird und die Versorgung der Tiere mit Futter und Wasser sichergestellt ist; - die Tiere mindestens zweimal täglich kontrolliert werden, falls Geburten anstehen oder Neugeborene vorhanden sind; - Schafe in der Winterfütterungsperiode vor der Geburt eingestallt werden und in den ersten beiden Wochen nach der Geburt jederzeit Zugang zu einer Unterkunft haben; - durch geeignete Massnahmen sichergestellt ist, dass dem Ruhe- und Schutzbedarf der Tiere entsprochen wird, falls im Sömmerungsgebiet bei extremer Witterung kein geeigneter Schutz vorhanden ist. Hinweise a) Mit extremer Witterung werden Wetterperioden bezeichnet, die sich entweder durch Hitze und starke Sonneneinstrahlung oder Kälte in Verbindung mit Nässe und Wind auszeichnen.
Dauernde Haltung im Freien Les conditions sont remplies lorsque : - en cas de conditions météorologiques extrêmes a), les animaux ont accès à une protection naturelle ou artificielle s'ils ne sont pas rentrés dans les locaux de stabulation ; - l'abri servant de protection contre les conditions météorologiques extrêmes permet à tous les animaux de s'y abriter en même temps, d'y être protégés contre l'humidité, le vent et un fort rayonnement solaire et d'y trouver une aire de repos suffisamment sèche ; - un abri contre l'humidité et le froid qui est conforme aux dimensions minimales figurant dans l'annexe n'est pas utilisé pour l'affouragement ; - les animaux reçoivent de la nourriture appropriée dans le cas où ils ne trouveraient pas assez de fourrage sur le pâturage. Le fourrage mis à disposition pour compléter la pâture doit remplir les exigences standard en termes de qualité et d'hygiène. Au besoin, il faut avoir recours à des dispositifs d'affouragement appropriés (p. ex. râtelier couvert) ; - les sols des emplacements où les animaux se tiennent généralement ne sont ni boueux, ni fortement souillés par des excréments ou de l'urine ; - l'état de santé et le bienêtre des animaux sont contrôlés en règle générale quotidiennement, notamment leur état général et la présence éventuelle de blessures, de boiteries, de diarrhée et d'autres signes de maladie ; dans les régions d'estivage, la fréquence des contrôles peut être réduite de manière appropriée ; - on renonce seulement exceptionnellement et dans des circonstances particulières à la tournée de contrôle, pour autant que l'approvisionnement des animaux en nourriture et en eau soit assuré ; - les animaux sont contrôlés au moins deux fois par jour dans le cas où une femelle est sur le point de mettre bas ou si des jeunes viennent de naître ; - en période d'affouragement hivernal, les moutons sont rentrés dans les locaux de stabulation avant la mise bas et que, durant les deux premières semaines qui suivent la naissance des jeunes, ils ont en permanence accès à un abri ; - des mesures appropriées sont prises pour satisfaire les besoins en repos et de protection des animaux dans le cas où il n'existe pas, dans la région d'estivage, de protection adaptée contre les conditions météorologiques extrêmes. Information a) Par « conditions météorologiques extrêmes », il faut entendre des conditions météorologiques qui se caractérisent soit par la chaleur et un fort ensoleillement, soit par un froid humide accompagné de vent.
Dauernde Haltung im Freien Le condizioni sono soddisfatte quando: - in condizioni meteorologiche estreme a), gli animali dispongono di una protezione adeguata, naturale o artificiale, a meno che non vengano messi in stalla; - la protezione offre riparo da umidità, vento e insolazione eccessiva a tutti gli animali contemporaneamente e dispone di un settore di riposo sufficientemente asciutto; - in un rifugio per proteggere da umidità e freddo delle dimensioni di cui all'allegato Misure minime gli animali non vengono foraggiati; - viene messo a disposizione altro foraggio appropriato, qualora la quantità di foraggio del pascolo non sia sufficiente; Il foraggio somministrato deve soddisfare gli usuali requisiti in materia di qualità e igiene. Se necessario, occorre predisporre opportune attrezzature di foraggiamento (ad es. una mangiatoia coperta); - i pavimenti dei settori in cui gli animali soggiornano in prevalenza non sono fangosi né notevolmente imbrattati di feci o urina; - la salute e il benessere degli animali vengono di norma controllati quotidianamente, in particolare lo stato generale e la comparsa di eventuali ferite, zoppie, diarrea e altri sintomi di malattie. Nella regione d'estivazione, la frequenza dei controlli può essere opportunamente ridotta; - si rinuncia a effettuare il giro di controllo soltanto in circostanze eccezionali e si garantisce la disponibilità di cibo ed acqua per gli animali; - gli animali vengono controllati almeno due volte al giorno se prossimi al parto o in presenza di animali neonati; - durante il periodo di foraggiamento invernale, gli ovini vengono stabulati prima del parto e, nelle prime due settimane successive al parto, hanno sempre accesso a un ricovero; - se nella regione d'estivazione non esiste una protezione adeguata in caso di condizioni meteorologiche estreme, si garantisce, mediante appositi provvedimenti, che il bisogno di riposo e protezione degli animali sia soddisfatto. Nota bene a) Per condizioni meteorologiche estreme s'intendono periodi caratterizzati da caldo e forte insolazione o da temperature rigide accompagnate da vento e umidità.
Belegung der Stallungen Erfüllt wenn - nicht mehr Tiere eingestallt sind als nach Anhang Mindestabmessungen erlaubt ist.
Belegung der Stallungen Les conditions sont remplies lorsque : - les locaux de stabulation n'hébergent pas plus d'animaux que ne le permettent les dimensions minimales définies dans l'annexe.
Belegung der Stallungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - il numero degli animali stabulati non supera quello previsto all'allegato Misure minime.
Ausbildung Erfüllt, wenn folgende Ausbildung durch die für die Haltung und Betreuung der Tiere verantwortliche Person nachgewiesen werden kann Für seit dem 1. September 2008 als Bewirtschafterin oder Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. als Halterin oder Halter von Schafen erfasste Personen - bei der Haltung von mehr als 10 Grossvieheinheiten Nutztiere: landwirtschaftlicher Beruf 1); - im Berggebiet, falls für die Betreuung ihrer Tiere weniger als 0,5 Standardarbeitskräfte benötigt wird: Sachkundenachweis 2); - auf dem Sömmerungsbetrieb: landwirtschaftlicher Beruf 3); - bei der Haltung von mehr als 10 Schafen (vom Muttertier abhängige Jungtiere sind nicht mitzuzählen) und höchstens 10 Grossvieheinheiten Nutztiere: Sachkundenachweis 2). Anmerkungen 1) Landwirtschaftlicher Beruf wie Landwirt/in, Bauer/Bäuerin, Agronom/in, gleichwertige Ausbildung in einem landwirtschaftlichen Spezialberuf. Oder anderer Beruf ergänzt durch eine landwirtschaftliche Weiterbildung innerhalb von zwei Jahren nach Betriebsübernahme oder durch eine während mindestens drei Jahren ausgewiesene praktische Tätigkeit auf einem Landwirtschaftsbetrieb. 2) Der Sachkundenachweis kann durch einen Kurs, ein Praktikum oder eine amtliche Bestätigung einer mindestens dreijährigen Erfahrung im Umgang mit der betreffenden Tierart erbracht werden. 3) Falls die Person, welche die Tiere auf einem Sömmerungsbetrieb betreut, keine landwirtschaftliche Ausbildung hat, ist die Bewirtschafterin oder der Bewirtschafter eines Sömmerungsbetriebes dafür verantwortlich, dass das Betreuungspersonal durch eine Person mit einem landwirtschaftlichen Beruf nach Ziffer 1 der Anmerkungen beaufsichtigt wird. Für bereits am 1. September 2008 als Bewirtschafterin oder Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. als Halterin oder Halter von Schafen erfasste Personen - die erforderliche Ausbildung (Landwirtschaftsberuf, Sachkundenachweis für das Halten von Haustieren in einer bestimmten Anzahl) muss nicht nachgeholt werden. Hinweise - Die Anforderungen werden überprüft, wenn die Bewirtschafterin oder der Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. die Halterin oder der Halter der Schafe seit der letzten Tierschutzkontrolle gewechselt haben.
Ausbildung Les conditions sont remplies lorsque la personne détenant les animaux ou en assumant la garde peut fournir l'attestation de la formation suivante : Pour les personnes enregistrées comme exploitant d'une exploitation agricole ou comme détenteur de moutons depuis le 1er septembre 2008 - formation agricole 1) en cas de détention de plus de 10 unités de gros bétail de rente ; - attestation de compétences 2) dans une région de montagne où les soins à apporter occupent moins de 0,5 de maind'œuvre standard ; - formation agricole dans une exploitation d'estivage 3) ; - attestation de compétences 2) en cas de détention de plus de 10 moutons (les jeunes dépendant de leur mère ne sont pas comptabilisés) et au maximum de 10 unités de gros bétail de rente. Remarques 1) Professions de l'agriculture, tels qu'agriculteur, paysan, agronome ou une formation équivalente dans une profession spécialisée de l'agriculture. Ou une autre profession complétée par une formation qualifiante dans l'agriculture accomplie dans les deux ans qui suivent la reprise de l'exploitation ou par une activité pratique attestée de trois ans au moins sur une exploitation agricole. 2) L'attestation de compétences peut être obtenue via un cours, un stage ou une confirmation officielle d'une expérience de trois ans au moins avec l'espèce en question. 3) Si la personne qui assume la garde des animaux d'une exploitation d'estivage n'a pas suivi de formation agricole, l'exploitant de l'exploitation d'estivage doit veiller à ce que le personnel qui s'occupe des animaux travaille sous la surveillance d'une personne qui a suivi l'une des formations visées au chiffre 1). Les personnes déjà enregistrées comme exploitant d'une exploitation agricole ou comme détenteur de moutons depuis le 1er septembre 20008 - sont dispensées de suivre la formation requise (profession agricole, attestation de compétences pour la détention d'un certain nombre d'animaux domestiques). Information - Si l'exploitant d'une exploitation agricole ou le détenteur des moutons a changé depuis le dernier contrôle du respect de la protection des animaux, il faut vérifier que les conditions sont toujours remplies.
Ausbildung Le condizioni sono soddisfatte quando è possibile comprovare che la persona responsabile della detenzione e dell'accudimento degli animali ha espletato la seguente formazione: Per le persone registrate dopo il 1° settembre 2008 come gestori di aziende agricole o come detentori di ovini - in caso di detenzione di oltre 10 unità di bestiame grosso da reddito: professione agricola1); - nelle regioni di montagna, qualora per l'accudimento degli animali siano necessarie meno di 0,5 unità standard di manodopera: attestato di competenza 2); - nelle aziende d'estivazione: professione agricola 3); - in caso di detenzione di oltre 10 ovini (senza contare i cuccioli dipendenti dalla madre) e al massimo 10 unità di bestiame grosso da reddito: attestato di competenza 2). Osservazioni 1) Professione agricola come agricoltore, contadino, agronomo o una formazione equivalente in una professione specifica nel settore agricolo. Oppure un'altra professione integrata da un corso di perfezionamento in ambito agricolo conseguito entro due anni dall'acquisizione dell'azienda detentrice di animali o dall'attività pratica comprovata in un'azienda agricola per almeno tre anni. 2) L'attestato di competenza può essere conseguito con un corso, un periodo di pratica o una conferma ufficiale di un'esperienza almeno triennale con la specie animale in questione. 3) Se la persona che accudisce gli animali in un'azienda d'estivazione non possiede una formazione agricola, il gestore dell'azienda d'estivazione è responsabile del fatto che il personale addetto all'accudimento degli animali sia sorvegliato da una persona in possesso di una formazione di cui al punto 1 delle presenti osservazioni. Per le persone che al 1° settembre 2008 risultavano già registrate come gestori di aziende agricole o come detentori di ovini - non occorre recuperare la formazione necessaria (professione agricola, attestato di competenza per la detenzione di un certo numero di animali domestici). Nota bene - Le condizioni devono essere verificate se dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali il gestore dell'azienda agricola o il detentore di ovini è cambiato
Sonstiges Nota bene - Sotto questo punto di controllo è possibile documentare altre fattispecie rilevanti dal punto di vista della protezione degli animali che non fossero state (sufficientemente) considerate sotto i precedenti punti di controllo (ad es. il mancato rispetto di misure disposte o l'esecuzione di pratiche vietate)
Sonstiges Hinweise - Unter diesem Kontrollpunkt können weitere tierschutzrelevante Sachverhalte dokumentiert werden, die mit obigen Kontrollpunkten nicht oder nicht ausreichend berücksichtigt sind (z.B. die NichtEinhaltung verfügter Massnahmen oder das Ausführen verbotener Handlungen)
Sonstiges Information - Ce point de contrôle peut être utilisé pour documenter d'autres faits relatifs à la protection des animaux qui ne sont pas ou insuffisamment pris en compte dans les points de contrôle cidessus (p. ex. le nonrespect des mesures ordonnées ou la réalisation d'actes interdits)
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Le condizioni sono soddisfatte quando: - non sono presenti recinzioni o dispositivi elettrici nell'area in cui si trovano gli animali 1); - non sono presenti dispositivi taglienti o acuminati nell'area in cui si trovano gli animali. Osservazione 1) Le aree d'uscita possono essere delimitate con recinzioni elettriche se la superficie è abbastanza grande da permettere agli animali di tenere la dovuta distanza dal recinto e di potersi evitare a vicenda.
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Erfüllt wenn - keine elektrisierenden Drähte oder Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind 1); - keine scharfkantigen oder spitzen Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind. Anmerkung 1) Auslaufflächen dürfen mit stromführenden Zäunen begrenzt werden, wenn die Fläche ausreichend gross und so gestaltet ist, dass die Tiere genügend Distanz zum Zaun halten und einander ausweichen können.
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Les conditions sont remplies lorsque : - la zone où se tiennent les animaux ne comporte aucun fil ou dispositif électrisant 1) ; - il n'y a pas de dispositifs présentant des arêtes aiguës ou des pointes dans la zone où se tiennent les animaux. Remarque 1) Les aires de sortie peuvent être limitées par une clôture électrique, à condition d'être suffisamment grandes et aménagées de telle façon que les animaux puissent garder une distance suffisante de la clôture et s'éviter.
Einzelhaltung Erfüllt wenn - einzeln gehaltene Schafe Sichtkontakt zu Artgenossen haben
Einzelhaltung Les conditions sont remplies lorsque : - les moutons détenus individuellement ont un contact visuel avec des congénères
Einzelhaltung Le condizioni sono soddisfatte quando: - gli ovini tenuti da soli hanno un contatto visivo con animali della stessa specie.
Eingriffe am Tier Erfüllt, wenn folgende Anforderungen eingehalten werden - schmerzverursachende Eingriffe werden grundsätzlich unter Schmerzausschaltung und von einer fachkundigen Person 1) vorgenommen; - Tierhalterinnen und Tierhalter kastrieren Lämmer in den ersten zwei Lebenswochen im eigenen Bestand gesetzeskonform und fachgerecht a); - nur fachkundige Personen nehmen ausschliesslich folgenden Eingriff ohne Schmerzausschaltung vor: - das Kürzen des Schwanzes 2) bei Lämmern bis zum Alter von sieben Tagen. Verboten sind - das Verwenden von elastischen Ringen und ätzenden Substanzen zum Entfernen der Hörner oder des Hornansatzes; - Eingriffe am Penis von SuchBöcken. Anmerkungen 1) Für Eingriffe, die unter Schmerzausschaltung vorgenommen werden, gelten Tierärztinnen und Tierärzte sowie Tierhalterinnen und Tierhalter, die einen Sachkundenachweis nach Art. 32 TSchV erbringen, als fachkundige Personen. 2) Für Eingriffe ohne Schmerzausschaltung nach Art. 15 Abs. 2 TSchV gelten Personen als fachkundig, welche sich die notwendigen Kenntnisse und die praktische Erfahrung angeeignet haben und den Eingriff regelmässig vornehmen. Der Schwanzstummel muss After und Zucht bedecken. Hinweise a) Die Fachinformationen Tierschutz Nr. 7.5 «Rechtsvorschriften zur Frühkastration männlicher Lämmer» erläutert die relevanten Vorgaben aus Tierschutz- und Heilmittelrecht. Eine Checkliste zur Überprüfung der gesetzeskonformen und fachgerechten Frühkastration findet sich unter www.blv.admin.ch.
Eingriffe am Tier Les conditions sont remplies lorsque les conditions suivantes sont respectées : - de manière générale, les interventions provoquant des douleurs sont pratiquées seulement sous anesthésie, par une personne compétente 1) ; - les détenteurs d'animaux castrent les agneaux mâles de leur troupeau durant leurs deux premières semaines, conformément à la loi et de façon correcte a) ; - seule des personnes compétentes procèdent sans anesthésie à la seule intervention suivante : - raccourcissement de la queue 2) des agneaux avant l'âge de huit jours. Il est interdit : - d'utiliser des anneaux élastiques et des substances corrosives pour l'écornage ou l'ablation des bourgeons des cornes ; - d'effectuer des interventions sur le pénis des béliers détecteurs d'œstrus. Remarques 1) Pour les interventions pratiquées sous anesthésie, sont considérés comme personnes compétentes les vétérinaires ainsi que les détenteurs d'animaux pouvant fournir une attestation de compétences visée à l'art. 32 OPAn. 2) Pour les interventions pratiquées sans anesthésie visées à l'art. 15, al. 2, OPAn, sont considérés comme personnes compétentes les personnes qui ont acquis les connaissances nécessaires et l'expérience pratique, et qui les pratiquent régulièrement. Le moignon de la queue doit recouvrir l'anus et la vulve. Information a) La fiche thématique Protection des animaux n° 7.5 « Prescriptions légales relatives à la castration précoce des agneaux par leur détenteur » expliquent les prescriptions définies dans la législation sur la protection des animaux et relative aux produits thérapeutiques. Une checklist relative à la castration précoce conformément au droit en vigueur est disponible sur www.osav.admin.ch.
Eingriffe am Tier Le condizioni sono soddisfatte quando vengono rispettati i seguenti requisiti: - gli interventi che provocano dolore vengono in linea di massima eseguiti sotto anestesia e da persone esperte 1); - i detentori di animali, nel proprio effettivo, castrano gli agnelli nelle prime due settimane di vita a regola d'arte e in conformità alla legge a); - esclusivamente persone esperte eseguono solo il seguente intervento senza anestesia: - l'accorciamento della coda 2) degli agnelli fino al settimo giorno di vita. Sono vietati: - l'utilizzo di anelli elastici e di sostanze corrosive per l'asportazione delle corna o della base delle corna; - interventi sul pene dei montoni utilizzati per rilevare i calori. Osservazioni 1) Per gli interventi eseguiti sotto anestesia sono considerate persone esperte i veterinari nonché i detentori di animali che possiedono un attestato di competenza ai sensi dell'articolo 32 OPAn. 2) Per gli interventi senza anestesia ai sensi dell'articolo 15 capoverso 2 OPAn sono considerate persone esperte le persone che hanno acquisito le conoscenze necessarie e l'esperienza pratica e che effettuano regolarmente tali interventi. Il moncone della coda deve coprire l'ano e la vulva. Nota bene a) Le informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 7.5 «Prescrizioni legali per la castrazione precoce dei agnelli maschi eseguita dal detentore degli animali» illustrano le prescrizioni legali rilevanti in materia di protezione degli animali e legge sugli agenti terapeutici. Una lista di controllo per la verifica della castrazione precoce a regola d'arte e in conformità alla legge è disponibile all'indirizzo (www.usav.admin.ch).
Stallböden Erfüllt wenn - die Stallböden gleitsicher sind. - die Einzelelemente von Spaltenböden plan und unverschiebbar verlegt sind; - keine scharfen Kanten und keine vorstehende Gräte vorhanden sind; - der Boden mit einer flächendeckenden Einstreu von genügender Dicke bedeckt ist, falls Jungtiere bis zu einem Gewicht von 30 kg auf perforierten Böden gehalten werden 1); - der Boden mit einer flächendeckenden Einstreu von genügender Dicke bedeckt ist, falls Schafe auf Lochböden gehalten werden 1). Anmerkung 1) Für seit 1. September 2008 neu eingerichtete Buchten und Ställe.
Stallböden Les conditions sont remplies lorsque : - les sols des locaux de stabulation sont antidérapants ; - les éléments sont posés de façon à former une surface plane et qu'ils ne peuvent pas bouger ; - les arêtes sont polies et qu'il n'y a pas de bavures saillantes ; - le sol perforé est entièrement recouvert d'une litière ayant une épaisseur suffisante si de jeunes animaux jusqu'à un poids de 30 kg sont détenus 1) ; - le sol perforé est entièrement recouvert d'une litière ayant une épaisseur suffisante si des moutons sont détenus 1). Remarque 1) Pour les boxes et les étables nouvellement aménagés depuis le 1er septembre 2008.
Stallböden Le condizioni sono soddisfatte quando: - i pavimenti degli ovili non sono sdrucciolevoli; - i singoli elementi dei pavimenti grigliati sono piani e posati in modo da essere inamovibili; - non sono presenti spigoli vivi né sbavature; - se vengono tenuti animali giovani di peso non superiore a 30 kg su un pavimento perforato, il pavimento è ricoperto, sull'intera superficie, da uno strato sufficientemente spesso di lettiera 1); - se vengono tenuti ovini su un pavimento perforato (con fori), il pavimento è ricoperto, sull'intera superficie, da uno strato sufficientemente spesso di lettiera 1). Osservazione 1) Per i box e le stalle di nuova realizzazione dopo il 1° settembre 2008.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen Als Auslauffläche gilt eine den Tieren für den regelmässigen Auslauf zur Verfügung stehende Fläche, die befestigt oder mit geeignetem Material ausreichend bedeckt ist. Die gesamte und die ungedeckte Auslauffläche muss die für die einzelnen Tierkategorien vorgeschriebenen Mindestmasse aufweisen.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen Per superficie di uscita si intende una superficie all'aperto a disposizione degli animali per l'uscita regolare, provvista di un rivestimento o ricoperta con materiale adeguato in quantità sufficiente. La superficie di uscita totale e quella non coperta devono avere le misure minime prescritte per le singole categorie di animali.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen On entend par aire d'exercice une surface disponible pour les animaux, pour les sorties régulières, soit munie d'un revêtement en dur, soit recouverte d'un matériau approprié. La surface totale et la surface non couverte de l'aire d'exercice doivent présenter les dimensions minimales prescrites pour les différentes catégories d'animaux.
Anforderungen an die Weidefläche sind erfüllt Für Tiere der Ziegen- und Schafgattung muss die Weidefläche so bemessen sein, dass die Tiere an den Tagen mit Auslauf auf einer Weide nach Ziffer mindestens 25 Prozent ihres Tagesbedarfs an Trockensubstanz durch Weidefutter decken können.
Anforderungen an die Weidefläche sind erfüllt Concernant les chèvres et les moutons, la superficie du pâturage doit être déterminée de sorte que, les jours de sorties sur un pâturage, les animaux puissent couvrir au moins 25 % de la ration journalière en matière sèche par du fourrage provenant du pâturage.
Anforderungen an die Weidefläche sind erfüllt Per gli animali delle specie caprina e ovina la superficie di pascolo deve essere calcolata in modo che, nei giorni con uscita al pascolo, gli animali possano coprire almeno il 25 per cento del loro fabbisogno giornaliero di sostanza secca con foraggio ottenuto da pascoli.
genügend Weide- bzw. Auslauftage Allen Tieren der Kategorie wurde vom 01.05. bis zum 31.10. an mindestens 26 Tagen pro Monat Auslauf auf einer Weide und vom 01.11. bis zum 30.04. an mindestens 13 Tagen pro Monat Auslauf gewährt. Bei kranken oder verletzten Tieren darf von den Auslaufvorschriften abgewichen werden, soweit dies im Zusammenhang mit der Krankheit oder der Verletzung zwingend erforderlich ist. Der Zugang zur Weide bzw. zur Auslauffläche kann in folgenden Situationen eingeschränkt werden: a. im Zusammenhang mit einem Eingriff am Tier; b. vor einem Transport während maximal zwei Tagen; die Identifikationsnummern der fixierten Tiere nach der TVD-Verordnung und das Datum müssen vor der Abweichung dokumentiert werden; c. soweit dies während der Fütterung oder der Reinigung der Auslauffläche notwendig ist. Statt auf einer Weide kann den Tieren in folgenden Situationen Auslauf auf einer Auslauffläche gewährt werden: a. während oder nach starkem Niederschlag; b. im Frühjahr, solange die Vegetation standortbedingt noch keinen Weidegang erlaubt
genügend Weide- bzw. Auslauftage Tous les animaux de la catégorie bénéficiaient durant la période du 01.05 au 31.10 d'au moins 26 sorties au pâturage par mois et durant la période du 01.11 au 30.04 d'au moins 13 sorties par mois. En ce qui concerne les animaux malades ou blessés, il est possible de déroger aux exigences concernant les sorties si la maladie ou la blessure l'exige impérativement. L'accès au pâturage ou à l'aire d'exercice peut être restreint dans les situations suivantes: a. en cas d'intervention pratiquée sur l'animal; b. durant deux jours au plus avant un transport, pour autant que le numéro BDTA des animaux concernés et la date du transport aient été notés dans un document avant la dérogation; c. pour autant que cela soit nécessaire, durant l'affourragement ou durant le nettoyage de l'aire d'exercice. Dans les situations suivantes, il est possible d'octroyer l'accès à une aire d'exercice au lieu du pâturage: a. pendant ou après de fortes précipitations; b. au printemps, aussi longtemps que la végétation, compte tenu des conditions locales, ne permet pas encore de sorties au pâturage
genügend Weide- bzw. Auslauftage Tra il 1° maggio e il 31 ottobre a tutti gli animali della categoria sono state concesse 26 uscite mensili al pascolo e tra il 1° novembre e il 30 aprile a tutti gli animali della categoria almeno 13 uscite mensili. Nel caso di animali malati o feriti è possibile derogare alle prescrizioni concernenti l'uscita, se ciò è assolutamente necessario in relazione alla malattia o alla ferita. L'accesso al pascolo o alla superficie di uscita può essere limitato nelle seguenti situazioni: a. in relazione a un intervento praticato sull'animale; b. per due giorni al massimo prima di un trasporto; il numero di identificazione degli animali fissati giusta l'ordinanza BDTA e la data del trasporto devono essere documentati prima della deroga; c. nella misura in cui ciò sia necessario durante il foraggiamento o la pulizia della superficie di uscita. Invece dell'uscita al pascolo, nelle seguenti situazioni agli animali può essere concessa l'uscita su una superficie di uscita: a. durante o dopo forti precipitazioni; b. in primavera, finché la vegetazione locale non consente il pascolo
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Anforderungen an die Dokumentation: 1. Auslauf je Auslaufgruppe bzw. je Tier eingetragen 2. a) Auslauf nach spätestens 3 Tagen eingetragen bzw. b) Anfang und Ende von Zeitspannen eingetragen, während denen die Tiere täglich Zugang zu einem Auslauf haben Ist die Einhaltung der Auslaufbestimmungen während des ganzen Jahres durch das Haltungssystem gewährleistet, so muss der Auslauf nicht dokumentiert werden
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Exigences relatives à la documentation: 1. sorties inscrites par groupe ou par animal 2. a) sorties inscrites 3 jours après, au plus tard ou b) début et fin des périodes de temps inscrits pendant lesquelles les animaux ont accès chaque jour à une aire d'exercice Si le respect des exigences en matière de sorties est garanti pendant toute l'année par le système de stabulation, il n'est pas nécessaire de documenter les sorties
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Esigenze relative alla documentazione: 1. uscita documentata per gruppo d'uscita o per singolo animale 2. a) uscita annotata al più tardi entro tre giorni o b) annotazione dell'inizio e della fine del periodo durante il quale gli animali hanno accesso giornalmente a una superficie di uscita Se le disposizioni in materia di uscita sono rispettate durante tutto l'anno mediante il sistema di detenzione l'uscita non deve essere documentata
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt
Liegebereich: Strohmatratze oder gleichwertige Unterlage Liegematten in Boxenlaufställen: - der Bewirtschafter verfügt für alle auf dem Betrieb eingesetzten Liegemattenfabrikate über einen Beleg einer Prüfstelle (mit Akkreditierung nach Norm SN EN ISO/IEC 17025), der die Konformität nachweist - keine am Kontrolltag belegte Liegematte ist defekt - alle am Kontrolltag belegten Liegematten sind ausschliesslich mit zerkleinertem Stroh eingestreut Liegebereich in anderen Laufställen: - kompakte, die ganze Liegebox deckende Strohmatratze, gleichwertig ist z.B. Sägemehlbett, dünnste Stelle mind. 10 cm dick
Liegebereich: Strohmatratze oder gleichwertige Unterlage Couches souples installées dans les systèmes à stabulation libre avec box : - l'exploitant dispose pour tous les types de couche souple d'une attestation du service d'examen (accrédité selon la norme SN EN ISO/IEC 17025), prouvant la conformité - aucune couche souple n'est défectueuse le jour du contrôle - toutes les couches souples occupées le jour du contrôle sont exclusivement recouvertes de paille hachée Aire de repos dans les autres stabulations: - matelas de paille compact, couvrant toute la surface du box de repos, une couche de sciure, par ex., est jugée équivalente, au moins 10 cm là où la couche est la plus mince.
Liegebereich: Strohmatratze oder gleichwertige Unterlage Stuoie nelle stalle a stabulazione libera con box: -Il gestore possiede un giustificativo di un organismo di controllo (accreditato secondo la norma SN EN ISO/IEC 17025) in grado di dimostrare la conformità di tutti i modelli di stuoia impiegati nell'azienda: - il giorno del controllo nessuna stuoia risulta difettosa - il giorno del controllo tutte le stuoie risultano ricoperte esclusivamente di paglia trinciata Area di riposo in altre stalle a stabulazione libera: - pagliericcio compatto che copre l'intera superficie del box di riposo equivalente ad esempio a uno strato di segatura con uno spessore minimo di 10 cm.
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Anforderungen an die Dokumentation: 1. Auslauf je Auslaufgruppe bzw. je Tier eingetragen 2. a) Auslauf nach spätestens 3 Tagen eingetragen bzw. b) Anfang und Ende von Zeitspannen eingetragen, während denen die Tiere täglich Zugang zu einem Auslauf haben Ist die Einhaltung der Auslaufbestimmungen während des ganzen Jahres durch das Haltungssystem gewährleistet, so muss der Auslauf nicht dokumentiert werden
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Exigences relatives à la documentation: 1. sorties inscrites par groupe ou par animal 2. a) sorties inscrites 3 jours après, au plus tard ou b) début et fin des périodes de temps inscrits pendant lesquelles les animaux ont accès chaque jour à une aire d'exercice Si le respect des exigences en matière de sorties est garanti pendant toute l'année par le système de stabulation, il n'est pas nécessaire de documenter les sorties
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Esigenze relative alla documentazione: 1. uscita documentata per gruppo d'uscita o per singolo animale 2. a) uscita annotata al più tardi entro tre giorni o b) annotazione dell'inizio e della fine del periodo durante il quale gli animali hanno accesso giornalmente a una superficie di uscita Se le disposizioni in materia di uscita sono rispettate durante tutto l'anno mediante il sistema di detenzione l'uscita non deve essere documentata
Beleuchtung Erfüllt wenn - in Höhe der Tiere über den Fütterungs- und Tränkeeinrichtungen, dem grössten Teil des Einstreubereichs und den Anflugorten erhöhter Stalleinrichtungen die Beleuchtungsstärke mindestens 5 Lux a) beträgt; - die minimale Beleuchtungsstärke von 5 Lux durch Tageslicht erreicht wird b); In am 1. September 2008 bestehenden Stallungen sind vorhandene oder mit verhältnismässigem Aufwand zu schaffende Möglichkeiten für eine natürliche Beleuchtung zu nutzen. Wird mit Tageslicht die notwendige Beleuchtungsstärke nicht erreicht, so sind zusätzlich geeignete künstliche Lichtquellen einzusetzen. Sofern noch nicht erfolgt, müssen Stallungen, die nicht ausreichend mit natürlichem Tageslicht beleuchtet sind, der kantonalen Tierschutzvollzugsstelle zur Abklärung gemeldet werden. - eine Meldung an die kantonale Behörde erfolgt ist, weil wegen Auftreten von Kanibalismus die Beleuchtungsstärke unter 5 Lux gesenkt und/oder auf Tageslicht verzichtet wurde; - die künstliche Stallbeleuchtung täglich während mindestens acht Stunden durch eine Schaltuhr unterbrochen wird, ausgenommen während maximal den ersten drei Tagen in der Aufzucht von Mastküken, in denen die Beleuchtungsdauer künstlich auf 24 Stunden verlängert sein darf c); - beim Einsatz von Beleuchtungsprogrammen nicht mehr als eine Dunkelphase pro 24 h erfolgt; - falls während der Dunkelphase in der Masttierhaltung eine Orientierungsbeleuchtung eingesetzt wird, diese eine Lichtstärke von weniger als 1 Lux aufweist. Hinweise a) Faustregel: Das Ausfüllen des Kontrollberichts ist bei 5 Lux auf Tierhöhe knapp möglich. b) In der Regel genügt eine Gesamtfensterfläche von 35 % der Stallbodenfläche. c) In der Nacht vor oder des Verlads zum Schlachthof kann die Beleuchtungsdauer künstlich auf 24 Stunden verlängert werden, damit die Tiere vor dem Transport genügend Wasser aufnehmen können
Beleuchtung Les conditions sont remplies lorsque : - l'intensité lumineuse est d'au moins 5 Lux a) à la hauteur d'animal, audessus des dispositifs d'alimentation et d'abreuvement, dans la majeure partie de l'aire pourvue de litière et au niveau des places d'envol des équipements surélevés ; - l'intensité lumineuse minimale de 5 Lux est atteinte par la lumière du jour b) ; Dans les locaux de stabulation existant au 1er septembre 2008, il convient d'utiliser les possibilités actuelles permettant d'obtenir un éclairage naturel suffisant ou de les créer moyennant un investissement ou un travail raisonnables. En cas d'éclairage naturel insuffisant, celuici doit être complété par un appoint de lumière artificielle. Si l'éclairage par de la lumière naturelle est insuffisant, il faut le signaler à l'autorité cantonale responsable de l'exécution de la protection des animaux qui examinera le cas. - l'autorité cantonale est informée si, pour des raisons de cannibalisme, il a fallu réduire l'intensité lumineuse sous les 5Lux et/ou renoncer à la lumière du jour ; - l'éclairage artificiel est interrompu par une minuterie pendant au moins 8 heures par jour, sauf durant les 3 premiers jours au plus de la phase d'élevage des poussins à l'engrais, au cours desquels la durée de l'éclairage peut être augmentée artificiellement jusqu'à 24 heures c) ; - les programmes d'éclairage utilisés ne comportent pas plus d'une période d'obscurité par 24 heures ; - le cas échéant, l'éclairage d'orientation utilisé durant la phase d'obscurité dans les poulaillers d'engraissement a une intensité inférieure à 1 Lux. Information a) Règle générale : par un éclairage de 5 Lux à hauteur d'animal, il est tout juste possible de remplir le rapport de contrôle un jour de clarté moyenne. b) Une surface totale de fenêtres équivalant à 3 à 5 % de la surface du sol est en règle générale suffisante. c) Dans la nuit du chargement pour l'abattoir ou dans la nuit qui précède, la durée de l'éclairage peut être prolongée de 24 heures, afin que les animaux puissent prendre suffisamment d'eau avant le transport.
Beleuchtung Le condizioni sono soddisfatte quando - all'altezza degli animali, sulle attrezzature per il foraggiamento e l'abbeverata, la maggior parte del settore ricoperto di lettiera e i posatoi di volo degli impianti di stabulazione sopraelevati, l'intensità luminosa è di almeno 5 lux a); - l'intensità luminosa minima di 5 lux è ottenuta con la luce naturale del giorno b); Nei pollai esistenti al 1° settembre 2008 occorre fare uso delle possibilità date o di quelle che possono essere realizzate con spese proporzionate al fine di garantire un'illuminazione naturale. Se con la luce naturale del giorno non si raggiunge l'intensità luminosa sufficiente, occorre adottare ulteriori fonti di luce artificiale. Se non è già stato effettuato, i pollai che non dispongono di luce diurna naturale sufficiente devono essere notificati, per i necessari accertamenti, all'autorità cantonale preposta all'esecuzione della protezione degli animali. - è stata inoltrata una notifica presso l'autorità cantonale poiché in seguito a casi di cannibalismo è stata ridotta l'intensità luminosa al di sotto di 5 lux e/o si è rinunciato alla luce naturale; - l'illuminazione artificiale del pollaio viene interrotta per almeno 8 ore al giorno da un orologio programmabile; a tale norma è possibile derogare nei primi tre giorni al massimo nell'allevamento dei pulcini da ingrasso, durante i quali è ammesso un prolungamento della durata dell'illuminazione fino a 24 ore c); - in caso di utilizzo di programmi di illuminazione, non è prevista più di una fase di oscurità nell'arco delle 24 ore; - in caso di utilizzo nelle detenzioni di animali da ingrasso di un'illuminazione di orientamento durante la fase di oscurità, questa presenta un'intensità luminosa inferiore a 1 lux. Nota bene a) Criterio di valutazione: in presenza di 5 lux è a malapena possibile compilare il rapporto di controllo all'altezza degli animali. b) Di regola è sufficiente una superficie complessiva delle finestre pari al 35 per cento della superficie del pavimento. c) Nella notte che precede o del trasferimento al macello la durata dell'illuminazione può essere prolungata artificialmente fino a 24 ore affinché gli animali possano bere a sufficienza prima del trasporto
Verletzungen und Tierpflege Erfüllt wenn: - keine Tiere mit durch Stalleinrichtungen bedingten Verletzungen vorhanden sind. - kranke und verletzte Tiere angemessen untergebracht sind; - kranke und verletzte Tiere angemessen gepflegt, behandelt, betreut oder getötet 1) werden; - die Tiere nicht übermässig verschmutzt sind; - der Nährzustand der Tiere gut ist; - die Krallen nicht übermässig lang sind. Anmerkung 1) Tiere müssen fachgerecht getötet werden (Art. 179 TSchV). Die ausführende Person muss fachkundig sein (Art. 177 TSchV). Die Fachinformation Tierschutz Nr. 16.2 'Kaninchen fachgerecht töten' erläutert die relevanten Vorschriften.
Verletzungen und Tierpflege Les conditions sont remplies lorsque : - aucun animal ne présente des blessures dues aux équipements des locaux de stabulation ; - les animaux malades ou blessés sont hébergés de manière appropriée ; - les animaux malades ou blessés sont soignés et pris en charge de manière appropriée ou mis à mort 1) ; - les animaux ne sont pas excessivement sales ; - l'état d'embonpoint des animaux est bon ; - leurs griffes n'ont pas une longueur excessive. Remarque 1) Les animaux doivent être mis à mort correctement (art. 179 OPAn). La personne chargée de la mise à mort doit être compétente (art. 177 OPAn). La fiche thématique Protection des animaux n° 16.2 « Mise à mort correcte des lapins » explique les prescriptions pertinentes
Verletzungen und Tierpflege Le condizioni sono soddisfatte quando: - nessun animale presenta ferite causate dagli impianti di stabulazione; - gli animali malati o feriti sono sistemati in modo adeguato; - gli animali malati o feriti sono adeguatamente curati, trattati, accuditi oppure abbattuti 1); - gli animali non sono eccessivamente imbrattati; - lo stato nutrizionale degli animali è buono; - gli artigli non sono eccessivamente lunghi. Osservazione 1) Gli animali devono essere abbattuti in modo corretto (art. 179 OPAn). La persona che esegue l'uccisione deve essere esperta (art. 177 OPAn). Le prescrizioni rilevanti in materia sono illustrate nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 16.2 «Uccisione corretta di conigli».
Mindestabmessungen Erfüllt wenn: - die entsprechenden Mindestabmessungen von Stalleinrichtungen für alle auf dem Betrieb befindlichen Rinder nach Anhang Mindestabmessungen eingehalten sind. Hinweise - Die Kontrolle stützt sich auf die Selbstdeklaration des/der Betriebsleiters/leiterin ab: Bauliche Anpassungen an der Stalleinrichtung seit der letzten Tierschutzkontrolle, bei denen Mindestabmessungen betroffen sind, müssen überprüft werden. Hat der Betrieb keine relevanten baulichen Anpassungen vorgenommen, werden die Mindestabmessungen nur kontrolliert, wenn sich beim Besuch auf dem Betrieb Hinweise auf Mängel (z.B. aufgrund einer Stichprobe) ergeben.
Mindestabmessungen Les conditions sont remplies lorsque - les dimensions minimales des locaux de stabulation et de leurs équipements selon l'annexe sur les dimensions minimales sont respectées pour tous les bovins se trouvant sur l'exploitation. Information - Le contrôle se fonde sur l'autodéclaration du chef d'exploitation : il faut vérifier les adaptations de la structure des locaux de stabulation et de leurs équipements effectuées depuis le dernier contrôle de la protection des animaux, ainsi que les dimensions minimales. Si aucune adaptation structurelle importante n'a été entreprise dans l'exploitation, les dimensions minimales seront vérifiées si des indices suggèrent des manquements lors du contrôle de l'exploitation (p. ex. suite à un contrôle par sondage).
Mindestabmessungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - le misure minime degli impianti di stabulazione sono rispettate per tutti i bovini presenti nell'azienda, conformemente all'allegato Misure minime. Nota bene - Il controllo si basa sull'autodichiarazione del responsabile dell'azienda: vanno verificati gli adeguamenti edili degli impianti di stabulazione che toccano le misure minime e sono stati effettuati dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali. Se l'azienda non ha effettuato adeguamenti edili rilevanti, le misure minime vengono controllate solo se nel corso della visita all'azienda si rilevano indizi di carenze (ad. es. sulla base di controlli a campione).
Stalltemperatur Schutz vor Hitze Erfüllt wenn - in Räumen und Innengehegen ein den Tieren angepasstes Klima herrscht 1); - für Schweine ab 25 kg in Gruppenhaltung 2) und für Eber bei Temperaturen über 25° C eine Abkühlungsmöglichkeit a) b) eingesetzt wird 3). Anmerkungen 1) Das Verhalten der Tiere ist bei der Beurteilung zu berücksichtigen. 2) In Ferkelaufzuchtbuchten, in Abferkelbuchten und im Deckzentrum müssen somit keine Abkühlungsmöglichkeiten vorhanden sein. 3) Für seit 1. September 2008 neu eingerichtete Buchten und Ställe. Schutz vor Kälte Erfüllt wenn - in Räumen und Innengehegen ein den Tieren angepasstes Klima herrscht 1); - die Temperatur im Ferkelnest in den ersten drei Tagen nach der Geburt mindestens 30° C beträgt; - Saugferkel jederzeit Zugang zum Ferkelnest haben; - in Aussenklimaställen eine Liegekiste oder ähnliche Einrichtung vorhanden ist oder die Schweine die Möglichkeit haben, sich im Tiefstreubett einzugraben c); - der Liegebereich je nach Gewichtsklasse der Schweine beim Unterschreiten folgender Temperaturgrenzen wärmegedämmt oder ausreichend eingestreut ist oder eine Heizung vorhanden ist: Gewichtskategorie bis zum Absetzen bis 25 kg 25 - 60 kg 60 - 110 kg über 110 kg Temperaturgrenze im Liegebereich, °C 24 20 15 9 9 Anmerkung 1) Eine Unterkühlung der Tiere ist zu verhindern. Das Liegeverhalten der Tiere ist bei der Beurteilung zu berücksichtigen. Hinweise a) Abkühlungsmöglichkeiten sind Erdwärmetauscher, Zuluftkühlung, Bodenkühlung, Vernebelungsanlagen sowie mit Feuchtigkeit auf das Tier einwirkende Einrichtungen wie Duschen oder Suhlen. b) Die Fachinformation Tierschutz Nr. 8.5 'Abkühlungsmöglichkeiten' enthält Hinweise zu verschiedenen Abkühlungsmöglichkeiten. c) Die Fachinformation Tierschutz Nr. 8.9 'Schutz vor Kälte und Anforderungen an Liegekisten für Schweine' enthält weitere Hinweise.
Stalltemperatur Protection contre la chaleur Les conditions sont remplies lorsque : - dans les locaux et dans les enclos intérieurs, il règne un climat adapté aux animaux 1) ; - les porcs de 25 kg ou plus détenus en groupes 2) et les verrats ont une possibilité de se rafraîchir a) b) si la température dans la porcherie dépasse 25 °C 3) . Remarques 1) Il faut tenir compte du comportement des animaux dans l'évaluation de la situation. 2) Les boxes d'élevage de porcelets, les boxes de mise bas et le centre de saillie n'ont pas besoin d'être équipés de possibilités de se rafraîchir. 3) Pour les boxes et les étables nouvellement aménagés depuis le 1er septembre 2008. Protection contre le froid Les conditions sont remplies lorsque : - dans les locaux et dans les enclos intérieurs, il règne un climat adapté aux animaux 1) ; - durant les trois premiers jours qui suivent la naissance des porcelets, la température 1) dans le nid est de 30 °C au moins ; - les porcelets non sevrés ont en tout temps accès à leur nid ; - dans les porcheries à climat extérieur, les porcs disposent d'une caisse de repos ou d'un dispositif semblable, ou ont la possibilité de s'enfouir dans une litière profonde c) ; - le sol de l'aire de repos est isolé, recouvert de suffisamment de litière ou muni d'un chauffage si les températures 1) descendent audessous des valeurs suivantes en fonction du poids des animaux : Catégorie de poids Jusqu'au sevrage Jusqu'à 25 kg 25 à 60 kg 60 à 110 kg Plus de 110 kg Limite de température dans l'aire de repos, en °C 24 20 15 9 9 Remarque 1) L'hypothermie des animaux doit être évitée. Il faut tenir compte du comportement des animaux pendant le repos dans l'évaluation de la situation. Information a) Par possibilités de se rafraîchir, on entend un échangeur de chaleur souterrain, un conditionneur d'air, le rafraîchissement du sol, des installations de vaporisation d'eau ou des installations d'humidification agissant directement sur les animaux, telles des douches ou des souilles. b) La fiche Thématique Protection des animaux n° 8.5 « Possibilités de se rafraîchir pour les porcs » apporte des précisions sur différentes possibilités pour rafraîchir les porcs. c) La fiche thématique Pronimaux n° 8.9 « Protection contre le froid et exigences que doivent satisfaire les caisses de repos pour porcs » contient d'autres précisions.
Stalltemperatur Protezione dal caldo Le condizioni sono soddisfatte quando: - il clima nei locali e parchi interni è adeguato agli animali 1); - i suini di almeno 25 kg tenuti in gruppo 2) e i verri in caso di temperature superiori ai 25 °C hanno la possibilità di rinfrescarsi 3) a) b). Osservazioni 1) La valutazione deve tenere conto del comportamento degli animali. 2) Nei box per l'allevamento dei lattonzoli, nei box per il parto e nel centro di monta non devono quindi essere presenti impianti che assicurino il refrigerio degli animali. 3) Per i box e le stalle di nuova realizzazione dopo il 1° settembre 2008. Protezione dal freddo Le condizioni sono soddisfatte quando: - il clima nei locali e parchi interni è adeguato agli animali 1); - nei primi tre giorni dopo la nascita, la temperatura 1) nel nido dei lattonzoli corrisponde ad almeno 30 °C; - i lattonzoli hanno accesso permanente al nido; - in stalle con clima esterno è presente una cassa di riposo o attrezzature simili, oppure i suini hanno la possibilità di coricarsi in una lettiera profonda c); - se la temperatura scende al disotto dei limiti1) indicati nella tabella, in rapporto con la classe di peso dei suini, il settore di riposo viene isolato, ricoperto con sufficiente lettiera oppure è riscaldato: Categoria di peso fino allo svezzamento fino a 25 kg 25 - 60 kg 60 - 110 kg oltre 110 kg Temperature limite nel settore di riposo, °C 24 20 15 9 9 Osservazione 1) Si deve evitare che gli animali si raffreddino eccessivamente. La valutazione deve tenere conto di come si riposano gli animali. Nota bene a) Per dare la possibilità di rinfrescarsi agli animali è possibile impiegare scambiatori geotermici, apparecchiature per rinfrescare l'aria e il suolo, nebulizzatori o impianti che hanno l'effetto di umidificare l'animale come docce o pozze di fango. b) Indicazioni sulle diverse possibilità di rinfrescarsi sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 8.5 «Possibilità di rinfrescarsi per i suini». c) Ulteriori indicazioni sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 8.9 «Protezione dal freddo e requisiti delle casse di riposo per i suini».
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und Mindestmassen Als Auslauffläche gilt eine den Tieren für den regelmässigen Auslauf zur Verfügung stehende Fläche, die befestigt oder mit geeignetem Material ausreichend bedeckt ist. Die gesamte und die ungedeckte Auslauffläche muss die für die einzelnen Tierkategorien vorgeschriebenen Mindestmasse aufweisen.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und Mindestmassen Per superficie di uscita si intende una superficie all'aperto a disposizione degli animali per l'uscita regolare, provvista di un rivestimento o ricoperta con materiale adeguato in quantità sufficiente. La superficie di uscita totale e quella non coperta devono avere le misure minime prescritte per le singole categorie di animali.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und Mindestmassen On entend par aire d'exercice une surface disponible pour les animaux, pour les sorties régulières, soit munie d'un revêtement en dur, soit recouverte d'un matériau approprié. La surface totale et la surface non couverte de l'aire d'exercice doivent présenter les dimensions minimales prescrites pour les différentes catégories d'animaux.
Böden und Einstreu Erfüllt wenn - ein Teil des Stallbodens im Stallinnern, welcher mindestens 20 % der begehbaren Fläche ausmacht, oder der ganze Bereich ausreichend und mit geeigneter Einstreu 1) a) bedeckt ist; - die Einstreu trocken und grösstenteils locker b) c) ist; - die Einstreu die Gesundheit der Tiere nicht schädigt und ökologisch unbedenklich ist d); - diese Flächen die Anforderungen einer 'begehbaren Fläche' nach Anhang Mindestabmessungen erfüllen. Anmerkung 1) Die Einstreu ist geeignet, wenn die Tiere ihr Bedürfnis nach Scharren und Picken (Erkundungsverhalten) sowie nach Staubbaden befriedigen können. Dies kann z.B. Hobelspäne, Strohmehlpellets, Langstroh oder Strohhäcksel sein. Hinweise a) In der Mastpoulet- und Trutenhaltung sind die Hallen in der Regel vollständig eingestreut. b) Infolge von nasser, verschmutzter oder Deckel bildender Einstreu sind vermehrt Brustblasen oder Fussballengeschwüre zu beobachten. Nachstreuen ist eine Vorbeugemassnahme. c) Die Fachinformation Tierschutz Nr. 10.3 'Einstreu für Haushühner' enthält eine Anleitung zur Beurteilung der Einstreuqualität. d) Als für Tiere gesundheitlich problematische Einstreuematerialien gelten insbesondere Zeitungspapier und Materialien mit aussergewöhnlich starker Staubentwicklung. Als ökologisch bedenklich gilt namentlich Torf.
Böden und Einstreu Les conditions sont remplies lorsque : - une partie de la surface au sol, qui constitue au moins 20 % de la surface disponible ou toute la surface, est suffisamment recouverte avec de la litière appropriée 1) a) ; - la litière est sèche et en grande partie meuble b) c) ; - la litière ne porte pas atteinte à la santé des animaux et ne met pas en danger l'environnement d) ; - ces surfaces remplissent les critères d'une surface disponible selon l'annexe sur les dimensions minimales. Remarque 1) La litière est appropriée, lorsque les animaux peuvent satisfaire leur besoin de gratter et de picorer (comportement exploratoire) ainsi que celui de prendre des bains de poussière. Des matériaux comme les copeaux de bois, les granulés de paille et la paille longue ou hachée remplissent par exemple cette fonction. Information a) Le sol des halles utilisées pour la détention des poulets et des dindes à l'engrais est en général entièrement recouvert de litière. b) Une litière mouillée, sale ou formant une croûte compacte favorise la formation de boursouflures au niveau de la poitrine et d'ulcères de la pelote plantaire. Rajouter de la litière est une mesure préventive. c) La fiche thématique Protection des animaux n° 10.3 « La litière pour poules domestiques » donne des indications pour évaluer la qualité de la litière. d) Des matériaux de litière potentiellement nuisibles à la santé sont notamment le papier journal et les matériaux susceptibles de dégager des quantités considérables de poussière. La tourbe notamment n'est pas écologique
Böden und Einstreu Le condizioni sono soddisfatte quando - una parte del pavimento dell'interno del pollaio, pari ad almeno il 20 per cento della superficie totale calpestabile, oppure l'intera area è ricoperta da una lettiera sufficiente e adeguata 1) a); - la lettiera è asciutta e per lo più cedevole b) c); - la lettiera non danneggia la salute degli animali ed è sicura dal profilo ecologico d); - queste superfici rispettano i requisiti della «superficie calpestabile» di cui all'allegato Misure minime. Osservazione 1) La lettiera è adeguata se consente agli animali di soddisfare il loro bisogno di raspare e di beccare (comportamento esplorativo) nonché di fare un bagno di polvere. Può essere costituita ad esempio da trucioli, pellet di farina di paglia, paglia lunga o paglia tritata. Nota bene a) Nella detenzione di polli e tacchini da ingrasso, di norma i capannoni sono interamente ricoperti di lettiera. b) In presenza di lettiera umida, sporca o che forma uno strato compatto si osservano con maggior frequenza vesciche sul petto e ulcere sui cuscinetti plantari. Aggiungere lettiera è una misura preventiva. c) Una guida sulla valutazione della qualità della lettiera è contenuta nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 10.3 «La lettiera per il pollame domestico». d) Sono considerati materiali per lettiera problematici per la salute degli animali in particolare la carta di giornale e i materiali che producono grandi quantità di polvere. Quale materiale che presenta rischi dal profilo ecologico va menzionata soprattutto la torba.
Ausbildung Erfüllt wenn folgende Ausbildung durch die für die Haltung und Betreuung der Tiere verantwortliche Person nachgewiesen werden kann Für seit dem 1. September 2008 als Bewirtschafterin oder Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. als Halterin oder Halter von Hausgeflügel erfasste Personen - bei der Haltung von mehr als 10 Grossvieheinheiten Nutztiere: landwirtschaftlicher Beruf 1); - im Berggebiet, falls für die Betreuung ihrer Tiere weniger als 0,5 Standardarbeitskräfte benötigt wird: Sachkundenachweis 2); - auf dem Sömmerungsbetrieb: landwirtschaftlicher Beruf 3); - bei der Produktion von mehr als 500 Mastpoulets pro Jahr und der Haltung höchstens 10 Grossvieheinheiten Nutztiere: Sachkundenachweis 2). Anmerkungen 1) Landwirtschaftlicher Beruf wie Landwirt/in, Bauer/Bäuerin, Agronom/in, gleichwertige Ausbildung in einem landwirtschaftlichen Spezialberuf. Oder anderer Beruf ergänzt durch eine landwirtschaftliche Weiterbildung innerhalb von zwei Jahren nach Betriebsübernahme oder durch eine während mindestens drei Jahren ausgewiesene praktische Tätigkeit auf einem Landwirtschaftsbetrieb. 2) Der Sachkundenachweis kann durch einen Kurs, ein Praktikum oder eine amtliche Bestätigung einer mindestens dreijährigen Erfahrung im Umgang mit der betreffenden Tierart erbracht werden. 3) Falls die Person, welche die Tiere auf einem Sömmerungsbetrieb betreut, keine landwirtschaftliche Ausbildung hat, ist die Bewirtschafterin oder der Bewirtschafter eines Sömmerungsbetriebes dafür verantwortlich, dass das Betreuungspersonal durch eine Person mit einem landwirtschaftlichen Beruf nach Ziffer 1 der Anmerkungen beaufsichtigt wird. Für bereits am 1. September 2008 als Bewirtschafterin oder Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. als Halterin oder Halter von Hausgeflügel erfasste Personen - die erforderliche Ausbildung (Landwirtschaftsberuf, Sachkundenachweis für das Halten von Haustieren in einer bestimmten Anzahl) muss nicht nachgeholt werden. Hinweis - Die Anforderungen werden überprüft, wenn die Bewirtschafterin oder der Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. die Halterin oder der Halter des Hausgeflügels seit der letzten Tierschutzkontrolle gewechselt haben.
Ausbildung Les conditions sont remplies lorsque la personne détenant les animaux ou en assumant la garde peut fournir l'attestation de la formation suivante : Pour les personnes enregistrées comme exploitant d'une exploitation agricole ou comme détenteur de volailles domestiques depuis le 1er septembre 2008 - formation agricole 1) en cas de détention de plus de 10 unités de gros bétail de rente ; - attestation de compétences 2) dans une région de montagne où les soins à apporter occupent moins de 0,5 poste de maind'œuvre standard ; - formation agricole dans une exploitation d'estivage 3) ; - attestation de compétences 2) dans les exploitations produisant plus de 500 poulets d'engraissement par année et détenant de 10 unités de gros bétail de rente au plus. Remarques 1) Professions de l'agriculture, tels qu'agriculteur, paysan, agronome ou une formation équivalente dans une profession spécialisée de l'agriculture. Ou une autre profession complétée par une formation qualifiante dans l'agriculture accomplie dans les deux ans qui suivent la reprise de l'unité d'élevage ou par une activité pratique attestée de trois ans au moins sur une exploitation agricole. 2) L'attestation de compétences peut être obtenue via un cours, un stage ou une confirmation officielle d'une expérience de trois ans au moins avec l'espèce animale en question. 3) Si la personne qui assume la garde des animaux d'une exploitation d'estivage n'a pas suivi de formation agricole, l'exploitant de l'exploitation d'estivage doit veiller à ce que le personnel qui s'occupe des animaux travaille sous la surveillance d'une personne qui exerce une profession agricole visée au chiffre 1). Les personnes déjà enregistrées comme exploitant d'une exploitation agricole ou comme détenteur de volaille domestique au 1er septembre 2008 - sont dispensées de suivre la formation requise (profession agricole, attestation de compétences pour la détention d'un certain nombre d'animaux domestiques). Information - Si l'exploitant d'une exploitation agricole ou le détenteur de la volaille domestique a changé depuis le dernier contrôle du respect de la protection des animaux, il faut vérifier que les conditions sont toujours remplies
Ausbildung Le condizioni sono soddisfatte quando è possibile comprovare che la persona responsabile della detenzione e dell'accudimento degli animali ha espletato la seguente formazione Per le persone registrate dopo il 1° settembre 2008 come gestori di aziende agricole o come detentori di pollame domestico - in caso di detenzione di oltre 10 unità di bestiame grosso da reddito: professione agricola 1); - nelle regioni di montagna, qualora per l'accudimento degli animali siano necessarie meno di 0,5 unità standard di manodopera: attestato di competenza 2); - nelle aziende d'estivazione: professione agricola 3); - in caso di produzione di oltre 500 polli da ingrasso all'anno e di detenzione di al massimo 10 unità di bestiame grosso da reddito: attestato di competenza 2). Osservazioni 1) Professione agricola come agricoltore, contadino, agronomo o una formazione equivalente in una professione specifica nel settore agricolo. Oppure un'altra professione integrata da un corso di perfezionamento in ambito agricolo conseguito entro due anni dall'acquisizione dell'azienda detentrice di animali o dall'attività pratica comprovata in un'azienda agricola per almeno tre anni. 2) L'attestato di competenza può essere conseguito con un corso, un periodo di pratica o una conferma ufficiale di un'esperienza almeno triennale con la specie animale in questione. 3) Se la persona che accudisce gli animali in un'azienda d'estivazione non possiede una formazione agricola, il gestore dell'azienda d'estivazione è responsabile del fatto che il personale addetto all'accudimento degli animali sia sorvegliato da una persona in possesso di una formazione di cui al punto 1 delle presenti osservazioni. Per le persone che al 1° settembre 2008 risultavano già registrate come gestori di aziende agricole o come detentori di pollame domestico - non occorre recuperare la formazione necessaria (professione agricola, attestato di competenza per la detenzione di un certo numero di animali domestici). Nota bene - Le condizioni devono essere verificate se dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali il gestore dell'azienda agricola o il detentore di pollame domestico è cambiato
Wurden seit der letzten Tierschutzkontrolle bauliche Aenderungen vorgenommen?
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Erfüllt wenn - keine Zugluft vor allem im Bereich der Ruhezonen vorhanden ist; - keine stickige Luft (Beissen in den Augen, Brennen der Atemwege) vorhanden ist; - höchstens mässiger Staub a) vorhanden ist; - gutes Atmen möglich ist; - die Stalltemperatur im Sommer die Aussentemperatur kaum überschreitet; - im Winter eine genügende Zufuhr von Frischluft gewährleistet b) ist; - bei Räumen mit ausschliesslich künstlicher Lüftung vorhanden sind: - funktionstüchtige Alarmanlage oder - selbstöffnende Fenster (z. B. mit Magnetschaltern) oder - Notstromaggregat. - Geflügel nicht über längere Zeit übermässigem Lärm 1) ausgesetzt ist. Anmerkung 1) Lärm gilt als übermässig, wenn er beim Tier Flucht, Meide, Aggressionsverhalten oder Erstarren hervorruft und sich das Tier der Lärmquelle nicht entziehen kann. Hinweise a) Faustregel: das Stallende ist sichtbar. b) Eine ausreichende Luftumwälzung ist im Winter wichtiger als eine hohe Stalltemperatur.
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Les conditions sont remplies lorsque : - il n'y a pas de courants d'air, en particulier dans les zones de repos ; - l'air n'est pas suffocant (irritation des yeux ou des voies respiratoires) ; - la quantité de poussière est modérée a) ; - l'on peut bien respirer ; - en été, la température à l'intérieur des locaux de stabulation ne dépasse guère la température extérieure ; - en hiver, un apport suffisant d'air frais est garanti b) ; - dans les locaux avec aération exclusivement artificielle, il y a : - un système d'alarme fonctionnel ou - un système d'ouverture automatique des fenêtres (avec un interrupteur magnétique par ex.) ou - un groupe électrogène de secours ; - la volaille n'est pas exposée durant une longue période à un bruit excessif 1). Remarque 1) Le bruit est considéré comme excessif, lorsqu'il provoque chez l'animal un comportement de fuite, d'évitement ou d'agression ou le fige sur place, et que l'animal ne peut se soustraire à la source du bruit. Information a) Règle générale : l'autre extrémité du poulailler doit être visible. b) En hiver, un brassage de l'air suffisant est plus important qu'une température intérieure élevée
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Le condizioni sono soddisfatte quando - non vi sono correnti d'aria in particolare nei settori di riposo; - non vi è aria soffocante (con bruciore agli occhi o irritazione alle vie respiratorie); - la polvere non è eccessiva a); - è possibile respirare normalmente; - d'estate la temperatura all'interno del pollaio non supera praticamente la temperatura esterna; - d'inverno è garantito un afflusso sufficiente di aria fresca b); - nei locali dotati della sola aerazione artificiale vi sono: - un sistema di allarme funzionante oppure - finestre ad apertura automatica (ad es. con interruttore magnetico) oppure - un gruppo elettrogeno d'emergenza; - gli animali non sono esposti a rumore eccessivo 1) per un lungo periodo. Osservazione 1) Un rumore è considerato eccessivo se provoca nell'animale un comportamento aggressivo, di fuga, di scansamento oppure se ne provoca l'irrigidimento e l'animale non si può sottrarre alla fonte del rumore. Nota bene a) Criterio di valutazione: l'altra estremità del pollaio è visibile. b) D'inverno una circolazione dell'aria sufficiente è più importante di una temperatura elevata del pollaio
Anzahl Tiere
Verletzungen und Tierpflege Erfüllt wenn - keine Tiere mit durch Stalleinrichtungen bedingten Verletzungen vorhanden sind. - kranke und verletzte Tiere angemessen untergebracht, gepflegt und behandelt, oder getötet 1) werden; - der Nähr- und Gefiederzustand der Tiere gut ist; - zur Verhinderung von Federpicken und Kannibalismus den Tieren zusätzliche Beschäftigungsmöglichkeiten (z.B. Strohballen) angeboten werden; - bei Mortalitätsraten über 3 % Massnahmen ergriffen wurden; - in der Trutenmast verletzte Tiere von der Herde getrennt werden. Anmerkung 1) Tiere müssen fachgerecht getötet werden (Art. 179 TSchV). Die ausführende Person muss fachkundig sein (Art. 177 TSchV). Die Fachinformation Tierschutz Nr. 16.1 'Geflügel, Tauben und Wachteln fachgerecht töten' erläutert die relevanten Vorschriften.
Verletzungen und Tierpflege Les conditions sont remplies lorsque : - aucun animal ne présente des blessures dues aux équipements des poulaillers ; - les animaux malades ou blessés sont hébergés, soignés et traités de manière appropriée ou mis à mort 1) ; - l'état corporel est bon et correspond à l'âge des animaux ; - des possibilités d'occupation supplémentaires (p. ex. bottes de paille) sont mises à disposition des animaux pour éviter le picage des plumes et le cannibalisme ; - des mesures ont été prises en raison d'un taux de mortalité dépassant les 3 % ; - dans les élevage de dindes, les animaux blessés sont séparés du reste du lot. Remarque 1) Les animaux doivent être mis à mort correctement (art. 179 OPAn). La personne chargée de la mise à mort doit être compétente (art. 177 OPAn). La fiche thématique Protection des animaux n° 16.1 « Mise à mort correcte des volailles, des pigeons et des cailles » explique les prescriptions pertinentes.
Verletzungen und Tierpflege Le condizioni sono soddisfatte quando - nessun animale presenta ferite causate dagli impianti di stabulazione; - gli animali malati o feriti sono adeguatamente ricoverati, curati e accuditi oppure abbattuti 1); - lo stato di nutrizione degli animali e lo stato del loro piumaggio sono buoni; - sono state messe a disposizione opportunità supplementari (ad es. balle di paglia) per soddisfare le esigenze comportamentali degli animali, al fine di impedire la plumofagia e il cannibalismo; - in presenza di un tasso di mortalità superiore al 3 per cento sono stati adottati i dovuti provvedimenti; - nell'ingrasso dei tacchini, gli animali feriti sono isolati dall'effettivo. Osservazione 1) Gli animali devono essere abbattuti in modo corretto (art. 179 OPAn). La persona che esegue l'uccisione deve essere esperta (art. 177 OPAn). Le prescrizioni rilevanti in materia sono illustrate nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 16.1 «Uccisione corretta di pollame, piccioni e quaglie».
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Erfüllt wenn - keine elektrisierenden Drähte oder Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind 1); - keine scharfkantigen oder spitzen Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind. Anmerkung 1) Auslaufflächen dürfen mit stromführenden Zäunen begrenzt werden, wenn die Fläche ausreichend gross und so gestaltet ist, dass die Tiere genügend Distanz zum Zaun halten und einander ausweichen können.
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Les conditions sont remplies lorsque : - la zone où se tiennent les animaux ne comporte aucun fil ou dispositif électrisant 1) ; - il n'y a pas de dispositifs présentant des arêtes aiguës ou des pointes dans la zone où se tiennent les animaux. Remarque 1) L'enclos et les aires de sortie peuvent être limités par une clôture électrique, à condition d'être suffisamment grands et aménagés de telle façon que les animaux puissent garder une distance suffisante avec la clôture et s'éviter.
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Le condizioni sono soddisfatte quando - non sono presenti recinzioni o dispositivi elettrici nell'area in cui si trovano gli animali 1); - non sono presenti dispositivi taglienti o acuminati nell'area in cui si trovano gli animali. Osservazione 1) Le aree d'uscita possono essere delimitate con recinzioni elettriche se la superficie è abbastanza grande da permettere agli animali di tenere la dovuta distanza dal recinto e di potersi evitare a vicenda.
Sonstiges Information - Ce point de contrôle peut être utilisé pour documenter d'autres faits relatifs à la protection des animaux qui ne sont pas ou insuffisamment pris en compte dans les points de contrôle cidessus (p. ex. le nonrespect des mesures ordonnées ou la réalisation d'actes interdits
Sonstiges Hinweise - Unter diesem Kontrollpunkt können weitere tierschutzrelevante Sachverhalte dokumentiert werden, die mit obigen Kontrollpunkten nicht oder nicht ausreichend berücksichtigt sind (z.B. die NichtEinhaltung verfügter Massnahmen oder das Ausführen verbotener Handlungen).
Sonstiges Nota bene - Sotto questo punto di controllo è possibile documentare altre fattispecie rilevanti dal punto di vista della protezione degli animali che non fossero state (sufficientemente) considerate sotto i precedenti punti di controllo (ad es. il mancato rispetto di misure disposte o l'esecuzione di pratiche vietate).
Versorgung mit Futter und Wasser Erfüllt wenn - funktionierende Fütterungs- und Tränkeeinrichtungen im Stall vorhanden sind; - die Schalen von Cuptränken stets einen so hohen Wasserstand aufweisen, dass die Tiere normal trinken können; - Fütterungs- und Tränkeeinrichtungen für die Tiere leicht erreichbar sind.
Versorgung mit Futter und Wasser Les conditions sont remplies lorsque : - des mangeoires et des abreuvoirs opérationnels sont disponibles dans le poulailler ; - les abreuvoirs à godets contiennent toujours suffisamment d'eau pour permettre aux animaux de boire normalement ; - les abreuvoirs et les mangeoires sont facilement accessibles aux animaux.
Versorgung mit Futter und Wasser Le condizioni sono soddisfatte quando - nel pollaio sono presenti attrezzature per il foraggiamento e l'abbeverata funzionati; - il livello dell'acqua nelle coppe è sempre tale da permettere agli animali di bere normalmente; - gli animali possono raggiungere facilmente le attrezzature per il foraggiamento e l'abbeverata
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Erfüllt wenn: - keine Zugluft vorhanden ist; - keine stickige Luft (Beissen in den Augen, Brennen der Atemwege) vorhanden ist; - gutes Atmen möglich ist a); - bei Räumen mit ausschliesslich künstlicher Lüftung vorhanden sind: - funktionstüchtige Alarmanlage oder - selbstöffnende Fenster (z. B. mit Magnetschaltern) oder - Notstromaggregat. - Rinder nicht über längere Zeit übermässigem Lärm 1) ausgesetzt sind. Anmerkung 1) Lärm gilt als übermässig, wenn er beim Tier Flucht, Meide, Aggressionsverhalten oder Erstarren hervorruft und sich das Tier der Lärmquelle nicht entziehen kann. Hinweise a) Die Fach-Information Tierschutz Nr. 6.5 'Stallklimawerte und ihre Messung in Rinderhaltungen' enthält weitere Hinweise.
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Les conditions sont remplies lorsque : - il n'y a pas de courants d'air ; - l'air n'est pas suffocant (irritation des yeux ou des voies respiratoires) ; - l'on peut bien respirer dans les locaux de stabulation a) ; - dans les locaux avec aération exclusivement artificielle, il y a : - un système d'alarme fonctionnel ou - un système d'ouverture automatique des fenêtres (avec un interrupteur magnétique p. ex.) ou - un groupe électrogène de secours ; - les bovins ne sont pas exposés durant une longue période à un bruit excessif 1). Remarque 1) Le bruit est considéré comme excessif lorsqu'il provoque chez l'animal une réaction de fuite ou d'évitement, le rend agressif ou le fige, et que l'animal ne peut se soustraire à la source du bruit. Information a) La fiche thématique Protection des animaux n° 6.5 « Valeurs et mesure du climat dans les locaux de stabulation pour bovins » contient d'autres précisions à ce sujet.
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Le condizioni sono soddisfatte quando: - non vi sono correnti d'aria; - non vi è aria soffocante (con bruciore agli occhi o irritazione alle vie respiratorie); - è possibile respirare normalmente a); - nei locali dotati della sola aerazione artificiale vi sono: - un sistema di allarme funzionante oppure - finestre ad apertura automatica (ad es. con interruttore magnetico) oppure - un gruppo elettrogeno d'emergenza; - i bovini non sono esposti a rumore eccessivo 1) per un lungo periodo. Osservazione 1) Un rumore è considerato eccessivo se provoca nell'animale un comportamento aggressivo, di fuga, di scansamento oppure se ne provoca l'irrigidimento e l'animale non si può sottrarre alla fonte del rumore. Nota bene a) Ulteriori indicazioni sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 6.5 «Valori climatici della stalla e loro misura nella detenzione di bovini».
Dauernde Haltung im Freien Erfüllt wenn: - bei extremer Witterung a) ein geeigneter natürlicher oder künstlicher Schutz zur Verfügung steht, sofern die Tiere bei diesen Bedingungen nicht eingestallt werden; - der Witterungsschutz b) allen Tieren gleichzeitig Platz und Schutz vor Nässe und Wind sowie starker Sonneneinstrahlung bietet und ein ausreichend trockener Liegeplatz vorhanden ist; - geeignetes Futter zugefüttert wird, falls das Futterangebot der Weide nicht ausreicht 1); - Böden in Bereichen, in denen sich Tiere vorwiegend aufhalten, nicht morastig und nicht erheblich mit Kot oder Harn verunreinigt sind; - der Gesundheitszustand und das Wohlergehen der Tiere in der Regel täglich kontrolliert wird, insbesondere der Allgemeinzustand und das Auftreten von Verletzungen, Lahmheiten sowie anderen Krankheitsanzeichen, wobei im Sömmerungsgebiet die Häufigkeit der Kontrollen angemessen reduziert werden kann; - nur unter besonderen Umständen ausnahmsweise auf den Kontrollgang verzichtet wird und die Versorgung der Tiere mit Futter und Wasser sichergestellt ist; - die Tiere mindestens zweimal täglich kontrolliert werden, falls Geburten anstehen oder Neugeborene vorhanden sind; - durch geeignete Massnahmen sichergestellt ist, dass dem Ruhe- und Schutzbedarf der Tiere entsprochen wird, falls im Sömmerungsgebiet bei extremer Witterung kein geeigneter Schutz vorhanden ist. Anmerkung 1) Das zugefütterte Futter muss den üblichen Qualitäts- und Hygieneanforderungen genügen, nötigenfalls sind geeignete Fütterungseinrichtungen (z.B. eine gedeckte Raufe) einzusetzen. Hinweise a) Mit extremer Witterung werden Wetterperioden bezeichnet, die sich entweder durch Hitze und starke Sonneneinstrahlung oder Kälte in Verbindung mit Nässe und Wind auszeichnen. b) Die Fachinformation Tierschutz Nr. 11.8 'Pferde und andere Equiden dauernd im Freien halten' enthält weitere Hinweise zum Witterungsschutz.
Dauernde Haltung im Freien Les conditions sont remplies lorsque : - en cas de conditions météorologiques extrêmes a), les animaux ont accès à une protection naturelle ou artificielle s'ils ne sont pas rentrés dans les locaux de stabulation ; - l'abri servant de protection contre les conditions météorologiques extrêmes b) permet à tous les animaux de s'y abriter en même temps, d'y être protégés contre l'humidité, le vent et un fort rayonnement solaire et d'y trouver une aire de repos suffisamment sèche ; - les animaux reçoivent de la nourriture appropriée dans le cas où ils ne trouveraient pas assez de fourrage sur le pâturage 1) ; - les sols des emplacements où les animaux se tiennent généralement ne sont ni boueux, ni fortement souillés par des excréments ou de l'urine ; - l'état de santé et le bienêtre des animaux sont contrôlés en règle générale quotidiennement, notamment leur état général et la présence éventuelle de blessures, de boiteries et d'autres signes de maladies ; dans les régions d'estivage, la fréquence des contrôles peut être réduite de manière appropriée ; - on renonce seulement exceptionnellement et dans des circonstances particulières à la tournée de contrôle, pour autant que l'approvisionnement des animaux en nourriture et en eau soit assuré ; - les animaux sont contrôlés ont moins deux fois par jour dans le cas où une femelle est sur le point de mettre bas ou si des jeunes viennent de naître ; - des mesures appropriées sont prises pour satisfaire les besoins de repos et de protection des animaux dans le cas où il n'existe pas, dans la région d'estivage, de protection adaptée contre les conditions météorologiques extrêmes. Remarque 1) Le fourrage mis à disposition pour compléter la pâture doit remplir les exigences standard en termes de qualité et d'hygiène, et, au besoin, il faut avoir recours à des dispositifs d'affouragement appropriés (p. ex. râtelier couvert). Information a) Par conditions météorologiques extrêmes, il faut entendre des conditions météorologiques qui se caractérisent soit par la chaleur et un fort ensoleillement, soit par un froid humide accompagné de vent. b) La fiche thématique Protection des animaux n° 11.8 « Détention prolongée des chevaux et des autres équidés en plein air » contient d'autres précisions sur la protection des équidés contre les intempéries.
Dauernde Haltung im Freien Le condizioni sono soddisfatte quando: - in condizioni meteorologiche estreme a), gli animali dispongono di una protezione adeguata, naturale o artificiale, a meno che non vengano messi in stalla; - la protezione b) offre riparo da umidità, vento e insolazione eccessiva a tutti gli animali contemporaneamente e dispone di un settore di riposo sufficientemente asciutto; - viene messo a disposizione altro foraggio appropriato, qualora la quantità di foraggio del pascolo non sia sufficiente 1); - il suolo dei settori in cui gli animali soggiornano in prevalenza non è fangoso né notevolmente imbrattato di feci o urina; - la salute e il benessere degli animali vengono di norma controllati quotidianamente, in particolare lo stato generale e la comparsa di eventuali ferite, zoppie e altri sintomi di malattie. Nella regione d'estivazione, la frequenza dei controlli può essere opportunamente ridotta; - si rinuncia a effettuare il giro di controllo soltanto in circostanze eccezionali e si garantisce la disponibilità di cibo ed acqua per gli animali; - gli animali vengono controllati almeno due volte al giorno se prossimi al parto o in presenza di animali neonati; - se nella regione d'estivazione non esiste una protezione adeguata in caso di condizioni meteorologiche estreme, si garantisce, mediante appositi provvedimenti, che il bisogno di riposo e protezione degli animali sia soddisfatto. Osservazione 1) Il foraggio somministrato deve soddisfare gli usuali requisiti in materia di qualità e igiene. Se necessario, occorre predisporre opportune attrezzature di foraggiamento (ad es. una mangiatoia coperta). Nota bene a) Per condizioni meteorologiche estreme s'intendono periodi caratterizzati da caldo e forte insolazione o da temperature rigide accompagnate da vento e umidità. b) Ulteriori indicazioni sulla protezione dalle condizioni meteorologiche sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 11.8 «Detenzione permanente all'aperto dei cavalli e degli altri equidi».
Anbindehaltung Erfüllt wenn: - Equiden nicht in Anbindehaltung 1) gehalten werden; Equiden, die neu in einem Betrieb einestallt werden oder die sich im Militäreinsatz befinden, dürfen während maximal drei Wochen angebunden gehalten werden 2). Für diese muss nachgewiesen werden können, dass danach für das betroffene Tier ein Platz in einer anderen Haltungseinheit vorhanden ist; - Anbindeplätze in der Anbindehaltung durch feste oder bewegliche Zwischenwände unterteilt sind; - Anbindeplätze in der Anbindehaltung so gestaltet sind, dass sie nicht zu Verletzungen führen und die Equiden artgemäss stehen, sich hinlegen, liegen und aufstehen können. Anmerkungen 1) Das kurzzeitige Anbinden während der Futteraufnahme, der Pflege, dem Transport, der Übernachtung auf Wanderritten, während Anlässen oder in vergleichbaren Situationen fällt nicht unter dieses Verbot. 2) Dies gilt nicht für Saugfohlen und Jungtiere (abgesetzte Fohlen bis zum Alter von 30 Monaten oder bis zum Beginn der regelmässigen Nutzung).
Anbindehaltung Les conditions sont remplies lorsque : - les équidés ne sont pas détenus à l'attache 1) ; les équidés nouvellement introduits dans une exploitation ou utilisés lors de manœuvres militaires peuvent être détenus à l'attache au maximum durant trois semaines 2) ; il faut pouvoir prouver qu'après cette période l'équidé pourra être hébergé dans une autre unité de détention ; - en cas de détention à l'attache, les places sont séparées par des cloisons fixes ou mobiles ; - en cas de détention à l'attache, les places sont conçues de façon à ce que les équidés ne puissent pas se blesser et qu'ils puissent se tenir debout, se coucher, se reposer et se relever conformément aux besoins de leur espèce. Remarques 1) Cette interdiction ne s'applique pas à l'attache de courte durée pour la prise de nourriture, les soins, le transport, la nuit lors de randonnées, le temps d'une manifestation ou dans des situations comparables. 2) Cette règle ne s'applique pas aux poulains non sevrés et aux jeunes équidés (par jeunes équidés on entend les poulains sevrés, jusqu'à l'âge de 30 mois ou jusqu'à ce qu'ils fassent l'objet d'une utilisation régulière).
Anbindehaltung Le condizioni sono soddisfatte quando: - gli equidi non sono tenuti in stabulazione fissa 1). gli equidi appena stabulati in un'azienda o utilizzati a scopi militari possono essere tenuti legati per al massimo tre settimane 2). L'allevatore deve comprovare che successivamente, per l'animale in questione, è disponibile un posto in un'altra unità di detenzione; - le poste fisse nella stabulazione fissa sono separate da pareti divisorie fisse o mobili; - le poste fisse nella stabulazione fissa sono concepite in modo che gli equidi non si feriscano e possano tenersi eretti, coricarsi, stare sdraiati e alzarsi nel modo tipico della loro specie. Osservazioni 1) Durante il foraggiamento, la cura, il trasporto, il riposo notturno durante le passeggiate, in occasione di manifestazioni o in situazioni analoghe non si applica tale divieto e gli equidi possono essere legati per breve tempo. 2) Ciò non vale per i puledri non svezzati e gli animali giovani (puledri svezzati fino al raggiungimento dei 30 mesi di età o fino all'inizio della loro utilizzazione regolare).
Gruppenhaltung Erfüllt wenn: - in Gruppenlaufställen Ausweich- und Rückzugsmöglichkeiten vorhanden sind, ausgenommen für Jungtiere 1); - in Gruppenlaufställen keine Sackgassen vorhanden sind; - im Mehrraumgruppenlaufstall der Liegebereich und der Auslauf ständig über zwei schmalere Durchgänge oder einen breiten Durchgang erreichbar sind; - für abfohlende und kranke, neu einzugliedernde oder unverträgliche Equiden ein besonderes Abteil nach Anhang Mindestabmessungen Einzelhaltung (B) eingerichtet werden kann und - der Standort und die Ausgestaltung des besonderen Abteils Sicht, Hör- und Geruchkontakt zu einem anderen Equiden ermöglicht. Anmerkung 1) Jungtiere sind abgesetzte Fohlen bis zum Alter von 30 Monaten oder bis zum Beginn der regelmässigen Nutzung.
Gruppenhaltung Les conditions sont remplies lorsque : - les équidés, à l'exception des jeunes équidés 1), ont la possibilité de s'éviter ou de se retirer dans des écuries de groupe ; - les écuries de groupe ne comportent pas d'impasses ; - en stabulation libre à plusieurs compartiments, l'aire de repos et l'aire de sortie sont toujours accessibles par deux passages plus étroits ou par un large passage ; - un compartiment séparé peut être aménagé pour les animaux malades, les juments au moment de la mise bas, les nouveaux équidés à intégrer et les animaux insociables, conformément à ce qui figure à la lettre B Détention individuelle de l'annexe sur les dimensions minimales ; - l'emplacement et l'aménagement du compartiment séparé permettent un contact visuel, olfactif et auditif avec un autre équidé. Remarque 1) Par jeunes équidés, on entend les poulains sevrés, jusqu'à l'âge de 30 mois ou jusqu'au début d'une utilisation régulière.
Gruppenhaltung Le condizioni sono soddisfatte quando: - nella stabulazione di gruppo libera sono predisposte strutture che permettono agli equidi di evitarsi e di ritirarsi, tranne nel caso di animali giovani 1); - nella stabulazione di gruppo libera non sono presenti vicoli ciechi; - nella stabulazione di gruppo libera a diversi comparti, il settore di riposo e di uscita sono accessibili stabilmente attraverso un ampio passaggio o due passaggi più stretti; - è possibile realizzare una zona speciale secondo l'allegato Misure minime (B) per le giumente appena prima o durante il parto, gli animali malati, i nuovi equidi da integrare nel gruppo o i soggetti che non si tollerano; - l'ubicazione e la conformazione della zona speciale consente il contatto visivo, uditivo e olfattivo con un altro equide. Osservazioni 1) Per animali giovani si intendono i puledri svezzati fino al raggiungimento dei 30 mesi di età o fino all'inizio della loro utilizzazione regolare.
Mindestabmessungen Erfüllt wenn: - die entsprechenden Mindestabmessungen von Stallungen für alle auf dem Betrieb befindlichen Equiden nach Anhang Mindestabmessungen eingehalten sind. Hinweise - Die Kontrolle stützt sich auf die Selbstdeklaration des Betriebsleiters /der Betriebsleiterin ab: Bauliche Anpassungen an der Stalleinrichtung seit der letzten Tierschutzkontrolle, bei denen Mindestabmessungen betroffen sind, müssen überprüft werden. Hat der Betrieb keine relevanten baulichen Anpassungen vorgenommen, werden die Mindestabmessungen nur kontrolliert, wenn sich beim Besuch auf dem Betrieb Hinweise auf Mängel (z.B. aufgrund einer Stichprobe) ergeben.
Mindestabmessungen Les conditions sont remplies lorsque : - les dimensions minimales des locaux de stabulation selon l'annexe sur les dimensions minimales sont respectées pour tous les équidés se trouvant sur l'exploitation. Information - Le contrôle se fonde sur l'autodéclaration du chef d'exploitation : il faut vérifier les adaptations de la structure des locaux de stabulation effectuées depuis le dernier contrôle de la protection des animaux, ainsi que les dimensions minimales. Si aucune adaptation structurelle importante n'a été entreprise dans l'exploitation, les dimensions minimales seront vérifiées si des indices suggèrent des manquements lors du contrôle de l'exploitation (p. ex. suite à un contrôle par sondage).
Mindestabmessungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - le misure minime degli impianti di stabulazione sono rispettate per tutti gli equidi presenti nell'azienda, conformemente all'allegato Misure minime. Nota bene - Il controllo si basa sull'autodichiarazione del responsabile dell'azienda: vanno verificati gli adeguamenti edili delle scuderie che toccano le misure minime e sono stati effettuati dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali. Se l'azienda non ha effettuato adeguamenti edili rilevanti, le misure minime vengono controllate solo se nel corso della visita all'azienda si rilevano indizi di carenze
Verletzungen und Tierpflege inkl. Hufpflege Erfüllt wenn: - keine Equiden mit durch Stall- oder Gehegeeinrichtungen bedingten Verletzungen vorhanden sind; - kranke und verletzte Tiere angemessen untergebracht sind; - kranke und verletzte Tiere angemessen gepflegt, behandelt oder getötet werden; - die Tiere nicht übermässig verschmutzt sind; - der Nährzustand sämtlicher Equiden angemessen ist; - die Tasthaare um die Nüstern und Augen nicht entfernt worden sind; - die Hufe so gepflegt sind, dass die Tiere anatomisch richtig stehen können, ihre Bewegung nicht beeinträchtigt ist und dem Auftreten von Hufkrankheiten vorgebeugt wird.
Verletzungen und Tierpflege inkl. Hufpflege Les conditions sont remplies lorsque : - aucun équidé ne présente de blessures dues aux équipements des écuries ou des enclos ; - les animaux malades ou blessés sont hébergés de manière appropriée ; - les animaux malades ou blessés sont soignés et pris en charge de manière appropriée ou mis à mort ; - les animaux ne sont pas excessivement sales ; - l'état corporel de tous les équidés est bon ; - les poils tactiles autour des naseaux et des yeux n'ont pas été éliminés ; - les sabots sont parés et soignés de façon à ce que l'équidé puisse se tenir dans une position anatomique correcte et que ses mouvements ne soient pas entravés, et de manière à prévenir les maladies du sabot.
Verletzungen und Tierpflege inkl. Hufpflege Le condizioni sono soddisfatte quando: - nessun equide presenta ferite causate dagli impianti di stabulazione o dai parchi; - gli animali malati o feriti sono sistemati in modo adeguato; - gli animali malati o feriti sono adeguatamente curati e accuditi oppure abbattuti; - gli animali non sono eccessivamente imbrattati; - lo stato nutrizionale di tutti gli equidi è buono; - non sono stati eliminati i peli tattili intorno alle froge e agli occhi; - gli zoccoli sono curati in modo tale che l'equide possa assumere una posizione anatomicamente corretta, che non sia ostacolato nei suoi movimenti e che non insorgano malattie degli zoccoli.
Bewegung Erfüllt wenn: - eine ganzjährig nutzbare Auslauffläche 1) nach Anhang Mindestabmessungen vorhanden ist; - Zäune nicht aus Stacheldraht 2) bestehen; - Equiden täglich ausreichend Bewegung 3) gewährt wird; - Equiden an Tagen, an denen sie nicht genutzt werden, mindestens zwei Stunden Auslauf 4) erhalten; - genutzte 5) Equiden an mindestens zwei Tagen pro Woche je mindestens zwei Stunden Auslauf 4) erhalten; - genutzte 5) Equiden höchstens vier Wochen ohne Auslauf 4) bleiben, sofern der Verzicht auf Auslauf durch folgende Ausnahmen begründet ist und die Equiden in dieser Zeit täglich genutzt wer-den: - neu in einem Betrieb eingestallte Equiden; - extreme Witterungs- und Bodenverhältnisse 6) zwischen dem 1.11. und 30.4.; - den Einsatz im Militärdienst; - die Teilnahme an Show- oder Sporttourneen oder Ausstellungen; - der Auslauf 4) im Freien gewährt wird, ausser bei extremen Witterungs- und Bodenverhältnissen 6), wo er ausnahmsweise auf einer überdachten Fläche gewährt werden darf; - der Auslauf 4) bei starkem Insektendruck in den Nacht- oder frühen Morgenstunden gewährt wird; - ein aktualisiertes 7-11) Auflaufjournal vorhanden ist.
Bewegung Les conditions sont remplies lorsque : - une aire de sortie utilisable toute l'année 1) est disponible, conformément à ce qui figure dans l'annexe sur les dimensions minimales ; - les clôtures ne sont pas en fil de fer barbelé 2) ; - les équidés peuvent se mouvoir suffisamment 3) tous les jours ; - les équidés peuvent bénéficier d'une sortie 4) au moins deux heures les jours où ils ne font pas l'objet d'une utilisation ; - les équidés qui font l'objet d'une utilisation 5) peuvent bénéficier de sorties, au moins deux jours par semaine pendant au moins deux heures par jour 4) ; - la privation de sorties 4) des équidés qui font l'objet d'une utilisation 5) ne dépasse pas quatre semaines au plus, à condition qu'elle soit justifiée par l'une des situations exceptionnelles suivantes et que durant cette période leur utilisation soit quotidienne: - équidés nouvellement introduits dans une exploitation ; - conditions météorologiques extrêmes ou état du sol extrêmement défavorable 6) entre le 1er novembre et le 30 avril ; - utilisation lors de manœuvres militaires ; - participation à des tournées pour des spectacles équestres ou des compétitions sportives ou à des expositions ; - les chevaux peuvent sortir 4) en plein air, sauf en cas de conditions météorologiques ou d'état du sol extrêmement défavorables 6), auxquels cas il est exceptionnellement admis de sortir les chevaux sur une aire couverte ; - en cas d'activité intense des insectes, la sortie 4) des équidés est différée à la nuit ou aux premières heures du jour ; - un journal des sorties est tenu et régulièrement mis à jour 7) à 11) .
Bewegung Le condizioni sono soddisfatte quando: - è disponibile un'area d'uscita 1) all'aperto secondo l'allegato Misure minime utilizzabile durante tutto l'anno; - le recinzioni non sono costituite da filo spinato 2); - agli equidi è concesso ogni giorno sufficiente movimento 3); - nei giorni in cui non vengono utilizzati agli equidi devono essere concesse almeno due ore di uscita 4); - agli equidi utilizzati 5) è concesso di uscire almeno due giorni alla settimana e ogni volta per almeno due ore 4); - si deroga all'obbligo di uscita 5) degli equidi utilizzati 4) per massimo quattro settimane, purché la rinuncia sia motivata dalle seguenti eccezioni e in detto periodo gli equidi siano utilizzati ogni giorno: - in caso di equidi appena stabulati in un'azienda; - in caso di condizioni del terreno o meteorologiche estreme 6) tra il 1° novembre e il 30 aprile; - durante l'utilizzo a scopi militari; - durante spettacoli equestri, competizioni sportive o esposizioni; - è concessa l'uscita 4) all'aperto, tranne in presenza di condizioni del terreno o meteorologiche estreme 6), nel qual caso è possibile, in via eccezionale, far uscire gli equidi su una superficie coperta; - in caso di forte presenza di insetti, l'uscita 4) all'aperto è concessa di notte o nelle prime ore del giorno; - le uscite degli equidi sono regolarmente annotate in un apposito registro tenuto nell'azienda 7-11) .
Sonstiges Hinweise - Unter diesem Kontrollpunkt können weitere tierschutzrelevante Sachverhalte dokumentiert werden, die mit obigen Kontrollpunkten nicht oder nicht ausreichend berücksichtigt sind (z.B. die NichtEinhaltung verfügter Massnahmen oder das Ausführen verbotener Handlungen).
Sonstiges Nota bene - Sotto questo punto di controllo è possibile documentare altre fattispecie rilevanti dal punto di vista della protezione degli animali che non fossero state (sufficientemente) considerate sotto i precedenti punti di controllo (ad es. il mancato rispetto di misure disposte o l'esecuzione di pratiche vietate).
Sonstiges Remarque - Ce point de contrôle peut être utilisé pour documenter d'autres faits relatifs à la protection des animaux qui ne sont pas ou insuffisamment pris en compte dans les points de contrôle cidessus (p. ex. le nonrespect des mesures ordonnées ou la réalisation d'actes interdits).
Anzahl Tiere
Ausbildung Erfüllt wenn folgende Ausbildung durch die für die Haltung und Betreuung der Tiere verantwortliche Person nachgewiesen werden kann: Für seit dem 1. September 2008 als Bewirtschafterin oder Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs oder als Leiterin oder Leiter eines Betriebs zur gewerbsmässigen Equidenhaltung bzw. als Halterin oder Halter von Equiden erfasste Personen - bei der Haltung von mehr als 10 Grossvieheinheiten Nutztiere, darunter Equiden: landwirtschaftlicher Beruf 1); - im Berggebiet, falls für die Betreuung der über 10 Grossvieheinheiten Nutztiere einschliesslich Equiden weniger als 0,5 Standardarbeitskräfte benötigt wird: Sachkundenachweis 2); - auf dem Sömmerungsbetrieb: landwirtschaftlicher Beruf 3); - bei der gewerbsmässigen Haltung von mehr als 11 Equiden (Saugfohlen sind nicht mitzuzählen): equidenhaltungsspezifische berufsunabhängige Ausbildung 4), Pferdeberuf 5) oder Fachhochschul- oder Hochschulabschluss, der Equidenhaltung beinhaltet 6); - bei der Haltung von mehr als 5 Equiden (Saugfohlen sind nicht mitzuzählen): Sachkundenachweis 2). Anmerkungen 1) Landwirtschaftlicher Beruf wie Landwirt/in, Bauer/Bäuerin, Agronom/in, gleichwertige Ausbildung in einem landwirtschaftlichen Spezialberuf. Oder anderer Beruf ergänzt durch eine landwirtschaftliche Weiterbildung innerhalb von zwei Jahren nach Betriebsübernahme oder durch eine während mindestens drei Jahren ausgewiesene praktische Tätigkeit auf einem Landwirtschaftsbetrieb. 2) Der Sachkundenachweis kann durch einen vom BLV anerkannten Kurs, ein Praktikum oder eine amtliche Bestätigung einer mindestens dreijährigen Erfahrung im Umgang mit Equiden erbracht werden. 3) Falls die Person, welche die Tiere auf einem Sömmerungsbetrieb betreut, keine landwirtschaftliche Ausbildung hat, ist die Bewirtschafterin oder der Bewirtschafter eines Sömmerungsbetriebes dafür verantwortlich, dass das Betreuungspersonal durch eine Person mit einem landwirtschaftlichen Beruf nach Ziffer 1 der Anmerkungen beaufsichtigt wird. 4) Die vom BLV anerkannte Ausbildung zur tiergerechten Equidenhaltung und verantwortungsbewussten Zucht und Aufzucht von Equiden besteht aus Theorie und Praxis und dauert insgesamt 40 Stunden. Zusätzlich muss ein Praktikum von drei Monaten Dauer absolviert und eine Prüfung bestanden werden. 5) Pferdepfleger/in, Bereiter/in, Rennreiter/in oder Reitlehrer/in mit Verbandsabschluss SVBR oder Pferdewart/in oder Pferdefachperson nach BBG oder Hufschmied/in nach BBG. 6) Abschluss eines Studiums in Pferdewissenschaften, Veterinärmedizin, Zoologie oder Ethologie. Für bereits am 1. September 2008 als Bewirtschafterin oder Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. als Leiterin oder Leiter eines Betriebs zur gewerbsmässigen Haltung von Equiden, bzw. Halterin oder Halter von Equiden erfasste Personen - die erforderliche Ausbildung (landwirtschaftlicher Beruf, Pferdeberuf oder equidenhaltungsspezifische berufsunabhängige Ausbildung bzw. der Sachkundenachweis für das Halten von mehr als 5 Equiden) muss nicht nachgeholt werden. Hinweise - Die Anforderungen werden überprüft, wenn die Bewirtschafterin oder der Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. die Halterin oder der Halter der Equiden seit der letzten Tierschutzkontrolle gewechselt haben.
Ausbildung Les conditions sont remplies lorsque la personne détenant les animaux ou en assumant la garde peut fournir l'attestation de la formation suivante : Pour les personnes enregistrées comme exploitant d'une exploitation agricole, comme responsable d'un établissement de détention professionnelle d'équidés ou comme détenteur d'équidés depuis le 1er septembre 2008. - formation agricole 1) en cas de détention de plus de 10 unités de gros bétail de rente, parmi lesquels des équidés ; - attestation de compétences 2) dans une région de montagne où les soins à apporter à plus de 10 unités de gros bétail de rente, équidés compris, occupent moins de 0,5 unité de main d'œuvre standard ; - formation agricole dans une exploitation d'estivage 3) ; - formation spécifique à la détention des équidés indépendante d'une formation professionnelle 4) ou métier lié au cheval 5) ou diplôme d'une haute école/haute école spécialisée qui comprend un enseignement concernant la détention des équidés 6) en cas de détention de plus de 11 équidés à titre professionnel (sans compter les poulains non sevrés) ; - attestation de compétences 2) en cas de détention de plus de 5 équidés (sans compter les poulains non sevrés). Remarques 1) Professions de l'agriculture, tels qu'agriculteur, paysan, agronome ou une formation équivalente dans une profession spécialisée de l'agriculture. Ou une autre profession complétée par une formation continue dans l'agriculture accomplie dans les deux ans qui suivent la reprise de l'exploitation ou par une activité pratique attestée de trois ans au moins sur une exploitation agricole. 2) L'attestation de compétences peut être obtenue via un cours reconnu par l'OSAV, un stage ou une confirmation officielle d'une expérience de trois ans au moins avec des équidés. 3) Si la personne qui assume la garde des animaux d'une exploitation d'estivage n'a pas suivi de formation agricole, l'exploitant de l'exploitation d'estivage doit veiller à ce que le personnel qui s'occupe des animaux travaille sous la surveillance d'une personne qui a suivi l'une des formations agricoles visées au chiffre 1 des remarques cidessus. 4) La formation reconnue par l'OSAV pour une détention appropriée des équidés et pour une pratique responsable de l'élevage et de la reproduction des équidés se compose d'un volet théorique et d'un volet pratique et dure au total 40 heures. En outre, il faut accomplir un stage pratique d'une durée de trois mois et réussir l'examen. 5) Palefrenier/palefrenière ou écuyer/écuyère, cavalier/cavalière de course ou maître/maîtresse d'équitation au bénéfice d'une formation dispensée par l'ASPM ou gardien/gardienne de cheval ou professionnel/ professionnelle du cheval selon la LFPr ou maréchalferrant/maréchaleferrante selon la LFPr. 6) Études achevées en hippologie, médecine vétérinaire, zoologie ou éthologie. Les personnes déjà enregistrées au 1er septembre 2008 comme exploitant d'une exploitation agricole ou comme responsable d'un établissement de détention professionnelle d'équidés ou encore comme détenteur d'équidés - sont dispensées de suivre la formation requise (formation agricole, métier lié au cheval ou formation spécifique à la détention des équidés indépendante d'une formation professionnelle, attestation de compétences pour la détention de plus de 5 équidés). Information - Si l'exploitant d'une exploitation agricole ou le détenteur des chevaux a changé depuis le dernier contrôle du respect de la protection des animaux, il faut vérifier que les conditions sont toujours remplies.
Ausbildung Le condizioni sono soddisfatte quando è possibile comprovare che la persona responsabile della detenzione e dell'accudimento degli animali ha espletato la seguente formazione: Per le persone registrate dopo il 1° settembre 2008 come gestori di aziende agricole o gestori di un'azienda di detenzione professionale di equidi o come detentori di equidi - in caso di detenzione di oltre 10 unità di bestiame grosso da reddito, tra cui equidi: professione agricola 1); - nelle regioni di montagna, qualora per l'accudimento di oltre 10 unità di bestiame grosso da reddito, equidi compresi, siano necessarie meno di 0,5 unità standard di manodopera: attestato di competenza 2); - nelle aziende d'estivazione: professione agricola 3); - nella detenzione professionale di oltre 11 equidi (senza contare i puledri non svezzati): formazione specialistica in materia di detenzione degli equidi, non legata a una professione 4) o una professione legata ai cavalli 5) oppure un diploma di una scuola universitaria professionale o universitario in materia di detenzione degli equidi 6); - in caso di detenzione di oltre 5 equidi (senza contare i puledri non svezzati): attestato di competenza 2). Osservazioni 1) Professione agricola come agricoltore, contadino, agronomo o una formazione equivalente in una professione specifica nel settore agricolo. Oppure un'altra professione integrata da un corso di perfezionamento in ambito agricolo conseguito entro due anni dall'acquisizione dell'azienda detentrice di animali o dall'attività pratica comprovata in un'azienda agricola per almeno tre anni. 2) L'attestato di competenza può essere conseguito con un corso riconosciuto dall'USAV, un periodo di pratica o una conferma ufficiale di un'esperienza almeno triennale con gli equidi. 3) Se la persona che accudisce gli animali in un'azienda d'estivazione non possiede una formazione agricola, il gestore dell'azienda d'estivazione è responsabile del fatto che il personale addetto all'accudimento degli animali sia sorvegliato da una persona in possesso di una formazione di cui al punto 1 delle presenti osservazioni. 4) La formazione riconosciuta dall'USAV in materia di detenzione adeguata degli equidi e di allevamento e riproduzione responsabili degli equidi si compone di una parte teorica e di una pratica e dura in totale 40 ore. È inoltre indispensabile seguire un tirocinio della durata di tre mesi e superare un esame. 5) Cavallerizzo, palafreniere, fantino, istruttore di equitazione con una formazione riconosciuta dall'associazione SVBR oppure custode di cavalli, specialista di cavalli secondo la LFPr o maniscalco secondo la LFPr. 6) Formazione universitaria in scienze equine, medicina veterinaria, zoologia o etologia. Per le persone che al 1° settembre 2008 risultavano già registrate come gestori di aziende agricole o gestori di un'azienda di detenzione professionale di equidi o come detentori di equidi - non occorre recuperare la formazione necessaria (professione agricola, professione legata ai cavalli o formazione specialistica in materia di detenzione degli equidi, non legata a una professione, e attestato di competenza per la detenzione di oltre 5 equidi). Nota bene - Le condizioni devono essere verificate se dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali il gestore dell'azienda agricola o il detentore di equidi è cambiato.
Wurden seit der letzten Tierschutzkontrolle bauliche Aenderungen vorgenommen?
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Erfüllt wenn: - keine elektrisierenden Drähte oder Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind 1); - keine scharfkantigen oder spitzen Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind 2). Anmerkungen 1) Auslaufflächen dürfen mit stromführenden Zäunen begrenzt werden, wenn die Mindestflächen nach Anhang Mindestabmessungen eingehalten werden und so gestaltet sind, dass die Tiere genügend Distanz zum Zaun halten und einander ausweichen können. 2) Das Verwenden von Stacheldraht für Zäune ist verboten. Die kantonale Behörde kann für weitläufige Weiden, die über eine zusätzliche Begrenzung verfügen, befristete Ausnahmebewilligungen zur Verwendung von Stacheldraht erteilen. Hinweise
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Les conditions sont remplies lorsque : - la zone où se tiennent les animaux ne comporte aucun fil ou dispositif électrisant 1); - il n'y a pas de dispositifs présentant des arêtes aiguës ou des pointes dans la zone où se tiennent les animaux 2). Remarques 1) Les aires de sortie peuvent être limitées par une clôture électrique, à condition de respecter les exigences de surfaces minimales énoncées dans l'annexe sur les dimensions minimales et d'être aménagées de telle façon que les animaux puissent garder une distance suffisante de la clôture et s'éviter. 2) Il est interdit de clôturer des enclos avec du fil de fer barbelé. L'autorité cantonale peut accorder des dérogations temporaires permettant l'utilisation du fil de fer barbelé si les pâturages sont vastes et si le fil est doublé d'un autre obstacle. Information
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Le condizioni sono soddisfatte quando: - non sono presenti recinzioni o dispositivi elettrici nell'area in cui si trovano gli animali 1); - non sono presenti dispositivi taglienti o acuminati nell'area in cui si trovano gli animali 2). Osservazioni 1) Le aree d'uscita possono essere delimitate con recinzioni elettriche se vengono rispettate le superfici minime di cui all'allegato Misure minime e se tali aree sono abbastanza grandi da permettere agli animali di tenere la dovuta distanza dal recinto e di potersi evitare a vicenda. 2) È vietato usare filo spinato per i pascoli. L'autorità cantonale può accordare un permesso di deroga a tempo determinato per l'uso di filo spinato per i pascoli vasti che dispongono di un'ulteriore delimitazione. Nota bene
Beleuchtung Erfüllt wenn: - die Beleuchtungsstärke im Bereich der Tiere tagsüber mindestens 15 Lux a) erreicht; Ausgenommen sind Ruhe- und Rückzugsbereiche, sofern die Tiere permanent einen anderen, ausreichend hellen Standort aufsuchen können; - die Beleuchtungsstärke durch Tageslicht erreicht wird b); In am 1. September 2008 bestehenden Räumen sind vorhandene oder mit verhältnismässigem Aufwand zu schaffende Möglichkeiten für eine ausreichende natürliche Beleuchtung zu nutzen. Sofern noch nicht erfolgt, müssen Stallungen, die nicht ausreichend mit natürlichem Tageslicht beleuchtet sind, der kantonalen Tierschutzvollzugsstelle zur Abklärung gemeldet werden. - bei unzureichender natürlicher Beleuchtung diese während mindestens 8 Stunden und höchstens 16 Stunden pro Tag mit Kunstlicht ergänzt wird. UVLampen bieten keinen Ersatz für Tageslicht. Hinweise a) Faustregel: Bei 15 Lux ist das Ausfüllen des Kontrollberichtes an einem durchschnittlich hellen Tag auf Tierhöhe möglich. b) Als Faustregel gilt eine für Tageslicht durchlässige Gesamtfläche in Wänden oder Decken von mindestens einem Zwanzigstel der Bodenfläche.
Beleuchtung Les conditions sont remplies lorsque : - l'intensité de l'éclairage pendant la journée est d'au moins 15 Lux a) dans la zone où se tiennent les animaux ; sauf dans les aires de repos et de retraite si les animaux peuvent se rendre en permanence sur un autre emplacement suffisamment éclairé; - l'intensité requise de l'éclairage est obtenue par la lumière du jour b) ; Dans les locaux de stabulation existants au 1er septembre 2008, il convient d'utiliser les possibilités actuelles permettant d'obtenir un éclairage naturel suffisant ou de les créer moyennant un investissement ou un travail raisonnable. Si l'éclairage par de la lumière naturelle est insuffisant, il faut le signaler à l'autorité cantonale responsable de l'exécution de la protection des animaux qui examinera le cas. - l'éclairage naturel insuffisant est complété par un appoint de lumière artificielle pendant au moins 8 heures et au plus 16 heures par jour. Les lampes à UV ne remplacent pas la lumière du jour. Information a) Règle générale : un éclairage de 15 Lux permet de remplir le rapport de contrôle lors d'une journée de clarté moyenne à hauteur d'animal. b) En règle générale, la surface totale transparente dans les parois ou le plafond doit correspondre à au moins un vingtième de la surface du sol
Beleuchtung Le condizioni sono soddisfatte quando: - nelle ore diurne, l'intensità luminosa nel settore in cui soggiornano gli animali è di almeno 15 lux a). Fanno eccezione i settori in cui gli animali si riposano e si ritirano, purché abbiano costantemente a disposizione un altro luogo sufficientemente illuminato; - l'intensità luminosa è ottenuta con la luce naturale del giorno b); Nei locali esistenti al 1° settembre 2008 occorre fare uso delle possibilità date o di quelle che possono essere realizzate con spese proporzionate al fine di garantire un'illuminazione naturale sufficiente. Se non è già stato effettuato, le scuderie che non dispongono di luce diurna naturale sufficiente devono essere notificate, per i necessari accertamenti, all'autorità cantonale preposta all'esecuzione della protezione degli animali. - nel caso di illuminazione naturale insufficiente, si fa ricorso a una fonte di illuminazione artificiale per almeno 8 ore e al massimo 16 ore al giorno. Le lampade a raggi ultravioletti non possono sostituire la luce del giorno. Nota bene a) Criterio di valutazione: in presenza di 15 lux, in un giorno mediamente chiaro deve essere possibile compilare il rapporto di controllo all'altezza dell'animale. b) Criterio di valutazione: la superficie permeabile alla luce del giorno nelle pareti o nel soffitto deve corrispondere ad almeno un ventesimo della superficie del pavimento
Belegung der Stallungen Erfüllt wenn: - nicht mehr Tiere eingestallt sind als nach Anhang Mindestabmessungen erlaubt ist; - bei Einzelhaltung nicht mehr Tiere vorhanden sind als Einzelboxen.
Belegung der Stallungen Les conditions sont remplies lorsque : - les locaux de stabulation n'hébergent pas plus d'animaux que ne le permettent les dimensions minimales définies dans l'annexe sur les dimensions minimales ; - le nombre d'animaux ne dépasse pas le nombre de boxes individuels à disposition en cas de détention individuelle.
Belegung der Stallungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - il numero degli animali stabulati non supera quello previsto all'allegato Misure minime; - in caso di stabulazione individuale il numero di animali stabulati non supera quello dei box individuali a disposizione.
Einzelhaltung und Sozialkontakt Erfüllt wenn: - Equiden mindestens Sicht, Hör- und Geruchkontakt zu einem anderen Equiden auf demselben Betrieb haben 1); - Jungtiere 2) dauernd in der Gruppe gehalten werden. Anmerkungen 1) Die kantonale Behörde kann in begründeten Fällen eine befristete Ausnahmebewilligung für einen einzeln gehaltenen, alten Equiden erteilen. 2) Jungtiere sind abgesetzte Fohlen bis zum Alter von 30 Monaten oder bis zum Beginn der regelmässigen Nutzung.
Einzelhaltung und Sozialkontakt Les conditions sont remplies lorsque : - les équidés ont au moins un contact visuel, auditif et olfactif avec un autre équidé sur la même exploitation 1) ; - les jeunes équidés 2) sont détenus en permanence en groupe. Remarques 1) Dans des cas justifiés, l'autorité cantonale peut délivrer une dérogation temporaire pour la détention d'un cheval âgé seul. 2) Par jeunes équidés, on entend les poulains sevrés, jusqu'à l'âge de 30 mois ou jusqu'au début d'une utilisation régulière.
Einzelhaltung und Sozialkontakt Le condizioni sono soddisfatte quando: - nell'azienda gli equidi hanno un contatto visivo, acustico e olfattivo con almeno un altro equide 1); - gli animali giovani 2) sono tenuti permanentemente in gruppo. Osservazioni 1) L'autorità cantonale può rilasciare, in casi motivati, un permesso di deroga a tempo determinato per la detenzione individuale di equidi vecchi. 2) Per animali giovani si intendono i puledri svezzati fino al raggiungimento dei 30 mesi di età o fino all'inizio della loro utilizzazione regolare.
Versorgung mit Futter und Wasser Erfüllt wenn: - ausreichend Raufutter wie Futterstroh zur arttypischen Beschäftigung zur Verfügung steht, ausgenommen während des Weidegangs; - die Tiere mehrmals täglich ihren Durst vollständig löschen können.
Versorgung mit Futter und Wasser Les conditions sont remplies lorsque : - les équidés disposent de suffisamment de fourrage grossier, de paille fourragère, pour s'occuper conformément aux besoins de leur espèce, sauf quand ils sont au pâturage ; - les équidés peuvent étancher complètement leur soif plusieurs fois par jour.
Versorgung mit Futter und Wasser Le condizioni sono soddisfatte quando: - gli equidi dispongono di sufficiente foraggio grezzo per le esigenze comportamentali tipiche della specie, ad esempio paglia da foraggio, eccetto durante il pascolo; - gli equidi hanno la possibilità di dissetarsi diverse volte al giorno.
Mindestabmessungen Erfüllt wenn: - die entsprechenden Mindestabmessungen von Stalleinrichtungen für alle auf dem Betrieb befindlichen Rinder nach Anhang Mindestabmessungen eingehalten sind. Hinweise - Die Kontrolle stützt sich auf die Selbstdeklaration des/der Betriebsleiters/leiterin ab: Bauliche Anpassungen an der Stalleinrichtung seit der letzten Tierschutzkontrolle, bei denen Mindestabmessungen betroffen sind, müssen überprüft werden. Hat der Betrieb keine relevanten baulichen Anpassungen vorgenommen, werden die Mindestabmessungen nur kontrolliert, wenn sich beim Besuch auf dem Betrieb Hinweise auf Mängel (z.B. aufgrund einer Stichprobe) ergeben.
Mindestabmessungen Les conditions sont remplies lorsque - les dimensions minimales des locaux de stabulation et de leurs équipements selon l'annexe sur les dimensions minimales sont respectées pour tous les bovins se trouvant sur l'exploitation. Information - Le contrôle se fonde sur l'autodéclaration du chef d'exploitation : il faut vérifier les adaptations de la structure des locaux de stabulation et de leurs équipements effectuées depuis le dernier contrôle de la protection des animaux, ainsi que les dimensions minimales. Si aucune adaptation structurelle importante n'a été entreprise dans l'exploitation, les dimensions minimales seront vérifiées si des indices suggèrent des manquements lors du contrôle de l'exploitation (p. ex. suite à un contrôle par sondage).
Mindestabmessungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - le misure minime degli impianti di stabulazione sono rispettate per tutti i bovini presenti nell'azienda, conformemente all'allegato Misure minime. Nota bene - Il controllo si basa sull'autodichiarazione del responsabile dell'azienda: vanno verificati gli adeguamenti edili degli impianti di stabulazione che toccano le misure minime e sono stati effettuati dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali. Se l'azienda non ha effettuato adeguamenti edili rilevanti, le misure minime vengono controllate solo se nel corso della visita all'azienda si rilevano indizi di carenze (ad. es. sulla base di controlli a campione).
Mindestabmessungen Erfüllt wenn - die entsprechenden Mindestabmessungen von Stallungen für alle auf dem Betrieb befindlichen Schweine nach Anhang Mindestabmessungen eingehalten sind. Hinweise - Die Kontrolle stützt sich auf die Selbstdeklaration des/der Betriebsleiters/leiterin ab: Bauliche Anpassungen an den Stallungen seit der letzten Tierschutzkontrolle, bei denen Mindestabmessungen betroffen sind, müssen überprüft werden. Hat der Betrieb keine relevanten baulichen Anpassungen vorgenommen, werden die Mindestabmessungen nur kontrolliert, wenn sich beim Besuch auf dem Betrieb Hinweise auf Mängel (z.B. aufgrund einer Stichprobe) ergeben.
Mindestabmessungen Les conditions sont remplies lorsque : - les dimensions minimales des locaux de stabulation et de leurs équipements définies dans l'annexe sont respectées pour toute la volaille se trouvant sur l'exploitation. Information - Le contrôle se fonde sur l'autodéclaration du chef d'exploitation : il faut vérifier les adaptations de la structure des locaux de stabulation et de leurs équipements effectuées depuis le dernier contrôle de la protection des animaux, ainsi que les dimensions minimales. Si aucune adaptation structurelle importante n'a été entreprise dans l'exploitation, les dimensions minimales ne sont contrôlées que si des indices suggèrent des manquements lorsde la visite d'exploitation (p. ex. suite à un contrôle par sondage).
Mindestabmessungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - le misure minime delle stalle e degli impianti di stabulazione sono rispettate per tutti i suini presenti nell'azienda, conformemente all'allegato Misure minime. Nota bene - Il controllo si basa sull'autodichiarazione del responsabile dell'azienda: vanno verificati gli adeguamenti edili delle stalle e degli impianti di stabulazione che toccano le misure minime e sono stati effettuati dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali. Se nell'azienda non sono stati effettuati adeguamenti edili rilevanti, le misure minime vengono verificate solo se nel corso del controllo si rilevano indizi di carenze (ad. es. sulla base di misurazioni effettuate a campione durante la visita nella stalla).
Genügend Auslauf Allen Tieren wurde jeden Tag ein mehrstündiger Auslauf gewährt. Bei kranken oder verletzten Tieren darf von den Auslaufvorschriften abgewichen werden, soweit dies im Zusammenhang mit der Krankheit oder der Verletzung zwingend erforderlich ist.
Genügend Auslauf Tous les animaux bénéficient tous les jours d'une sortie de plusieurs heures. En ce qui concerne les animaux malades ou blessés, il est possible de déroger aux exigences concernant les sorties si la maladie ou la blessure l'exige impérativement.
Genügend Auslauf Ogni giorno a tutti gli animali è stata concessa un'uscita di più ore. Nel caso di animali malati o feriti è possibile derogare alle prescrizioni concernenti l'uscita, se ciò è assolutamente necessario in relazione alla malattia o alla ferita.
Weitere Aspekte
Einsatz emissionsmindernder Verfahren Emissionsmindernde Verfahren auf Flächen, wofür eine Pflicht zur emissionsarmen Ausbringung gemäss Luftreinhalteverordnung besteht, eingesetzt: - Einsatz emissionsmindernder Technik plausibel (Schleppschlauch, Schleppschuh, Schlitzdrill); oder - möglichst rasche, ganzflächige Einarbeitung von Gülle und flüssigen Vergärungsprodukten in mindestens den obersten 5 cm des Bodens nach Ausbringung im Ackerbau mit Breitverteilung.
Einsatz emissionsmindernder Verfahren Techniques d'épandage diminuant les émissions utilisées sur des surfaces pour lesquelles l'épandage diminuant les émissions est obligatoire conformément à l'ordonnance sur la protection de l'air: - Utilisation plausible de techniques d'épandage diminuant les émissions (rampe d'épandage à tuyaux flexibles, injecteur à patins, système d'enfouissement du lisier); ou - Incorporation aussi rapide que possible du lisier et des produits liquides issus de la méthanisation sur toute la surface, au moins dans les 5 premiers centimètres du sol, après une distribution large dans les grandes cultures.
Einsatz emissionsmindernder Verfahren Sono impiegati procedimenti a basse emissioni sulle superfici soggette all'obbligo di spandimento a basse emissioni conformemente all'ordinanza contro l'inquinamento atmosferico: - l'impiego di tecniche a basse emissioni è plausibile (tubi flessibili a strascico, tubi semirigidi con assolcatori, interramento del liquame); o - il liquame e i prodotti della fermentazione liquidi sono incorporati rapidamente nella superficie del terreno a una profondità di almeno 5 cm dopo lo spandimento con la classica barra in campicoltura.
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Ausnahmen: Suhlen für Yaks und Wasserbüffel
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Exceptions : les souilles pour les yaks, les buffles d'Asie
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Eccezioni: pantani per yak e bufali
Belegung der Stallungen Erfüllt wenn - nicht mehr Tiere eingestallt sind als nach Anhang Mindestabmessungen erlaubt ist.
Belegung der Stallungen Les conditions sont remplies lorsque : - les locaux de stabulation n'hébergent pas plus d'animaux que ne le permettent les dimensions minimales définies dans l'annexe.
Belegung der Stallungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - il numero degli animali stabulati non supera quello previsto all'allegato Misure minime.
Zugang zu Räumen oder Einrichtungen Zugang zu Räumen oder Einrichtungen, in denen Arzneimittel gelagert werden Anforderungen: 1) Der Zugang zu Räumen oder Einrichtungen, in denen Arzneimittel der Abgabekategorie D gelagert werden, darf nicht unbeaufsichtigt möglich sein 2) Arzneimittel der Kategorien D werden getrennt von anderen Waren gelagert werden und sind Dritten nicht zugänglich: - abschliessbare Medikamentenschränke, bzw. abschliessbare Lagerräume - Schrank oder Gestell hinter der Verkaufstheke unter der Aufsicht von permanent anwesenden Fachangestellten (muss dann nicht verschlossen sein)
Zugang zu Räumen oder Einrichtungen Accès aux locaux ou installations dans lesquels des médicaments sont stockés Exigences: 1) Il n'est pas possible d'accéder sans surveillance aux locaux ou équipements où sont entreposés les médicaments de la catégorie de remise D. 2) Les médicaments de la catégorie D sont stockés séparément des autres marchandises et ne sont pas accessibles à des tiers. - Les armoires à médicaments ou les locaux de stockage peuvent être fermés à clé. - L'armoire ou l'étagère est située derrière le comptoir sous surveillance des employés spécialisés de l'établissement présents en permanence (il n'est alors pas nécessaire de la fermer à clé).
Zugang zu Räumen oder Einrichtungen Accesso ai locali o alle installazioni in cui vengono conservati i medicamenti
genügend Weide- bzw. Auslauftage Allen Tieren der Kategorie wurde vom 01.05. bis zum 31.10. an mindestens 26 Tagen pro Monat Auslauf auf einer Weide und vom 01.11. bis zum 30.04. an mindestens 13 Tagen pro Monat Auslauf gewährt. Bei kranken oder verletzten Tieren darf von den Auslaufvorschriften abgewichen werden, soweit dies im Zusammenhang mit der Krankheit oder der Verletzung zwingend erforderlich ist. Der Zugang zur Weide bzw. zur Auslauffläche kann in folgenden Situationen eingeschränkt werden: a. während zehn Tagen vor dem voraussichtlichen Geburtstermin und während zehn Tagen nach der Geburt; b. im Zusammenhang mit einem Eingriff am Tier; c. vor einem Transport während maximal zwei Tagen; die Identifikationsnummern der fixierten Tiere nach der TVD-Verordnung und das Datum müssen vor der Abweichung dokumentiert werden; d. soweit dies während der Fütterung oder der Reinigung der Auslauffläche notwendig ist. Statt auf einer Weide kann den Tieren in folgenden Situationen Auslauf auf einer Auslauffläche gewährt werden: a. während oder nach starkem Niederschlag; b. im Frühjahr, solange die Vegetation standortbedingt noch keinen Weidegang erlaubt
genügend Weide- bzw. Auslauftage Tous les animaux de la catégorie bénéficiaient durant la période du 01.05 au 31.10 d'au moins 26 sorties au pâturage par mois et durant la période du 01.11 au 30.04 d'au moins 13 sorties par mois. En ce qui concerne les animaux malades ou blessés, il est possible de déroger aux exigences concernant les sorties si la maladie ou la blessure l'exige impérativement. L'accès au pâturage ou à l'aire d'exercice peut être restreint dans les situations suivantes: a. pendant 10 jours avant la date probable de mise bas et pendant 10 jours suivant la mise bas; b. en cas d'intervention pratiquée sur l'animal; c. durant deux jours au plus avant un transport, pour autant que le numéro BDTA des animaux concernés et la date du transport aient été notés dans un document avant la dérogation; d. pour autant que cela soit nécessaire, durant l'affourragement ou durant le nettoyage de l'aire d'exercice. Dans les situations suivantes, il est possible d'octroyer l'accès à une aire d'exercice au lieu du pâturage: a. pendant ou après de fortes précipitations; b. au printemps, aussi longtemps que la végétation, compte tenu des conditions locales, ne permet pas encore de sorties au pâturage
genügend Weide- bzw. Auslauftage Tra il 1° maggio e il 31 ottobre a tutti gli animali della categoria sono state concesse 26 uscite mensili al pascolo e tra il 1° novembre e il 30 aprile a tutti gli animali della categoria almeno 13 uscite mensili. Nel caso di animali malati o feriti è possibile derogare alle prescrizioni concernenti l'uscita, se ciò è assolutamente necessario in relazione alla malattia o alla ferita. L'accesso al pascolo o alla superficie di uscita può essere limitato nelle seguenti situazioni: a. durante i dieci giorni precedenti la data probabile del parto e durante i dieci giorni successivi al parto; b. in relazione a un intervento praticato sull'animale; c. per due giorni al massimo prima di un trasporto; il numero di identificazione degli animali fissati giusta l'ordinanza BDTA e la data del trasporto devono essere documentati prima della deroga; d. nella misura in cui ciò sia necessario durante il foraggiamento o la pulizia della superficie di uscita. Invece dell'uscita al pascolo, nelle seguenti situazioni agli animali può essere concessa l'uscita su una superficie di uscita: a. durante o dopo forti precipitazioni; b. in primavera, finché la vegetazione locale non consente il pascolo
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Ausnahmen: Suhlen für Yaks und Wasserbüffel
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Exceptions : les souilles pour les yaks, les buffles d'Asie
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Eccezioni: pantani per yak e bufali
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen Als Auslauffläche gilt eine den Tieren für den regelmässigen Auslauf zur Verfügung stehende Fläche, die befestigt oder mit geeignetem Material ausreichend bedeckt ist. Die gesamte und die ungedeckte Auslauffläche muss die für die einzelnen Tierkategorien vorgeschriebenen Mindestmasse aufweisen.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen Per superficie di uscita si intende una superficie all'aperto a disposizione degli animali per l'uscita regolare, provvista di un rivestimento o ricoperta con materiale adeguato in quantità sufficiente. La superficie di uscita totale e quella non coperta devono avere le misure minime prescritte per le singole categorie di animali.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen On entend par aire d'exercice une surface disponible pour les animaux, pour les sorties régulières, soit munie d'un revêtement en dur, soit recouverte d'un matériau approprié. La surface totale et la surface non couverte de l'aire d'exercice doivent présenter les dimensions minimales prescrites pour les différentes catégories d'animaux.
Dauernd Zugang zu Auslauffläche Alle Tiere der Kategorie hatten während des ganzen Jahres dauernd (24 h pro Tag) Zugang zur Auslauffläche oder zulässige Abweichungen gemäss DZV
Dauernd Zugang zu Auslauffläche Tutti gli animali della categoria durante tutto l'anno hanno avuto in permanenza (24 h/giorno) accesso alla superficie di uscita o deroghe ammesse giusta l'OPD
Dauernd Zugang zu Auslauffläche Tous les animaux de la catégorie ont eu un accès permanent (24h sur 24) à l'aire d'exercice durant toute l'année, exceptions admises, le cas échéant, selon l'OPD.
Anforderungen an die Weidefläche sind erfüllt Pro GVE muss eine Weidefläche von vier Aren zur Verfügung gestellt werden. Die RAUS-Anforderungen sind erfüllt, wenn: a) für die angemeldeten Tierkategorien mindestens 4 Aren pro GVE ausschliesslich als Weide deklariert (Dauerweide/extensive Weide) und vorhanden sind oder b) für die angemeldeten Tierkategorien mindestens 4 Aren je zum Kontrollzeitpunkt auf dem Betrieb gehaltene GVE eingezäunt und genutzt sind oder c) für die angemeldeten Tierkategorien mindestens 4 Aren je zum Kontrollzeitpunkt auf dem Betrieb gehaltene GVE eingezäunt oder plausibel beweidet (nicht genutzt am Tag der Kontrolle) sind.
Anforderungen an die Weidefläche sind erfüllt Une surface de pâturage de 4 ares par UGB doit être mise à disposition. Les exigences SRPA sont remplies si : a) pour les catégories d'animaux déclarées, au moins 4 ares par UGB sont déclarés exclusivement comme pâturage (pâturage permanent/extensif) et sont disponibles, ou b) pour les catégories d'animaux déclarées, au moins 4 ares par UGB détenue sur l'exploitation au moment du contrôle sont clôturés et utilisés, ou c) pour les catégories d'animaux déclarées, au moins 4 ares par UGB détenue sur l'exploitation au moment du contrôle sont clôturés ou font l'objet d'un pacage plausible (non utilisé le jour du contrôle).
Anforderungen an die Weidefläche sind erfüllt Per ogni UBG deve essere disponibile una superficie di pascolo di quattro are. Le esigenze URA sono adempiute se: a) per le categorie di animali notificate è disponibile una superficie di almeno 4 are per UBG dichiarata esclusivamente come pascolo (pascolo permanente/pascolo sfruttato in modo estensivo), o b) per le categorie di animali notificate è recintata e in uso una superficie di almeno 4 are per UBG presente in azienda al momento del controllo, o c) per le categorie di animali notificate è recintata o plausibilmente utilizzata come pascolo (non in uso nel giorno del controllo) una superficie di almeno 4 are per UBG presente in azienda al momento del controllo.
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Anforderungen an die Dokumentation: 1. Auslauf je Auslaufgruppe bzw. je Tier eingetragen 2. a) Auslauf nach spätestens 3 Tagen eingetragen bzw. b) Anfang und Ende von Zeitspannen eingetragen, während denen die Tiere täglich Zugang zu einem Auslauf haben Ist die Einhaltung der Auslaufbestimmungen während des ganzen Jahres durch das Haltungssystem gewährleistet, so muss der Auslauf nicht dokumentiert werden
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Exigences relatives à la documentation: 1. sorties inscrites par groupe ou par animal 2. a) sorties inscrites 3 jours après, au plus tard ou b) début et fin des périodes de temps inscrits pendant lesquelles les animaux ont accès chaque jour à une aire d'exercice Si le respect des exigences en matière de sorties est garanti pendant toute l'année par le système de stabulation, il n'est pas nécessaire de documenter les sorties
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Esigenze relative alla documentazione: 1. uscita documentata per gruppo d'uscita o per singolo animale 2. a) uscita annotata al più tardi entro tre giorni o b) annotazione dell'inizio e della fine del periodo durante il quale gli animali hanno accesso giornalmente a una superficie di uscita Se le disposizioni in materia di uscita sono rispettate durante tutto l'anno mediante il sistema di detenzione l'uscita non deve essere documentata
Technische Voraussetzungen erfüllt Eingesetzte Geräte erfüllen technische Voraussetzungen für die emissionsarme Ausbringung von Gülle und flüssigen Vergärungsprodukten: - Sämtliche Schläuche funktionstüchtig (nicht defekt) und genügend lang; - Ausflussöffnungen am Gerät überdecken maximal 20 Prozent der Ausbringbreite
Technische Voraussetzungen erfüllt Les appareils utilisés remplissent les exigences techniques pour l'épandage diminuant les émissions de lisier ou de produit liquides issus de la méthanisation: - Tous les tuyaux sont en état de marche (non défectueux) et suffisamment longs ; - Les orifices d'écoulement sur l'appareil couvrent au maximum 20% de la largeur d'épandage
Technische Voraussetzungen erfüllt Gli apparecchi impiegati adempiono i requisiti tecnici per lo spandimento a basse emissioni di liquame e prodotti della fermentazione liquidi: - tutti i tubi sono funzionanti (non difettosi) e lunghi abbastanza; - le bocchette coprono al massimo il 20% della larghezza di spandimento.
Alle Rinder und Wasserbüffel erhalten Auslauf gemäss RAUS Allen übrigen Tieren der Rindergattung und Wasserbüffel wird Auslauf gemäss RAUS-Vorgaben gewährt
Alle Rinder und Wasserbüffel erhalten Auslauf gemäss RAUS Tous les autres bovins et buffles d'Asie bénéficient de sorties conformément aux prescriptions SRPA
Alle Rinder und Wasserbüffel erhalten Auslauf gemäss RAUS A tutti gli altri animali della specie bovina e ai bufali è concessa l'uscita secondo le norme URA
genügend Weide- bzw. Auslauftage Allen Tieren der Kategorie ist wie folgt Auslauf zu gewähren: a. vom 1. Mai bis zum 31. Oktober: an mindestens 26 Tagen pro Monat auf einer Weide; b. vom 1. November bis zum 30. April an mindestens 22 Tagen pro Monat auf einer Auslauffläche oder einer Weide. Bei kranken oder verletzten Tieren darf von den Auslaufvorschriften abgewichen werden, soweit dies im Zusammenhang mit der Krankheit oder der Verletzung zwingend erforderlich ist. Statt auf einer Weide kann den Tieren in folgenden Situationen Auslauf auf einer Auslauffläche gewährt werden: a. während oder nach starkem Niederschlag; b. im Frühjahr, solange die Vegetation standortbedingt noch keinen Weidegang erlaubt; c. während der ersten zehn Tage der Galtzeit. Der Zugang zur Weide bzw. zur Auslauffläche kann in folgenden Situationen eingeschränkt werden: a. während zehn Tagen vor dem voraussichtlichen Geburtstermin und während zehn Tagen nach der Geburt; b. im Zusammenhang mit einem Eingriff am Tier; c. vor einem Transport während maximal zwei Tagen; die Identifikationsnummern der fixierten Tiere nach der TVD-Verordnung und das Datum müssen vor der Abweichung dokumentiert werden; d. soweit dies während der Fütterung oder der Reinigung der Auslauffläche notwendig ist.
genügend Weide- bzw. Auslauftage Tous les animaux de la catégorie doivent bénéficier de sorties, comme suit : a. du 1er mai au 31 octobre : au minimum 26 sorties par mois dans un pâturage ; b. du 1er novembre au 30 avril : au minimum 22 sorties par mois dans une aire d'exercice ou dans un pâturage. En ce qui concerne les animaux malades ou blessés, il est possible de déroger aux exigences concernant les sorties si la maladie ou la blessure l'exige impérativement. Dans les situations suivantes, il est possible d'octroyer l'accès à une aire d'exercice au lieu du pâturage: a. pendant ou après de fortes précipitations; b. au printemps, aussi longtemps que la végétation, compte tenu des conditions locales, ne permet pas encore de sorties au pâturage; c. durant les premiers dix jours de la période de tarissement. L'accès au pâturage ou à l'aire d'exercice peut être restreint dans les situations suivantes: a. pendant 10 jours avant la date probable de mise bas et pendant 10 jours suivant la mise bas; b. en cas d'intervention pratiquée sur l'animal; c. durant deux jours au plus avant un transport, pour autant que le numéro BDTA des animaux concernés et la date du transport aient été notés dans un document avant la dérogation; d. pour autant que cela soit nécessaire, durant l'affourragement ou durant le nettoyage de l'aire d'exercice.
genügend Weide- bzw. Auslauftage A tutti gli animali della categoria devono essere concesse le seguenti uscite: a. dal 1° maggio al 31 ottobre: almeno 26 uscite mensili al pascolo; b. dal 1° novembre al 30 aprile: almeno 22 uscite mensili su una superficie di uscita o al pascolo. Nel caso di animali malati o feriti è possibile derogare alle prescrizioni concernenti l'uscita, se ciò è assolutamente necessario in relazione alla malattia o alla ferita. Invece dell'uscita al pascolo, nelle seguenti situazioni agli animali può essere concessa l'uscita su una superficie di uscita: a. durante o dopo forti precipitazioni; b. in primavera, finché la vegetazione locale non consente il pascolo; c. durante i primi dieci giorni del periodo dell'asciutta. L'accesso al pascolo o alla superficie di uscita può essere limitato nelle seguenti situazioni: a. durante i dieci giorni precedenti la data probabile del parto e durante i dieci giorni successivi al parto; b. in relazione a un intervento praticato sull'animale; c. per due giorni al massimo prima di un trasporto; il numero di identificazione degli animali fissati giusta l'ordinanza BDTA e la data del trasporto devono essere documentati prima della deroga; d. nella misura in cui ciò sia necessario durante il foraggiamento o la pulizia della superficie di uscita.
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Anforderungen an die Dokumentation: 1. Auslauf je Auslaufgruppe bzw. je Tier eingetragen 2. a) Auslauf nach spätestens 3 Tagen eingetragen bzw. b) Anfang und Ende von Zeitspannen eingetragen, während denen die Tiere täglich Zugang zu einem Auslauf haben Ist die Einhaltung der Auslaufbestimmungen während des ganzen Jahres durch das Haltungssystem gewährleistet, so muss der Auslauf nicht dokumentiert werden
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Exigences relatives à la documentation: 1. sorties inscrites par groupe ou par animal 2. a) sorties inscrites 3 jours après, au plus tard ou b) début et fin des périodes de temps inscrits pendant lesquelles les animaux ont accès chaque jour à une aire d'exercice Si le respect des exigences en matière de sorties est garanti pendant toute l'année par le système de stabulation, il n'est pas nécessaire de documenter les sorties
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Esigenze relative alla documentazione: 1. uscita documentata per gruppo d'uscita o per singolo animale 2. a) uscita annotata al più tardi entro tre giorni o b) annotazione dell'inizio e della fine del periodo durante il quale gli animali hanno accesso giornalmente a una superficie di uscita Se le disposizioni in materia di uscita sono rispettate durante tutto l'anno mediante il sistema di detenzione l'uscita non deve essere documentata
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und Mindestmassen Als Auslauffläche gilt eine den Tieren für den regelmässigen Auslauf zur Verfügung stehende Fläche, die befestigt oder mit geeignetem Material ausreichend bedeckt ist. Die gesamte und die ungedeckte Auslauffläche muss die für die einzelnen Tierkategorien vorgeschriebenen Mindestmasse aufweisen.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und Mindestmassen Per superficie di uscita si intende una superficie all'aperto a disposizione degli animali per l'uscita regolare, provvista di un rivestimento o ricoperta con materiale adeguato in quantità sufficiente. La superficie di uscita totale e quella non coperta devono avere le misure minime prescritte per le singole categorie di animali.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und Mindestmassen On entend par aire d'exercice une surface disponible pour les animaux, pour les sorties régulières, soit munie d'un revêtement en dur, soit recouverte d'un matériau approprié. La surface totale et la surface non couverte de l'aire d'exercice doivent présenter les dimensions minimales prescrites pour les différentes catégories d'animaux.
Schwimmgelegenheit Erfüllt wenn: - Gänse und Enten ab der sechsten Alterswoche täglich tagsüber und ganzjährig Zugang zu einer Schwimmgelegenheit haben 1) 2) a) b) c) d); - die Schwimmgelegenheiten über breite, rutschfeste und flache Ein- und Ausstiegshilfen oder über einen rutschfesten abflachenden Rand leicht begehbar sind c); - künstlich angelegte Schwimmgelegenheiten ausreichend sauber sind d) e). Anmerkungen 1) Ab 24 Stunden vor der Ausstallung und z. B. bei tierärztlicher Indikation (Erkrankung der Tiere o.Ä.) kann der Zugang zur Schwimmgelegenheit vorübergehend eingeschränkt werden. Grund und Zeitpunkt sind zu dokumentieren. 2) Im Seuchenfall kann es gemäss Anordnungen des BLV zu Einschränkungen des Auslaufs kommen (Art. 14 TSchV). In diesem Fall muss die Schwimmgelegenheit in einem gedeckten Bereich oder im Stallinneren angeboten werden.
Schwimmgelegenheit Les conditions sont remplies lorsque : - Dès l'âge de six semaines, les oies et les canards ont accès quotidiennement, pendant toute la journée et toute l'année à une possibilité de nager 1) 2), a) b) c) d) ; - Les possibilités de nager sont facilement accessibles au moyen de rampes larges, antidérapantes et plates, ou de bords en pente douce antidérapants c); - Les possibilités de nager aménagées artificiellement sont suffisamment propres d) e). Remarques 1) À partir de 24 heures avant le chargement et par ex. en cas d'indication vétérinaire (maladie des animaux ou autre), l'accès à la possibilité de nager peut être temporairement restreint. Le motif et le moment doivent être documentés. 2) En cas d'épizootie, des restrictions de sortie peuvent être imposées conformément aux instructions de l'OSAV (art. 14 OPAn). Dans ce cas, les animaux doivent pouvoir accéder à une possibilité de nager aménagée dans une zone couverte ou à l'intérieur du poulailler.
Schwimmgelegenheit Le condizioni sono soddisfatte se: - le oche e le anatre a partire dalla sesta settimana di età hanno accesso quotidiano e per tutto l'anno a un luogo in cui possono nuotare 1) 2) a) b) c) d); - i luoghi in cui possono nuotare gli animali sono facilmente accessibili attraverso ausili di entrata e di uscita larghi, antiscivolo e piatti o attraverso un bordo appiattito antiscivolo c); - gli impianti artificiali in cui possono nuotare gli animali sono sufficientemente puliti d) e). Osservazioni 1) L'accesso alla possibilità di nuotare può essere temporaneamente ristretto a partire da 24 ore prima della stabulazione e, ad esempio, in caso di indicazioni veterinarie (malattia degli animali o simili). Il motivo e l'ora devono essere documentati. 2) In caso di epizoozia, possono essere applicate restrizioni legate all'uscita secondo le disposizioni dell'USAV (art. 14 OPAn). In questo caso, la possibilità di nuotare deve essere offerta in un'area coperta o all'interno del pollaio.
Belegung der Gehege Erfüllt wenn: - die maximale Besatzdichte nach Anhang Mindestabmessungen eingehalten wird; - die Anzahl Tiere pro Fläche im Aussengehege dem Futterangebot und der Beanspruchung des Bodens angepasst ist.
Belegung der Gehege Les conditions sont remplies lorsque : - La densité d'occupation maximale prescrite dans l'annexe concernant les dimensions minimales est respectée ; - Le nombre d'animaux par surface dans l'enclos extérieur est adapté à l'offre de nourriture et à la sollicitation du sol.
Belegung der Gehege Le condizioni sono soddisfatte se: - la densità massima di occupazione prevista dall'allegato Misure minime è rispettata; - il numero di animali per superficie nel parco esterno è adeguato all'offerta di alimenti e all'utilizzo del suolo.
Alle Rinder und Wasserbüffel erhalten Auslauf gemäss RAUS Allen übrigen Tieren der Rindergattung und Wasserbüffel wird Auslauf gemäss RAUS-Vorgaben gewährt
Alle Rinder und Wasserbüffel erhalten Auslauf gemäss RAUS Tous les autres bovins et buffles d'Asie bénéficient de sorties conformément aux prescriptions SRPA
Alle Rinder und Wasserbüffel erhalten Auslauf gemäss RAUS A tutti gli altri animali della specie bovina e ai bufali è concessa l'uscita secondo le norme URA
Gruppenhaltung und Sozialkontakt Erfüllt wenn: - Hirsche zusammen mit Artgenossen in Gruppen gehalten werden a) b); - die Möglichkeit besteht, männliche Tiere abzutrennen, oder Fluchtmöglichkeiten für weibliche Tiere und Jungtiere vorhanden sind; - Stiere nur zur Vermeidung von Verletzungen in der Brunftzeit einzeln gehalten werden.
Gruppenhaltung und Sozialkontakt Les conditions sont remplies lorsque : - Les cervidés sont détenus en groupes avec des congénères a), b) ; - Les mâles peuvent être séparés ou l'enclos est aménagé de manière à ce que les femelles et les jeunes animaux puissent fuir ; - Les mâles reproducteurs sont détenus individuellement pendant la période de rut uniquement pour éviter les blessures.
Gruppenhaltung und Sozialkontakt Le condizioni sono soddisfatte se: - i cervi sono tenuti in gruppo insieme ai conspecifici a) b); - esiste la possibilità di separare gli animali maschi, oppure sono presenti possibilità di fuga per le femmine e gli animali giovani; - gli animali maschi adulti sono tenuti da soli durante la stagione dell'accoppiamento per evitare ferimenti.
Mindestabmessungen Erfüllt wenn: - die entsprechenden Mindestabmessungen von Stallungen für alle auf dem Betrieb befindlichen Equiden nach Anhang Mindestabmessungen eingehalten sind. Hinweise - Die Kontrolle stützt sich auf die Selbstdeklaration des Betriebsleiters /der Betriebsleiterin ab: Bauliche Anpassungen an der Stalleinrichtung seit der letzten Tierschutzkontrolle, bei denen Mindestabmessungen betroffen sind, müssen überprüft werden. Hat der Betrieb keine relevanten baulichen Anpassungen vorgenommen, werden die Mindestabmessungen nur kontrolliert, wenn sich beim Besuch auf dem Betrieb Hinweise auf Mängel (z.B. aufgrund einer Stichprobe) ergeben.
Mindestabmessungen Les conditions sont remplies lorsque : - les dimensions minimales des locaux de stabulation selon l'annexe sur les dimensions minimales sont respectées pour tous les équidés se trouvant sur l'exploitation. Information - Le contrôle se fonde sur l'autodéclaration du chef d'exploitation : il faut vérifier les adaptations de la structure des locaux de stabulation effectuées depuis le dernier contrôle de la protection des animaux, ainsi que les dimensions minimales. Si aucune adaptation structurelle importante n'a été entreprise dans l'exploitation, les dimensions minimales seront vérifiées si des indices suggèrent des manquements lors du contrôle de l'exploitation (p. ex. suite à un contrôle par sondage).
Mindestabmessungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - le misure minime degli impianti di stabulazione sono rispettate per tutti gli equidi presenti nell'azienda, conformemente all'allegato Misure minime. Nota bene - Il controllo si basa sull'autodichiarazione del responsabile dell'azienda: vanno verificati gli adeguamenti edili delle scuderie che toccano le misure minime e sono stati effettuati dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali. Se l'azienda non ha effettuato adeguamenti edili rilevanti, le misure minime vengono controllate solo se nel corso della visita all'azienda si rilevano indizi di carenze
Stall- und Auslaufböden Erfüllt wenn: - die Stall- und befestigten Auslaufböden gleitsicher sind; - keine erheblichen Verunreinigungen mit Kot oder Urin vorhanden sind; - der Boden im Bereich, wo sich die Tiere vorwiegend aufhalten, nicht morastig ist.
Stall- und Auslaufböden Les conditions sont remplies lorsque : - les sols des écuries et des aires de sortie sont antidérapants ; - le sol n'est pas fortement souillé par des excréments ou de l'urine ; - le sol des emplacements où les animaux se tiennent généralement n'est pas boueux.
Stall- und Auslaufböden Le condizioni sono soddisfatte quando: - i pavimenti delle scuderie e delle aree d'uscita con un rivestimento solido non sono sdrucciolevoli; - il suolo non è fortemente inquinato da feci o urina; - il suolo dei settori in cui gli animali soggiornano in prevalenza non è fangoso.
Anforderungen an die Weidefläche sind erfüllt Pro GVE muss eine Weidefläche von vier Aren zur Verfügung gestellt werden. Die RAUS-Anforderungen sind erfüllt, wenn: a) für die angemeldeten Tierkategorien mindestens 4 Aren pro GVE ausschliesslich als Weide deklariert (Dauerweide/extensive Weide) und vorhanden sind oder b) für die angemeldeten Tierkategorien mindestens 4 Aren je zum Kontrollzeitpunkt auf dem Betrieb gehaltene GVE eingezäunt und genutzt sind oder c) für die angemeldeten Tierkategorien mindestens 4 Aren je zum Kontrollzeitpunkt auf dem Betrieb gehaltene GVE eingezäunt oder plausibel beweidet (nicht genutzt am Tag der Kontrolle) sind.
Anforderungen an die Weidefläche sind erfüllt Une surface de pâturage de 4 ares par UGB doit être mise à disposition. Les exigences SRPA sont remplies si : a) pour les catégories d'animaux déclarées, au moins 4 ares par UGB sont déclarés exclusivement comme pâturage (pâturage permanent/extensif) et sont disponibles, ou b) pour les catégories d'animaux déclarées, au moins 4 ares par UGB détenue sur l'exploitation au moment du contrôle sont clôturés et utilisés, ou c) pour les catégories d'animaux déclarées, au moins 4 ares par UGB détenue sur l'exploitation au moment du contrôle sont clôturés ou font l'objet d'un pacage plausible (non utilisé le jour du contrôle).
Anforderungen an die Weidefläche sind erfüllt Per ogni UBG deve essere disponibile una superficie di pascolo di quattro are. Le esigenze URA sono adempiute se: a) per le categorie di animali notificate è disponibile una superficie di almeno 4 are per UBG dichiarata esclusivamente come pascolo (pascolo permanente/pascolo sfruttato in modo estensivo), o b) per le categorie di animali notificate è recintata e in uso una superficie di almeno 4 are per UBG presente in azienda al momento del controllo, o c) per le categorie di animali notificate è recintata o plausibilmente utilizzata come pascolo (non in uso nel giorno del controllo) una superficie di almeno 4 are per UBG presente in azienda al momento del controllo.
Legenester Erfüllt wenn: - für Legetiere a) ein geeignetes Nest vorhanden ist b); - die Legenester mit einer weichen Matte oder ausreichenden Mengen Stroh oder ähnlichem Material eingestreut sind; - sich die Legenester auf dem Boden befinden.
Legenester Les conditions sont remplies lorsque : - Les pondeuses a) disposent d'un nid de ponte approprié b) ; - Les nids de ponte sont pourvus d'un revêtement mou ou d'une quantité suffisante de paille ou d'un matériau similaire ; - Les nids de ponte sont placés au sol.
Legenester Le condizioni sono soddisfatte se: - per le ovaiole a) è disponibile un nido appropriato b); - i nidi sono ricoperti da un tappetino morbido o da una quantità sufficiente di paglia o materiale simile; - i nidi di deposizione sono posizionati a terra.
Dauernd Zugang zu Auslauffläche Auslauf ohne Weide für Tiere der Rindergattung und Wasserbüffel: - Tiere, die gemästet werden (ausser Ausmastkühe) - männliche Zuchttiere - bis 160 Tage alte weibliche Zuchttiere Alle Tiere der Kategorie hatten während des ganzen Jahres dauernd (24 h pro Tag) Zugang zur Auslauffläche oder zulässige Abweichungen gemäss DZV
Dauernd Zugang zu Auslauffläche Sorties sans accès au pâturage pour les bovins et les buffles d'Asie: ' pour les bovins qui sont engraissés (sans vaches à l'engrais) ' pour les animaux mâles ' pour les bovins femelles jusqu'à l'âge de 160 jours Tous les animaux de la catégorie ont eu un accès permanent à l'aire d'exercice durant toute l'année, exceptions admises, le cas échéant, selon l'OPD.
Dauernd Zugang zu Auslauffläche Uscita senza pascolo per bovini e bufali: - bovini che vengono ingrassati (senza vacche per il finissaggio) - bovini da allevamento di sesso maschile - bovini da allevamento di sesso femminile di età inferiore a 160 giorni Tutti gli animali della categoria durante tutto l'anno hanno avuto in permanenza (24 h/giorno) accesso alla superficie di uscita o deroghe ammesse giusta l'OPD
Alle Tiere haben dauernd Zugang zu einem ganzflächig eingestreuten Stall mit erhöhten Sitzgelegenheiten
Anzahl Tiere
Liegebereich: Strohmatratze oder gleichwertige Unterlage Liegematten in Boxenlaufställen: - der Bewirtschafter verfügt für alle auf dem Betrieb eingesetzten Liegemattenfabrikate über einen Beleg einer Prüfstelle (mit Akkreditierung nach Norm SN EN ISO/IEC 17025), der die Konformität nachweist - keine am Kontrolltag belegte Liegematte ist defekt - alle am Kontrolltag belegten Liegematten sind ausschliesslich mit zerkleinertem Stroh eingestreut Liegebereich in anderen Laufställen: - kompakte, die ganze Liegebox deckende Strohmatratze, gleichwertig ist z.B. Sägemehlbett, dünnste Stelle mind. 10 cm dick
Liegebereich: Strohmatratze oder gleichwertige Unterlage Couches souples installées dans les systèmes à stabulation libre avec box : - l'exploitant dispose pour tous les types de couche souple d'une attestation du service d'examen (accrédité selon la norme SN EN ISO/IEC 17025), prouvant la conformité - aucune couche souple n'est défectueuse le jour du contrôle - toutes les couches souples occupées le jour du contrôle sont exclusivement recouvertes de paille hachée Aire de repos dans les autres stabulations: - matelas de paille compact, couvrant toute la surface du box de repos, une couche de sciure, par ex., est jugée équivalente, au moins 10 cm là où la couche est la plus mince.
Liegebereich: Strohmatratze oder gleichwertige Unterlage Stuoie nelle stalle a stabulazione libera con box: -Il gestore possiede un giustificativo di un organismo di controllo (accreditato secondo la norma SN EN ISO/IEC 17025) in grado di dimostrare la conformità di tutti i modelli di stuoia impiegati nell'azienda: - il giorno del controllo nessuna stuoia risulta difettosa - il giorno del controllo tutte le stuoie risultano ricoperte esclusivamente di paglia trinciata Area di riposo in altre stalle a stabulazione libera: - pagliericcio compatto che copre l'intera superficie del box di riposo equivalente ad esempio a uno strato di segatura con uno spessore minimo di 10 cm.
Wurden seit der letzten Tierschutzkontrolle bauliche Aenderungen vorgenommen?
Stalltemperatur Schutz vor Hitze Erfüllt wenn - in Räumen und Innengehegen ein den Tieren angepasstes Klima herrscht 1); - für Schweine ab 25 kg in Gruppenhaltung 2) und für Eber bei Temperaturen über 25° C eine Abkühlungsmöglichkeit a) b) eingesetzt wird 3). Anmerkungen 1) Das Verhalten der Tiere ist bei der Beurteilung zu berücksichtigen. 2) In Ferkelaufzuchtbuchten, in Abferkelbuchten und im Deckzentrum müssen somit keine Abkühlungsmöglichkeiten vorhanden sein. 3) Für seit 1. September 2008 neu eingerichtete Buchten und Ställe. Schutz vor Kälte Erfüllt wenn - in Räumen und Innengehegen ein den Tieren angepasstes Klima herrscht 1); - die Temperatur im Ferkelnest in den ersten drei Tagen nach der Geburt mindestens 30° C beträgt; - Saugferkel jederzeit Zugang zum Ferkelnest haben; - in Aussenklimaställen eine Liegekiste oder ähnliche Einrichtung vorhanden ist oder die Schweine die Möglichkeit haben, sich im Tiefstreubett einzugraben c); - der Liegebereich je nach Gewichtsklasse der Schweine beim Unterschreiten folgender Temperaturgrenzen wärmegedämmt oder ausreichend eingestreut ist oder eine Heizung vorhanden ist: Gewichtskategorie bis zum Absetzen bis 25 kg 25 - 60 kg 60 - 110 kg über 110 kg Temperaturgrenze im Liegebereich, °C 24 20 15 9 9 Anmerkung 1) Eine Unterkühlung der Tiere ist zu verhindern. Das Liegeverhalten der Tiere ist bei der Beurteilung zu berücksichtigen. Hinweise a) Abkühlungsmöglichkeiten sind Erdwärmetauscher, Zuluftkühlung, Bodenkühlung, Vernebelungsanlagen sowie mit Feuchtigkeit auf das Tier einwirkende Einrichtungen wie Duschen oder Suhlen. b) Die Fachinformation Tierschutz Nr. 8.5 'Abkühlungsmöglichkeiten' enthält Hinweise zu verschiedenen Abkühlungsmöglichkeiten. c) Die Fachinformation Tierschutz Nr. 8.9 'Schutz vor Kälte und Anforderungen an Liegekisten für Schweine' enthält weitere Hinweise.
Stalltemperatur Protection contre la chaleur Les conditions sont remplies lorsque : - dans les locaux et dans les enclos intérieurs, il règne un climat adapté aux animaux 1) ; - les porcs de 25 kg ou plus détenus en groupes 2) et les verrats ont une possibilité de se rafraîchir a) b) si la température dans la porcherie dépasse 25 °C 3) . Remarques 1) Il faut tenir compte du comportement des animaux dans l'évaluation de la situation. 2) Les boxes d'élevage de porcelets, les boxes de mise bas et le centre de saillie n'ont pas besoin d'être équipés de possibilités de se rafraîchir. 3) Pour les boxes et les étables nouvellement aménagés depuis le 1er septembre 2008. Protection contre le froid Les conditions sont remplies lorsque : - dans les locaux et dans les enclos intérieurs, il règne un climat adapté aux animaux 1) ; - durant les trois premiers jours qui suivent la naissance des porcelets, la température 1) dans le nid est de 30 °C au moins ; - les porcelets non sevrés ont en tout temps accès à leur nid ; - dans les porcheries à climat extérieur, les porcs disposent d'une caisse de repos ou d'un dispositif semblable, ou ont la possibilité de s'enfouir dans une litière profonde c) ; - le sol de l'aire de repos est isolé, recouvert de suffisamment de litière ou muni d'un chauffage si les températures 1) descendent audessous des valeurs suivantes en fonction du poids des animaux : Catégorie de poids Jusqu'au sevrage Jusqu'à 25 kg 25 à 60 kg 60 à 110 kg Plus de 110 kg Limite de température dans l'aire de repos, en °C 24 20 15 9 9 Remarque 1) L'hypothermie des animaux doit être évitée. Il faut tenir compte du comportement des animaux pendant le repos dans l'évaluation de la situation. Information a) Par possibilités de se rafraîchir, on entend un échangeur de chaleur souterrain, un conditionneur d'air, le rafraîchissement du sol, des installations de vaporisation d'eau ou des installations d'humidification agissant directement sur les animaux, telles des douches ou des souilles. b) La fiche Thématique Protection des animaux n° 8.5 « Possibilités de se rafraîchir pour les porcs » apporte des précisions sur différentes possibilités pour rafraîchir les porcs. c) La fiche thématique Pronimaux n° 8.9 « Protection contre le froid et exigences que doivent satisfaire les caisses de repos pour porcs » contient d'autres précisions.
Stalltemperatur Protezione dal caldo Le condizioni sono soddisfatte quando: - il clima nei locali e parchi interni è adeguato agli animali 1); - i suini di almeno 25 kg tenuti in gruppo 2) e i verri in caso di temperature superiori ai 25 °C hanno la possibilità di rinfrescarsi 3) a) b). Osservazioni 1) La valutazione deve tenere conto del comportamento degli animali. 2) Nei box per l'allevamento dei lattonzoli, nei box per il parto e nel centro di monta non devono quindi essere presenti impianti che assicurino il refrigerio degli animali. 3) Per i box e le stalle di nuova realizzazione dopo il 1° settembre 2008. Protezione dal freddo Le condizioni sono soddisfatte quando: - il clima nei locali e parchi interni è adeguato agli animali 1); - nei primi tre giorni dopo la nascita, la temperatura 1) nel nido dei lattonzoli corrisponde ad almeno 30 °C; - i lattonzoli hanno accesso permanente al nido; - in stalle con clima esterno è presente una cassa di riposo o attrezzature simili, oppure i suini hanno la possibilità di coricarsi in una lettiera profonda c); - se la temperatura scende al disotto dei limiti1) indicati nella tabella, in rapporto con la classe di peso dei suini, il settore di riposo viene isolato, ricoperto con sufficiente lettiera oppure è riscaldato: Categoria di peso fino allo svezzamento fino a 25 kg 25 - 60 kg 60 - 110 kg oltre 110 kg Temperature limite nel settore di riposo, °C 24 20 15 9 9 Osservazione 1) Si deve evitare che gli animali si raffreddino eccessivamente. La valutazione deve tenere conto di come si riposano gli animali. Nota bene a) Per dare la possibilità di rinfrescarsi agli animali è possibile impiegare scambiatori geotermici, apparecchiature per rinfrescare l'aria e il suolo, nebulizzatori o impianti che hanno l'effetto di umidificare l'animale come docce o pozze di fango. b) Indicazioni sulle diverse possibilità di rinfrescarsi sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 8.5 «Possibilità di rinfrescarsi per i suini». c) Ulteriori indicazioni sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 8.9 «Protezione dal freddo e requisiti delle casse di riposo per i suini».
Belegung der Stallungen Erfüllt wenn - nicht mehr Tiere eingestallt sind, als nach Anhang Mindestabmessungen erlaubt ist; - nicht mehr Tiere in Anbindeställen eingestallt sind als Standplätze zur Verfügung stehen.
Belegung der Stallungen Les conditions sont remplies lorsque : - les locaux de stabulation n'hébergent pas plus d'animaux que ne le permettent les dimensions minimales définies dans l'annexe ; - en cas de détention à l'attache, les locaux n'hébergent pas plus d'animaux qu'il n'y a de couches à disposition.
Belegung der Stallungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - il numero degli animali stabulati non supera quello previsto all'allegato Misure minime; - nei sistemi di stabulazione fissa, il numero degli animali stabulati non supera quello delle poste disponibili.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen Als Auslauffläche gilt eine den Tieren für den regelmässigen Auslauf zur Verfügung stehende Fläche, die befestigt oder mit geeignetem Material ausreichend bedeckt ist. Die gesamte und die ungedeckte Auslauffläche muss die für die einzelnen Tierkategorien vorgeschriebenen Mindestmasse aufweisen.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen Per superficie di uscita si intende una superficie all'aperto a disposizione degli animali per l'uscita regolare, provvista di un rivestimento o ricoperta con materiale adeguato in quantità sufficiente. La superficie di uscita totale e quella non coperta devono avere le misure minime prescritte per le singole categorie di animali.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen On entend par aire d'exercice une surface disponible pour les animaux, pour les sorties régulières, soit munie d'un revêtement en dur, soit recouverte d'un matériau approprié. La surface totale et la surface non couverte de l'aire d'exercice doivent présenter les dimensions minimales prescrites pour les différentes catégories d'animaux.
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt
genügend Weide- bzw. Auslauftage Allen Tieren der Kategorie wurde vom 01.05. bis zum 31.10. an mindestens 26 Tagen pro Monat Auslauf auf einer Weide und vom 01.11. bis zum 30.04. an mindestens 13 Tagen pro Monat Auslauf gewährt. Die Auslaufvorschriften nach Artikel 61 Absätze 4 und 5 der Tierschutzverordnung vom 23. April 2008 (TSchV; SR 455.1) müssen auch eingehalten werden. Bei kranken oder verletzten Tieren darf von den Auslaufvorschriften abgewichen werden, soweit dies im Zusammenhang mit der Krankheit oder der Verletzung zwingend erforderlich ist. Der Zugang zur Weide bzw. zur Auslauffläche kann in folgenden Situationen eingeschränkt werden: a. während zehn Tagen vor dem voraussichtlichen Geburtstermin und während zehn Tagen nach der Geburt; b. im Zusammenhang mit einem Eingriff am Tier; c. vor einem Transport während maximal zwei Tagen; die Identifikationsnummern der fixierten Tiere nach der TVD-Verordnung und das Datum müssen vor der Abweichung dokumentiert werden; d. soweit dies während der Fütterung, des Melkens oder der Reinigung der Auslauffläche notwendig ist. Statt auf einer Weide kann den Tieren in folgenden Situationen Auslauf auf einer Auslauffläche gewährt werden: a. während oder nach starkem Niederschlag; b. im Frühjahr, solange die Vegetation standortbedingt noch keinen Weidegang erlaubt c. während der ersten zehn Tage der Galtzeit.
genügend Weide- bzw. Auslauftage Tous les animaux de la catégorie bénéficiaient durant la période du 01.05 au 31.10 d'au moins 26 sorties au pâturage par mois et durant la période du 01.11 au 30.04 d'au moins 13 sorties par mois. Les dispositions s'appliquant aux sorties de l'art. 61, al. 4 et 5, de l'ordonnance du 23 avril 2008 sur la protection des animaux (OPAn ; RS 455.1) doivent également être respectées. En ce qui concerne les animaux malades ou blessés, il est possible de déroger aux exigences concernant les sorties si la maladie ou la blessure l'exige impérativement. L'accès au pâturage ou à l'aire d'exercice peut être restreint dans les situations suivantes: a. pendant 10 jours avant la date probable de mise bas et pendant 10 jours suivant la mise bas; b. en cas d'intervention pratiquée sur l'animal; c. durant deux jours au plus avant un transport, pour autant que le numéro BDTA des animaux concernés et la date du transport aient été notés dans un document avant la dérogation; d. pour autant que cela soit nécessaire, durant l'affourragement, la traite ou durant le nettoyage de l'aire d'exercice. Dans les situations suivantes, il est possible d'octroyer l'accès à une aire d'exercice au lieu du pâturage: a. pendant ou après de fortes précipitations; b. au printemps, aussi longtemps que la végétation, compte tenu des conditions locales, ne permet pas encore de sorties au pâturage c. durant les premiers dix jours de la période de tarissement.
genügend Weide- bzw. Auslauftage Tra il 1° maggio e il 31 ottobre a tutti gli animali della categoria sono state concesse 26 uscite mensili al pascolo e tra il 1° novembre e il 30 aprile a tutti gli animali della categoria almeno 13 uscite mensili. Devono essere rispettate anche le prescrizioni relative all'uscita di cui all'articolo 61 capoversi 4 e 5 dell'ordinanza del 23 aprile 2008 sulla protezione degli animali (OPAn; RS 455.1). Nel caso di animali malati o feriti è possibile derogare alle prescrizioni concernenti l'uscita, se ciò è assolutamente necessario in relazione alla malattia o alla ferita. L'accesso al pascolo o alla superficie di uscita può essere limitato nelle seguenti situazioni: a. durante i dieci giorni precedenti la data probabile del parto e durante i dieci giorni successivi al parto; b. in relazione a un intervento praticato sull'animale; c. per due giorni al massimo prima di un trasporto; il numero di identificazione degli animali fissati giusta l'ordinanza BDTA e la data del trasporto devono essere documentati prima della deroga; d. nella misura in cui ciò sia necessario durante il foraggiamento, la mungitura o la pulizia della superficie di uscita. Invece dell'uscita al pascolo, nelle seguenti situazioni agli animali può essere concessa l'uscita su una superficie di uscita: a. durante o dopo forti precipitazioni; b. in primavera, finché la vegetazione locale non consente il pascolo c. durante i primi dieci giorni del periodo dell'asciutta.
Anforderungen an die Weidefläche sind erfüllt 8 Aren je Tier; halten sich gleichzeitig fünf oder mehr Tiere auf derselben Fläche auf, kann die Fläche pro Tier um max. 20% verkleinert werden.
Anforderungen an die Weidefläche sind erfüllt 8 ares par animal : si cinq animaux ou plus se trouvent sur la même surface en même temps, la surface par animal peut être réduite de 20 % au maximum.
Anforderungen an die Weidefläche sind erfüllt 8 are per animale; se sulla stessa superficie sono presenti contemporaneamente cinque o più animali la superficie per animale può essere ridotta al massimo del 20 %.
Sitzstangen Erfüllt wenn: - Sitzstangen 1) 2) auf mindestens zwei verschiedenen Höhen angeboten werden; - die tiefer gelegene Sitzstange 3) 5) bei Legehennen mindestens 50 cm über dem Stallboden angebracht ist; - oberhalb von Sitzstangen mindestens 50 cm lichte Höhe frei bleibt 4) 5); Anmerkungen 1) Sitzstangen sind aus Holz, Kunststoff, Metall oder aus Kombinationen davon. 2) Kanten von Volierenetagen können als Sitzstangen gelten, wenn sie den Zehenschluss beim Sitzen erlauben. 3) Liegen Sitzstangen auf Gitterböden von Etagen auf, gelten sie als erhöht, wenn die Etage ihrerseits gegenüber dem Stallboden mindestens ca. 50 cm erhöht ist. 4) Für serienmässig hergestellte Aufstallungssysteme kann das BLV im Rahmen des Bewilligungsverfahrens für Stalleinrichtungen geringere Höhen bewilligen. 5) Für Zwergrassen können die Masse auf 40 cm reduziert werden
Sitzstangen Les conditions sont remplies lorsque : - les perchoirs 1) 2) se situent au moins à deux hauteurs différentes ; - dans les poulaillers de pondeuses, le perchoir le moins haut 3) 5) est installé au moins à 50 cm audessus du sol du poulailler ; - il reste au moins 50 cm d'espace libre audessus des perchoirs 4) ; Remarques 1) Les perchoirs sont en bois, en matière synthétique, en métal ou combinent ces matériaux. 2) Les bordures des étages des volières peuvent être considérées comme faisant office de perchoir, si elles permettent à la volaille qui y est perchée de refermer les doigts. 3) Si les perchoirs se situent sur les grilles des étages, ils sont considérés comme étant surélevés à condition que l'étage se situe à au moins environ 50 cm du sol du poulailler. 4) Pour les systèmes de stabulation fabriqués en série, l'OSAV peut autoriser, dans le cadre de la procédure d'autorisation des systèmes de stabulation et des équipements d'étable, un espace libre plus réduit. 5) Pour les races naines, la hauteur peut être réduite à 40 cm.
Sitzstangen Le condizioni sono soddisfatte quando: - vi sono posatoi 1) 2) collocati ad almeno due altezze differenti; - il posatoio inferiore 3) 5) nel caso delle galline ovaiole è collocato, rispetto al pavimento del pollaio, a un'altezza di almeno 50 cm; - sopra ai posatoi rimangono almeno 50 cm di altezza liberi 4) 5). Osservazioni 1) I posatoi sono in legno, materiale sintetico, metallo o combinazioni di questi materiali. 2) Possono essere considerati posatoi gli spigoli dei differenti livelli di una voliera se sono idonei a fungere da posatoi e consentono la chiusura delle dita quando gli animali si appollaiano. 3) I posatoi collocati sul pavimento a rastrelliera dei piani sono considerati sopraelevati se il piano si trova a sua volta a un'altezza di almeno ca. 50 cm rispetto al pavimento del pollaio. 4) Per i sistemi di stabulazione fabbricati in serie, l'USAV può autorizzare altezze inferiori nel quadro del processo di autorizzazione previsto per gli impianti di stabulazione. 5) Per gli animali di razza nana è possibile ridurre le misure a 40 cm
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Erfüllt wenn: - keine elektrisierenden Drähte oder Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind 1); - keine scharfkantigen oder spitzen Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind; - Gehege nicht mit Stacheldraht umzäunt sind 2). Anmerkungen 1) Das Gehege und Auslaufflächen dürfen mit stromführenden Zäunen begrenzt werden, wenn die Fläche ausreichend gross und so gestaltet ist, dass die Tiere genügend Distanz zum Zaun halten und einander ausweichen können. 2) Gehege müssen so gebaut und eingerichtet sein, dass die Verletzungsgefahr gering ist und die Tiere nicht entweichen können. Insbesondere ist dafür zu sorgen, dass die Zäune von den Tieren nicht übersprungen oder durchbrochen werden können. Zäune müssen gut sichtbar sein.
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Les conditions sont remplies lorsque : - la zone où se tiennent les animaux ne comporte aucun fil ou dispositif électrisant 1) ; - il n'y a pas de dispositifs présentant des arrêtes aiguës ou des pointes dans la zone où se tiennent les animaux ; - lorsque les enclos ne sont pas clôturés avec du fil de fer barbelé 2). Remarques 1) L'enclos et les aires de sortie peuvent être limités par une clôture électrique, à condition d'être suffisamment grands et aménagés de telle façon que les animaux puissent garder une distance suffisante avec la clôture et s'éviter. 2) Les enclos doivent être construits et aménagés de façon à ce que le risque de blessures soit faible et à ce que les animaux ne puissent pas s'en échapper. Il faut en particulier veiller à ce que les animaux ne puissent pas sauter pardessus les clôtures ou passer à travers ces dernières. Les clôtures doivent être bien visibles.
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Le condizioni sono soddisfatte quando: - non sono presenti recinzioni o dispositivi elettrici nell'area in cui si trovano gli animali 1); - non sono presenti dispositivi taglienti o acuminati nell'area in cui si trovano gli animali; - i parchi non sono recintati con filo spinato 2). Osservazioni 1) Il parco e le aree d'uscita possono essere delimitati da recinti elettrici se la superficie è sufficientemente grande e concepita in modo da permettere agli animali di tenersi a una distanza adeguata dal recinto e di evitarsi. 2) I parchi devono essere costruiti e allestiti in modo tale che il rischio di ferimento degli animali sia minimo ed essi non possano fuggire. In particolare, occorre provvedere a che i recinti non possano essere oltrepassati o spezzati dagli animali. I recinti devono essere ben visibili.
Versorgung mit Wasser Erfüllt wenn - Schafe mindestens zweimal täglich Zugang zu Wasser haben; - geeignete Massnahmen ergriffen werden, um den Wasserbedarf der Tiere zu decken, falls dies im Sömmerungsgebiet nicht gewährleistet werden kann.
Versorgung mit Wasser Les conditions sont remplies lorsque : - les moutons ont accès à de l'eau au moins deux fois par jour ; - les mesures adéquates sont prises pour couvrir les besoins en eau des animaux, si la condition précitée ne peut être respectée dans la région d'estivage.
Versorgung mit Wasser Le condizioni sono soddisfatte quando: - gli ovini hanno accesso all'acqua almeno due volte al giorno; - vengono adottati opportuni provvedimenti per coprire il fabbisogno di acqua degli animali qualora la condizione summenzionata non possa essere garantita nella regione d'estivazione.
Korrekter Einsatz von Pflanzenschutzmitteln (Grünfläche) Nur zugelassene PSM eingesetzt (gemäss PSM-Verzeichnis des BLV); Einsatz von Herbiziden gemäss ÖLN-Anforderungen (u.a. Sonderbewilligungen vorhanden).
Korrekter Einsatz von Pflanzenschutzmitteln (Grünfläche) Seuls des PPh autorisés sont utilisés (selon l'index PPh de l'OSAV); utilisation d'herbicides selon les exigences PER (entre autre, autorisation spéciale disponible).
Korrekter Einsatz von Pflanzenschutzmitteln (Grünfläche) Impiego esclusivo di PF autorizzati (secondo l'elenco PF dell'USAV); impiego di erbicidi secondo gli oneri della PER (autorizzazinoi speciali presenti, tra l'altro).
An Weidetagen werden mind. 70% des TS-Verzehrs mit Weidefutter gedeckt Die Weidefläche muss so bemessen sein, dass die Tiere an den Tagen mit Auslauf auf einer Weide mind. 70% des Tagesbedarfs an Trockensubstanz durch Weidefutter decken können
An Weidetagen werden mind. 70% des TS-Verzehrs mit Weidefutter gedeckt La superficie du pâturage doit être déterminée de sorte que, les jours de sorties sur un pâturage, les animaux puissent couvrir au moins 70 % de la ration journalière en matière sèche par du fourrage provenant du pâturage.
An Weidetagen werden mind. 70% des TS-Verzehrs mit Weidefutter gedeckt La superficie di pascolo deve essere calcolata in modo che, nei giorni con uscita al pascolo, gli animali possano coprire almeno il 70 per cento del loro fabbisogno giornaliero di sostanza secca con foraggio ottenuto da pascoli
Dauernd Zugang zu Auslauffläche Auslauf ohne Weide für Tiere der Rindergattung und Wasserbüffel: - Tiere, die gemästet werden (ausser Ausmastkühe) - männliche Zuchttiere - bis 160 Tage alte weibliche Zuchttiere Alle Tiere der Kategorie hatten während des ganzen Jahres dauernd (24 h pro Tag) Zugang zur Auslauffläche oder zulässige Abweichungen gemäss DZV
Dauernd Zugang zu Auslauffläche Sorties sans accès au pâturage pour les bovins et les buffles d'Asie: ' pour les bovins qui sont engraissés (sans vaches à l'engrais) ' pour les animaux mâles ' pour les bovins femelles jusqu'à l'âge de 160 jours Tous les animaux de la catégorie ont eu un accès permanent à l'aire d'exercice durant toute l'année, exceptions admises, le cas échéant, selon l'OPD.
Dauernd Zugang zu Auslauffläche Uscita senza pascolo per bovini e bufali: - bovini che vengono ingrassati (senza vacche per il finissaggio) - bovini da allevamento di sesso maschile - bovini da allevamento di sesso femminile di età inferiore a 160 giorni Tutti gli animali della categoria durante tutto l'anno hanno avuto in permanenza (24 h/giorno) accesso alla superficie di uscita o deroghe ammesse giusta l'OPD
Sonstiges Hinweise - Unter diesem Kontrollpunkt können weitere tierschutzrelevante Sachverhalte dokumentiert werden, die mit obigen Kontrollpunkten nicht oder nicht ausreichend berücksichtigt sind (z.B. die NichtEinhaltung verfügter Massnahmen oder das Ausführen verbotener Handlungen
Sonstiges Information - Ce point de contrôle peut être utilisé pour documenter d'autres faits relatifs à la protection des animaux qui ne sont pas ou insuffisamment pris en compte dans les points de contrôle cidessus (p. ex. le nonrespect des mesures ordonnées ou la réalisation d'actes interdits).
Sonstiges Nota bene - Sotto questo punto di controllo è possibile documentare altre fattispecie rilevanti dal punto di vista della protezione degli animali che non fossero state (sufficientemente) considerate sotto i precedenti punti di controllo (ad es. il mancato rispetto di misure disposte o l'esecuzione di pratiche vietate
Ausbildung und Registrierungspflicht Erfüllt, wenn: - die Tierhalterin oder der Tierhalter über ausreichende Kenntnisse verfügt, sodass keine Mängel betreffend die Fütterung, die Betreuung oder die Pflege der Tiere oder andere Verstösse gegen die Bestimmungen der Tierschutzgesetzgebung vorliegen 1); - die Tierhalterin oder der Tierhalter bei der Haltung von mehr als zehn Grossvieheinheiten Nutztiere einen landwirtschaftlicher Beruf nachweisen kann 2); - die Tierhaltung beim Kanton registriert ist. Anmerkungen 1) Die kantonale Behörde kann für Tierhalterinnen und Tierhalter, betreuende Personen oder Betriebe Aus- oder Weiterbildungsmassnahmen anordnen, wenn Mängel betreffend die Fütterung, die Betreuung oder die Pflege der Tiere oder andere Verstösse gegen die Bestimmungen der Tierschutzgesetzgebung festgestellt worden sind. 2) Landwirtschaftlicher Beruf wie Landwirt/in, Bauer/Bäuerin, Agronom/in, gleichwertige Ausbildung in einem landwirtschaftlichen Spezialberuf. Oder anderer Beruf ergänzt durch eine landwirtschaftliche Weiterbildung innerhalb von zwei Jahren nach Betriebsübernahme oder durch eine während mindestens drei Jahren ausgewiesene praktische Tätigkeit auf einem Landwirtschaftsbetrieb.
Ausbildung und Registrierungspflicht Les conditions sont remplies lorsque : - Le détenteur d'animaux dispose de connaissances suffisantes pour qu'il n'y ait pas de manquements en matière d'alimentation, de prise en charge ou de soins des animaux ou d'autres infractions aux dispositions de la législation sur la protection des animaux 1) . - Le détenteur d'animaux qui détient plus de 10 unités de gros bétail de rente peut prouver qu'il exerce une profession de l'agriculture 2); - L'unité d'élevage est enregistrée auprès du canton. Remarques 1) Si elle constate des lacunes dans la manière d'alimenter les animaux, de les prendre en charge ou de les soigner, ou toute autre infraction aux dispositions de la législation sur la protection des animaux, l'autorité cantonale peut obliger les détenteurs d'animaux, les personnes qui prennent en charge des animaux ou le personnel d'un établissement à suivre une formation ou une formation continue. 2) Profession de l'agriculture telle qu'agriculteur, paysan, agronome, formation équivalente dans une profession agricole spécialisée. Ou autre profession complétée par une formation continue en agriculture dans les deux ans suivant la reprise de l'exploitation ou par une activité pratique attestée d'au moins trois ans dans une exploitation agricole.
Ausbildung und Registrierungspflicht Le condizioni sono soddisfatte se: - il detentore di animali dispone di conoscenze sufficienti per evitare lacune nell'alimentazione, nell'accudimento o nella cura degli animali o altre violazioni delle disposizioni della legislazione sulla protezione degli animali 1); - se detiene più di 10 unità di bestiame grosso da reddito, il detentore di animali o l'azienda detentrice di animali deve poter provare di appartenere a una professione agricola 2); - l'azienda detentrice di animali è registrata presso il Cantone. Osservazioni 1) Qualora vengano rilevate lacune a livello di alimentazione, accudimento o cura degli animali o altre violazioni delle disposizioni della legislazione sulla protezione degli animali, l'autorità cantonale può obbligare i detentori di animali, il personale o le aziende che accudiscono gli animali a seguire corsi di formazione o formazione continua. 2) Professione agricola come agricoltore, contadino, agronomo o una formazione equivalente in una professione specifica nel settore agricolo. Oppure un'altra professione integrata da un corso di perfezionamento in ambito agricolo conseguito entro due anni dall'acquisizione dell'azienda detentrice di animali o dall'attività pratica comprovata in un'azienda agricola per almeno tre anni.
Ausbildung Erfüllt wenn folgende Ausbildung durch die für die Haltung und Betreuung der Tiere verantwortliche Person nachgewiesen werden kann: Für seit dem 1. September 2008 als Bewirtschafterin oder Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. als Halterin oder Halter von Rindern erfasste Personen - bei der Haltung von mehr als 10 Grossvieheinheiten Nutztiere: landwirtschaftlicher Beruf 1); - im Berggebiet, falls für die Betreuung ihrer Tiere weniger als 0,5 Standardarbeitskräfte benötigt wird: Sachkundenachweis 2); - auf dem Sömmerungsbetrieb: landwirtschaftlicher Beruf 3); - bei der Haltung von höchstens 10 Grossvieheinheiten Nutztiere: Sachkundenachweis 2). Anmerkungen 1) Landwirtschaftlicher Beruf wie Landwirt/in, Bauer/Bäuerin, Agronom/in, gleichwertige Ausbildung in einem landwirtschaftlichen Spezialberuf. Oder anderer Beruf ergänzt durch eine landwirtschaftliche Weiterbildung innerhalb von zwei Jahren nach Betriebsübernahme oder durch eine während mindestens drei Jahren ausgewiesene praktische Tätigkeit auf einem Landwirtschaftsbetrieb. 2) Der Sachkundenachweis kann durch einen Kurs, ein Praktikum oder eine amtliche Bestätigung einer mindestens dreijährigen Erfahrung im Umgang mit der betreffenden Tierart erbracht werden. 3) Falls die Person, welche die Tiere auf einem Sömmerungsbetrieb betreut, keine landwirtschaftliche Ausbildung hat, ist die Bewirtschafterin oder der Bewirtschafter eines Sömmerungsbetriebes dafür verantwortlich, dass das Betreuungspersonal durch eine Person mit einem landwirtschaftlichen Beruf nach Ziffer 1 der Anmerkungen beaufsichtigt wird. Für bereits am 1. September 2008 als Bewirtschafterin oder Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. als Halterin oder Halter von Rindern erfasste Personen - die erforderliche Ausbildung (Landwirtschaftsberuf, Sachkundenachweis für das Halten von Haustieren in einer bestimmten Anzahl) muss nicht nachgeholt werden. Hinweise - Die Anforderungen werden überprüft, wenn die Bewirtschafterin oder der Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. die Halterin oder der Halter der Rinder seit der letzten Tierschutzkontrolle gewechselt haben.
Ausbildung Les conditions sont remplies lorsque la personne détenant les animaux ou en assumant la garde peut fournir l'attestation suivante : Pour les personnes enregistrées comme exploitant d'une exploitation agricole ou comme détenteur de bovins depuis le 1er septembre 2008 - formation agricole 1) en cas de détention de plus de 10 unités de gros bétail de rente 1) ; - attestation de compétences 2) dans une région de montagne où les soins à apporter occupent moins de 0,5 unité de maind'œuvre standard 2) ; - formation agricole 3) dans une exploitation d'estivage 3) ; - attestation de compétences 2) en cas de détention de 10 unités de gros bétail au plus. Remarques 1) Professions de l'agriculture, tels qu'agriculteur, paysan, agronome ou une formation équivalente dans une profession spécialisée de l'agriculture. Ou une autre profession complétée par une formation qualifiante dans l'agriculture accomplie dans les deux ans qui suivent la reprise de l'unité d'élevage ou par une activité pratique attestée de trois ans au moins sur une exploitation agricole. 2) L'attestation de compétences peut être obtenue via un cours, un stage ou une confirmation officielle d'une expérience de trois ans au moins avec l'espèce considérée. 3) Si la personne qui assume la garde des animaux d'une exploitation d'estivage n'a pas suivi de formation agricole, l'exploitant de l'exploitation d'estivage doit veiller à ce que le personnel qui s'occupe des animaux travaille sous la surveillance d'une personne qui a suivi l'une des formations visées au chiffre 1). Les personnes déjà enregistrées comme exploitant d'une exploitation agricole ou comme détenteur de bovins au 1er septembre 2008 - sont dispensées de suivre la formation requise (formation agricole, attestation de compétences pour la détention d'un certain nombre d'animaux domestiques). Information - Si l'exploitant d'une exploitation agricole ou le détenteur des bovins a changé depuis le dernier contrôle du respect de la protection des animaux, il faut vérifier que les conditions sont toujours remplies.
Ausbildung Le condizioni sono soddisfatte quando è possibile comprovare che la persona responsabile della detenzione e dell'accudimento degli animali ha espletato la seguente formazione: Per le persone registrate dopo il 1° settembre 2008 come gestori di aziende agricole o come detentori di bovini - in caso di detenzione di oltre 10 unità di bestiame grosso da reddito: professione agricola1); - nelle regioni di montagna, qualora per l'accudimento degli animali siano necessarie meno di 0,5 unità standard di manodopera: attestato di competenza 2); - nelle aziende d'estivazione: professione agricola 3); - in caso di detenzione di 10 unità di bestiame grosso al massimo: attestato di competenza 2). Osservazioni 1) Professione agricola come agricoltore, contadino, agronomo o una formazione equivalente in una professione specifica nel settore agricolo. Oppure un'altra professione integrata da un corso di perfezionamento in ambito agricolo conseguito entro due anni dall'acquisizione dell'azienda detentrice di animali o dall'attività pratica comprovata in un'azienda agricola per almeno tre anni. 2) L'attestato di competenza può essere conseguito con un corso, un periodo di pratica o una conferma ufficiale di un'esperienza almeno triennale con la specie animale in questione. 3) Se la persona che accudisce gli animali in un'azienda d'estivazione non possiede una formazione agricola, il gestore dell'azienda d'estivazione è responsabile del fatto che il personale addetto all'accudimento degli animali sia sorvegliato da una persona in possesso di una formazione di cui al punto 1 delle presenti Osservazioni. Per le persone che al 1° settembre 2008 risultavano già registrate come gestori di aziende agricole o come detentori di bovini - non occorre recuperare la formazione necessaria (professione agricola, attestato di competenza per la detenzione di un certo numero di animali domestici). Nota bene - Le condizioni devono essere verificate se dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali il gestore dell'azienda agricola o il detentore di bovini è cambiato.
Die Insekten und Insektenprodukte gefährden die Gesundheit von Mensch und Tier nicht Erfüllt wenn Die Insektenproduktion ordnungsgemäss funktioniert, und dies auch durch die betriebseigene Gesundheitsüberwachung dokumentiert ist.Der Betrieb eine Ge-sundheitsüberwachung unterhält, die unverzüglich Massnahmen erlaubt, falls Erzeugnisse, die die menschliche Gesundheit gefährden könnten, vom Markt genommen werden müssen. Das eingerichtete System sieht die sofortige Weiterleitung von Informationen an die zuständigen Behörden vor.
Die Insekten und Insektenprodukte gefährden die Gesundheit von Mensch und Tier nicht Remplie si Une surveillance sanitaire est mise en place par l'exploitation afin de permettre de prendre sans délai des mesures au cas où il serait nécessaire de retirer du marché des produits qui pourraient mettre en danger la santé humaine. Le système mis en place prévoit la transmission immédiate des informations aux autorités compétantes.
Die Insekten und Insektenprodukte gefährden die Gesundheit von Mensch und Tier nicht Soddisfatto se La sorveglianza sanitaria viene effettuata dall'azienda per consentire di intervenire immediatamente nel caso in cui sia necessario ritirare dal mercato prodotti che potrebbero mettere in pericolo la salute umana. Il sistema in vigore prevede la trasmissione immediata delle informazioni alle autorità competenti.
genügend Weide- bzw. Auslauftage Allen Tieren der Kategorie ist wie folgt Auslauf zu gewähren: a. vom 1. Mai bis zum 31. Oktober: an mindestens 26 Tagen pro Monat auf einer Weide; b. vom 1. November bis zum 30. April an mindestens 22 Tagen pro Monat auf einer Auslauffläche oder einer Weide. Bei kranken oder verletzten Tieren darf von den Auslaufvorschriften abgewichen werden, soweit dies im Zusammenhang mit der Krankheit oder der Verletzung zwingend erforderlich ist. Statt auf einer Weide kann den Tieren in folgenden Situationen Auslauf auf einer Auslauffläche gewährt werden: a. während oder nach starkem Niederschlag; b. im Frühjahr, solange die Vegetation standortbedingt noch keinen Weidegang erlaubt; c. während der ersten zehn Tage der Galtzeit. Der Zugang zur Weide bzw. zur Auslauffläche kann in folgenden Situationen eingeschränkt werden: a. während zehn Tagen vor dem voraussichtlichen Geburtstermin und während zehn Tagen nach der Geburt; b. im Zusammenhang mit einem Eingriff am Tier; c. vor einem Transport während maximal zwei Tagen; die Identifikationsnummern der fixierten Tiere nach der TVD-Verordnung und das Datum müssen vor der Abweichung dokumentiert werden; d. soweit dies während der Fütterung oder der Reinigung der Auslauffläche notwendig ist.
genügend Weide- bzw. Auslauftage Tous les animaux de la catégorie doivent bénéficier de sorties, comme suit : a. du 1er mai au 31 octobre : au minimum 26 sorties par mois dans un pâturage ; b. du 1er novembre au 30 avril : au minimum 22 sorties par mois dans une aire d'exercice ou dans un pâturage. En ce qui concerne les animaux malades ou blessés, il est possible de déroger aux exigences concernant les sorties si la maladie ou la blessure l'exige impérativement. Dans les situations suivantes, il est possible d'octroyer l'accès à une aire d'exercice au lieu du pâturage: a. pendant ou après de fortes précipitations; b. au printemps, aussi longtemps que la végétation, compte tenu des conditions locales, ne permet pas encore de sorties au pâturage; c. durant les premiers dix jours de la période de tarissement. L'accès au pâturage ou à l'aire d'exercice peut être restreint dans les situations suivantes: a. pendant 10 jours avant la date probable de mise bas et pendant 10 jours suivant la mise bas; b. en cas d'intervention pratiquée sur l'animal; c. durant deux jours au plus avant un transport, pour autant que le numéro BDTA des animaux concernés et la date du transport aient été notés dans un document avant la dérogation; d. pour autant que cela soit nécessaire, durant l'affourragement ou durant le nettoyage de l'aire d'exercice.
genügend Weide- bzw. Auslauftage A tutti gli animali della categoria devono essere concesse le seguenti uscite: a. dal 1° maggio al 31 ottobre: almeno 26 uscite mensili al pascolo; b. dal 1° novembre al 30 aprile: almeno 22 uscite mensili su una superficie di uscita o al pascolo. Nel caso di animali malati o feriti è possibile derogare alle prescrizioni concernenti l'uscita, se ciò è assolutamente necessario in relazione alla malattia o alla ferita. Invece dell'uscita al pascolo, nelle seguenti situazioni agli animali può essere concessa l'uscita su una superficie di uscita: a. durante o dopo forti precipitazioni; b. in primavera, finché la vegetazione locale non consente il pascolo; c. durante i primi dieci giorni del periodo dell'asciutta. L'accesso al pascolo o alla superficie di uscita può essere limitato nelle seguenti situazioni: a. durante i dieci giorni precedenti la data probabile del parto e durante i dieci giorni successivi al parto; b. in relazione a un intervento praticato sull'animale; c. per due giorni al massimo prima di un trasporto; il numero di identificazione degli animali fissati giusta l'ordinanza BDTA e la data del trasporto devono essere documentati prima della deroga; d. nella misura in cui ciò sia necessario durante il foraggiamento o la pulizia della superficie di uscita.
Belegung der Stallungen Erfüllt wenn - nicht mehr Tiere eingestallt sind als nach Anhang Mindestabmessungen erlaubt ist; - insbesondere bei Buchten mit verschiebbaren Wänden nicht mehr Tiere eingestallt sind als die Liegefläche gemäss Anhang Mindestabmessungen erlaubt; - in Gruppen gehaltene Sauen nur während der Fütterung in Fressständen oder Fressliegebuchten fixiert werden.
Belegung der Stallungen Les conditions sont remplies lorsque : - les locaux n'hébergent pas plus d'animaux que ne le permettent les dimensions minimales définies dans l'annexe ; - les boxes à cloisons mobiles, en particulier, n'hébergent pas plus d'animaux que le permet la surface de repos spécifiée à l'annexe sur les dimensions minimales ; - les truies détenues en groupe ne sont immobilisées dans des stalles d'alimentation ou dans des stalles d'alimentation et de repos que pendant l'alimentation.
Belegung der Stallungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - il numero degli animali stabulati non supera quello previsto all'allegato Misure minime; - in particolare nei box con pareti amovibili il numero degli animali stabulati non supera quello previsto per la superficie di riposo secondo l'allegato Misure minime; - le scrofe tenute in gruppo sono tenute fissate a poste di foraggiamento o a box di foraggiamento e di riposo soltanto durante il foraggiamento.
Böden und Weide Erfüllt wenn: - die Böden gleitsicher sind; - keine erheblichen Verunreinigungen mit Kot oder Urin vorhanden sind; - keine morastigen Böden vorhanden sind a); - stark begangene Stellen so gestaltet sind, dass sie die Klauenabnutzung 1) ermöglichen; - während der Setzzeit die Vegetation im Gehege den Kitzen genügend Deckung bietet. Anmerkung 1) Dafür eignet sich auf Naturböden zum Beispiel Kies, Splitt oder Mergel.
Böden und Weide Les conditions sont remplies lorsque : - Les sols sont antidérapants ; - Les sols ne sont pas fortement souillés par des excréments ou de l'urine ; - Les sols ne sont pas boueux a) ; - Les endroits très fréquentés sont aménagés de manière à permettre l'abrasion des onglons 1). - Durant la période de mise bas, la végétation de l'enclos permet aux faons de s'y cacher. Remarque 1) Pour éviter la formation de boue, les sols naturels peuvent être recouverts de gravier, de gravillons ou de terre glaise.
Böden und Weide Le condizioni sono soddisfatte se: - i pavimenti non sono sdrucciolevoli; - il suolo non è fortemente inquinato da feci o urina; - non sono presenti suoli fangosi a); - i punti molto frequentati dagli animali hanno una struttura del pavimento che permette l'usura degli zoccoli 1); - durante il periodo successivo alla nascita, la vegetazione del parco deve permettere ai cuccioli di nascondersi. Osservazione 1) Il materiale adatto su pavimenti naturali è ad esempio ghiaia, pietrisco o marna.
Anzahl Tiere
genügend Weide- bzw. Auslauftage Allen Tieren der Kategorie ist wie folgt Auslauf zu gewähren: a. vom 1. Mai bis zum 31. Oktober: an mindestens 26 Tagen pro Monat auf einer Weide; b. vom 1. November bis zum 30. April an mindestens 22 Tagen pro Monat auf einer Auslauffläche oder einer Weide. Bei kranken oder verletzten Tieren darf von den Auslaufvorschriften abgewichen werden, soweit dies im Zusammenhang mit der Krankheit oder der Verletzung zwingend erforderlich ist. Statt auf einer Weide kann den Tieren in folgenden Situationen Auslauf auf einer Auslauffläche gewährt werden: a. während oder nach starkem Niederschlag; b. im Frühjahr, solange die Vegetation standortbedingt noch keinen Weidegang erlaubt; c. während der ersten zehn Tage der Galtzeit. Der Zugang zur Weide bzw. zur Auslauffläche kann in folgenden Situationen eingeschränkt werden: a. während zehn Tagen vor dem voraussichtlichen Geburtstermin und während zehn Tagen nach der Geburt; b. im Zusammenhang mit einem Eingriff am Tier; c. vor einem Transport während maximal zwei Tagen; die Identifikationsnummern der fixierten Tiere nach der TVD-Verordnung und das Datum müssen vor der Abweichung dokumentiert werden; d. soweit dies während der Fütterung oder der Reinigung der Auslauffläche notwendig ist.
genügend Weide- bzw. Auslauftage Tous les animaux de la catégorie doivent bénéficier de sorties, comme suit : a. du 1er mai au 31 octobre : au minimum 26 sorties par mois dans un pâturage ; b. du 1er novembre au 30 avril : au minimum 22 sorties par mois dans une aire d'exercice ou dans un pâturage. En ce qui concerne les animaux malades ou blessés, il est possible de déroger aux exigences concernant les sorties si la maladie ou la blessure l'exige impérativement. Dans les situations suivantes, il est possible d'octroyer l'accès à une aire d'exercice au lieu du pâturage: a. pendant ou après de fortes précipitations; b. au printemps, aussi longtemps que la végétation, compte tenu des conditions locales, ne permet pas encore de sorties au pâturage; c. durant les premiers dix jours de la période de tarissement. L'accès au pâturage ou à l'aire d'exercice peut être restreint dans les situations suivantes: a. pendant 10 jours avant la date probable de mise bas et pendant 10 jours suivant la mise bas; b. en cas d'intervention pratiquée sur l'animal; c. durant deux jours au plus avant un transport, pour autant que le numéro BDTA des animaux concernés et la date du transport aient été notés dans un document avant la dérogation; d. pour autant que cela soit nécessaire, durant l'affourragement ou durant le nettoyage de l'aire d'exercice.
genügend Weide- bzw. Auslauftage A tutti gli animali della categoria devono essere concesse le seguenti uscite: a. dal 1° maggio al 31 ottobre: almeno 26 uscite mensili al pascolo; b. dal 1° novembre al 30 aprile: almeno 22 uscite mensili su una superficie di uscita o al pascolo. Nel caso di animali malati o feriti è possibile derogare alle prescrizioni concernenti l'uscita, se ciò è assolutamente necessario in relazione alla malattia o alla ferita. Invece dell'uscita al pascolo, nelle seguenti situazioni agli animali può essere concessa l'uscita su una superficie di uscita: a. durante o dopo forti precipitazioni; b. in primavera, finché la vegetazione locale non consente il pascolo; c. durante i primi dieci giorni del periodo dell'asciutta. L'accesso al pascolo o alla superficie di uscita può essere limitato nelle seguenti situazioni: a. durante i dieci giorni precedenti la data probabile del parto e durante i dieci giorni successivi al parto; b. in relazione a un intervento praticato sull'animale; c. per due giorni al massimo prima di un trasporto; il numero di identificazione degli animali fissati giusta l'ordinanza BDTA e la data del trasporto devono essere documentati prima della deroga; d. nella misura in cui ciò sia necessario durante il foraggiamento o la pulizia della superficie di uscita.
Beleuchtung Erfüllt wenn - die Beleuchtungsstärke im Bereich der Tiere tagsüber mindestens 15 Lux a) erreicht; Ausgenommen sind Ruhe- und Rückzugsbereiche, sofern die Tiere permanent einen anderen, ausreichend hellen Standort aufsuchen können. - die Beleuchtungsstärke durch Tageslicht erreicht wird b); In am 1. September 2008 bestehenden Räumen sind vorhandene oder mit verhältnismässigem Aufwand zu schaffende Möglichkeiten für eine ausreichende natürliche Beleuchtung zu nutzen. Sofern noch nicht erfolgt, müssen Stallungen, die nicht ausreichend mit natürlichem Tageslicht beleuchtet sind, der kantonalen Tierschutzvollzugsstelle zur Abklärung gemeldet werden. - bei unzureichender natürlicher Beleuchtung diese während mindestens 8 Stunden und höchstens 16 Stunden pro Tag mit Kunstlicht ergänzt wird. UVLampen bieten keinen Ersatz für Tageslicht; - beim Einsatz von Beleuchtungsprogrammen nicht mehr als eine Dunkelphase pro 24h erfolgt. Hinweise a) Faustregel: Bei 15 Lux ist das Ausfüllen des Kontrollberichtes an einem durchschnittlich hellen Tag auf Tierhöhe möglich. b) Als Faustregel gilt eine für Tageslicht durchlässige Gesamtfläche in Wänden oder Decken von mindestens einem Zwanzigstel der Bodenfläche.
Beleuchtung Les conditions sont remplies lorsque : - l'intensité de l'éclairage durant la journée atteint au moins 15 Lux a) dans l'aire où se tiennent les animaux, sauf dans les aires de repos et de retraite si les animaux peuvent se rendre en permanence sur un autre emplacement suffisamment éclairé ; - l'intensité requise de l'éclairage est obtenue par la lumière du jour b) ; Dans les locaux de stabulation existant au 1er septembre 2008, il convient d'utiliser les possibilités actuelles permettant d'obtenir un éclairage naturel suffisant ou de les créer moyennant un investissement ou un travail raisonnables. Si l'éclairage par de la lumière naturelle est insuffisant, il faut le signaler à l'autorité cantonale responsable de l'exécution de la protection des animaux qui examinera le cas. - l'éclairage naturel insuffisant est complété par un appoint de lumière artificielle pendant au moins 8 heures et au plus 16 heures par jour ; les lampes à UV ne remplacent pas la lumière du jour ; - les programmes d'éclairage utilisés ne comportent pas plus d'une période d'obscurité par 24 heures. Information a) Règle générale : un éclairage de 15 Lux permet de remplir le rapport de contrôle lors d'une journée de clarté moyenne à hauteur d'animal. b) En règle générale, la surface totale transparente dans les parois ou le plafond doit correspondre à au moins un vingtième de la surface du sol.
Beleuchtung Le condizioni sono soddisfatte quando: - nelle ore diurne, l'intensità luminosa nel settore in cui soggiornano gli animali è di almeno 15 lux a); Fanno eccezione i settori in cui gli animali si riposano e si ritirano, purché abbiano costantemente a disposizione un altro luogo sufficientemente illuminato; - l'intensità luminosa è ottenuta con la luce naturale del giorno b); Nei locali esistenti al 1° settembre 2008 occorre fare uso delle possibilità date o di quelle che possono essere realizzate con spese proporzionate al fine di garantire un'illuminazione naturale sufficiente. Se non è già stato effettuato, gli ovili che non dispongono di luce diurna naturale sufficiente devono essere notificati, per i necessari accertamenti, all'autorità cantonale preposta all'esecuzione della protezione degli animali. - nel caso di illuminazione naturale insufficiente, si fa ricorso a una fonte di illuminazione artificiale per almeno 8 ore e al massimo 16 ore al giorno; Le lampade a raggi ultravioletti non possono sostituire la luce del giorno; - in caso di utilizzo di programmi di illuminazione, non è prevista più di una fase di oscurità nell'arco delle 24 ore. Nota bene a) Criterio di valutazione: in presenza di 15 lux, in un giorno mediamente chiaro deve essere possibile compilare il rapporto di controllo all'altezza dell'animale. b) Criterio di valutazione: la superficie permeabile alla luce del giorno nelle pareti o nel soffitto deve corrispondere ad almeno un ventesimo della superficie del pavimento.
Versorgung mit Wasser Erfüllt wenn - Ziegen mindestens zweimal täglich Zugang zu Wasser haben; - geeignete Massnahmen ergriffen werden, um den Wasserbedarf der Tiere zu decken, falls dies im Sömmerungsgebiet nicht gewährleistet werden kann. Hinweise
Versorgung mit Wasser Les conditions sont remplies lorsque : - les chèvres ont accès à de l'eau au moins deux fois par jour ; - les mesures adéquates sont prises pour couvrir les besoins en eau des animaux, si la condition précitée ne peut être respectée dans la région d'estivage.
Versorgung mit Wasser Le condizioni sono soddisfatte quando: - i caprini hanno accesso all'acqua almeno due volte al giorno; - vengono adottati opportuni provvedimenti per coprire il fabbisogno di acqua degli animali qualora la condizione summenzionata non possa essere garantita nella regione d'estivazione.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen Als Auslauffläche gilt eine den Tieren für den regelmässigen Auslauf zur Verfügung stehende Fläche, die befestigt oder mit geeignetem Material ausreichend bedeckt ist. Die gesamte und die ungedeckte Auslauffläche muss die für die einzelnen Tierkategorien vorgeschriebenen Mindestmasse aufweisen.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen On entend par aire d'exercice une surface disponible pour les animaux, pour les sorties régulières, soit munie d'un revêtement en dur, soit recouverte d'un matériau approprié. La surface totale et la surface non couverte de l'aire d'exercice doivent présenter les dimensions minimales prescrites pour les différentes catégories d'animaux
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen Per superficie di uscita si intende una superficie all'aperto a disposizione degli animali per l'uscita regolare, provvista di un rivestimento o ricoperta con materiale adeguato in quantità sufficiente. La superficie di uscita totale e quella non coperta devono avere le misure minime prescritte per le singole categorie di animali.
Eingriffe am Tier Erfüllt wenn: - schmerzverursachende Eingriffe grundsätzlich nur mit Schmerzausschaltung und von einer fachkundigen Person 1) vorgenommen werden; - nur fachkundige Personen 1) ausschliesslich folgenden Eingriff ohne Schmerzausschaltung vornehmen: - das Touchieren der Schnäbel a). Verboten sind: - das Kürzen der Schnäbel auf eine Art und Weise, dass eine normale Futteraufnahme nicht mehr möglich ist; - das Anbringen von Brillen mit oder ohne Befestigung durch die Nasenscheidewand hindurch; - das Einsetzen von Gegenständen zwischen den Ober- und Unterschnabel, um den Schnabelschluss zu verhindern; - das Coupieren von Flügeln b); - das Stopfen; - das Rupfen am lebenden Tier. Anmerkung 1) Als fachkundig gelten Personen, die sich unter kundiger Anleitung und Aufsicht die notwendigen Kenntnisse und die praktische Erfahrung mit einem Eingriff aneignen konnten und diesen regelmässig vornehmen.
Eingriffe am Tier Les conditions sont remplies lorsque : - De manière générale, les interventions provoquant des douleurs sont pratiquées sous anesthésie, par une personne compétente1) ; - Seules les personnes compétentes 1) pratiquent (exclusivement) l'intervention suivante sans anesthésie : - l'épointage du bec a). Il est interdit : - de raccourcir le bec de telle sorte que l'animal ne puisse plus se nourrir normalement ; - de poser des lunettes avec ou sans dispositif de fixation traversant la cloison nasale ; - d'insérer des objets entre les parties supérieure et inférieure du bec pour empêcher l'animal de fermer le bec ; - de couper les ailes ; b) - de gaver les animaux ; - de plumer les animaux vivants. Remarque 1) Par personne compétente, on entend toute personne qui a acquis sous la direction et la surveillance d'un professionnel les connaissances théoriques et l'expérience nécessaires pour pratiquer une intervention et qui l'effectue régulièrement.
Eingriffe am Tier Le condizioni sono soddisfatte se: - gli interventi che provocano dolore vengono in linea di massima eseguiti solo sotto anestesia e da persone esperte 1); - solo le persone esperte 1) eseguono senza anestesia esclusivamente i seguenti interventi: - la spuntatura del becco a). È vietato: - accorciare il becco in un modo che impedisca all'animale di alimentarsi normalmente; - applicare occhiali con o senza fissaggio attraverso il setto nasale; - inserire oggetti tra la parte superiore e la parte inferiore del becco per impedirne la chiusura; - il taglio delle appendici delle alia); - l'ingozzamento; - la spiumatura degli animali vivi. Osservazione 1) Sono considerate esperte le persone che hanno potuto acquisire le conoscenze necessarie e l'esperienza pratica sotto la guida e la supervisione di uno specialista e che effettuano regolarmente tali interventi.
Stallböden Erfüllt wenn - die Stallböden gleitsicher sind. - die Einzelelemente von Spaltenböden plan und unverschiebbar verlegt sind; - keine scharfen Kanten und keine vorstehende Gräte vorhanden sind; - der Boden mit einer flächendeckenden Einstreu von genügender Dicke bedeckt ist, falls Jungtiere bis zu einem Gewicht von 30 kg auf perforierten Böden gehalten werden 1); - der Boden mit einer flächendeckenden Einstreu von genügender Dicke bedeckt ist, falls Schafe auf Lochböden gehalten werden 1). Anmerkung 1) Für seit 1. September 2008 neu eingerichtete Buchten und Ställe.
Stallböden Les conditions sont remplies lorsque : - les sols des locaux de stabulation sont antidérapants ; - les éléments sont posés de façon à former une surface plane et qu'ils ne peuvent pas bouger ; - les arêtes sont polies et qu'il n'y a pas de bavures saillantes ; - le sol perforé est entièrement recouvert d'une litière ayant une épaisseur suffisante si de jeunes animaux jusqu'à un poids de 30 kg sont détenus 1) ; - le sol perforé est entièrement recouvert d'une litière ayant une épaisseur suffisante si des moutons sont détenus 1). Remarque 1) Pour les boxes et les étables nouvellement aménagés depuis le 1er septembre 2008.
Stallböden Le condizioni sono soddisfatte quando: - i pavimenti degli ovili non sono sdrucciolevoli; - i singoli elementi dei pavimenti grigliati sono piani e posati in modo da essere inamovibili; - non sono presenti spigoli vivi né sbavature; - se vengono tenuti animali giovani di peso non superiore a 30 kg su un pavimento perforato, il pavimento è ricoperto, sull'intera superficie, da uno strato sufficientemente spesso di lettiera 1); - se vengono tenuti ovini su un pavimento perforato (con fori), il pavimento è ricoperto, sull'intera superficie, da uno strato sufficientemente spesso di lettiera 1). Osservazione 1) Per i box e le stalle di nuova realizzazione dopo il 1° settembre 2008.
Mindestabmessungen Les conditions sont remplies lorsque : - les dimensions minimales des locaux de stabulation et de leurs équipements définies dans l'annexe sont respectées pour toute la volaille se trouvant sur l'exploitation. Information - Le contrôle se fonde sur l'autodéclaration du chef d'exploitation : il faut vérifier les adaptations de la structure des locaux de stabulation et de leurs équipements effectuées depuis le dernier contrôle de la protection des animaux, ainsi que les dimensions minimales. Si aucune adaptation structurelle importante n'a été entreprise dans l'exploitation, les dimensions minimales ne sont contrôlées que si des indices suggèrent des manquements lors de la visite d'exploitation (p. ex. suite à un contrôle par sondage).
Mindestabmessungen Erfüllt wenn - die entsprechenden Mindestabmessungen von Stallungen für alle auf dem Betrieb befindlichen Schafe nach Anhang Mindestabmessungen eingehalten sind. Hinweise - Die Kontrolle stützt sich auf die Selbstdeklaration des/der Betriebsleiters/leiterin ab: Bauliche Anpassungen an den Stallungen seit der letzten Tierschutzkontrolle, bei denen Mindestabmessungen betroffen sind, müssen überprüft werden. Hat der Betrieb keine relevanten baulichen Anpassungen vorgenommen, werden die Mindestabmessungen nur kontrolliert, wenn sich beim Besuch auf dem Betrieb Hinweise auf Mängel ergeben.
Mindestabmessungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - le misure minime degli impianti di stabulazione sono rispettate per tutti gli ovini presenti nell'azienda, conformemente all'allegato Misure minime. Nota bene - Il controllo si basa sull'autodichiarazione del responsabile dell'azienda: vanno verificati gli adeguamenti edili delle stalle e degli impianti di stabulazione che toccano le misure minime e sono stati effettuati dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali. Se l'azienda non ha effettuato adeguamenti edili rilevanti, le misure minime vengono controllate solo se nel corso della visita all'azienda si rilevano indizi di carenze (ad. es. sulla base di controlli a campione).
Dauernde Haltung im Freien Erfüllt wenn - bei extremer Witterung a) ein geeigneter natürlicher oder künstlicher Schutz zur Verfügung steht, sofern die Tiere bei diesen Bedingungen nicht eingestallt werden; - der Witterungsschutz allen Tieren gleichzeitig Platz und Schutz vor Nässe und Wind sowie starker Sonneneinstrahlung bietet und ein ausreichend trockener Liegeplatz vorhanden ist; - in einem Unterstand zum Schutz gegen Nässe und Kälte, der die Mindestabmessungen nach Anhang Mindestabmessungen aufweist, nicht gefüttert wird; - geeignetes Futter zugefüttert wird, falls das Futterangebot der Weide nicht ausreicht; Das zugefütterte Futter muss den üblichen Qualitäts- und Hygieneanforderungen genügen. Nötigenfalls sind geeignete Fütterungseinrichtungen (z.B. eine gedeckte Raufe) einzusetzen; - Böden in Bereichen, in denen sich Tiere vorwiegend aufhalten, nicht morastig und nicht erheblich mit Kot oder Harn verunreinigt sind; - der Gesundheitszustand und das Wohlergehen der Tiere in der Regel täglich kontrolliert wird, insbesondere der Allgemeinzustand und das Auftreten von Verletzungen, Lahmheiten, Durchfall und anderen Krankheitsanzeichen, wobei im Sömmerungsgebiet die Häufigkeit der Kontrollen angemessen reduziert werden kann; - nur unter besonderen Umständen ausnahmsweise auf den Kontrollgang verzichtet wird und die Versorgung der Tiere mit Futter und Wasser sichergestellt ist; - die Tiere mindestens zweimal täglich kontrolliert werden, falls Geburten anstehen oder Neugeborene vorhanden sind; - Schafe in der Winterfütterungsperiode vor der Geburt eingestallt werden und in den ersten beiden Wochen nach der Geburt jederzeit Zugang zu einer Unterkunft haben; - durch geeignete Massnahmen sichergestellt ist, dass dem Ruhe- und Schutzbedarf der Tiere entsprochen wird, falls im Sömmerungsgebiet bei extremer Witterung kein geeigneter Schutz vorhanden ist. Hinweise a) Mit extremer Witterung werden Wetterperioden bezeichnet, die sich entweder durch Hitze und starke Sonneneinstrahlung oder Kälte in Verbindung mit Nässe und Wind auszeichnen.
Dauernde Haltung im Freien Les conditions sont remplies lorsque : - en cas de conditions météorologiques extrêmes a), les animaux ont accès à une protection naturelle ou artificielle s'ils ne sont pas rentrés dans les locaux de stabulation ; - l'abri servant de protection contre les conditions météorologiques extrêmes permet à tous les animaux de s'y abriter en même temps, d'y être protégés contre l'humidité, le vent et un fort rayonnement solaire et d'y trouver une aire de repos suffisamment sèche ; - un abri contre l'humidité et le froid qui est conforme aux dimensions minimales figurant dans l'annexe n'est pas utilisé pour l'affouragement ; - les animaux reçoivent de la nourriture appropriée dans le cas où ils ne trouveraient pas assez de fourrage sur le pâturage. Le fourrage mis à disposition pour compléter la pâture doit remplir les exigences standard en termes de qualité et d'hygiène. Au besoin, il faut avoir recours à des dispositifs d'affouragement appropriés (p. ex. râtelier couvert) ; - les sols des emplacements où les animaux se tiennent généralement ne sont ni boueux, ni fortement souillés par des excréments ou de l'urine ; - l'état de santé et le bienêtre des animaux sont contrôlés en règle générale quotidiennement, notamment leur état général et la présence éventuelle de blessures, de boiteries, de diarrhée et d'autres signes de maladie ; dans les régions d'estivage, la fréquence des contrôles peut être réduite de manière appropriée ; - on renonce seulement exceptionnellement et dans des circonstances particulières à la tournée de contrôle, pour autant que l'approvisionnement des animaux en nourriture et en eau soit assuré ; - les animaux sont contrôlés au moins deux fois par jour dans le cas où une femelle est sur le point de mettre bas ou si des jeunes viennent de naître ; - en période d'affouragement hivernal, les moutons sont rentrés dans les locaux de stabulation avant la mise bas et que, durant les deux premières semaines qui suivent la naissance des jeunes, ils ont en permanence accès à un abri ; - des mesures appropriées sont prises pour satisfaire les besoins en repos et de protection des animaux dans le cas où il n'existe pas, dans la région d'estivage, de protection adaptée contre les conditions météorologiques extrêmes. Information a) Par « conditions météorologiques extrêmes », il faut entendre des conditions météorologiques qui se caractérisent soit par la chaleur et un fort ensoleillement, soit par un froid humide accompagné de vent.
Dauernde Haltung im Freien Le condizioni sono soddisfatte quando: - in condizioni meteorologiche estreme a), gli animali dispongono di una protezione adeguata, naturale o artificiale, a meno che non vengano messi in stalla; - la protezione offre riparo da umidità, vento e insolazione eccessiva a tutti gli animali contemporaneamente e dispone di un settore di riposo sufficientemente asciutto; - in un rifugio per proteggere da umidità e freddo delle dimensioni di cui all'allegato Misure minime gli animali non vengono foraggiati; - viene messo a disposizione altro foraggio appropriato, qualora la quantità di foraggio del pascolo non sia sufficiente; Il foraggio somministrato deve soddisfare gli usuali requisiti in materia di qualità e igiene. Se necessario, occorre predisporre opportune attrezzature di foraggiamento (ad es. una mangiatoia coperta); - i pavimenti dei settori in cui gli animali soggiornano in prevalenza non sono fangosi né notevolmente imbrattati di feci o urina; - la salute e il benessere degli animali vengono di norma controllati quotidianamente, in particolare lo stato generale e la comparsa di eventuali ferite, zoppie, diarrea e altri sintomi di malattie. Nella regione d'estivazione, la frequenza dei controlli può essere opportunamente ridotta; - si rinuncia a effettuare il giro di controllo soltanto in circostanze eccezionali e si garantisce la disponibilità di cibo ed acqua per gli animali; - gli animali vengono controllati almeno due volte al giorno se prossimi al parto o in presenza di animali neonati; - durante il periodo di foraggiamento invernale, gli ovini vengono stabulati prima del parto e, nelle prime due settimane successive al parto, hanno sempre accesso a un ricovero; - se nella regione d'estivazione non esiste una protezione adeguata in caso di condizioni meteorologiche estreme, si garantisce, mediante appositi provvedimenti, che il bisogno di riposo e protezione degli animali sia soddisfatto. Nota bene a) Per condizioni meteorologiche estreme s'intendono periodi caratterizzati da caldo e forte insolazione o da temperature rigide accompagnate da vento e umidità.
genügend Weide- bzw. Auslauftage Allen Tieren der Kategorie wurde vom 01.05. bis zum 31.10. an mindestens 26 Tagen pro Monat Auslauf auf einer Weide und vom 01.11. bis zum 30.04. an mindestens 13 Tagen pro Monat Auslauf gewährt. Bei kranken oder verletzten Tieren darf von den Auslaufvorschriften abgewichen werden, soweit dies im Zusammenhang mit der Krankheit oder der Verletzung zwingend erforderlich ist. Der Zugang zur Weide bzw. zur Auslauffläche kann in folgenden Situationen eingeschränkt werden: a. während zehn Tagen vor dem voraussichtlichen Geburtstermin und während zehn Tagen nach der Geburt; b. im Zusammenhang mit einem Eingriff am Tier; c. vor einem Transport während maximal zwei Tagen; die Identifikationsnummern der fixierten Tiere nach der TVD-Verordnung und das Datum müssen vor der Abweichung dokumentiert werden; d. soweit dies während der Fütterung, des Melkens oder der Reinigung der Auslauffläche notwendig ist. Statt auf einer Weide kann den Tieren in folgenden Situationen Auslauf auf einer Auslauffläche gewährt werden: a. während oder nach starkem Niederschlag; b. im Frühjahr, solange die Vegetation standortbedingt noch keinen Weidegang erlaubt; c. während der ersten zehn Tage der Galtzeit.
genügend Weide- bzw. Auslauftage Tous les animaux de la catégorie bénéficiaient durant la période du 01.05 au 31.10 d'au moins 26 sorties au pâturage par mois et durant la période du 01.11 au 30.04 d'au moins 13 sorties par mois. En ce qui concerne les animaux malades ou blessés, il est possible de déroger aux exigences concernant les sorties si la maladie ou la blessure l'exige impérativement. L'accès au pâturage ou à l'aire d'exercice peut être restreint dans les situations suivantes: a. pendant 10 jours avant la date probable de mise bas et pendant 10 jours suivant la mise bas; b. en cas d'intervention pratiquée sur l'animal; c. durant deux jours au plus avant un transport, pour autant que le numéro BDTA des animaux concernés et la date du transport aient été notés dans un document avant la dérogation; d. pour autant que cela soit nécessaire, durant l'affourragement, la traite ou durant le nettoyage de l'aire d'exercice. Dans les situations suivantes, il est possible d'octroyer l'accès à une aire d'exercice au lieu du pâturage: a. pendant ou après de fortes précipitations; b. au printemps, aussi longtemps que la végétation, compte tenu des conditions locales, ne permet pas encore de sorties au pâturage; c. durant les premiers dix jours de la période de tarissement.
genügend Weide- bzw. Auslauftage Tra il 1° maggio e il 31 ottobre a tutti gli animali della categoria sono state concesse 26 uscite mensili al pascolo e tra il 1° novembre e il 30 aprile a tutti gli animali della categoria almeno 13 uscite mensili. Nel caso di animali malati o feriti è possibile derogare alle prescrizioni concernenti l'uscita, se ciò è assolutamente necessario in relazione alla malattia o alla ferita. L'accesso al pascolo o alla superficie di uscita può essere limitato nelle seguenti situazioni: a. durante i dieci giorni precedenti la data probabile del parto e durante i dieci giorni successivi al parto; b. in relazione a un intervento praticato sull'animale; c. per due giorni al massimo prima di un trasporto; il numero di identificazione degli animali fissati giusta l'ordinanza BDTA e la data del trasporto devono essere documentati prima della deroga; d. nella misura in cui ciò sia necessario durante il foraggiamento, la mungitura o la pulizia della superficie di uscita. Invece dell'uscita al pascolo, nelle seguenti situazioni agli animali può essere concessa l'uscita su una superficie di uscita: a. durante o dopo forti precipitazioni; b. in primavera, finché la vegetazione locale non consente il pascolo; c. durante i primi dieci giorni del periodo dell'asciutta.
Liegebereich Erfüllt wenn - der Liegebereich mit ausreichender und geeigneter Einstreu versehen ist. Erhöht angebrachte Liegenischen müssen nicht eingestreut sein
Liegebereich Les conditions sont remplies lorsque : - l'aire de repos est recouverte d'une litière suffisante et appropriée. Les niches de repos surélevées ne doivent pas obligatoirement être pourvues de litière
Liegebereich Le condizioni sono soddisfatte quando: - il settore di riposo è provvisto di una lettiera sufficiente e adeguata. Le nicchie di riposo sopraelevate possono essere prive di lettiera.
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Erfüllt wenn - keine Zugluft vorhanden ist; - keine stickige Luft (Beissen in den Augen, Brennen der Atemwege) vorhanden ist; - gutes Atmen möglich ist a); - bei Räumen mit ausschliesslich künstlicher Lüftung vorhanden sind: - funktionstüchtige Alarmanlage oder - selbstöffnende Fenster (z. B. mit Magnetschaltern) oder - Notstromaggregat; - Ziegen nicht über längere Zeit übermässigem Lärm 1) ausgesetzt sind. Anmerkung 1) Lärm gilt als übermässig, wenn er beim Tier Flucht, Meide, Aggressionsverhalten oder Erstarren hervorruft und sich das Tier der Lärmquelle nicht entziehen kann. Hinweise a) Die Fachinformation Tierschutz Nr. 9.5 'Stallklimawerte und ihre Messung in Ziegenhaltungen' enthält weitere Hinweise
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Les conditions sont remplies lorsque : - il n'y a pas de courants d'air ; - l'air n'est pas suffocant (irritation des yeux ou des voies respiratoires) ; - l'on peut bien respirer dans les locaux de stabulation a) ; - dans les locaux avec aération exclusivement artificielle, il y a : - un système d'alarme fonctionnel ou - un système d'ouverture automatique des fenêtres (avec un interrupteur magnétique p. ex.) ou - un groupe électrogène de secours ; - les chèvres ne sont pas exposées durant une longue période à un bruit excessif 1). Remarque 1) Le bruit est considéré comme excessif lorsqu'il provoque chez l'animal une réaction de fuite ou d'évitement, le rend agressif ou le fige, et que l'animal ne peut se soustraire à la source du bruit. Information a) La fiche thématique Protection des animaux n° 9.5 « Valeurs et mesures du climat dans les chèvreries » contient d'autres précisions à ce sujet.
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Le condizioni sono soddisfatte quando: - non vi sono correnti d'aria; - non vi è aria soffocante (con bruciore agli occhi o irritazione alle vie respiratorie); - è possibile respirare normalmente a); - nei locali dotati della sola aerazione artificiale vi sono: - un sistema di allarme funzionante oppure - finestre ad apertura automatica (ad es. con interruttore magnetico) oppure - un gruppo elettrogeno d'emergenza; - i caprini non sono esposti a rumore eccessivo 1) per un lungo periodo. Osservazione 1) Un rumore è considerato eccessivo se provoca nell' animale un comportamento aggressivo, di fuga, di scansamento oppure se ne provoca l'irrigidimento e l'animale non si può sottrarre alla fonte del rumore. Nota bene a) Ulteriori indicazioni sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 9.5 «Valori climatici della stalla e loro misura nella detenzione di caprini»
Einzelhaltung Erfüllt wenn - alle Schweine ausgenommen Sauen während der Säuge- und Deckzeit sowie Eber ab der Geschlechtsreife in Gruppen gehalten werden; - Eber und Mastschweine nicht in Kastenständen gehalten werden; - Kastenstände für Sauen nur während der Deckzeit und während höchstens 10 Tagen geschlossen sind; - aufklappbare Kastenstände nur in begründeten Einzelfällen, bei Bösartigkeit der Sau gegenüber den Ferkeln oder Gliedmassenproblemen, und nur während der Geburtsphase 1) geschlossen sind; - bei Sauen, die während der Geburtsphase in geschlossenen Kastenständen gehalten sind, Aufzeichnungen vorhanden sind, welche Sau aus welchem Grund fixiert wurde. Anmerkung 1) Definition Geburtsphase: Die Geburtsphase ist die Zeit vom Beginn des Nestbauverhaltens bis längstens zum Ende des dritten Tages, der auf die Geburt folgt.
Einzelhaltung Les conditions sont remplies lorsque : - les porcs sont détenus en groupe, à l'exception des truies durant la période d'allaitement ou de saillie et des verrats dès l'âge de la maturité sexuelle ; - les verrats et les porcs à l'engrais ne sont pas détenus dans des logettes ; - les logettes pour les truies ne sont fermées que pendant la période de saillie et durant dix jours au maximum ; - les logettes sont fermées uniquement dans des cas particuliers, lorsque la truie est agressive envers ses porcelets ou lorsqu'elle a des problèmes au niveau des membres, et seulement pendant la phase de mise bas 1) ; - pour les truies qui sont détenues dans des logettes fermées pendant la phase de mise bas, il existe un document dans lequel est consigné quelle truie a été enfermée et pour quelle raison. Remarque 1) Définition de la période de mise bas : elle s'étend du moment où débute le comportement de construction d'un nid jusqu'à la fin du troisième jour qui suit la mise basse au plus tard.
Einzelhaltung Le condizioni sono soddisfatte quando: - tutti i suini sono tenuti in gruppo, eccettuate le scrofe in lattazione o nel periodo di monta e i verri che hanno raggiunto la maturità sessuale; - i verri e i suini da ingrasso non sono tenuti in gabbie; - le gabbie per scrofe sono chiuse solamente durante il periodo di monta e per un massimo di 10 giorni; - le gabbie apribili sono chiuse solo in casi motivati, come l'aggressività della scrofa verso i lattonzoli o problemi agli arti, e solo durante la fase del parto 1); - per le scrofe tenute dentro gabbie chiuse durante la fase del parto sono disponibili i verbali riportanti quale scrofa e` stata immobilizzata e per quale motivo. Osservazione 1) Definizione di «fase del parto»: la fase del parto comincia con la costruzione di un nido e termina con la fine del terzo giorno successivo al parto.
Beleuchtung Erfüllt wenn: - die Beleuchtungsstärke im Bereich der Tiere tagsüber mindestens 15 Lux a) erreicht; Ausgenommen sind Ruhe- und Rückzugsbereiche, sofern die Tiere permanent einen anderen, ausreichend hellen Standort aufsuchen können; - die Beleuchtungsstärke durch Tageslicht erreicht wird b); In am 1. September 2008 bestehenden Räumen sind vorhandene oder mit verhältnismässigem Aufwand zu schaffende Möglichkeiten für eine ausreichende natürliche Beleuchtung zu nutzen. Sofern noch nicht erfolgt, müssen Stallungen, die nicht ausreichend mit natürlichem Tageslicht beleuchtet sind, der kantonalen Tierschutzvollzugsstelle zur Abklärung gemeldet werden. - bei unzureichender natürlicher Beleuchtung diese während mindestens 8 Stunden und höchstens 16 Stunden pro Tag mit Kunstlicht ergänzt wird. UVLampen bieten keinen Ersatz für Tageslicht; - beim Einsatz von Beleuchtungsprogrammen nicht mehr als eine Dunkelphase pro 24h erfolgt. Hinweise a) Faustregel: Bei 15 Lux ist das Ausfüllen des Kontrollberichtes an einem durchschnittlich hellen Tag auf Tierhöhe möglich. b) Als Faustregel gilt eine für Tageslicht durchlässige Gesamtfläche in Wänden oder Decken von mindestens einem Zwanzigstel der Bodenfläche.
Beleuchtung Les conditions sont remplies lorsque : - l'intensité de l'éclairage durant la journée atteint au moins 15 Lux a) dans la zone où se tiennent les animaux, sauf dans les aires de repos et de retraite si les animaux peuvent se rendre en permanence sur un autre emplacement suffisamment éclairé ; - l'intensité de l'éclairage est obtenue par la lumière du jour b) ; Dans les locaux de stabulation existant au 1er septembre 2008, il convient d'utiliser les possibilités existantes pour obtenir un éclairage naturel suffisant ou de les créer moyennant un investissement ou un travail raisonnables. Si l'éclairage par de la lumière naturelle est insuffisant, il faut le signaler à l'autorité cantonale responsable de l'exécution de la protection des animaux qui examinera le cas. - l'éclairage naturel insuffisant est complété par un appoint de lumière artificielle pendant au moins 8 heures et au plus 16 heures par jour . Les lampes à UV ne remplacent pas la lumière du jour ; - les programmes d'éclairage utilisés ne comportent pas plus d'une période d'obscurité par 24 heures. Information a) Règle générale : un éclairage de 15 Lux permet de remplir le rapport de contrôle lors d'une journée de clarté moyenne à hauteur d'animal. b) En règle générale, la surface totale transparente dans les parois ou le plafond doit correspondre à au moins un vingtième de la surface du sol.
Beleuchtung Le condizioni sono soddisfatte quando: - nelle ore diurne, l'intensità luminosa nel settore in cui soggiornano gli animali è di almeno 15 lux a). Fanno eccezione i settori in cui gli animali si riposano e si ritirano, purché abbiano costantemente a disposizione un altro luogo sufficientemente illuminato; - l'intensità luminosa è ottenuta con la luce naturale del giorno b); Nei locali esistenti al 1° settembre 2008 occorre fare uso delle possibilità date o di quelle che possono essere realizzate con spese proporzionate al fine di garantire un'illuminazione naturale sufficiente. Se non è già stato effettuato, le stalle che non dispongono di luce diurna naturale sufficiente devono essere notificate, per i necessari accertamenti, all'autorità cantonale preposta all'esecuzione della protezione degli animali. - nel caso di illuminazione naturale insufficiente, si fa ricorso a una fonte di illuminazione artificiale per almeno 8 ore e al massimo 16 ore al giorno. Le lampade a raggi ultravioletti non possono sostituire la luce del giorno; - in caso di utilizzo di programmi di illuminazione, non è prevista più di una fase di oscurità nell'arco delle 24 ore. Nota bene a) Criterio di valutazione: in presenza di 15 lux, in un giorno mediamente chiaro deve essere possibile compilare il rapporto di controllo all'altezza dell'animale. b) Criterio di valutazione: la superficie permeabile alla luce del giorno nelle pareti o nel soffitto deve corrispondere ad almeno un ventesimo della superficie del pavimento.
Geflügelhaltungen gemäss TSV Art. 18b müssen ihre Herden in der TVD melden Erfüllt wenn: Alle Herden der Geflügelhaltung sind korrekt gemeldet. Geflügelhaltungen gemäss TSV Art. 18b melden innerhalb von 10 Arbeitstagen die Einstallung jeder Herde an die TVD. Die dabei gemachten Angaben entsprechen der TVDVerordnung, Anhang 1, Ziffer 5.
Geflügelhaltungen gemäss TSV Art. 18b müssen ihre Herden in der TVD melden Remplie si: Tous les troupeaux détenus par l'unité ont été correctement notifiés. Les unités d'élevage détenant de la volaille selon l'art. 18b OFE notifient la mise au poulailler de chaque troupeau dans les 10 jours ouvrés à la BDTA. Ce faisant, elles fournissent des données conformes à l'annexe 1, ch. 5, de l'ordonnance sur la BDTA
Geflügelhaltungen gemäss TSV Art. 18b müssen ihre Herden in der TVD melden Soddisfatto se: Tutti gli effettivi dell'azienda detentrice di volatili sono correttamente notificati. Le aziende detentrici di volatili di cui all'art. 18b OFE notificano alla BDTA l'avvenuta stabulazione di ogni effettivo entro 10 giorni lavorativi. I dati forniti sono conformi all'allegato 1, punto 5 dell'Ordinanza BDTA.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen Als Auslauffläche gilt eine den Tieren für den regelmässigen Auslauf zur Verfügung stehende Fläche, die befestigt oder mit geeignetem Material ausreichend bedeckt ist. Die gesamte und die ungedeckte Auslauffläche muss die für die einzelnen Tierkategorien vorgeschriebenen Mindestmasse aufweisen.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen Per superficie di uscita si intende una superficie all'aperto a disposizione degli animali per l'uscita regolare, provvista di un rivestimento o ricoperta con materiale adeguato in quantità sufficiente. La superficie di uscita totale e quella non coperta devono avere le misure minime prescritte per le singole categorie di animali.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen On entend par aire d'exercice une surface disponible pour les animaux, pour les sorties régulières, soit munie d'un revêtement en dur, soit recouverte d'un matériau approprié. La surface totale et la surface non couverte de l'aire d'exercice doivent présenter les dimensions minimales prescrites pour les différentes catégories d'animaux.
genügend Weide- bzw. Auslauftage Allen Tieren der Kategorie ist wie folgt Auslauf zu gewähren: a. vom 1. Mai bis zum 31. Oktober: an mindestens 26 Tagen pro Monat auf einer Weide; b. vom 1. November bis zum 30. April an mindestens 22 Tagen pro Monat auf einer Auslauffläche oder einer Weide. Bei kranken oder verletzten Tieren darf von den Auslaufvorschriften abgewichen werden, soweit dies im Zusammenhang mit der Krankheit oder der Verletzung zwingend erforderlich ist. Statt auf einer Weide kann den Tieren in folgenden Situationen Auslauf auf einer Auslauffläche gewährt werden: a. während oder nach starkem Niederschlag; b. im Frühjahr, solange die Vegetation standortbedingt noch keinen Weidegang erlaubt; c. während der ersten zehn Tage der Galtzeit. Der Zugang zur Weide bzw. zur Auslauffläche kann in folgenden Situationen eingeschränkt werden: a. während zehn Tagen vor dem voraussichtlichen Geburtstermin und während zehn Tagen nach der Geburt; b. im Zusammenhang mit einem Eingriff am Tier; c. vor einem Transport während maximal zwei Tagen; die Identifikationsnummern der fixierten Tiere nach der TVD-Verordnung und das Datum müssen vor der Abweichung dokumentiert werden; d. soweit dies während der Fütterung oder der Reinigung der Auslauffläche notwendig ist.
genügend Weide- bzw. Auslauftage Tous les animaux de la catégorie doivent bénéficier de sorties, comme suit : a. du 1er mai au 31 octobre : au minimum 26 sorties par mois dans un pâturage ; b. du 1er novembre au 30 avril : au minimum 22 sorties par mois dans une aire d'exercice ou dans un pâturage. En ce qui concerne les animaux malades ou blessés, il est possible de déroger aux exigences concernant les sorties si la maladie ou la blessure l'exige impérativement. Dans les situations suivantes, il est possible d'octroyer l'accès à une aire d'exercice au lieu du pâturage: a. pendant ou après de fortes précipitations; b. au printemps, aussi longtemps que la végétation, compte tenu des conditions locales, ne permet pas encore de sorties au pâturage; c. durant les premiers dix jours de la période de tarissement. L'accès au pâturage ou à l'aire d'exercice peut être restreint dans les situations suivantes: a. pendant 10 jours avant la date probable de mise bas et pendant 10 jours suivant la mise bas; b. en cas d'intervention pratiquée sur l'animal; c. durant deux jours au plus avant un transport, pour autant que le numéro BDTA des animaux concernés et la date du transport aient été notés dans un document avant la dérogation; d. pour autant que cela soit nécessaire, durant l'affourragement ou durant le nettoyage de l'aire d'exercice.
genügend Weide- bzw. Auslauftage A tutti gli animali della categoria devono essere concesse le seguenti uscite: a. dal 1° maggio al 31 ottobre: almeno 26 uscite mensili al pascolo; b. dal 1° novembre al 30 aprile: almeno 22 uscite mensili su una superficie di uscita o al pascolo. Nel caso di animali malati o feriti è possibile derogare alle prescrizioni concernenti l'uscita, se ciò è assolutamente necessario in relazione alla malattia o alla ferita. Invece dell'uscita al pascolo, nelle seguenti situazioni agli animali può essere concessa l'uscita su una superficie di uscita: a. durante o dopo forti precipitazioni; b. in primavera, finché la vegetazione locale non consente il pascolo; c. durante i primi dieci giorni del periodo dell'asciutta. L'accesso al pascolo o alla superficie di uscita può essere limitato nelle seguenti situazioni: a. durante i dieci giorni precedenti la data probabile del parto e durante i dieci giorni successivi al parto; b. in relazione a un intervento praticato sull'animale; c. per due giorni al massimo prima di un trasporto; il numero di identificazione degli animali fissati giusta l'ordinanza BDTA e la data del trasporto devono essere documentati prima della deroga; d. nella misura in cui ciò sia necessario durante il foraggiamento o la pulizia della superficie di uscita.
Voraussetzungen und Auflagen für den Verzicht auf Insektizide, Akarizide und Fungizide nach der Blüte bei Dauerkulturen eingehalten Der Einsatz von Insektziden, Akariziden und Fungiziden nach der Blüte ist auf Mittel beschränkt, die nach der Bioverordnung erlaubt sind. Der Kupfereinsatz pro Jahr darf folgende Limiten nicht überschreiten: - 1.5 kg/ha im Reb- und Kernobstbau - 3 kg/ha im Steinobst- und Beerenanbau. Das Stadium 'nach der Blüte' ist folgendermassen definiert: - Kernobst: Fruchtdurchmesser bis 10mm - Steinobst: Fruchtknoten vergrössert sich - bei anderem Obst: Beginnendes Fruchtwachstum: Entwicklung erster Basisfrüchte; Abfallen der unbefruchteten Blüten; - Reben: Beeren sind schrotkorngross; Trauben beginnen sich abzusenken; - Beeren: Beginnendes Fruchtwachstum: Entwicklung erster Basisfrüchte; Abfallen der unbefruchteten Blüten.; Die Anforderungen müssen auf einer Fläche während vier aufeinanderfolgenden Jahren erfüllt werden.
Voraussetzungen und Auflagen für den Verzicht auf Insektizide, Akarizide und Fungizide nach der Blüte bei Dauerkulturen eingehalten L'utilisation d'insecticides, acaricides et fongicides après la floraison est limitée aux produits autorisés conformément à l'ordonnance sur l'agriculture biologique. L'utilisation annuelle de cuivre ne doit pas dépasser les limites suivantes: - 1,5 kg/ha dans la viticulture et la culture de fruits à pépins - 3 kg/ha dans les cultures de fruits à noyau et de petits fruits. Le stade 'après la floraison' est défini comme suit: - Fruits à pépins :Diamètre du fruit jusqu'à 10 mm - Fruits à noyau : L'ovaire s'agrandit -pour les autres fruits: début de la formation des fruits: les premiers fruits apparaissent à la base de la grappe; chute des fleurs non fécondées; - Vigne: Les grains sont de la taille d'un plomb de chasse ; les raisins commencent à s'abaisser - Petits fruits: Début de la croissance du fruit : développement des premiers fruits de base ; chute des fleurs non fécondées.; Les exigences doivent être remplies sur une surface pendant quatre années consécutives.
Voraussetzungen und Auflagen für den Verzicht auf Insektizide, Akarizide und Fungizide nach der Blüte bei Dauerkulturen eingehalten L'impiego di insetticidi, acaricidi e fungicidi dopo la fioritura si limita ai prodotti autorizzati ai sensi dell'ordinanza sull'agricoltura biologica. L'impiego del rame per anno non deve superare: - 1,5 kg/ha in viticoltura e nella coltivazione di frutta a granelli; - 3 kg/ha nella coltivazione di frutta a nocciolo e di bacche. Lo stadio «dopo la fioritura» è definito nel modo seguente: - frutta a granelli: calibro dei frutticini max. 10 mm; - frutta a nocciolo: ingrossamento degli ovari; - per altri frutti: prime fasi di accrescimento dei frutti: sviluppo dei primi frutti di base; caduta dei fiori non fecondati; - vite: acino della dimensione di un grano di pepe; il grappolo si ripiega verso il basso; - bacche: prime fasi di accrescimento dei frutti: sviluppo dei primi frutti di base; caduta dei fiori non fecondati.; Le esigenze devono essere soddisfatte su una superficie per quattro anni consecutivi.
Genügend Auslauf Allen Tieren wurde jeden Tag ein mehrstündiger Auslauf gewährt. Zulässige Abweichung: Bei kranken oder verletzten Tieren darf von den Auslaufvorschriften abgewichen werden, soweit dies im Zusammenhang mit der Krankheit oder der Verletzung zwingend erforderlich ist.
Genügend Auslauf Tous les animaux bénéficient tous les jours d'une sortie de plusieurs heures. Dérogation admise En ce qui concerne les animaux malades ou blessés, il est possible de déroger aux exigences concernant les sorties si la maladie ou la blessure l'exige impérativement.
Genügend Auslauf Ogni giorno a tutti gli animali è stata concessa un'uscita di più ore. Deroga ammessa: Nel caso di animali malati o feriti è possibile derogare alle prescrizioni concernenti l'uscita, se ciò è assolutamente necessario in relazione alla malattia o alla ferita.
Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt; ausgenommen ist der AKB von mobilen Geflügelställen
Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt Toute la surface du sol de l'ACE est couverte de litière en quantité suffisante ; excepté l'ACE d'un poulailler mobile
Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt Superficie totale del suolo nell'ACE sufficientemente ricoperta da lettiera; fa eccezione l'ACE di pollai mobili
Ausbildung Erfüllt, wenn folgende Ausbildung durch die für die Haltung und Betreuung der Tiere verantwortliche Person nachgewiesen werden kann Für seit dem 1. September 2008 als Bewirtschafterin oder Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. als Halterin oder Halter von Schafen erfasste Personen - bei der Haltung von mehr als 10 Grossvieheinheiten Nutztiere: landwirtschaftlicher Beruf 1); - im Berggebiet, falls für die Betreuung ihrer Tiere weniger als 0,5 Standardarbeitskräfte benötigt wird: Sachkundenachweis 2); - auf dem Sömmerungsbetrieb: landwirtschaftlicher Beruf 3); - bei der Haltung von mehr als 10 Schafen (vom Muttertier abhängige Jungtiere sind nicht mitzuzählen) und höchstens 10 Grossvieheinheiten Nutztiere: Sachkundenachweis 2). Anmerkungen 1) Landwirtschaftlicher Beruf wie Landwirt/in, Bauer/Bäuerin, Agronom/in, gleichwertige Ausbildung in einem landwirtschaftlichen Spezialberuf. Oder anderer Beruf ergänzt durch eine landwirtschaftliche Weiterbildung innerhalb von zwei Jahren nach Betriebsübernahme oder durch eine während mindestens drei Jahren ausgewiesene praktische Tätigkeit auf einem Landwirtschaftsbetrieb. 2) Der Sachkundenachweis kann durch einen Kurs, ein Praktikum oder eine amtliche Bestätigung einer mindestens dreijährigen Erfahrung im Umgang mit der betreffenden Tierart erbracht werden. 3) Falls die Person, welche die Tiere auf einem Sömmerungsbetrieb betreut, keine landwirtschaftliche Ausbildung hat, ist die Bewirtschafterin oder der Bewirtschafter eines Sömmerungsbetriebes dafür verantwortlich, dass das Betreuungspersonal durch eine Person mit einem landwirtschaftlichen Beruf nach Ziffer 1 der Anmerkungen beaufsichtigt wird. Für bereits am 1. September 2008 als Bewirtschafterin oder Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. als Halterin oder Halter von Schafen erfasste Personen - die erforderliche Ausbildung (Landwirtschaftsberuf, Sachkundenachweis für das Halten von Haustieren in einer bestimmten Anzahl) muss nicht nachgeholt werden. Hinweise - Die Anforderungen werden überprüft, wenn die Bewirtschafterin oder der Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. die Halterin oder der Halter der Schafe seit der letzten Tierschutzkontrolle gewechselt haben.
Ausbildung Les conditions sont remplies lorsque la personne détenant les animaux ou en assumant la garde peut fournir l'attestation de la formation suivante : Pour les personnes enregistrées comme exploitant d'une exploitation agricole ou comme détenteur de moutons depuis le 1er septembre 2008 - formation agricole 1) en cas de détention de plus de 10 unités de gros bétail de rente ; - attestation de compétences 2) dans une région de montagne où les soins à apporter occupent moins de 0,5 de maind'œuvre standard ; - formation agricole dans une exploitation d'estivage 3) ; - attestation de compétences 2) en cas de détention de plus de 10 moutons (les jeunes dépendant de leur mère ne sont pas comptabilisés) et au maximum de 10 unités de gros bétail de rente. Remarques 1) Professions de l'agriculture, tels qu'agriculteur, paysan, agronome ou une formation équivalente dans une profession spécialisée de l'agriculture. Ou une autre profession complétée par une formation qualifiante dans l'agriculture accomplie dans les deux ans qui suivent la reprise de l'exploitation ou par une activité pratique attestée de trois ans au moins sur une exploitation agricole. 2) L'attestation de compétences peut être obtenue via un cours, un stage ou une confirmation officielle d'une expérience de trois ans au moins avec l'espèce en question. 3) Si la personne qui assume la garde des animaux d'une exploitation d'estivage n'a pas suivi de formation agricole, l'exploitant de l'exploitation d'estivage doit veiller à ce que le personnel qui s'occupe des animaux travaille sous la surveillance d'une personne qui a suivi l'une des formations visées au chiffre 1). Les personnes déjà enregistrées comme exploitant d'une exploitation agricole ou comme détenteur de moutons depuis le 1er septembre 20008 - sont dispensées de suivre la formation requise (profession agricole, attestation de compétences pour la détention d'un certain nombre d'animaux domestiques). Information - Si l'exploitant d'une exploitation agricole ou le détenteur des moutons a changé depuis le dernier contrôle du respect de la protection des animaux, il faut vérifier que les conditions sont toujours remplies.
Ausbildung Le condizioni sono soddisfatte quando è possibile comprovare che la persona responsabile della detenzione e dell'accudimento degli animali ha espletato la seguente formazione: Per le persone registrate dopo il 1° settembre 2008 come gestori di aziende agricole o come detentori di ovini - in caso di detenzione di oltre 10 unità di bestiame grosso da reddito: professione agricola1); - nelle regioni di montagna, qualora per l'accudimento degli animali siano necessarie meno di 0,5 unità standard di manodopera: attestato di competenza 2); - nelle aziende d'estivazione: professione agricola 3); - in caso di detenzione di oltre 10 ovini (senza contare i cuccioli dipendenti dalla madre) e al massimo 10 unità di bestiame grosso da reddito: attestato di competenza 2). Osservazioni 1) Professione agricola come agricoltore, contadino, agronomo o una formazione equivalente in una professione specifica nel settore agricolo. Oppure un'altra professione integrata da un corso di perfezionamento in ambito agricolo conseguito entro due anni dall'acquisizione dell'azienda detentrice di animali o dall'attività pratica comprovata in un'azienda agricola per almeno tre anni. 2) L'attestato di competenza può essere conseguito con un corso, un periodo di pratica o una conferma ufficiale di un'esperienza almeno triennale con la specie animale in questione. 3) Se la persona che accudisce gli animali in un'azienda d'estivazione non possiede una formazione agricola, il gestore dell'azienda d'estivazione è responsabile del fatto che il personale addetto all'accudimento degli animali sia sorvegliato da una persona in possesso di una formazione di cui al punto 1 delle presenti osservazioni. Per le persone che al 1° settembre 2008 risultavano già registrate come gestori di aziende agricole o come detentori di ovini - non occorre recuperare la formazione necessaria (professione agricola, attestato di competenza per la detenzione di un certo numero di animali domestici). Nota bene - Le condizioni devono essere verificate se dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali il gestore dell'azienda agricola o il detentore di ovini è cambiato
Anzahl Tiere
Dauernde Haltung im Freien Erfüllt wenn - bei extremer Witterung a) ein geeigneter natürlicher oder künstlicher Schutz zur Verfügung steht, sofern die Tiere bei diesen Bedingungen nicht eingestallt werden; - der Witterungsschutz allen Tieren gleichzeitig Platz und Schutz vor Nässe und Wind sowie starker Sonneneinstrahlung bietet und ein ausreichend trockener Liegeplatz vorhanden ist; - in einem Unterstand zum Schutz gegen Nässe und Kälte, der die Mindestabmessungen nach Anhang Mindestabmessungen aufweist, nicht gefüttert wird; - geeignetes Futter zugefüttert wird, falls das Futterangebot der Weide nicht ausreicht; Das zugefütterte Futter muss den üblichen Qualitäts- und Hygieneanforderungen genügen. Nötigenfalls sind geeignete Fütterungseinrichtungen (z.B. eine gedeckte Raufe) einzusetzen; - Böden in Bereichen, in denen sich Tiere vorwiegend aufhalten, nicht morastig und nicht erheblich mit Kot oder Harn verunreinigt sind; - der Gesundheitszustand und das Wohlergehen der Tiere in der Regel täglich kontrolliert wird, insbesondere der Allgemeinzustand und das Auftreten von Verletzungen, Lahmheiten, Durchfall und anderen Krankheitsanzeichen, wobei im Sömmerungsgebiet die Häufigkeit der Kontrollen angemessen reduziert werden kann; - nur unter besonderen Umständen ausnahmsweise auf den Kontrollgang verzichtet wird und die Versorgung der Tiere mit Futter und Wasser sichergestellt ist; - die Tiere mindestens zweimal täglich kontrolliert werden, falls Geburten anstehen oder Neugeborene vorhanden sind; - Ziegen in der Winterfütterungsperiode vor der Geburt eingestallt werden und in den ersten beiden Wochen nach der Geburt jederzeit Zugang zu einer Unterkunft haben; - durch geeignete Massnahmen sichergestellt ist, dass dem Ruhe- und Schutzbedarf der Tiere entsprochen wird, falls im Sömmerungsgebiet bei extremer Witterung kein geeigneter Schutz vorhanden ist.
Dauernde Haltung im Freien Les conditions sont remplies lorsque : - en cas de conditions météorologiques extrêmes a), les animaux ont accès à une protection naturelle ou artificielle s'ils ne sont pas rentrés dans les locaux de stabulation ; - l'abri servant de protection contre les conditions météorologiques extrêmes permet à tous les animaux de s'y abriter en même temps, d'y être protégés contre l'humidité, le vent et un fort rayonnement solaire et d'y trouver une aire de repos suffisamment sèche ; - un abri contre l'humidité et le froid qui est conforme aux dimensions minimales figurant dans l'annexe n'est pas utilisé pour l'affouragement ; - les animaux reçoivent de la nourriture appropriée dans le cas où ils ne trouveraient pas assez de fourrage sur le pâturage. Le fourrage mis à disposition pour compléter la pâture doit remplir les exigences standard en termes de qualité et d'hygiène. Au besoin, il faut avoir recours à des dispositifs d'affouragement appropriés (p. ex. râtelier couvert) ; - les sols des emplacements où les animaux se tiennent généralement ne sont ni boueux, ni fortement souillés par des excréments ou de l'urine ; - l'état de santé et le bienêtre des animaux sont contrôlés en règle générale quotidiennement, notamment leur état général et la présence éventuelle de blessures, de boiteries, de diarrhée et d'autres signes de maladie ; dans les régions d'estivage, la fréquence des contrôles peut être réduite de manière appropriée ; - on renonce seulement exceptionnellement et dans des circonstances particulières à la tournée de contrôle, pour autant que l'approvisionnement des animaux en nourriture et en eau soit assuré ; - les animaux sont contrôlés au moins deux fois par jour dans le cas où une femelle est sur le point de mettre bas ou si des jeunes viennent de naître ; - en période d'affouragement hivernal, les chèvres sont rentrées dans les locaux de stabulation avant la mise bas et que, durant les deux premières semaines qui suivent la naissance des jeunes, elles ont en permanence accès à un abri ; - des mesures appropriées sont prises pour satisfaire les besoins en repos et de protection des animaux dans le cas où il n'existe pas, dans la région d'estivage, de protection adaptée contre les conditions météorologiques extrêmes.
Dauernde Haltung im Freien Le condizioni sono soddisfatte quando: - in condizioni meteorologiche estreme a), gli animali dispongono di una protezione adeguata, naturale o artificiale, a meno che non vengano messi in stalla; - la protezione offre riparo da umidità, vento e insolazione eccessiva a tutti gli animali contemporaneamente e dispone di un settore di riposo sufficientemente asciutto; - in un rifugio per proteggere da umidità e freddo delle dimensioni di cui all'allegato Misure minime gli animali non vengono foraggiati; - viene messo a disposizione altro foraggio appropriato, qualora la quantità di foraggio del pascolo non sia sufficiente. Il foraggio somministrato deve soddisfare gli usuali requisiti in materia di qualità e igiene. Se necessario, occorre predisporre opportune attrezzature di foraggiamento (ad es. una mangiatoia coperta); - i pavimenti dei settori in cui gli animali soggiornano in prevalenza non sono fangosi né notevolmente imbrattati di feci o urina; - la salute e il benessere degli animali vengono di norma controllati quotidianamente, in particolare lo stato generale e la comparsa di eventuali ferite, zoppie, diarrea e altri sintomi di malattie. Nella regione d'estivazione, la frequenza dei controlli può essere opportunamente ridotta; - si rinuncia a effettuare il giro di controllo soltanto in circostanze eccezionali e si garantisce la disponibilità di cibo ed acqua per gli animali; - gli animali vengono controllati almeno due volte al giorno se prossimi al parto o in presenza di animali neonati; - durante il periodo di foraggiamento invernale, i caprini vengono stabulati prima del parto e, nelle prime due settimane successive al parto, hanno sempre accesso a un ricovero; - se nella regione d'estivazione non esiste una protezione adeguata in caso di condizioni meteorologiche estreme, si garantisce, mediante appositi provvedimenti, che il bisogno di riposo e protezione degli animali sia soddisfatto.
Wurden seit der letzten Tierschutzkontrolle bauliche Aenderungen vorgenommen?
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Erfüllt wenn - keine Zugluft vorhanden ist; - keine stickige Luft (Beissen in den Augen, Brennen der Atemwege) vorhanden ist; - gutes Atmen möglich ist a); - bei Räumen mit ausschliesslich künstlicher Lüftung vorhanden sind: - funktionstüchtige Alarmanlage oder - selbstöffnende Fenster (z. B. mit Magnetschaltern) oder - Notstromaggregat; - Ziegen nicht über längere Zeit übermässigem Lärm 1) ausgesetzt sind. Anmerkung 1) Lärm gilt als übermässig, wenn er beim Tier Flucht, Meide, Aggressionsverhalten oder Erstarren hervorruft und sich das Tier der Lärmquelle nicht entziehen kann. Hinweise a) Die Fachinformation Tierschutz Nr. 9.5 'Stallklimawerte und ihre Messung in Ziegenhaltungen' enthält weitere Hinweise
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Les conditions sont remplies lorsque : - il n'y a pas de courants d'air ; - l'air n'est pas suffocant (irritation des yeux ou des voies respiratoires) ; - l'on peut bien respirer dans les locaux de stabulation a) ; - dans les locaux avec aération exclusivement artificielle, il y a : - un système d'alarme fonctionnel ou - un système d'ouverture automatique des fenêtres (avec un interrupteur magnétique p. ex.) ou - un groupe électrogène de secours ; - les chèvres ne sont pas exposées durant une longue période à un bruit excessif 1). Remarque 1) Le bruit est considéré comme excessif lorsqu'il provoque chez l'animal une réaction de fuite ou d'évitement, le rend agressif ou le fige, et que l'animal ne peut se soustraire à la source du bruit. Information a) La fiche thématique Protection des animaux n° 9.5 « Valeurs et mesures du climat dans les chèvreries » contient d'autres précisions à ce sujet.
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Le condizioni sono soddisfatte quando: - non vi sono correnti d'aria; - non vi è aria soffocante (con bruciore agli occhi o irritazione alle vie respiratorie); - è possibile respirare normalmente a); - nei locali dotati della sola aerazione artificiale vi sono: - un sistema di allarme funzionante oppure - finestre ad apertura automatica (ad es. con interruttore magnetico) oppure - un gruppo elettrogeno d'emergenza; - i caprini non sono esposti a rumore eccessivo 1) per un lungo periodo. Osservazione 1) Un rumore è considerato eccessivo se provoca nell' animale un comportamento aggressivo, di fuga, di scansamento oppure se ne provoca l'irrigidimento e l'animale non si può sottrarre alla fonte del rumore. Nota bene a) Ulteriori indicazioni sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 9.5 «Valori climatici della stalla e loro misura nella detenzione di caprini»
Stallböden Erfüllt wenn - die Stallböden gleitsicher sind; - Einzelelemente von Spaltenböden plan und unverschiebbar verlegt sind; - keine scharfen Kanten und keine vorstehende Gräte vorhanden sind; - der Boden mit einer flächendeckenden Einstreu von genügender Dicke bedeckt ist, falls Jungtiere bis zu einem Gewicht von 30 kg auf perforierten Böden gehalten werden 1); - der Boden mit einer flächendeckenden Einstreu von genügender Dicke bedeckt ist, falls Ziegen auf Lochböden gehalten werden 1). Anmerkung 1) Für seit 1. September 2008 neu eingerichtete Buchten und Ställe.
Stallböden Les conditions sont remplies lorsque : - les sols des locaux de stabulation sont antidérapants ; - les éléments sont posés de façon à former une surface plane et qu'ils ne peuvent pas bouger ; - les arêtes sont polies et qu'il n'y a pas de bavures saillantes ; - le sol perforé est entièrement recouvert d'une litière ayant une épaisseur suffisante si de jeunes animaux jusqu'à un poids de 30 kg sont détenus 1) ; - le sol perforé est entièrement recouvert d'une litière ayant une épaisseur suffisante si des chèvres sont détenues 1). Remarque 1) Pour les boxes et les étables nouvellement aménagés depuis le 1er septembre 2008.
Stallböden Informazioni tecniche - i pavimenti nei caprili non sono sdrucciolevoli; - i singoli elementi dei pavimenti grigliati sono piani e posati in modo da essere inamovibili; - non sono presenti spigoli vivi né sbavature; - se vengono tenuti animali giovani di peso non superiore a 30 kg su un pavimento perforato, il pavimento è ricoperto, sull'intera superficie, da uno strato sufficientemente spesso di lettiera 1); - se vengono tenuti caprini su un pavimento perforato (con fori), il pavimento è ricoperto, sull'intera superficie, da uno strato sufficientemente spesso di lettiera 1). Osservazione 1) Per i box e le stalle di nuova realizzazione dopo il 1° settembre 2008.
Eingriffe am Tier Erfüllt, wenn folgende Anforderungen eingehalten werden - schmerzverursachende Eingriffe werden grundsätzlich unter Schmerzausschaltung und von einer fachkundigen Person 1) vorgenommen; - Tierhalterinnen und Tierhalter kastrieren in den ersten zwei Lebenswochen, resp. enthornen Zicklein in den ersten drei Lebenswochen im eigenen Bestand gesetzeskonform und fachgerecht a). Verboten sind - das Verwenden von elastischen Ringen und ätzenden Substanzen zum Entfernen der Hörner oder des Hornansatzes; - Eingriffe am Penis von SuchBöcken. Anmerkung 1) Als fachkundige Personen gelten hier Tierärztinnen und Tierärzte sowie Tierhalterinnen und Tierhalter, die einen Sachkundenachweis nach Art. 32 TSchV erbringen. Hinweise a) Die Fachinformationen Tierschutz Nr. 9.6 «Rechtsvorschriften zur Frühkastration von männlichen Zicklein» und Nr. 9.7 «Rechtsvorschriften zur Enthornung von jungen Zicklein» erläutern die relevanten Vorgaben aus Tierschutz- und Heilmittelrecht. Eine Checkliste hilft bei der Überprüfung der gesetzeskonformen und fachgerechten Frühkastration, resp. Enthornung (www.blv.admin.ch)
Eingriffe am Tier Les conditions sont remplies lorsque : - les interventions provoquant des douleurs sont pratiquées seulement sous anesthésie, par une personne compétente 1) ; - les détenteurs d'animaux castrent les cabris mâles de leur troupeau durant leurs deux premières semaines ou les écornent durant leurs trois premières semaines, conformément à la loi et de façon correcte a). Il est interdit : - d'utiliser des anneaux élastiques et des substances corrosives pour l'écornage ou l'ablation des bourgeons des cornes ; - d'effectuer des interventions sur le pénis des boucs détecteurs d'œstrus. Remarque 1) Sont considérés comme personnes compétentes les vétérinaires ainsi que les détenteurs d'animaux pouvant fournir une attestation de compétences visée à l'art. 32 OPAn. Information a) Les fiches thématiques Protection des animaux n° 9.6 « Prescriptions légales relatives à la castration précoce des cabris par leur détenteur » et n° 9.7 « Prescriptions légales relatives à l'écornage des jeunes chevreaux par leur détenteur » expliquent les prescriptions définies dans la législation sur la protection des animaux et relative aux produits thérapeutiques. Une checklist relative à la castration précoce et à l'écornage des cabris conformément au droit en vigueur est disponible sur www.osav.admin.ch
Eingriffe am Tier Le condizioni sono soddisfatte quando vengono rispettati i seguenti requisiti: - gli interventi che provocano dolore vengono in linea di massima eseguiti sotto anestesia e da persone esperte 1); - i detentori di animali effettuano la castrazione dei capretti nelle prime due settimane di vita o li decornano nelle prime tre settimane di vita, nel proprio effettivo, a regola d'arte e in conformità alla legge a). Sono vietati: - l'utilizzo di anelli elastici e di sostanze corrosive per l'asportazione delle corna o della base delle corna; - interventi sul pene dei montoni utilizzati per rilevare i calori. Osservazione 1) Sono considerate persone esperte i veterinari e i detentori di animali che presentano un attestato di competenza ai sensi dell'articolo 32 OPAn. Nota bene a) Le informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 9.6 «Prescrizioni legali per la castrazione precoce dei capretti maschi eseguita dal detentore degli animali» e n 9.7 «Prescrizioni legali per la decornazione dei capretti giovani eseguita dal detentore degli animali» illustrano le prescrizioni legali rilevanti in materia di protezione degli animali e legge sugli agenti terapeutici. Una lista di controllo per la verifica della castrazione precoce o della decornazione a regola d'arte e in conformità alla legge è pubblicate sul www.usav.admin.ch.
Ausbildung Erfüllt, wenn folgende Ausbildung durch die für die Haltung und Betreuung der Tiere verantwortliche Person nachgewiesen werden kann Für seit dem 1. September 2008 als Bewirtschafterin oder Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. als Halterin oder Halter von Ziegen erfasste Personen - bei der Haltung von mehr als 10 Grossvieheinheiten Nutztiere: landwirtschaftlicher Beruf 1); - im Berggebiet, falls für die Betreuung ihrer Tiere weniger als 0,5 Standardarbeitskräfte benötigt wird: Sachkundenachweis 2); - auf dem Sömmerungsbetrieb: landwirtschaftlicher Beruf 3); - bei der Haltung von mehr als 10 Ziegen (vom Muttertier abhängige Jungtiere sind nicht mitzuzählen) und höchstens 10 Grossvieheinheiten Nutztiere: Sachkundenachweis 2). Anmerkungen 1) Landwirtschaftlicher Beruf wie Landwirt/in, Bauer/Bäuerin, Agronom/in, gleichwertige Ausbildung in einem landwirtschaftlichen Spezialberuf. Oder anderer Beruf ergänzt durch eine landwirtschaftliche Weiterbildung innerhalb von zwei Jahren nach Betriebsübernahme oder durch eine während mindestens drei Jahren ausgewiesene praktische Tätigkeit auf einem Landwirtschaftsbetrieb. 2) Der Sachkundenachweis kann durch einen Kurs, ein Praktikum oder eine amtliche Bestätigung einer mindestens dreijährigen Erfahrung im Umgang mit der betreffenden Tierart erbracht werden. 3) Falls die Person, welche die Tiere auf einem Sömmerungsbetrieb betreut, keine landwirtschaftliche Ausbildung hat, ist die Bewirtschafterin oder der Bewirtschafter eines Sömmerungsbetriebes dafür verantwortlich, dass das Betreuungspersonal durch eine Person mit einem landwirtschaftlichen Beruf nach Ziffer 1 der Anmerkungen beaufsichtigt wird. Für bereits am 1. September 2008 als Bewirtschafterin oder Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. als Halterin oder Halter von Ziegen erfasste Personen - die erforderliche Ausbildung (Landwirtschaftsberuf, Sachkundenachweis für das Halten von Haustieren in einer bestimmten Anzahl) muss nicht nachgeholt werden. Hinweise - Die Anforderungen werden überprüft, wenn die Bewirtschafterin oder der Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. die Halterin oder der Halter der Ziegen seit der letzten Tierschutzkontrolle gewechselt haben.
Ausbildung Les conditions sont remplies lorsque la personne détenant les animaux ou en assumant la garde peut fournir l'attestation suivante : Pour les personnes enregistrées comme exploitant d'une exploitation agricole ou comme détenteur de chèvres depuis le 1er septembre 2008 - formation agricole 1) en cas de détention de plus de 10 unités de gros bétail de rente; - attestation de compétences 2) dans une région de montagne où les soins à apporter occupent moins de 0,5 de maind'œuvre standard ; - formation agricole dans une exploitation d'estivage 3); - attestation de compétences 2) en cas de détention de plus de 10 chèvres (les jeunes dépendant de leur mère ne sont pas comptabilisés) et au maximum de 10 unités de gros bétail de rente. Remarques 1) Professions de l'agriculture, tels qu'agriculteur, paysan, agronome ou une formation équivalente dans une profession spécialisée de l'agriculture. Ou une autre profession complétée par une formation qualifiante dans l'agriculture accomplie dans les deux ans qui suivent la reprise de l'exploitation ou par une activité pratique attestée de trois ans au moins sur une exploitation agricole. 2) L'attestation de compétences peut être obtenue via un cours, un stage ou une confirmation officielle d'une expérience de trois ans au moins avec l'espèce en question. 3) Si la personne qui assume la garde des animaux d'une exploitation d'estivage n'a pas suivi de formation agricole, l'exploitant de l'exploitation d'estivage doit veiller à ce que le personnel qui s'occupe des animaux travaille sous la surveillance d'une personne qui a suivi l'une des formations visées au chiffre 1). Les personnes déjà enregistrées comme exploitant d'une exploitation agricole ou comme détenteur de chèvres au 1er septembre 2008 - sont dispensées de suivre la formation requise (formation agricole, attestation de compétences pour la détention d'un certain nombre d'animaux domestiques). Information - Si l'exploitant d'une exploitation agricole ou le détenteur des chèvres a changé depuis le dernier contrôle du respect de la protection des animaux, il faut vérifier que les conditions sont toujours remplies.
Ausbildung Le condizioni sono soddisfatte quando è possibile comprovare che la persona responsabile della detenzione e dell'accudimento degli animali ha espletato la seguente formazione: Per le persone registrate dopo il 1° settembre 2008 come gestori di aziende agricole o come detentori di caprini - in caso di detenzione di oltre 10 unità di bestiame grosso da reddito: professione agricola 1); - nelle regioni di montagna, qualora per l'accudimento degli animali siano necessarie meno di 0,5 unità standard di manodopera: attestato di competenza 2); - nelle aziende d'estivazione: professione agricola 3); - in caso di detenzione di oltre 10 caprini (senza contare i cuccioli dipendenti dalla madre) e al massimo 10 unità di bestiame grosso da reddito: attestato di competenza 2). Osservazioni 1) Professione agricola come agricoltore, contadino, agronomo o una formazione equivalente in una professione specifica nel settore agricolo. Oppure un'altra professione integrata da un corso di perfezionamento in ambito agricolo conseguito entro due anni dall'acquisizione dell'azienda detentrice di animali o dall'attività pratica comprovata in un'azienda agricola per almeno tre anni. 2) L'attestato di competenza può essere conseguito con un corso, un periodo di pratica o una conferma ufficiale di un'esperienza almeno triennale con la specie animale in questione. 3) Se la persona che accudisce gli animali in un'azienda d'estivazione non possiede una formazione agricola, il gestore dell'azienda d'estivazione è responsabile del fatto che il personale addetto all'accudimento degli animali sia sorvegliato da una persona in possesso di una formazione di cui al punto 1 delle presenti osservazioni. Per le persone che al 1° settembre 2008 risultavano già registrate come gestori di aziende agricole o come detentori di caprini - non occorre recuperare la formazione necessaria (professione agricola, attestato di competenza per la detenzione di un certo numero di animali domestici). Nota bene - Le condizioni devono essere verificate se dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali il gestore dell'azienda agricola o il detentore di caprini è cambiato.
Anbindehaltung und Bewegung für angebunden gehaltene Ziegen Erfüllt wenn - Ziegen nur auf saisonal genutzten Anbindeplätzen im Sömmerungsgebiet oder auf am 1.9.2008 bereits bestehenden Anbindeplätzen angebunden gehalten werden; - den Ziegen an mindestens 170 Tagen pro Jahr Auslauf gewährt wird, davon mindestens 50 Tage während der Winterfütterungsperiode 1) und mindestens 120 Tage in der Vegetationsperiode; - die Ziegen höchstens zwei Wochen ohne Auslauf bleiben; - der Auslauf nicht durch Tüdern (Anbinden auf der Weide) erfolgt; - ein aktualisiertes 2) Auslaufjournal 3) 4) vorhanden ist. Anmerkungen 1) Als Winterfütterungsperiode gilt der Zeitraum vom 1. November bis zum 30. April. 2) Der Auslauf ist spätestens nach drei Tagen im Journal einzutragen. 3) Erfolgt der Auslauf in Gruppen, so kann der Auslauf pro Gruppe eingetragen werden. 4) Wird einem Tier oder einer Tiergruppe während einer gewissen Zeitspanne täglich Auslauf gewährt, so muss im Auslaufjournal nur am ersten und letzten Tag dieser Zeitspanne eine entsprechende Eintragung gemacht werden
Anbindehaltung und Bewegung für angebunden gehaltene Ziegen Les conditions sont remplies lorsque : - les chèvres ne sont détenues à l'attache que sur des places d'attache utilisées périodiquement dans la région d'estivage ou sur des places d'attache déjà existantes au 1er septembre 2008 ; - les chèvres bénéficient de sorties au moins 170 jours par an, dont au moins 50 jours pendant la période d'affouragement hivernal 1) et au moins 120 jours durant la période de végétation ; - la période sans sorties ne dépasse pas deux semaines ; - la pâture à l'attache n'est pas assimilée à une sortie ; - un journal des sorties est tenu 3) 4) et régulièrement mis à jour 2). Remarques 1) Par période d'affouragement hivernal, on entend la période allant du 1er novembre au 30 avril. 2) La sortie doit être inscrite au journal dans les trois jours au plus tard. 3) Si les animaux sortent en groupes, les sorties peuvent être inscrites par groupes. 4) Si pendant un laps de temps déterminé, un animal ou un groupe d'animaux peuvent sortir tous les jours, le journal des sorties ne doit mentionner que le premier et le dernier jour de ce laps de temps.
Anbindehaltung und Bewegung für angebunden gehaltene Ziegen Le condizioni sono soddisfatte quando: - i caprini sono tenuti legati solo in poste fisse utilizzate stagionalmente nella regione d'estivazione o nelle poste fisse già esistenti al 1° settembre 2008; - i caprini si possono muovere all'aperto almeno 170 giorni all'anno, di cui almeno 50 durante il pe riodo di foraggiamento invernale 1) e almeno 120 nel periodo di foraggiamento verde; - i caprini vengono privati dell'uscita all'aperto per un periodo non superiore alle due settimane; - per uscita all'aperto non s'intende il tempo in cui i caprini sono tenuti legati al pascolo; - è disponibile un registro delle uscite 3) 4) aggiornato 2). Osservazioni 1) Il periodo di foraggiamento invernale va dal 1° novembre al 30 aprile. 2) L'uscita all'aperto dev'essere annotata nel registro entro tre giorni. 3) Qualora l'uscita avvenga in gruppo, è possibile effettuare una sola annotazione per ciascun gruppo. 4) Qualora, per un determinato periodo di tempo, a un animale o a un gruppo di animali venga concesso di uscire quotidianamente all'aperto, nel registro vanno annotati esclusivamente il primo e l'ultimo giorno di tale periodo
Einzelhaltung Le condizioni sono soddisfatte quando: - i capretti di età superiore alle due settimane possono accedere liberamente al fieno o ad altro foraggio grezzo adeguato; - la paglia non viene utilizzata come unica forma di foraggio grezzo.
Einzelhaltung Erfüllt wenn - Zicklein bis zum Alter von vier Monaten in Gruppen gehalten werden, sofern mehr als ein Zicklein auf dem Betrieb vorhanden ist; - einzeln gehaltene Ziegen oder Böcke Sichtkontakt zu Artgenossen haben.
Einzelhaltung Les conditions sont remplies lorsque : - les cabris jusqu'à l'âge de quatre mois sont détenus en groupe, dans la mesure où il y a plus d'un cabri sur l'exploitation ; - les chèvres et les boucs détenus individuellement ont un contact visuel avec des congénères.
Sonstiges Nota bene - Sotto questo punto di controllo è possibile documentare altre fattispecie rilevanti dal punto di vista della protezione degli animali che non fossero state (sufficientemente) considerate sotto i precedenti punti di controllo (ad es. il mancato rispetto di misure disposte o l'esecuzione di pratiche vietate
Sonstiges Hinweise - Unter diesem Kontrollpunkt können weitere tierschutzrelevante Sachverhalte dokumentiert werden, die mit obigen Kontrollpunkten nicht oder nicht ausreichend berücksichtigt sind (z.B. die NichtEinhaltung verfügter Massnahmen oder das Ausführen verbotener Handlungen)
Sonstiges Information - Ce point de contrôle peut être utilisé pour documenter d'autres faits relatifs à la protection des animaux qui ne sont pas ou insuffisamment pris en compte dans les points de contrôle cidessus (p. ex. le nonrespect des mesures ordonnées ou la réalisation d'actes interdits)
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Le condizioni sono soddisfatte quando: - non sono presenti recinzioni o dispositivi elettrici nell'area in cui si trovano gli animali 1); - non sono presenti dispositivi taglienti o acuminati nell'area in cui si trovano gli animali. Osservazione 1) Le aree d'uscita possono essere delimitate con recinzioni elettriche se la superficie è abbastanza grande da permettere agli animali di tenere la dovuta distanza dal recinto e di potersi evitare a vicenda.
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Erfüllt wenn - keine elektrisierenden Drähte oder Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind 1); - keine scharfkantigen oder spitzen Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind. Anmerkung 1) Auslaufflächen dürfen mit stromführenden Zäunen begrenzt werden, wenn die Fläche ausreichend gross und so gestaltet ist, dass die Tiere genügend Distanz zum Zaun halten und einander ausweichen können. Hinweise
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Les conditions sont remplies lorsque : - la zone où se tiennent les animaux ne comporte aucun fil ou dispositif électrisant 1); - il n'y a pas de dispositifs présentant des arêtes aiguës ou des pointes dans la zone où se tiennent les animaux. Remarque 1) Les aires de sortie peuvent être limitées par une clôture électrique, à condition d'être suffisamment grandes et aménagées de telle façon que les animaux puissent garder une distance suffisante avec la clôture et s'éviter.
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Ausnahmen: Suhlen für Yaks und Wasserbüffel
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Exceptions : les souilles pour les yaks, les buffles d'Asie
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Eccezioni: pantani per yak e bufali
Beschäftigung, Einstreu und Nestbaumaterial Beschäftigung der Schweine Erfüllt, wenn folgende Anforderungen eingehalten werden: - den Tieren steht jederzeit Stroh, Raufutter oder andere gleichwertig geeignete Materialien 1) 2) zur Verfügung; - falls Beschäftigungsmaterialien auf dem Boden zur Verfügung gestellt werden, so muss jederzeit so viel vorhanden sein, dass sich die Tiere damit beschäftigen können; - falls Beschäftigungsmaterialien in Raufen, Trögen oder speziellen Automaten zur Verfügung gestellt werden, muss es dauernd vorhanden und nutzbar sein a); - rationiert gefütterte nicht säugende Sauen, Zuchtremonten und Eber mit einem Alleinfutter mit einem Rohfasergehalt von mindestens 8 Prozent oder so gefüttert werden, dass die tägliche Aufnahme von mindestens 200 Gramm Rohfaser pro Tier gewährleistet ist. Von dieser Vorgabe kann abgewichen werden, wenn sichergestellt ist, dass die Tiere diese Menge über das Beschäftigungsmaterial aufnehmen können a). Anmerkungen 1) Geeignete Materialien sind solche, die kaubar, benagbar, fressbar und nicht toxisch sind, wie: Stroh, Chinaschilf, Streue, entstaubte Hobelspäne b), Raufutter wie Heu, Gras, Ganzpflanzensilage sowie Stroh- oder Heuwürfel. Weichholz ist nur zulässig, wenn es flexibel aufgehängt ist, regelmässig erneuert wird und die Schweine Futter zur freien Verfügung haben oder mindestens dreimal täglich mit einer mit Raufutter angereicherten Ration gefüttert werden. 2) Nicht geeignet als alleinige Beschäftigungsmöglichkeiten sind Ketten, Pneus und Gummibälle. Einstreu und Nestbaumaterial in Abferkelbuchten Erfüllt, wenn folgende Anforderungen eingehalten werden: - ab dem 112. Trächtigkeitstag bis und mit dem 1. Tag nach der Geburt täglich geeignetes Nestbaumaterial 1) 2) verabreicht wird; - das Nestbaumaterial zum Zeitpunkt der Verabreichung im Liegebereich der Sau bodendeckend vorhanden ist; - ab dem 2. Tag nach dem Abferkeln bis zum Ende der Säugezeit der Liegebereich der Sau und der Ferkel täglich mit Langstroh, Strohhäcksel, Chinaschilf oder entstaubten b) Hobelspänen eingestreut wird. Anmerkungen 1) Zum Nestbau geeignetes Material ist solches, das von der Sau mit der Schnauze getragen werden kann, wie: Langstroh, Chinaschilf, Altheu oder Riedgras. 2) Nicht geeignet sind Hobelspäne, Sägemehl, Zeitungsschnitzel, Strohhäcksel. Hinweise a) Die Fachinformation Tierschutz Nr. 8.4 'Beschäftigung, Fütterung mit Rohfaser, Nestbaumaterial sowie Einstreu in der Schweinehaltung' enthält weitere Hinweise. b) Hobelspäne müssen nicht zwingend mechanisch entstaubt sein. Zielsetzung ist, dass der Staubgehalt gering ist.
Beschäftigung, Einstreu und Nestbaumaterial Occupation des porcs Les conditions sont remplies lorsque : - les animaux disposent en permanence de paille, de fourrage grossier ou d'un autre matériel approprié similaire 1) 2) ; - si le matériel d'occupation est proposé à même le sol, il est en permanence disponible en quantité suffisante pour que les animaux puissent s'occuper ; - dans les cas où le matériel servant à l'occupation des porcs est mis à disposition dans des dispositifs appropriés, tels que des râteliers, des auges ou des distributeurs spéciaux, ces dispositifs contiennent en permanence ce matériel et les porcs peuvent l'utiliser a) ; - dans le cas d'une alimentation par rations, les truies non allaitantes, les remontes et les verrats reçoivent un aliment complet dont la teneur en fibres brutes est d'au moins 8 % ou sont affouragés de telle manière que la prise journalière d'au moins 200 g de fibres brutes par animal soit garantie. On peut s'écarter de ces normes à condition de garantir que les animaux peuvent absorber la même quantité avec le matériel mis à leur disposition pour s'occuper a). Remarques 1) Sont appropriés les matériaux qui peuvent être mâchés, rongés, mangés et qui ne sont pas toxiques, tels que : paille, roseau de Chine, litière, copeaux de bois dépoussiérés 4), fourrage grossier comme le foin, l'herbe, l'ensilage plantes entières ainsi que les dés de paille ou de foin. Le bois tendre n'est autorisé que s'il est attaché tout en restant mobile, s'il est régulièrement renouvelé et si les porcs disposent librement de fourrage ou reçoivent au moins trois rations quotidiennes enrichies de fourrage grossier. 2) Ne sont pas appropriés comme seule possibilité d'occupation : les chaînettes, les pneus et les balles en caoutchouc. Litière et matériel pour la construction d'un nid dans le box de mise bas Les conditions sont remplies lorsque : - du matériel approprié 1) 2) pour la construction d'un nid est mis à disposition chaque jour dès le 112e jour de gravidité jusqu'au premier jour suivant la mise bas y compris ; - le matériel pour la construction d'un nid recouvre entièrement le sol de l'aire de repos de la truie au moment où il est mis à disposition ; - dès le 2e jour après la naissance des porcelets et jusqu'à la fin de leur allaitement, l'aire de repos de la truie et des porcelets est pourvue chaque jour d'une litière de paille longue, de paille hachée, de roseaux de Chine ou de copeaux de bois dépoussiérés b). Remarques 1) Pour être approprié à la construction d'un nid, le matériel doit être tel que la truie puisse le transporter en le tenant dans la gueule : paille longue, roseaux de Chine, vieux foin ou laîches. 2) Ne sont pas appropriés : les copeaux, la sciure, les déchirures de journaux ou la paille hachée. Information a) La fiche thématique Protection des animaux n° 8.4 « Moyens d'occupation, apport alimentaire de fibres brutes, éléments de construction de nids et litière dans l'élevage porcin » contient d'autres précisions. b) Les copeaux de bois ne doivent pas forcément être dépoussiérés mécaniquement. L'objectif est que la teneur en poussière soit faible.
Beschäftigung, Einstreu und Nestbaumaterial Esigenze comportamentali dei suini Le condizioni sono soddisfatte quando sono rispettati i seguenti requisiti: - i suini dispongono sempre di paglia, foraggi grossolani o altri materiali adeguati 1) 2); - qualora i materiali per tenere occupati gli animali siano cosparsi sul terreno, devono essere presenti sempre in quantità sufficiente per poter svolgere la propria funzione; - qualora i materiali per tenere occupati gli animali siano forniti tramite rastrelliere, trogoli o speciali attrezzature automatizzate, devono essere sempre disponibili e utilizzabili a); - alle scrofe non allattanti, ai suini da rimonta e ai verri da rimonta alimentati in modo razionato viene somministrato un foraggio con contenuto di fibre grezze non inferiore all'8 %, in modo da garantire l'assimilazione giornaliera di almeno 200 grammi di fibre grezze. È possibile una deroga a questa disposizione quando è dimostrato che gli animali assimilano detto quantitativo per mezzo del materiale utilizzato per tenerli occupati 3). Osservazioni 1) I materiali adeguati sono non tossici e di consistenza tale da poter essere masticati, rosicchiati e mangiati, come: paglia, canne, lettiere, trucioli senza polvere b), foraggi grossolani come fieno, erba, insilati di piante intere, cubetti di paglia o di fieno. Il legno dolce e` ammesso se appeso in modo mobile e cambiato regolarmente. Inoltre e` indispensabile che i maiali abbiano accesso libero al cibo o siano foraggiati almeno tre volte al giorno con una razione arricchita di foraggio grossolano. 2) Non sono adatti catene, pneumatici e palle di gomma quali uniche possibilità di occupazione. Lettiera e materiale per la costruzione del nido in box per il parto Le condizioni sono soddisfatte quando sono rispettati i seguenti requisiti: - a partire dal 112esimo giorno di gravidanza fino al 1° giorno dopo il parto, all'animale è somministrato il materiale adatto alla costruzione del nido1) 2); - al momento della somministrazione, nel settore di riposo della scrofa il suolo è completamente cosparso di materiale per la costruzione del nido; - a partire dal 2° giorno dopo il parto e fino alla fine dell'allattamento, il settore di riposo della scrofa e dei lattonzoli viene ricoperto quotidianamente con paglia lunga, paglia trinciata, canne e trucioli senza polvere3). Osservazioni 1) Il materiale adatto alla costruzione del nido e` di consistenza tale da poter essere trasportato dalla scrofa con il grugno, come ad esempio: paglia lunga, canne, fieno vecchio, carice. 2) Non sono adatti invece trucioli, segatura, giornali o paglia trinciata. Nota bene a) Ulteriori indicazioni sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 8.4 «Bisogno di occupazione, foraggio con fibre grezze, materiale per la costruzione del giaciglio e lettiera nella detenzione di suini». b) Non è tassativo che la polvere venga rimossa dai trucioli con procedimento meccanico. L'obiettivo e` un ridotto contenuto di polvere.
Anbindehaltung und Bewegung für angebunden gehaltene Ziegen Erfüllt wenn - Ziegen nur auf saisonal genutzten Anbindeplätzen im Sömmerungsgebiet oder auf am 1.9.2008 bereits bestehenden Anbindeplätzen angebunden gehalten werden; - den Ziegen an mindestens 170 Tagen pro Jahr Auslauf gewährt wird, davon mindestens 50 Tage während der Winterfütterungsperiode 1) und mindestens 120 Tage in der Vegetationsperiode; - die Ziegen höchstens zwei Wochen ohne Auslauf bleiben; - der Auslauf nicht durch Tüdern (Anbinden auf der Weide) erfolgt; - ein aktualisiertes 2) Auslaufjournal 3) 4) vorhanden ist. Anmerkungen 1) Als Winterfütterungsperiode gilt der Zeitraum vom 1. November bis zum 30. April. 2) Der Auslauf ist spätestens nach drei Tagen im Journal einzutragen. 3) Erfolgt der Auslauf in Gruppen, so kann der Auslauf pro Gruppe eingetragen werden. 4) Wird einem Tier oder einer Tiergruppe während einer gewissen Zeitspanne täglich Auslauf gewährt, so muss im Auslaufjournal nur am ersten und letzten Tag dieser Zeitspanne eine entsprechende Eintragung gemacht werden
Anbindehaltung und Bewegung für angebunden gehaltene Ziegen Les conditions sont remplies lorsque : - les chèvres ne sont détenues à l'attache que sur des places d'attache utilisées périodiquement dans la région d'estivage ou sur des places d'attache déjà existantes au 1er septembre 2008 ; - les chèvres bénéficient de sorties au moins 170 jours par an, dont au moins 50 jours pendant la période d'affouragement hivernal 1) et au moins 120 jours durant la période de végétation ; - la période sans sorties ne dépasse pas deux semaines ; - la pâture à l'attache n'est pas assimilée à une sortie ; - un journal des sorties est tenu 3) 4) et régulièrement mis à jour 2). Remarques 1) Par période d'affouragement hivernal, on entend la période allant du 1er novembre au 30 avril. 2) La sortie doit être inscrite au journal dans les trois jours au plus tard. 3) Si les animaux sortent en groupes, les sorties peuvent être inscrites par groupes. 4) Si pendant un laps de temps déterminé, un animal ou un groupe d'animaux peuvent sortir tous les jours, le journal des sorties ne doit mentionner que le premier et le dernier jour de ce laps de temps.
Anbindehaltung und Bewegung für angebunden gehaltene Ziegen Le condizioni sono soddisfatte quando: - i caprini sono tenuti legati solo in poste fisse utilizzate stagionalmente nella regione d'estivazione o nelle poste fisse già esistenti al 1° settembre 2008; - i caprini si possono muovere all'aperto almeno 170 giorni all'anno, di cui almeno 50 durante il pe riodo di foraggiamento invernale 1) e almeno 120 nel periodo di foraggiamento verde; - i caprini vengono privati dell'uscita all'aperto per un periodo non superiore alle due settimane; - per uscita all'aperto non s'intende il tempo in cui i caprini sono tenuti legati al pascolo; - è disponibile un registro delle uscite 3) 4) aggiornato 2). Osservazioni 1) Il periodo di foraggiamento invernale va dal 1° novembre al 30 aprile. 2) L'uscita all'aperto dev'essere annotata nel registro entro tre giorni. 3) Qualora l'uscita avvenga in gruppo, è possibile effettuare una sola annotazione per ciascun gruppo. 4) Qualora, per un determinato periodo di tempo, a un animale o a un gruppo di animali venga concesso di uscire quotidianamente all'aperto, nel registro vanno annotati esclusivamente il primo e l'ultimo giorno di tale periodo
Beleuchtung Erfüllt wenn - die Beleuchtungsstärke im Bereich der Tiere tagsüber mindestens 15 Lux a) erreicht; Ausgenommen sind Ruhe- und Rückzugsbereiche, sofern die Tiere permanent einen anderen, ausreichend hellen Standort aufsuchen können; - die Beleuchtungsstärke durch Tageslicht erreicht wird b); In am 1. September 2008 bestehenden Räumen sind vorhandene oder mit verhältnismässigem Aufwand zu schaffende Möglichkeiten für eine ausreichende natürliche Beleuchtung zu nutzen. Sofern noch nicht erfolgt, müssen Stallungen, die nicht ausreichend mit natürlichem Tageslicht beleuchtet sind, der kantonalen Tierschutzvollzugsstelle zur Abklärung gemeldet werden. - bei unzureichender natürlicher Beleuchtung diese während mindestens 8 Stunden und höchstens 16 Stunden pro Tag mit Kunstlicht ergänzt wird. UVLampen bieten keinen Ersatz für Tageslicht; - beim Einsatz von Beleuchtungsprogrammen nicht mehr als eine Dunkelphase pro 24h erfolgt. Hinweise a) Faustregel: Bei 15 Lux ist das Ausfüllen des Kontrollberichtes an einem durchschnittlich hellen Tag auf Tierhöhe möglich. b) Als Faustregel gilt eine für Tageslicht durchlässige Gesamtfläche in Wänden oder Decken von mindestens einem Zwanzigstel der Bodenfläche.
Beleuchtung Les conditions sont remplies lorsque : - l'intensité de l'éclairage pendant la journée est d'au moins 15 Lux a) dans l'aire où se tiennent les animaux, sauf dans les aires de repos et de retraite si les animaux peuvent se rendre en permanence sur un autre emplacement suffisamment éclairé ; - l'intensité requise de l'éclairage est obtenue par la lumière naturelle b) ; Dans les locaux de stabulation datant d'avant le 1er septembre 2008, il convient d'utiliser les possibilités existantes permettant d'obtenir un éclairage naturel suffisant ou de les créer moyennant un investissement ou un travail raisonnables. Si l'éclairage par la lumière naturelle est insuffisant, il faut le signaler à l'autorité cantonale responsable de l'exécution de la protection des animaux qui examinera le cas. - l'éclairage naturel insuffisant est complété par un appoint de lumière artificielle pendant au moins 8 heures et au plus 16 heures par jour. Les lampes à UV ne remplacent pas la lumière du jour ; - les programmes d'éclairage utilisés ne comportent pas plus d'une période d'obscurité par 24 heures. Information a) Règle générale : un éclairage de 15 Lux permet de remplir le rapport de contrôle à hauteur d'animal lors d'une journée de clarté moyenne. b) En règle générale, la surface totale transparente dans les parois ou le plafond doit correspondre à au moins un vingtième de la surface du sol.
Beleuchtung Le condizioni sono soddisfatte quando: - nelle ore diurne, l'intensità luminosa nel settore in cui soggiornano gli animali è di almeno 15 lux a); Fanno eccezione i settori in cui gli animali si riposano e si ritirano, purché abbiano costantemente a disposizione un altro luogo sufficientemente illuminato; - l'intensità luminosa è ottenuta con la luce naturale del giorno b); Nei locali esistenti al 1° settembre 2008 occorre fare uso delle possibilità date o di quelle che possono essere realizzate con spese proporzionate al fine di garantire un'illuminazione naturale sufficiente. Se non è già stato effettuato, le stalle che non dispongono di luce diurna naturale sufficiente devono essere notificate, per i necessari accertamenti, all'autorità cantonale preposta all'esecuzione della protezione degli animali. - nel caso di illuminazione naturale insufficiente, si fa ricorso a una fonte di illuminazione artificiale per almeno 8 ore e al massimo 16 ore al giorno. Le lampade a raggi ultravioletti non possono sostituire la luce del giorno; - in caso di utilizzo di programmi di illuminazione, non è prevista più di una fase di oscurità nell'arco delle 24 ore. Nota bene a) Criterio di valutazione: in presenza di 15 lux, in un giorno mediamente chiaro deve essere possibile compilare il rapporto di controllo all'altezza dell'animale. b) Criterio di valutazione: la superficie permeabile alla luce del giorno nelle pareti o nel soffitto deve corrispondere ad almeno un ventesimo della superficie del pavimento.
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Ausnahmen: Suhlen für Yaks und Wasserbüffel
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Exceptions : les souilles pour les yaks, les buffles d'Asie
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Eccezioni: pantani per yak e bufali
Anzahl Tiere
Versorgung mit Wasser Erfüllt wenn - die Tiere jederzeit Zugang zu Wasser haben (Ausnahme Freilandhaltung, siehe Ziffer 12) a); - die Tränke für die jeweilige Schweinekategorie erreichbar ist; - gegen das Einfrieren der Tränkeeinrichtungen Vorkehrungen getroffen werden; - bei Trockenfütterung pro 12 Tiere eine Tränkestelle 1) vorhanden ist; - bei Flüssigfütterung pro 24 Tiere eine Tränkestelle vorhanden ist. Anmerkung 1) Breifutterautomaten und Rohrbreiautomaten sind gleich wie die Trockenfütterung zu betrachten (pro 12 Tiere eine Tränkestelle). Ist das Wasser der Tränken in solchen Automaten nicht abgestellt, so dürfen diese zu der Anzahl der Tränken in der Bucht dazu gezählt werden. Hinweise a) Die Fachinformation Tierschutz Nr. 8.8 'Wasserversorgung von Schweinen' enthält weitere Hinweise.
Versorgung mit Wasser Les conditions sont remplies lorsque : - les animaux ont accès à de l'eau en tout temps (à l'exception des porcs détenus en plein air, voir point 12 a) ; - toutes les catégories de porcs a accès aux abreuvoirs ; - des mesures sont prises contre le gel des installations d'abreuvement ; - il y a un abreuvoir pour 12 animaux nourris avec des aliments secs 1) ; - il y a un abreuvoir pour 24 animaux nourris avec des aliments liquides. Remarque 1) Les distributeurs automatiques de bouillie et les distributeurs automatiques de bouillie par tuyau doivent être assimilés à un affouragement d'aliments secs (un abreuvoir par 12 animaux). Si l'eau n'est pas coupée dans ces distributeurs automatiques, ceuxci peuvent être pris en compte dans le nombre d'abreuvoirs du box. Information a) La fiche thématique Protection des animaux n° 8.8 « Approvisionnement des porcs en eau » contient d'autres précisions.
Versorgung mit Wasser Le condizioni sono soddisfatte quando: - gli animali hanno accesso permanente all'acqua (eccetto se sono tenuti all'aperto, si veda il punto 12) a); - l'abbeveratoio e` installato in modo da essere raggiungibile dalla categoria di suini per la quale e` previsto; - vengono adottati provvedimenti adeguati per evitare che i dispositivi di abbeveraggio gelino; - nel foraggiamento secco è presente un abbeveratoio ogni 12 capi 1); - nel foraggiamento umido e` presente un abbeveratoio ogni 24 capi. Osservazione 1) I trogoli automatici per foraggio umido e i trogoli automatici per foraggio umido «a imbuto» vanno considerati allo stesso modo del foraggiamento secco (un abbeveratoio ogni 12 capi). Se l'acqua di questi trogoli automatici non viene tolta, possono essere conteggiati tra gli abbeveratoi del box. Nota bene Ulteriori indicazioni sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 8.8 «Approvvigionamento di acqua per i
genügend Weide- bzw. Auslauftage Tra il 1° maggio e il 31 ottobre a tutti gli animali della categoria sono state concesse 26 uscite mensili al pascolo e tra il 1° novembre e il 30 aprile a tutti gli animali della categoria almeno 13 uscite mensili. Nel caso di animali malati o feriti è possibile derogare alle prescrizioni concernenti l'uscita, se ciò è assolutamente necessario in relazione alla malattia o alla ferita. L'accesso al pascolo o alla superficie di uscita può essere limitato nelle seguenti situazioni: a. durante i dieci giorni precedenti la data probabile del parto e durante i dieci giorni successivi al parto; b. in relazione a un intervento praticato sull'animale; c. per due giorni al massimo prima di un trasporto; il numero di identificazione degli animali fissati giusta l'ordinanza BDTA e la data del trasporto devono essere documentati prima della deroga; d. nella misura in cui ciò sia necessario durante il foraggiamento, la mungitura o la pulizia della superficie di uscita. Invece dell'uscita al pascolo, nelle seguenti situazioni agli animali può essere concessa l'uscita su una superficie di uscita: a. durante o dopo forti precipitazioni; b. in primavera, finché la vegetazione locale non consente il pascolo; c. durante i primi dieci giorni del periodo dell'asciutta.
genügend Weide- bzw. Auslauftage Allen Tieren der Kategorie wurde vom 01.05. bis zum 31.10. an mindestens 26 Tagen pro Monat Auslauf auf einer Weide und vom 01.11. bis zum 30.04. an mindestens 13 Tagen pro Monat Auslauf gewährt. Bei kranken oder verletzten Tieren darf von den Auslaufvorschriften abgewichen werden, soweit dies im Zusammenhang mit der Krankheit oder der Verletzung zwingend erforderlich ist. Der Zugang zur Weide bzw. zur Auslauffläche kann in folgenden Situationen eingeschränkt werden: a. während zehn Tagen vor dem voraussichtlichen Geburtstermin und während zehn Tagen nach der Geburt; b. im Zusammenhang mit einem Eingriff am Tier; c. vor einem Transport während maximal zwei Tagen; die Identifikationsnummern der fixierten Tiere nach der TVD-Verordnung und das Datum müssen vor der Abweichung dokumentiert werden; d. soweit dies während der Fütterung oder der Reinigung der Auslauffläche notwendig ist. Statt auf einer Weide kann den Tieren in folgenden Situationen Auslauf auf einer Auslauffläche gewährt werden: a. während oder nach starkem Niederschlag; b. im Frühjahr, solange die Vegetation standortbedingt noch keinen Weidegang erlaubt; c. während der ersten zehn Tage der Galtzeit.
genügend Weide- bzw. Auslauftage Tous les animaux de la catégorie bénéficiaient durant la période du 01.05 au 31.10 d'au moins 26 sorties au pâturage par mois et durant la période du 01.11 au 30.04 d'au moins 13 sorties par mois. En ce qui concerne les animaux malades ou blessés, il est possible de déroger aux exigences concernant les sorties si la maladie ou la blessure l'exige impérativement. L'accès au pâturage ou à l'aire d'exercice peut être restreint dans les situations suivantes: a. pendant 10 jours avant la date probable de mise bas et pendant 10 jours suivant la mise bas; b. en cas d'intervention pratiquée sur l'animal; c. durant deux jours au plus avant un transport, pour autant que le numéro BDTA des animaux concernés et la date du transport aient été notés dans un document avant la dérogation; d. pour autant que cela soit nécessaire, durant l'affourragement ou durant le nettoyage de l'aire d'exercice. Dans les situations suivantes, il est possible d'octroyer l'accès à une aire d'exercice au lieu du pâturage: a. pendant ou après de fortes précipitations; b. au printemps, aussi longtemps que la végétation, compte tenu des conditions locales, ne permet pas encore de sorties au pâturage; c. durant les premiers dix jours de la période de tarissement.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen Als Auslauffläche gilt eine den Tieren für den regelmässigen Auslauf zur Verfügung stehende Fläche, die befestigt oder mit geeignetem Material ausreichend bedeckt ist. Die gesamte und die ungedeckte Auslauffläche muss die für die einzelnen Tierkategorien vorgeschriebenen Mindestmasse aufweisen.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen Per superficie di uscita si intende una superficie all'aperto a disposizione degli animali per l'uscita regolare, provvista di un rivestimento o ricoperta con materiale adeguato in quantità sufficiente. La superficie di uscita totale e quella non coperta devono avere le misure minime prescritte per le singole categorie di animali.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen On entend par aire d'exercice une surface disponible pour les animaux, pour les sorties régulières, soit munie d'un revêtement en dur, soit recouverte d'un matériau approprié. La surface totale et la surface non couverte de l'aire d'exercice doivent présenter les dimensions minimales prescrites pour les différentes catégories d'animaux.
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Ausnahmen: Suhlen für Yaks und Wasserbüffel
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Exceptions : les souilles pour les yaks, les buffles d'Asie
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Eccezioni: pantani per yak e bufali
Anforderungen an die Weidefläche sind erfüllt Pro GVE muss eine Weidefläche von vier Aren zur Verfügung gestellt werden. Die RAUS-Anforderungen sind erfüllt, wenn: a) für die angemeldeten Tierkategorien mindestens 4 Aren pro GVE ausschliesslich als Weide deklariert (Dauerweide/extensive Weide) und vorhanden sind oder b) für die angemeldeten Tierkategorien mindestens 4 Aren je zum Kontrollzeitpunkt auf dem Betrieb gehaltene GVE eingezäunt und genutzt sind oder c) für die angemeldeten Tierkategorien mindestens 4 Aren je zum Kontrollzeitpunkt auf dem Betrieb gehaltene GVE eingezäunt oder plausibel beweidet (nicht genutzt am Tag der Kontrolle) sind.
Anforderungen an die Weidefläche sind erfüllt Une surface de pâturage de 4 ares par UGB doit être mise à disposition. Les exigences SRPA sont remplies si : a) pour les catégories d'animaux déclarées, au moins 4 ares par UGB sont déclarés exclusivement comme pâturage (pâturage permanent/extensif) et sont disponibles, ou b) pour les catégories d'animaux déclarées, au moins 4 ares par UGB détenue sur l'exploitation au moment du contrôle sont clôturés et utilisés, ou c) pour les catégories d'animaux déclarées, au moins 4 ares par UGB détenue sur l'exploitation au moment du contrôle sont clôturés ou font l'objet d'un pacage plausible (non utilisé le jour du contrôle).
Anforderungen an die Weidefläche sind erfüllt Per ogni UBG deve essere disponibile una superficie di pascolo di quattro are. Le esigenze URA sono adempiute se: a) per le categorie di animali notificate è disponibile una superficie di almeno 4 are per UBG dichiarata esclusivamente come pascolo (pascolo permanente/pascolo sfruttato in modo estensivo), o b) per le categorie di animali notificate è recintata e in uso una superficie di almeno 4 are per UBG presente in azienda al momento del controllo, o c) per le categorie di animali notificate è recintata o plausibilmente utilizzata come pascolo (non in uso nel giorno del controllo) una superficie di almeno 4 are per UBG presente in azienda al momento del controllo.
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Anforderungen an die Dokumentation: 1. Auslauf je Auslaufgruppe bzw. je Tier eingetragen 2. a) Auslauf nach spätestens 3 Tagen eingetragen bzw. b) Anfang und Ende von Zeitspannen eingetragen, während denen die Tiere täglich Zugang zu einem Auslauf haben Ist die Einhaltung der Auslaufbestimmungen während des ganzen Jahres durch das Haltungssystem gewährleistet, so muss der Auslauf nicht dokumentiert werden
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Exigences relatives à la documentation: 1. sorties inscrites par groupe ou par animal 2. a) sorties inscrites 3 jours après, au plus tard ou b) début et fin des périodes de temps inscrits pendant lesquelles les animaux ont accès chaque jour à une aire d'exercice Si le respect des exigences en matière de sorties est garanti pendant toute l'année par le système de stabulation, il n'est pas nécessaire de documenter les sorties
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Esigenze relative alla documentazione: 1. uscita documentata per gruppo d'uscita o per singolo animale 2. a) uscita annotata al più tardi entro tre giorni o b) annotazione dell'inizio e della fine del periodo durante il quale gli animali hanno accesso giornalmente a una superficie di uscita Se le disposizioni in materia di uscita sono rispettate durante tutto l'anno mediante il sistema di detenzione l'uscita non deve essere documentata
Belegung der Stallungen Erfüllt wenn - nicht mehr Tiere eingestallt sind als nach Anhang Mindestabmessungen erlaubt ist.
Belegung der Stallungen Les conditions sont remplies lorsque : - les locaux de stabulation n'hébergent pas plus d'animaux que ne le permettent les dimensions minimales définies dans l'annexe.
Belegung der Stallungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - il numero degli animali stabulati non supera quello previsto all'allegato Misure minime.
Mindestabmessungen Erfüllt wenn - die entsprechenden Mindestabmessungen von Stallungen für alle auf dem Betrieb befindlichen Schweine nach Anhang Mindestabmessungen eingehalten sind. Hinweise - Die Kontrolle stützt sich auf die Selbstdeklaration des/der Betriebsleiters/leiterin ab: Bauliche Anpassungen an den Stallungen seit der letzten Tierschutzkontrolle, bei denen Mindestabmessungen betroffen sind, müssen überprüft werden. Hat der Betrieb keine relevanten baulichen Anpassungen vorgenommen, werden die Mindestabmessungen nur kontrolliert, wenn sich beim Besuch auf dem Betrieb Hinweise auf Mängel (z.B. aufgrund einer Stichprobe) ergeben.
Mindestabmessungen Les conditions sont remplies lorsque : - les dimensions minimales des locaux de stabulation et de leurs équipements définies dans l'annexe sont respectées pour toute la volaille se trouvant sur l'exploitation. Information - Le contrôle se fonde sur l'autodéclaration du chef d'exploitation : il faut vérifier les adaptations de la structure des locaux de stabulation et de leurs équipements effectuées depuis le dernier contrôle de la protection des animaux, ainsi que les dimensions minimales. Si aucune adaptation structurelle importante n'a été entreprise dans l'exploitation, les dimensions minimales ne sont contrôlées que si des indices suggèrent des manquements lorsde la visite d'exploitation (p. ex. suite à un contrôle par sondage).
Mindestabmessungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - le misure minime delle stalle e degli impianti di stabulazione sono rispettate per tutti i suini presenti nell'azienda, conformemente all'allegato Misure minime. Nota bene - Il controllo si basa sull'autodichiarazione del responsabile dell'azienda: vanno verificati gli adeguamenti edili delle stalle e degli impianti di stabulazione che toccano le misure minime e sono stati effettuati dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali. Se nell'azienda non sono stati effettuati adeguamenti edili rilevanti, le misure minime vengono verificate solo se nel corso del controllo si rilevano indizi di carenze (ad. es. sulla base di misurazioni effettuate a campione durante la visita nella stalla).
Anzahl Tiere
Waschen von Frischgemüse und frischen Früchten mit Trinkwasser
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Erfüllt wenn: - keine elektrisierende Drähte oder Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind 1); - keine scharfkantigen oder spitzen Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind. Anmerkung 1) Auslaufflächen dürfen mit stromführenden Zäunen begrenzt werden, wenn die Fläche ausreichend gross und so gestaltet ist, dass die Tiere genügend Distanz zum Zaun halten und einander ausweichen können.
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Les conditions sont remplies lorsque : - la zone où se tiennent les animaux ne comporte aucun fil ou dispositif électrisant 1) ; - il n'y a pas de dispositifs présentant des arêtes aiguës ou des pointes dans la zone où se tiennent les animaux ; Remarque 1) L'enclos et les aires de sortie peuvent être limités par une clôture électrique, à condition d'être suffisamment grands et aménagés de telle façon que les animaux puissent garder une distance suffisante avec la clôture et s'éviter.
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Le condizioni sono soddisfatte quando: - non sono presenti recinzioni o dispositivi elettrici nell'area in cui si trovano gli animali 1); - non sono presenti dispositivi taglienti o acuminati nell'area in cui si trovano gli animali. Osservazione 1) Le aree d'uscita possono essere delimitate con recinzioni elettriche se la superficie è abbastanza grande da permettere agli animali di tenere la dovuta distanza dal recinto e di potersi evitare a vicenda.
Witterungsschutz Erfüllt wenn: - Straussen bei starker Sonneneinstrahlung, Niederschlag, Kälte oder starkem Wind ein geeigneter Unterstand oder ein Innengehege zur Verfügung steht; - Ställe oder Unterstände allen Tieren Schutz vor Nässe und Wind sowie starker Sonneneinstrahlung bieten und ein ausreichend trockener Liegeplatz a) vorhanden ist; - der Witterungsschutz allen Tieren der Gruppe gleichzeitig genügend Platz zu arttypischem Ruhen bietet; - Ställe und Unterstände so gestaltet sind, dass die Tiere ihr Gefieder trocknen können b); - für Küken und Jungtiere ein heizbarer Bereich vorhanden ist, in dem sie alle gleichzeitig Platz haben b) c).
Witterungsschutz Les conditions sont remplies lorsque : - Les autruches disposent d'un abri approprié ou d'un local de stabulation pour se protéger en cas de fort ensoleillement, de précipitations, de froid ou de temps très venteux ; - Les locaux de stabulation ou les abris offrent à tous les animaux une protection contre l'humidité et le vent ainsi que contre un fort rayonnement solaire et qu'il existe une aire de repos suffisamment sèche a) ; - La protection contre les conditions météorologiques est suffisamment vaste pour que tous les animaux du groupe puissent s'y reposer en même temps dans la position propre à leur espèce ; - Les locaux de stabulation et les abris sont conçus de manière à permettre aux animaux de sécher leur plumage b) ; - Les poussins et les jeunes animaux disposent d'une zone qui peut être chauffée, dans laquelle ils peuvent tous prendre place en même temps b)c).
Witterungsschutz Le condizioni sono soddisfatte se: - gli struzzi hanno a disposizione un riparo adeguato o una stalla che li protegge dalla forte insolazione, dalle precipitazioni, dal freddo e dal forte vento; - stalle e ricoveri offrono riparo da umidità, vento e forte insolazione a tutti gli animali e dispongono di un settore di riposo a) sufficientemente asciutto; - la protezione dalle condizioni meteorologiche offre spazio sufficiente a tutti gli animali contempora-neamente per riposare in modo consono alla specie; - le stalle e i ricoveri sono progettati in modo tale da consentire agli animali di asciugarsi le piume b); - è presente un settore riscaldabile per pulcini e animali giovani in cui tutti hanno contemporaneamente posto b) c).
Mist wird zwischengelagert Mist ist abgedeckt; Der Abstand von 10m zum Gewässer ist eingehalten; Kein Mistwasser sichtbar; Kein Geflügelmist gelagert. Mist wird auf düngbarer Fläche gelagert; Mist wird auf nicht drainierten Flächen gelagert; Mist wird bei der Zwischenlagerung nicht kompostiert.
Mist wird zwischengelagert Le fumier entreposé temporairement est recouvert. La distance de 10 m par rapport aux eaux est respectée. Pas de jus de fumier visible. Pas de dépôt de fientes de volaille. Le fumier est entreposé sur des surfaces fertilisables. Le fumier est entreposé sur un sol non drainé. Le fumier n'est pas composté lors de l'entreposage temporaire.
Mist wird zwischengelagert Il letame è coperto; La distanza di 10 m rispetto alle acque naturali è rispettata; Nessun percolato da letame visibile; Nessun deposito di escrementi di pollame. Il letame è depositato sulla superficie fertilizzabile; Il letame è depositato su una superficie non drenata; Per lo stoccaggio a titolo provvisorio il letame non viene compostato.
Kälberhaltung: Einzelhaltung, Sichtkontakt und Fütterung Erfüllt wenn: - Kälber bis zum Alter von vier Monaten nicht angebunden gehalten werden; - Kälber bis zum Alter von vier Monaten nur zum Tränken jeweils während maximal 30 Minuten fixiert werden; - Kälber über zwei Wochen bis zum Alter von vier Monaten nicht einzeln gehalten werden, sofern mehr als ein Kalb auf dem Betrieb vorhanden ist; ausgenommen sind Kälber, die in Hütten (Iglus) gehalten werden; - einzeln gehaltene Kälber Sichtkontakt zu Artgenossen haben; - Kälber, die einzeln in Hütten gehalten werden, dauernd Zugang zu einem Gehege im Freien haben a) b); - Kälberhütten für ein einzelnes Kalb mindestens so breit sind, dass es sich ungehindert drehen kann; - über zwei Wochen alten Kälbern Heu, Mais oder anderes geeignetes Raufutter 1) zur freien Aufnahme zur Verfügung steht; - Raufutter nicht am Boden, sondern in einer geeigneten Einrichtung, zum Beispiel in einer Raufe, verabreicht wird; - Stroh nicht als alleiniges Raufutter verwendet wird 2); - den Kälbern keine Maulkörbe angelegt werden. Anmerkungen 1) Anderes geeignetes Raufutter zur alleinigen Rohfaserversorgung muss in der Zusammensetzung der Rohfaser im Bereich von Heu und Ganzpflanzenmaiswürfeln liegen; siehe Fach-Information Tierschutz 6.20 'Kälberfütterung ' Was gilt hinsichtlich der Rohfaserversorgung?'. 2) Steht Stroh zur Raufutteraufnahme dauernd zur Verfügung, so kann anderes geeignetes Futter, das die Rohfaserversorgung gewährleistet, täglich limitiert zur Verfügung gestellt werden. Hinweise a) Die Fach-Information Tierschutz Nr. 6.21 'Massnahmen gegen Hitzestress bei Kälbern' enthält Empfehlungen für die Beschattung von Iglus. b) Die Fach-Information Tierschutz Nr. 6.23 'Hütten (Iglus) für einzeln gehaltene Kälber korrekt platzieren' erläutert, was unter einem Gehege im Freien zu verstehen ist.
Kälberhaltung: Einzelhaltung, Sichtkontakt und Fütterung Les conditions sont remplies lorsque : - les veaux âgés de moins de 4 mois ne sont pas détenus à l'attache ; - les veaux âgés de moins de 4 mois sont immobilisés seulement pour l'abreuvement au lait et pendant 30 minutes au maximum à chaque fois ; - les veaux âgés de plus de 2 semaines et moins de 4 mois ne sont pas détenus individuellement si l'exploitation compte plus d'un veau, excepté lorsque les veaux sont détenus dans des cabanes (igloos) ; - les veaux détenus individuellement ont un contact visuel avec des congénères ; - les veaux qui sont détenus seuls dans des cabanes (igloos) ont un accès permanent à un enclos extérieur a) b) ; - les cabanes (igloos) pour un seul veau sont suffisamment larges pour permettre au veau de se retourner sans être gêné ; - les veaux âgés de plus de 2 semaines doivent pouvoir consommer à volonté du foin, du maïs ou un autre fourrage grossier approprié 1) ; - le fourrage grossier n'est pas présenté à même le sol, mais dans un dispositif approprié (p. ex. râtelier) ; - la paille n'est pas utilisée comme seul fourrage grossier 2) ; - les veaux ne portent pas de muselières. Remarque 1) Un autre fourrage grossier approprié pour couvrir seul l'approvisionnement en fibres brutes doit avoir une composition en fibres brutes proche de celle du foin et des granulés de maïs plante entière ; voir la fiche thématique Protection des animaux n° 6.20 « Affouragement des veaux ' qu'en estil de l'apport en fibres brutes ? ». 2) Si de la paille servant de fourrage grossier est à disposition en permanence, il est permis de limiter la ration quotidienne d'un autre fourrage approprié garantissant l'approvisionnement en fibres brutes. Information a) La fiche thématique Protection des animaux n° 6.21 « Mesures contre le stress thermique chez les veaux » fait des recommandations pour faire de l'ombre aux igloos. b) La fiche thématique Protection des animaux n° 6.23 « Placer correctement les huttes (igloos) pour veaux détenus individuellement » explique ce qu'il faut comprendre par enclos extérieur.
Kälberhaltung: Einzelhaltung, Sichtkontakt und Fütterung Le condizioni sono soddisfatte quando: - i vitelli di età inferiore a quattro mesi non sono tenuti legati; - i vitelli di età inferiore a quattro mesi sono tenuti immobilizzati solo per bere, ogni volta per massimo 30 minuti; - I vitelli di oltre due settimane fino all'età di quattro mesi non sono tenuti da soli, sempre che l'azienda conti più di un vitello; fanno eccezione i vitelli tenuti in capannine (igloo); - i vitelli tenuti da soli hanno un contatto visivo con animali della stessa specie; - i vitelli tenuti da soli in capannine hanno accesso permanente a un parco all'aperto a) b); - la larghezza minima delle capannine per vitelli a posta singola è sufficientemente larga da consentire al vitello di girarsi senza impedimenti; - i vitelli di età superiore a due settimane hanno sempre a libera disposizione fieno, mais o altro foraggio grezzo adeguato 1); - il foraggio grezzo non si trova sul pavimento bensì in un'attrezzatura adeguata, come ad es. una mangiatoia; - la paglia non è utilizzata come unica forma di foraggio grezzo 2); - ai vitelli non vengono applicate museruole. Osservazioni 1) Altro foraggio grezzo adeguato quale unico apporto di fibre grezze deve essere composto da fieno e da cubetti di mais da pianta intera; si vedano le informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 6.20 «Foraggiamento dei vitelli - Quali sono le disposizioni per l'apporto di fibre grezze?». 2) Se la paglia è sempre a disposizione quale foraggio grezzo, altre adeguate tipologie di foraggio, che garantiscono un'alimentazione ricca di fibre grezze, possono essere messe a disposizione in misura limitata nel corso della giornata. Nota bene a) Le informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 6.21 «Misure contro lo stress da caldo nei vitelli» contengono raccomandazioni per ombreggiare gli igloo. b) Le informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 6.23 ' Come posizionare correttamente le capannine (igloo) per la detenzione di singoli vitelli'spiegano cosa di intenda con parco all'aperto.
Mindestabmessungen Erfüllt wenn: - die entsprechenden Mindestabmessungen von Stallungen, Aussengehegen und Schwimmgelegenheiten für alles auf dem Betrieb befindliche Wassergeflügel nach Anhang Mindestabmessungen eingehalten sind.
Mindestabmessungen Les conditions sont remplies lorsque : - Les dimensions minimales des poulaillers, des enclos extérieurs et des possibilités de nager définies dans l'annexe sont respectées pour tous les oiseaux d'eau se trouvant sur l'exploitation.
Mindestabmessungen Le condizioni sono soddisfatte se: - le misure minime dei pollai, dei parchi esterni e dei luoghi in cui possono nuotare sono rispettate per tutti gli uccelli acquatici presenti nell'azienda, conformemente all'allegato Misure minime.
Dauernde Haltung im Freien Erfüllt wenn: - bei extremer Witterung a) ein geeigneter natürlicher oder künstlicher Schutz zur Verfügung steht, sofern die Tiere bei diesen Bedingungen nicht eingestallt werden; - der Witterungsschutz allen Tieren gleichzeitig Platz und Schutz vor Nässe und Wind sowie starker Sonneneinstrahlung bietet und ein ausreichend trockener Liegeplatz vorhanden ist; - in einem Unterstand zum Schutz gegen Nässe und Kälte, der die Masse nach Anhang Mindestabmessungen aufweist, nicht gefüttert wird; - geeignetes Futter zugefüttert wird, falls das Futterangebot der Weide nicht ausreicht; Das zugefütterte Futter muss den üblichen Qualitäts- und Hygieneanforderungen genügen. Nötigenfalls sind geeignete Fütterungseinrichtungen (z.B. eine gedeckte Raufe) einzusetzen; - Böden in Bereichen, in denen sich Tiere vorwiegend aufhalten, nicht morastig und nicht erheblich mit Kot oder Harn verunreinigt sind; - der Gesundheitszustand und das Wohlergehen der Tiere in der Regel täglich kontrolliert wird, insbesondere der Allgemeinzustand und das Auftreten von Verletzungen, Lahmheiten, Durchfall und anderen Krankheitsanzeichen, wobei im Sömmerungsgebiet die Häufigkeit der Kontrollen angemessen reduziert werden kann; - nur unter besonderen Umständen ausnahmsweise auf den Kontrollgang verzichtet wird und die Versorgung der Tiere mit Futter und Wasser sichergestellt ist; - die Tiere mindestens zweimal täglich kontrolliert werden, falls Geburten anstehen oder Neugeborene vorhanden sind; - durch geeignete Massnahmen sichergestellt ist, dass dem Ruhe- und Schutzbedarf der Tiere entsprochen wird, falls im Sömmerungsgebiet bei extremer Witterung kein geeigneter Schutz vorhanden ist. Hinweise a) Mit extremer Witterung werden Wetterperioden bezeichnet, die sich entweder durch Hitze und starke Sonneneinstrahlung oder Kälte in Verbindung mit Nässe und Wind auszeichnen.
Dauernde Haltung im Freien Les conditions sont remplies lorsque : - en cas de conditions météorologiques extrêmes a), les animaux ont accès à une protection naturelle ou artificielle s'ils ne sont pas rentrés dans les locaux de stabulation ; - l'abri servant de protection contre les conditions météorologiques extrêmes permet à tous les animaux de s'y abriter en même temps, d'y être protégés contre l'humidité, le vent et un fort rayonnement solaire et d'y trouver une aire de repos suffisamment sèche ; - un abri contre l'humidité et le froid qui est conforme aux dimensions figurant dans l'annexe sur les dimensions minimales n'est pas utilisé pour l'affouragement ; - les animaux reçoivent de la nourriture appropriée dans le cas où ils ne trouveraient pas assez de fourrage sur le pâturage. Le fourrage mis à disposition pour compléter la pâture doit remplir les exigences standard en termes de qualité et d'hygiène. Au besoin, il faut avoir recours à des dispositifs d'affouragement appropriés (p. ex. râtelier couvert) ; - les sols des emplacements où les animaux se tiennent la plupart du temps ne sont ni boueux ni fortement souillés par des excréments ou de l'urine ; - l'état de santé et le bienêtre des animaux sont contrôlés en règle générale quotidiennement, notamment leur état général et la présence éventuelle de blessures, de boiterie, de diarrhée et d'autres signes de maladies ; dans les régions d'estivage, la fréquence des contrôles peut être réduite de manière appropriée ; - on renonce seulement exceptionnellement et dans des circonstances particulières à la tournée de contrôle, pour autant que l'approvisionnement des animaux en fourrage et en eau soit assuré ; - les animaux sont contrôlés au moins deux fois par jour dans le cas où une femelle est sur le point de mettre bas ou si des jeunes viennent de naître ; - des mesures appropriées pour satisfaire les besoins de repos et de protection des animaux sont prises dans le cas où il n'existe pas, dans la région d'estivage, de protection adaptée contre les conditions météorologiques extrêmes. Information a) Par « conditions météorologiques extrêmes » il faut entendre des conditions météorologiques qui se caractérisent soit par la chaleur et un fort ensoleillement, soit par un froid humide accompagné de vent.
Dauernde Haltung im Freien Le condizioni sono soddisfatte quando: - in condizioni meteorologiche estreme a), gli animali dispongono di una protezione adeguata, naturale o artificiale, a meno che non vengano messi in stalla; - la protezione offre riparo da umidità, vento e insolazione eccessiva a tutti gli animali contemporaneamente e dispone di un settore di riposo sufficientemente asciutto; - in un rifugio per proteggere da umidità e freddo delle dimensioni di cui all'allegato Misure minime gli animali non vengono foraggiati; - viene messo a disposizione altro foraggio appropriato, qualora la quantità di foraggio del pascolo non sia sufficiente; Il foraggio messo a disposizione deve soddisfare i consueti requisiti d'igiene e di qualità. Se necessario, occorre predisporre opportune attrezzature di foraggiamento (ad es. una mangiatoia coperta); - il suolo dei settori in cui gli animali soggiornano in prevalenza non è fangoso né notevolmente imbrattato di feci o urina; - la salute e il benessere degli animali vengono di norma controllati quotidianamente, in particolare lo stato generale e la comparsa di eventuali ferite, zoppie, diarrea e altri sintomi di malattie. Nella regione d'estivazione, la frequenza dei controlli può essere opportunamente ridotta; - si rinuncia a effettuare il giro di controllo soltanto in circostanze eccezionali e si garantisce la disponibilità di cibo ed acqua per gli animali; - gli animali vengono controllati almeno due volte al giorno se prossimi al parto o in presenza di animali neonati; - se nella regione d'estivazione non esiste una protezione adeguata in caso di condizioni meteorologiche estreme, si garantisce, mediante appositi provvedimenti, che il bisogno di riposo e protezione degli animali sia soddisfatto. Nota bene a) Per condizioni meteorologiche estreme s'intendono periodi caratterizzati da caldo e forte insolazione o da temperature rigide accompagnate da vento e umidità.
Sonstiges Nota bene - Sotto questo punto di controllo è possibile documentare altre fattispecie rilevanti dal punto di vista della protezione degli animali che non fossero state (sufficientemente) considerate sotto i precedenti punti di controllo (ad es. il mancato rispetto di misure disposte o l'esecuzione di pratiche vietate)
Sonstiges Hinweise - Unter diesem Kontrollpunkt können weitere tierschutzrelevante Sachverhalte dokumentiert werden, die mit obigen Kontrollpunkten nicht oder nicht ausreichend berücksichtigt sind (z.B. die NichtEinhaltung verfügter Massnahmen oder das Ausführen verbotener Handlungen)
Sonstiges Information - Ce point de contrôle peut être utilisé pour documenter d'autres faits relatifs à la protection des animaux qui ne sont pas ou insuffisamment pris en compte dans les points de contrôle cidessus (p. ex. le nonrespect des mesures ordonnées ou la réalisation d'actes interdits)
Abkalbebucht im Laufstall Erfüllt wenn: - in Laufställen kalbende Tiere in einem genügend grossen, besonderen Abteil untergebracht werden, in dem sie sich frei bewegen können. Ausgenommen sind Geburten auf der Weide oder Einzelfälle, bei denen die Geburt zu einem nicht vorhersehbaren Zeitpunkt stattfindet; - die Abkalbebucht als eingestreute Laufbucht ausgeführt ist 1). Anmerkung 1) Die Bucht kann als Zweiflächenbucht ausgeführt sein. Es muss die Mindestfläche von 10 m2 pro Kuh eingestreut sein.
Abkalbebucht im Laufstall Les conditions sont remplies lorsque : - dans les stabulations libres, les femelles qui mettent bas sont hébergées dans un compartiment séparé suffisamment grand où elles peuvent se mouvoir librement. Font exception à cette règle les mises bas au pâturage et celles qui ont lieu de façon imprévisible ; - le box de mise bas est pourvu de litière 1). Remarque 1) Le box peut être conçu comme un box à deux compartiments. Une aire minimale de 10 m2 par vache doit être pourvue de litière.
Abkalbebucht im Laufstall Le condizioni sono soddisfatte quando: - gli animali partorienti nelle stalle a stabulazione libera sono ricoverati in un compartimento speciale sufficientemente ampio in cui possano muoversi liberamente. Sono eccettuati i parti che avvengono al pascolo e i casi particolari di parto inaspettato; - il box per il parto è allestito quale box libero con lettiera 1). Osservazione 1) Il box può essere allestito come box a due aree. Deve essere provvista di lettiera la superficie minima di 10 m2 per vacca.
Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt; Stall ganzflächig eingestreut Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt; ausgenommen ist der AKB von mobilen Geflügelställen; Stall ganzflächig eingestreut
Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt; Stall ganzflächig eingestreut Toute la surface du sol de l'ACE est couverte de litière en quantité suffisante; excepté l'ACE d'un poulailler mobile; poulailler entièrement muni de litière
Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt; Stall ganzflächig eingestreut Superficie totale del suolo nell'ACE sufficientemente ricoperta da lettiera; fa eccezione l'ACE di pollai mobili; pollaio completamente ricoperto da lettiera
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt
Genügend Auslauf Allen Tieren wurde jeden Tag ein mehrstündiger Auslauf gewährt. Zulässige Abweichungen: a. an maximal fünf Tagen vor dem voraussichtlichen Geburtstermin, während deren die Sauen in einer Abferkelbucht gehalten werden; b. an maximal zehn Tagen während der Deckzeit, wenn die Sauen einzeln gehalten werden; für jede Tiergruppe ist am ersten und am letzten Tag der Einzelhaltung ohne Auslauf das Datum und die Anzahl Tiere zu dokumentieren. Bei kranken oder verletzten Tieren darf von den Auslaufvorschriften abgewichen werden, soweit dies im Zusammenhang mit der Krankheit oder der Verletzung zwingend erforderlich ist.
Genügend Auslauf Porcs sans les truies d'élevage allaitantes: Les animaux ont tous bénéficié chaque jour d'une sortie de plusieurs heures. Dérogations admises: a. durant les cinq jours précédant la date présumée de mise bas, alors que les truies sont gardées dans un box de mise bas; b. pendant 10 jours au maximum durant la période de saillie, quand les truies d'élevage sont gardées dans des box individuels; pour chaque groupe d'animaux, il y a lieu de documenter le premier et le dernier jour de la garde individuelle ainsi que le nombre d'animaux ainsi gardés. En ce qui concerne les animaux malades ou blessés, il est possible de déroger aux exigences concernant les sorties si la maladie ou la blessure l'exige impérativement.
Genügend Auslauf Ogni giorno a tutti gli animali è stata concessa un'uscita di più ore. Deroghe ammesse: a. per cinque giorni al massimo prima della data probabile del parto, durante i quali le scrofe sono tenute in un box per il parto; b. per dieci giorni al massimo durante il periodo della monta, quando le scrofe sono tenute in box individuali; per ogni gruppo di animali occorre documentare la data del primo e dell'ultimo giorno della stabulazione individuale senza uscita nonché il numero di animali. Nel caso di animali malati o feriti è possibile derogare alle prescrizioni concernenti l'uscita, se ciò è assolutamente necessario in relazione alla malattia o alla ferita.
Beschäftigung, Einstreu und Nestbaumaterial Beschäftigung der Schweine Erfüllt, wenn folgende Anforderungen eingehalten werden: - den Tieren steht jederzeit Stroh, Raufutter oder andere gleichwertig geeignete Materialien 1) 2) zur Verfügung; - falls Beschäftigungsmaterialien auf dem Boden zur Verfügung gestellt werden, so muss jederzeit so viel vorhanden sein, dass sich die Tiere damit beschäftigen können; - falls Beschäftigungsmaterialien in Raufen, Trögen oder speziellen Automaten zur Verfügung gestellt werden, muss es dauernd vorhanden und nutzbar sein a); - rationiert gefütterte nicht säugende Sauen, Zuchtremonten und Eber mit einem Alleinfutter mit einem Rohfasergehalt von mindestens 8 Prozent oder so gefüttert werden, dass die tägliche Aufnahme von mindestens 200 Gramm Rohfaser pro Tier gewährleistet ist. Von dieser Vorgabe kann abgewichen werden, wenn sichergestellt ist, dass die Tiere diese Menge über das Beschäftigungsmaterial aufnehmen können a). Anmerkungen 1) Geeignete Materialien sind solche, die kaubar, benagbar, fressbar und nicht toxisch sind, wie: Stroh, Chinaschilf, Streue, entstaubte Hobelspäne b), Raufutter wie Heu, Gras, Ganzpflanzensilage sowie Stroh- oder Heuwürfel. Weichholz ist nur zulässig, wenn es flexibel aufgehängt ist, regelmässig erneuert wird und die Schweine Futter zur freien Verfügung haben oder mindestens dreimal täglich mit einer mit Raufutter angereicherten Ration gefüttert werden. 2) Nicht geeignet als alleinige Beschäftigungsmöglichkeiten sind Ketten, Pneus und Gummibälle. Einstreu und Nestbaumaterial in Abferkelbuchten Erfüllt, wenn folgende Anforderungen eingehalten werden: - ab dem 112. Trächtigkeitstag bis und mit dem 1. Tag nach der Geburt täglich geeignetes Nestbaumaterial 1) 2) verabreicht wird; - das Nestbaumaterial zum Zeitpunkt der Verabreichung im Liegebereich der Sau bodendeckend vorhanden ist; - ab dem 2. Tag nach dem Abferkeln bis zum Ende der Säugezeit der Liegebereich der Sau und der Ferkel täglich mit Langstroh, Strohhäcksel, Chinaschilf oder entstaubten b) Hobelspänen eingestreut wird. Anmerkungen 1) Zum Nestbau geeignetes Material ist solches, das von der Sau mit der Schnauze getragen werden kann, wie: Langstroh, Chinaschilf, Altheu oder Riedgras. 2) Nicht geeignet sind Hobelspäne, Sägemehl, Zeitungsschnitzel, Strohhäcksel. Hinweise a) Die Fachinformation Tierschutz Nr. 8.4 'Beschäftigung, Fütterung mit Rohfaser, Nestbaumaterial sowie Einstreu in der Schweinehaltung' enthält weitere Hinweise. b) Hobelspäne müssen nicht zwingend mechanisch entstaubt sein. Zielsetzung ist, dass der Staubgehalt gering ist.
Beschäftigung, Einstreu und Nestbaumaterial Occupation des porcs Les conditions sont remplies lorsque : - les animaux disposent en permanence de paille, de fourrage grossier ou d'un autre matériel approprié similaire 1) 2) ; - si le matériel d'occupation est proposé à même le sol, il est en permanence disponible en quantité suffisante pour que les animaux puissent s'occuper ; - dans les cas où le matériel servant à l'occupation des porcs est mis à disposition dans des dispositifs appropriés, tels que des râteliers, des auges ou des distributeurs spéciaux, ces dispositifs contiennent en permanence ce matériel et les porcs peuvent l'utiliser a) ; - dans le cas d'une alimentation par rations, les truies non allaitantes, les remontes et les verrats reçoivent un aliment complet dont la teneur en fibres brutes est d'au moins 8 % ou sont affouragés de telle manière que la prise journalière d'au moins 200 g de fibres brutes par animal soit garantie. On peut s'écarter de ces normes à condition de garantir que les animaux peuvent absorber la même quantité avec le matériel mis à leur disposition pour s'occuper a). Remarques 1) Sont appropriés les matériaux qui peuvent être mâchés, rongés, mangés et qui ne sont pas toxiques, tels que : paille, roseau de Chine, litière, copeaux de bois dépoussiérés 4), fourrage grossier comme le foin, l'herbe, l'ensilage plantes entières ainsi que les dés de paille ou de foin. Le bois tendre n'est autorisé que s'il est attaché tout en restant mobile, s'il est régulièrement renouvelé et si les porcs disposent librement de fourrage ou reçoivent au moins trois rations quotidiennes enrichies de fourrage grossier. 2) Ne sont pas appropriés comme seule possibilité d'occupation : les chaînettes, les pneus et les balles en caoutchouc. Litière et matériel pour la construction d'un nid dans le box de mise bas Les conditions sont remplies lorsque : - du matériel approprié 1) 2) pour la construction d'un nid est mis à disposition chaque jour dès le 112e jour de gravidité jusqu'au premier jour suivant la mise bas y compris ; - le matériel pour la construction d'un nid recouvre entièrement le sol de l'aire de repos de la truie au moment où il est mis à disposition ; - dès le 2e jour après la naissance des porcelets et jusqu'à la fin de leur allaitement, l'aire de repos de la truie et des porcelets est pourvue chaque jour d'une litière de paille longue, de paille hachée, de roseaux de Chine ou de copeaux de bois dépoussiérés b). Remarques 1) Pour être approprié à la construction d'un nid, le matériel doit être tel que la truie puisse le transporter en le tenant dans la gueule : paille longue, roseaux de Chine, vieux foin ou laîches. 2) Ne sont pas appropriés : les copeaux, la sciure, les déchirures de journaux ou la paille hachée. Information a) La fiche thématique Protection des animaux n° 8.4 « Moyens d'occupation, apport alimentaire de fibres brutes, éléments de construction de nids et litière dans l'élevage porcin » contient d'autres précisions. b) Les copeaux de bois ne doivent pas forcément être dépoussiérés mécaniquement. L'objectif est que la teneur en poussière soit faible.
Beschäftigung, Einstreu und Nestbaumaterial Esigenze comportamentali dei suini Le condizioni sono soddisfatte quando sono rispettati i seguenti requisiti: - i suini dispongono sempre di paglia, foraggi grossolani o altri materiali adeguati 1) 2); - qualora i materiali per tenere occupati gli animali siano cosparsi sul terreno, devono essere presenti sempre in quantità sufficiente per poter svolgere la propria funzione; - qualora i materiali per tenere occupati gli animali siano forniti tramite rastrelliere, trogoli o speciali attrezzature automatizzate, devono essere sempre disponibili e utilizzabili a); - alle scrofe non allattanti, ai suini da rimonta e ai verri da rimonta alimentati in modo razionato viene somministrato un foraggio con contenuto di fibre grezze non inferiore all'8 %, in modo da garantire l'assimilazione giornaliera di almeno 200 grammi di fibre grezze. È possibile una deroga a questa disposizione quando è dimostrato che gli animali assimilano detto quantitativo per mezzo del materiale utilizzato per tenerli occupati 3). Osservazioni 1) I materiali adeguati sono non tossici e di consistenza tale da poter essere masticati, rosicchiati e mangiati, come: paglia, canne, lettiere, trucioli senza polvere b), foraggi grossolani come fieno, erba, insilati di piante intere, cubetti di paglia o di fieno. Il legno dolce e` ammesso se appeso in modo mobile e cambiato regolarmente. Inoltre e` indispensabile che i maiali abbiano accesso libero al cibo o siano foraggiati almeno tre volte al giorno con una razione arricchita di foraggio grossolano. 2) Non sono adatti catene, pneumatici e palle di gomma quali uniche possibilità di occupazione. Lettiera e materiale per la costruzione del nido in box per il parto Le condizioni sono soddisfatte quando sono rispettati i seguenti requisiti: - a partire dal 112esimo giorno di gravidanza fino al 1° giorno dopo il parto, all'animale è somministrato il materiale adatto alla costruzione del nido1) 2); - al momento della somministrazione, nel settore di riposo della scrofa il suolo è completamente cosparso di materiale per la costruzione del nido; - a partire dal 2° giorno dopo il parto e fino alla fine dell'allattamento, il settore di riposo della scrofa e dei lattonzoli viene ricoperto quotidianamente con paglia lunga, paglia trinciata, canne e trucioli senza polvere3). Osservazioni 1) Il materiale adatto alla costruzione del nido e` di consistenza tale da poter essere trasportato dalla scrofa con il grugno, come ad esempio: paglia lunga, canne, fieno vecchio, carice. 2) Non sono adatti invece trucioli, segatura, giornali o paglia trinciata. Nota bene a) Ulteriori indicazioni sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 8.4 «Bisogno di occupazione, foraggio con fibre grezze, materiale per la costruzione del giaciglio e lettiera nella detenzione di suini». b) Non è tassativo che la polvere venga rimossa dai trucioli con procedimento meccanico. L'obiettivo e` un ridotto contenuto di polvere.
AKB gedeckt und Bodenfläche, Seitenfläche oder Breite der Öffnungen des AKB entsprechen den Anforderungen Der AKB ist vollständig gedeckt und alle Masse des AKB entsprechen den Anforderungen. Bodenfläche mind. 20 % der Bodenfläche im Stall; Länge der offenen Seitenfläche: mind 8% der begehbaren Fläche nach TschV; Breite der Öffnungen mind. 2 m pro 100 m2 der begehrbaren Fläche nach TschV, jede Öffnung mind. 0,7m
AKB gedeckt und Bodenfläche, Seitenfläche oder Breite der Öffnungen des AKB entsprechen den Anforderungen L'ACE est complètement couverte et toutes les dimensions de l'ACE correspondent aux exigences. Surface au sol : au moins 20 % de la surface au sol du poulailler ; longueur de la surface latérale ouverte : au moins 8 % de la surface sur laquelle les animaux peuvent se déplacer selon l'OPAn ; largeur des ouvertures : au moins 2 m pour 100 m2 de la surface sur laquelle les animaux peuvent se déplacer selon l'OPAn, chaque ouverture au moins 0,7 m.
AKB gedeckt und Bodenfläche, Seitenfläche oder Breite der Öffnungen des AKB entsprechen den Anforderungen L'ACE è completamente coperta e tutte le misure dell'ACE adempiono le esigenze. Superficie del suolo: almeno pari al 20 % della superficie del suolo del pollaio; lunghezza della superficie laterale aperta: almeno pari all'8 % della superficie calpestabile giusta l'OPAn; larghezza delle aperture: almeno pari a 2 m per 100 m2 della superficie calpestabile giusta l'OPAn, ogni apertura almeno 0,7 m
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Anforderungen an die Dokumentation: 1. Auslauf je Auslaufgruppe bzw. je Tier eingetragen 2. a) Auslauf nach spätestens 3 Tagen eingetragen bzw. b) Anfang und Ende von Zeitspannen eingetragen, während denen die Tiere täglich Zugang zu einem Auslauf haben Ist die Einhaltung der Auslaufbestimmungen während des ganzen Jahres durch das Haltungssystem gewährleistet, so muss der Auslauf nicht dokumentiert werden
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Exigences relatives à la documentation: 1. sorties inscrites par groupe ou par animal 2. a) sorties inscrites 3 jours après, au plus tard ou b) début et fin des périodes de temps inscrits pendant lesquelles les animaux ont accès chaque jour à une aire d'exercice Si le respect des exigences en matière de sorties est garanti pendant toute l'année par le système de stabulation, il n'est pas nécessaire de documenter les sorties
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Esigenze relative alla documentazione: 1. uscita documentata per gruppo d'uscita o per singolo animale 2. a) uscita annotata al più tardi entro tre giorni o b) annotazione dell'inizio e della fine del periodo durante il quale gli animali hanno accesso giornalmente a una superficie di uscita Se le disposizioni in materia di uscita sono rispettate durante tutto l'anno mediante il sistema di detenzione l'uscita non deve essere documentata
Liegebereich Erfüllt wenn: - der Liegebereich für Kälber bis 4 Monate mit ausreichender und geeigneter Einstreu versehen ist; - der Liegebereich für Kühe, hochträchtige Rinder und Zuchtstiere sowie für Wasserbüffel und Yaks mit ausreichender und geeigneter Einstreu 1) versehen ist; - Rinder zur Grossviehmast über fünf Monate nicht ausschliesslich 2) in Einflächenbuchten mit Tiefstreu gehalten werden; - übrige Rinder, die nicht den Kategorien Kälber, Kühe, hochträchtige Rinder, Zuchtstiere, Wasserbüffel oder Yaks zuzuordnen sind, in einem Haltungssystem gehalten werden, dessen Liegebereich mit ausreichender und geeigneter Einstreu oder mit einem weichen, verformbaren Material versehen ist 1); - die Liegeboxen mit einer Bugkante ausgestattet sind; - in Liegeboxen die Bug- und Kotkanten tierseitig abgerundet oder abgeschrägt sind und die Liegefläche maximal 10 cm überragen; - Stützen im Liegeboxenbereich die Tiere weder beim Liegen, Abliegen noch Aufstehen stören a). Anmerkungen 1) Herkömmliche Gummimatten sowie weiche Matten im Anbindestand bzw. in Liegeboxen müssen mit ausreichender und geeigneter Einstreu versehen sein. 2) Die Tiere müssen Zugang zu einer Bodenqualität haben, die den Klauenabrieb gewährleistet. Hinweise a) Die Fach Information Tierschutz Nr. 6.13 'Stützen in Liegeboxen für Milchvieh' enthält Beispiele, unter welchen Bedingungen die Tiere ihr arttypisches Verhalten trotz der vorhandenen Stützen ausführen können.
Liegebereich Les conditions sont remplies lorsque : - l'aire de repos des veaux jusqu'à 4 mois est pourvue d'une litière suffisante et appropriée ; - l'aire de repos pour les vaches, les génisses en état de gestation avancée, des taureaux d'élevage ainsi que des buffles et des yacks est pourvue d'une litière suffisante et appropriée 1) ; - les bovins de plus de 5 mois destinés à l'engraissement ne sont pas détenus exclusivement 2) dans des boxes à un seul compartiment pourvus de litière profonde ; - les bovins autres que les veaux, vaches, génisses en état de gestation avancée, taureaux d'élevage, buffles ou yacks sont détenus dans un système de stabulation dont l'aire de repos est pourvue d'une litière suffisante et appropriée ou d'un matériau souple et qui épouse la forme de l'animal 1) ; - les logettes sont munies d'un arrêtoir d'épaule ; - les arrêtoirs d'épaule et les rebords gardelitière des logettes sont arrondis ou biseautés du côté de l'animal et ne dépassent pas de plus de 10 cm le niveau de la surface de couchage ; - les piliers situés dans l'aire des logettes ne gênent pas les animaux ni lorsqu'ils sont couchés, ni lorsqu'ils se couchent ou se lèvent a). Remarques 1) Les matelas en caoutchouc traditionnels et les matelas souples utilisés dans la détention à l'attache ou dans les logettes doivent être pourvus de litière appropriée en quantité suffisante. 2) Les animaux doivent pouvoir accéder à des sols dont la texture garantit l'usure des onglons. Information a) La fiche thématique Protection des animaux n° 6.13 « Piliers dans les logettes pour bétail laitier » contient des exemples illustrant les conditions qui doivent être remplies pour que les animaux puissent adopter le comportement typique de leur espèce malgré les piliers.
Liegebereich Le condizioni sono soddisfatte quando: - il settore di riposo per vitelli fino a quattro mesi è provvisto di una lettiera sufficiente e adeguata; - il settore di riposo per vacche, manze in gestazione avanzata, tori riproduttori, bufali e yak è provvisto di una lettiera 1) sufficiente e adeguata; - i bovini da ingrasso di oltre cinque mesi non sono tenuti esclusivamente 2) in box ad area unica con lettiera profonda; - gli altri bovini che non appartengono alle categorie dei vitelli, delle vacche, delle manze in gestazione avanzata, dei tori riproduttori, dei bufali o degli yak sono tenuti in un sistema di stabulazione in cui il settore di riposo è provvisto di una lettiera sufficiente e adeguata o di materiale soffice e plastico 1); - i box di riposo sono provvisti di un bordo rialzato; - nei box di riposo le delimitazioni anteriori e posteriori sono arrotondate o smussate dal lato dell'animale e superano al massimo di 10 cm il livello della superficie di riposo; - nel settore di riposo le piantane non disturbano gli animali, né quando sono coricati né al momento del coricamento o dell'alzata a). Osservazioni 1) I tappeti di gomma tradizionali nonché i tappeti morbidi nelle poste fisse e nei box di riposo devono essere sufficientemente coperti di lettiera adeguata. 2) Gli animali devono avere accesso a una qualità del pavimento che garantisca l'usura degli zoccoli. Nota bene a) Esempi delle condizioni alle quali gli animali possono eseguire movimenti tipici della loro specie nonostante vi siano delle piantane sono contenuti nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 6.13 «Piantane nei box di riposo per i bovini da latte».
Stallböden und Liegebereich Erfüllt wenn - die Stallböden gleitsicher sind; - Einzelelemente plan und unverschiebbar verlegt sind; - keine scharfen Kanten und keine vorstehende Gräte vorhanden sind; - die Böden im Liegebereich ausreichend trocken sind.
Stallböden und Liegebereich Les conditions sont remplies lorsque : - les sols sont antidérapants ; - les éléments sont posés de façon à former une surface plane qui doit être fixe ; - les arêtes sont polies et qu'il n'y a pas de bavures saillantes ; - les sols de l'aire de repos sont suffisamment secs.
Stallböden und Liegebereich Le condizioni sono soddisfatte quando: - i pavimenti nelle stalle non sono sdrucciolevoli; - i singoli elementi sono piani e posati in modo da essere inamovibili; - non sono presenti spigoli vivi né sbavature; - i pavimenti del settore di riposo sono sufficientemente asciutti.
Mindestabmessungen Erfüllt wenn - die entsprechenden Mindestabmessungen von Stallungen für alle auf dem Betrieb befindlichen Schweine nach Anhang Mindestabmessungen eingehalten sind. Hinweise - Die Kontrolle stützt sich auf die Selbstdeklaration des/der Betriebsleiters/leiterin ab: Bauliche Anpassungen an den Stallungen seit der letzten Tierschutzkontrolle, bei denen Mindestabmessungen betroffen sind, müssen überprüft werden. Hat der Betrieb keine relevanten baulichen Anpassungen vorgenommen, werden die Mindestabmessungen nur kontrolliert, wenn sich beim Besuch auf dem Betrieb Hinweise auf Mängel (z.B. aufgrund einer Stichprobe) ergeben.
Mindestabmessungen Les conditions sont remplies lorsque : - les dimensions minimales des locaux de stabulation et de leurs équipements définies dans l'annexe sont respectées pour toute la volaille se trouvant sur l'exploitation. Information - Le contrôle se fonde sur l'autodéclaration du chef d'exploitation : il faut vérifier les adaptations de la structure des locaux de stabulation et de leurs équipements effectuées depuis le dernier contrôle de la protection des animaux, ainsi que les dimensions minimales. Si aucune adaptation structurelle importante n'a été entreprise dans l'exploitation, les dimensions minimales ne sont contrôlées que si des indices suggèrent des manquements lorsde la visite d'exploitation (p. ex. suite à un contrôle par sondage).
Mindestabmessungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - le misure minime delle stalle e degli impianti di stabulazione sono rispettate per tutti i suini presenti nell'azienda, conformemente all'allegato Misure minime. Nota bene - Il controllo si basa sull'autodichiarazione del responsabile dell'azienda: vanno verificati gli adeguamenti edili delle stalle e degli impianti di stabulazione che toccano le misure minime e sono stati effettuati dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali. Se nell'azienda non sono stati effettuati adeguamenti edili rilevanti, le misure minime vengono verificate solo se nel corso del controllo si rilevano indizi di carenze (ad. es. sulla base di misurazioni effettuate a campione durante la visita nella stalla).
Sonstiges Hinweise - Unter diesem Kontrollpunkt können weitere tierschutzrelevante Sachverhalte dokumentiert werden, die mit obigen Kontrollpunkten nicht oder nicht ausreichend berücksichtigt sind (z.B. die NichtEinhaltung verfügter Massnahmen oder das Ausführen verbotener Handlungen).
Sonstiges Nota bene - Sotto questo punto di controllo è possibile documentare altre fattispecie rilevanti dal punto di vista della protezione degli animali che non fossero state (sufficientemente) considerate sotto i precedenti punti di controllo (ad es. il mancato rispetto di misure disposte o l'esecuzione di pratiche vietate).
Sonstiges Information - Ce point de contrôle peut être utilisé pour documenter d'autres faits relatifs à la protection des animaux qui ne sont pas ou insuffisamment pris en compte dans les points de contrôle cidessus (p. ex. le nonrespect des mesures
Beschäftigung, Einstreu und Nestbaumaterial Beschäftigung der Schweine Erfüllt, wenn folgende Anforderungen eingehalten werden: - den Tieren steht jederzeit Stroh, Raufutter oder andere gleichwertig geeignete Materialien 1) 2) zur Verfügung; - falls Beschäftigungsmaterialien auf dem Boden zur Verfügung gestellt werden, so muss jederzeit so viel vorhanden sein, dass sich die Tiere damit beschäftigen können; - falls Beschäftigungsmaterialien in Raufen, Trögen oder speziellen Automaten zur Verfügung gestellt werden, muss es dauernd vorhanden und nutzbar sein a); - rationiert gefütterte nicht säugende Sauen, Zuchtremonten und Eber mit einem Alleinfutter mit einem Rohfasergehalt von mindestens 8 Prozent oder so gefüttert werden, dass die tägliche Aufnahme von mindestens 200 Gramm Rohfaser pro Tier gewährleistet ist. Von dieser Vorgabe kann abgewichen werden, wenn sichergestellt ist, dass die Tiere diese Menge über das Beschäftigungsmaterial aufnehmen können a). Anmerkungen 1) Geeignete Materialien sind solche, die kaubar, benagbar, fressbar und nicht toxisch sind, wie: Stroh, Chinaschilf, Streue, entstaubte Hobelspäne b), Raufutter wie Heu, Gras, Ganzpflanzensilage sowie Stroh- oder Heuwürfel. Weichholz ist nur zulässig, wenn es flexibel aufgehängt ist, regelmässig erneuert wird und die Schweine Futter zur freien Verfügung haben oder mindestens dreimal täglich mit einer mit Raufutter angereicherten Ration gefüttert werden. 2) Nicht geeignet als alleinige Beschäftigungsmöglichkeiten sind Ketten, Pneus und Gummibälle. Einstreu und Nestbaumaterial in Abferkelbuchten Erfüllt, wenn folgende Anforderungen eingehalten werden: - ab dem 112. Trächtigkeitstag bis und mit dem 1. Tag nach der Geburt täglich geeignetes Nestbaumaterial 1) 2) verabreicht wird; - das Nestbaumaterial zum Zeitpunkt der Verabreichung im Liegebereich der Sau bodendeckend vorhanden ist; - ab dem 2. Tag nach dem Abferkeln bis zum Ende der Säugezeit der Liegebereich der Sau und der Ferkel täglich mit Langstroh, Strohhäcksel, Chinaschilf oder entstaubten b) Hobelspänen eingestreut wird. Anmerkungen 1) Zum Nestbau geeignetes Material ist solches, das von der Sau mit der Schnauze getragen werden kann, wie: Langstroh, Chinaschilf, Altheu oder Riedgras. 2) Nicht geeignet sind Hobelspäne, Sägemehl, Zeitungsschnitzel, Strohhäcksel. Hinweise a) Die Fachinformation Tierschutz Nr. 8.4 'Beschäftigung, Fütterung mit Rohfaser, Nestbaumaterial sowie Einstreu in der Schweinehaltung' enthält weitere Hinweise. b) Hobelspäne müssen nicht zwingend mechanisch entstaubt sein. Zielsetzung ist, dass der Staubgehalt gering ist.
Beschäftigung, Einstreu und Nestbaumaterial Occupation des porcs Les conditions sont remplies lorsque : - les animaux disposent en permanence de paille, de fourrage grossier ou d'un autre matériel approprié similaire 1) 2) ; - si le matériel d'occupation est proposé à même le sol, il est en permanence disponible en quantité suffisante pour que les animaux puissent s'occuper ; - dans les cas où le matériel servant à l'occupation des porcs est mis à disposition dans des dispositifs appropriés, tels que des râteliers, des auges ou des distributeurs spéciaux, ces dispositifs contiennent en permanence ce matériel et les porcs peuvent l'utiliser a) ; - dans le cas d'une alimentation par rations, les truies non allaitantes, les remontes et les verrats reçoivent un aliment complet dont la teneur en fibres brutes est d'au moins 8 % ou sont affouragés de telle manière que la prise journalière d'au moins 200 g de fibres brutes par animal soit garantie. On peut s'écarter de ces normes à condition de garantir que les animaux peuvent absorber la même quantité avec le matériel mis à leur disposition pour s'occuper a). Remarques 1) Sont appropriés les matériaux qui peuvent être mâchés, rongés, mangés et qui ne sont pas toxiques, tels que : paille, roseau de Chine, litière, copeaux de bois dépoussiérés 4), fourrage grossier comme le foin, l'herbe, l'ensilage plantes entières ainsi que les dés de paille ou de foin. Le bois tendre n'est autorisé que s'il est attaché tout en restant mobile, s'il est régulièrement renouvelé et si les porcs disposent librement de fourrage ou reçoivent au moins trois rations quotidiennes enrichies de fourrage grossier. 2) Ne sont pas appropriés comme seule possibilité d'occupation : les chaînettes, les pneus et les balles en caoutchouc. Litière et matériel pour la construction d'un nid dans le box de mise bas Les conditions sont remplies lorsque : - du matériel approprié 1) 2) pour la construction d'un nid est mis à disposition chaque jour dès le 112e jour de gravidité jusqu'au premier jour suivant la mise bas y compris ; - le matériel pour la construction d'un nid recouvre entièrement le sol de l'aire de repos de la truie au moment où il est mis à disposition ; - dès le 2e jour après la naissance des porcelets et jusqu'à la fin de leur allaitement, l'aire de repos de la truie et des porcelets est pourvue chaque jour d'une litière de paille longue, de paille hachée, de roseaux de Chine ou de copeaux de bois dépoussiérés b). Remarques 1) Pour être approprié à la construction d'un nid, le matériel doit être tel que la truie puisse le transporter en le tenant dans la gueule : paille longue, roseaux de Chine, vieux foin ou laîches. 2) Ne sont pas appropriés : les copeaux, la sciure, les déchirures de journaux ou la paille hachée. Information a) La fiche thématique Protection des animaux n° 8.4 « Moyens d'occupation, apport alimentaire de fibres brutes, éléments de construction de nids et litière dans l'élevage porcin » contient d'autres précisions. b) Les copeaux de bois ne doivent pas forcément être dépoussiérés mécaniquement. L'objectif est que la teneur en poussière soit faible.
Beschäftigung, Einstreu und Nestbaumaterial Esigenze comportamentali dei suini Le condizioni sono soddisfatte quando sono rispettati i seguenti requisiti: - i suini dispongono sempre di paglia, foraggi grossolani o altri materiali adeguati 1) 2); - qualora i materiali per tenere occupati gli animali siano cosparsi sul terreno, devono essere presenti sempre in quantità sufficiente per poter svolgere la propria funzione; - qualora i materiali per tenere occupati gli animali siano forniti tramite rastrelliere, trogoli o speciali attrezzature automatizzate, devono essere sempre disponibili e utilizzabili a); - alle scrofe non allattanti, ai suini da rimonta e ai verri da rimonta alimentati in modo razionato viene somministrato un foraggio con contenuto di fibre grezze non inferiore all'8 %, in modo da garantire l'assimilazione giornaliera di almeno 200 grammi di fibre grezze. È possibile una deroga a questa disposizione quando è dimostrato che gli animali assimilano detto quantitativo per mezzo del materiale utilizzato per tenerli occupati 3). Osservazioni 1) I materiali adeguati sono non tossici e di consistenza tale da poter essere masticati, rosicchiati e mangiati, come: paglia, canne, lettiere, trucioli senza polvere b), foraggi grossolani come fieno, erba, insilati di piante intere, cubetti di paglia o di fieno. Il legno dolce e` ammesso se appeso in modo mobile e cambiato regolarmente. Inoltre e` indispensabile che i maiali abbiano accesso libero al cibo o siano foraggiati almeno tre volte al giorno con una razione arricchita di foraggio grossolano. 2) Non sono adatti catene, pneumatici e palle di gomma quali uniche possibilità di occupazione. Lettiera e materiale per la costruzione del nido in box per il parto Le condizioni sono soddisfatte quando sono rispettati i seguenti requisiti: - a partire dal 112esimo giorno di gravidanza fino al 1° giorno dopo il parto, all'animale è somministrato il materiale adatto alla costruzione del nido1) 2); - al momento della somministrazione, nel settore di riposo della scrofa il suolo è completamente cosparso di materiale per la costruzione del nido; - a partire dal 2° giorno dopo il parto e fino alla fine dell'allattamento, il settore di riposo della scrofa e dei lattonzoli viene ricoperto quotidianamente con paglia lunga, paglia trinciata, canne e trucioli senza polvere3). Osservazioni 1) Il materiale adatto alla costruzione del nido e` di consistenza tale da poter essere trasportato dalla scrofa con il grugno, come ad esempio: paglia lunga, canne, fieno vecchio, carice. 2) Non sono adatti invece trucioli, segatura, giornali o paglia trinciata. Nota bene a) Ulteriori indicazioni sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 8.4 «Bisogno di occupazione, foraggio con fibre grezze, materiale per la costruzione del giaciglio e lettiera nella detenzione di suini». b) Non è tassativo che la polvere venga rimossa dai trucioli con procedimento meccanico. L'obiettivo e` un ridotto contenuto di polvere.
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Erfüllt wenn - keine elektrisierenden Drähte oder Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind 1); - keine scharfkantigen oder spitzen Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind. Anmerkung 1) Auslaufflächen dürfen mit stromführenden Zäunen begrenzt werden, wenn die Fläche ausreichend gross und so gestaltet ist, dass die Tiere genügend Distanz zum Zaun halten und einander ausweichen können.
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Les conditions sont remplies lorsque : - la zone où se tiennent les animaux ne comporte aucun fil ou dispositif électrisant 1) ; - il n'y a pas de dispositifs présentant des arêtes aiguës ou des pointes dans la zone où se tiennent les animaux. Remarque 1) Les aires de sortie peuvent être limitées par une clôture électrique à condition d'être suffisamment grandes et aménagées de telle façon qe les animaux puissent garder une distance suffisante avec la clôture et s'éviter.
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Le condizioni sono soddisfatte quando: - non sono presenti recinzioni o dispositivi elettrici nell'area in cui si trovano gli animali 1); - non sono presenti dispositivi taglienti o acuminati nell'area in cui si trovano gli animali. Osservazion 1) Le aree d'uscita possono essere delimitate con recinzioni elettriche se la superficie è abbastanza grande da permettere agli animali di tenere la dovuta distanza dal recinto e di potersi evitare a vicenda.
Versorgung mit Wasser Erfüllt wenn - die Tiere jederzeit Zugang zu Wasser haben (Ausnahme Freilandhaltung, siehe Ziffer 12) a); - die Tränke für die jeweilige Schweinekategorie erreichbar ist; - gegen das Einfrieren der Tränkeeinrichtungen Vorkehrungen getroffen werden; - bei Trockenfütterung pro 12 Tiere eine Tränkestelle 1) vorhanden ist; - bei Flüssigfütterung pro 24 Tiere eine Tränkestelle vorhanden ist. Anmerkung 1) Breifutterautomaten und Rohrbreiautomaten sind gleich wie die Trockenfütterung zu betrachten (pro 12 Tiere eine Tränkestelle). Ist das Wasser der Tränken in solchen Automaten nicht abgestellt, so dürfen diese zu der Anzahl der Tränken in der Bucht dazu gezählt werden. Hinweise a) Die Fachinformation Tierschutz Nr. 8.8 'Wasserversorgung von Schweinen' enthält weitere Hinweise.
Versorgung mit Wasser Les conditions sont remplies lorsque : - les animaux ont accès à de l'eau en tout temps (à l'exception des porcs détenus en plein air, voir point 12 a) ; - toutes les catégories de porcs a accès aux abreuvoirs ; - des mesures sont prises contre le gel des installations d'abreuvement ; - il y a un abreuvoir pour 12 animaux nourris avec des aliments secs 1) ; - il y a un abreuvoir pour 24 animaux nourris avec des aliments liquides. Remarque 1) Les distributeurs automatiques de bouillie et les distributeurs automatiques de bouillie par tuyau doivent être assimilés à un affouragement d'aliments secs (un abreuvoir par 12 animaux). Si l'eau n'est pas coupée dans ces distributeurs automatiques, ceuxci peuvent être pris en compte dans le nombre d'abreuvoirs du box. Information a) La fiche thématique Protection des animaux n° 8.8 « Approvisionnement des porcs en eau » contient d'autres précisions.
Versorgung mit Wasser Le condizioni sono soddisfatte quando: - gli animali hanno accesso permanente all'acqua (eccetto se sono tenuti all'aperto, si veda il punto 12) a); - l'abbeveratoio e` installato in modo da essere raggiungibile dalla categoria di suini per la quale e` previsto; - vengono adottati provvedimenti adeguati per evitare che i dispositivi di abbeveraggio gelino; - nel foraggiamento secco è presente un abbeveratoio ogni 12 capi 1); - nel foraggiamento umido e` presente un abbeveratoio ogni 24 capi. Osservazione 1) I trogoli automatici per foraggio umido e i trogoli automatici per foraggio umido «a imbuto» vanno considerati allo stesso modo del foraggiamento secco (un abbeveratoio ogni 12 capi). Se l'acqua di questi trogoli automatici non viene tolta, possono essere conteggiati tra gli abbeveratoi del box. Nota bene Ulteriori indicazioni sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 8.8 «Approvvigionamento di acqua per i
Belegung der Stallungen Erfüllt wenn - nicht mehr Tiere eingestallt sind als nach Anhang Mindestabmessungen erlaubt ist; - insbesondere bei Buchten mit verschiebbaren Wänden nicht mehr Tiere eingestallt sind als die Liegefläche gemäss Anhang Mindestabmessungen erlaubt; - in Gruppen gehaltene Sauen nur während der Fütterung in Fressständen oder Fressliegebuchten fixiert werden.
Belegung der Stallungen Les conditions sont remplies lorsque : - les locaux n'hébergent pas plus d'animaux que ne le permettent les dimensions minimales définies dans l'annexe ; - les boxes à cloisons mobiles, en particulier, n'hébergent pas plus d'animaux que le permet la surface de repos spécifiée à l'annexe sur les dimensions minimales ; - les truies détenues en groupe ne sont immobilisées dans des stalles d'alimentation ou dans des stalles d'alimentation et de repos que pendant l'alimentation.
Belegung der Stallungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - il numero degli animali stabulati non supera quello previsto all'allegato Misure minime; - in particolare nei box con pareti amovibili il numero degli animali stabulati non supera quello previsto per la superficie di riposo secondo l'allegato Misure minime; - le scrofe tenute in gruppo sono tenute fissate a poste di foraggiamento o a box di foraggiamento e di riposo soltanto durante il foraggiamento.
Dauernde Haltung im Freien Erfüllt wenn - zum Schutz vor extremer Witterung a) Liegehütten zur Verfügung stehen; - die Liegehütten allen Tieren gleichzeitig Platz und Schutz bieten und ausreichend eingestreut sind; - in den Liegehütten die Mindestmasse für die Liegefläche gemäss den Angaben in Anhang Mindestabmessungen (A) eingehalten werden; - für die Schweine ab einer Lufttemperatur im Schatten von 25° C eine Suhle und bei starker Sonneneinstrahlung eine ausreichend grosse beschattete Fläche ausserhalb der Liegehütten vorhanden sind; - Futter, das zur Verfügung gestellt wird, den üblichen Qualitäts- und Hygieneanforderungen genügt und in geeigneten Fütterungseinrichtungen angeboten wird; - die Schweine mehrmals täglich mit Wasser getränkt werden; - Böden in Bereichen, in denen sich Tiere vorwiegend aufhalten, nicht morastig und nicht erheblich mit Kot oder Harn verunreinigt sind; - der Gesundheitszustand und das Wohlergehen der Tiere in der Regel täglich kontrolliert wird, insbesondere der Allgemeinzustand und das Auftreten von Verletzungen, Lahmheit, Durchfall und anderen Krankheitsanzeichen; - nur unter besonderen Umständen ausnahmsweise auf den Kontrollgang verzichtet wird und die Versorgung der Tiere mit Futter und Wasser sichergestellt ist; - die Tiere mindestens zweimal täglich kontrolliert werden, falls Geburten anstehen oder Neugeborene vorhanden sind. Hinweise a) Mit extremer Witterung werden Wetterperioden bezeichnet, die sich entweder durch Hitze und starke Sonneneinstrahlung oder Kälte in Verbindung mit Nässe und Wind auszeichnen.
Dauernde Haltung im Freien Les conditions sont remplies lorsque : - des cabanes de repos sont disponibles en cas de conditions météorologiques extrêmes a) ; - tous les animaux peuvent s'abriter en même temps dans des cabanes de repos et le sol de ces dernières est recouvert de suffisamment de litière ; - les dimensions minimales de l'aire de repos dans les cabanes sont respectées conformément à l'annexe Dimensions minimales (A) ; - les porcs disposent d'une souille à partir d'une température de 25 °C à l'ombre et d'une aire ombragée suffisamment vaste en dehors des cabanes de repos en cas de fort ensoleillement ; - la nourriture mise à disposition remplit les exigences standard en termes de qualité et d'hygiène et est donnée dans des dispositifs d'affouragement appropriés ; - les porcs sont abreuvés d'eau plusieurs fois par jour ; - les sols des emplacements où les animaux se tiennent généralement ne sont ni boueux, ni fortement souillés par des excréments ou de l'urine ; - l'état de santé et le bienêtre des animaux sont contrôlés en règle générale quotidiennement, notamment quant à leur état général et à la présence éventuelle de blessures, de boiteries, de diarrhée et d'autres signes de maladies ; - on renonce seulement dans des circonstances particulières et exceptionnelles à la tournée de contrôle et que l'approvisionnement des animaux en fourrage et en eau est assuré ; - les animaux sont contrôlés au moins deux fois par jour si une femelle est sur le point de mettre bas ou si des jeunes viennent de naître. Information a) Par conditions météorologiques extrêmes il faut entendre des conditions météorologiques qui se caractérisent soit par la chaleur et un fort ensoleillement, soit par un froid humide accompagné de vent.
Dauernde Haltung im Freien Le condizioni sono soddisfatte quando: - in condizioni meteorologiche estreme a), gli animali dispongono di igloo dove possono proteggersi e sdraiarsi; - gli igloo offrono un riparo a tutti gli animali nello stesso tempo e sono coperti di lettiera a sufficienza; - negli igloo sono rispettate le misure minime per le superfici di riposo secondo quanto prescritto all'allegato Misure minime (A); - a partire da una temperatura dell'aria di 25 °C all'ombra, è disponibile per i suini una pozzanghera e in caso di una forte insolazione una superficie all'ombra al di fuori dell'igloo; - il foraggio somministrato soddisfa le consuete esigenze in materia di qualità e igiene e sono presenti installazioni adeguate per l'alimentazione degli animali; - i suini sono abbeverati più volte al giorno con acqua; - il suolo dei settori dove gli animali soggiornano in prevalenza non è fangoso né notevolmente imbrattato di feci o urina; - la salute e il benessere degli animali vengono di norma controllati quotidianamente, in particolare lo stato generale e la comparsa di eventuali ferite, zoppie, diarrea e altri sintomi di malattie; - si rinuncia a effettuare il giro di controllo soltanto in circostanze eccezionali e si garantisce la disponibilità di cibo ed acqua per gli animali; - gli animali vengono controllati almeno due volte al giorno se prossimi al parto o in presenza di animali neonati. Nota bene a) Per condizioni meteorologiche estreme s'intendono periodi caratterizzati da caldo e forte insolazione o da temperature rigide accompagnate da vento e umidità.
Beleuchtung Erfüllt wenn - die Beleuchtungsstärke im Bereich der Tiere tagsüber mindestens 15 Lux a) erreicht; Ausgenommen sind Ruhe- und Rückzugsbereiche, sofern die Tiere permanent einen anderen, ausreichend hellen Standort aufsuchen können; - die Beleuchtungsstärke durch Tageslicht erreicht wird b); In am 1. September 2008 bestehenden Räumen sind vorhandene oder mit verhältnismässigem Aufwand zu schaffende Möglichkeiten für eine ausreichende natürliche Beleuchtung zu nutzen. Sofern noch nicht erfolgt, müssen Stallungen, die nicht ausreichend mit natürlichem Tageslicht beleuchtet sind, der kantonalen Tierschutzvollzugsstelle zur Abklärung gemeldet werden. - bei unzureichender natürlicher Beleuchtung diese während mindestens 8 Stunden und höchstens 16 Stunden pro Tag mit Kunstlicht ergänzt wird. UVLampen bieten keinen Ersatz für Tageslicht; - beim Einsatz von Beleuchtungsprogrammen nicht mehr als eine Dunkelphase pro 24h erfolgt. Hinweise a) Faustregel: Bei 15 Lux ist das Ausfüllen des Kontrollberichtes an einem durchschnittlich hellen Tag auf Tierhöhe möglich. b) Als Faustregel gilt eine für Tageslicht durchlässige Gesamtfläche in Wänden oder Decken von mindestens einem Zwanzigstel der Bodenfläche.
Beleuchtung Les conditions sont remplies lorsque : - l'intensité de l'éclairage pendant la journée est d'au moins 15 Lux a) dans l'aire où se tiennent les animaux, sauf dans les aires de repos et de retraite si les animaux peuvent se rendre en permanence sur un autre emplacement suffisamment éclairé ; - l'intensité requise de l'éclairage est obtenue par la lumière naturelle b) ; Dans les locaux de stabulation datant d'avant le 1er septembre 2008, il convient d'utiliser les possibilités existantes permettant d'obtenir un éclairage naturel suffisant ou de les créer moyennant un investissement ou un travail raisonnables. Si l'éclairage par la lumière naturelle est insuffisant, il faut le signaler à l'autorité cantonale responsable de l'exécution de la protection des animaux qui examinera le cas. - l'éclairage naturel insuffisant est complété par un appoint de lumière artificielle pendant au moins 8 heures et au plus 16 heures par jour. Les lampes à UV ne remplacent pas la lumière du jour ; - les programmes d'éclairage utilisés ne comportent pas plus d'une période d'obscurité par 24 heures. Information a) Règle générale : un éclairage de 15 Lux permet de remplir le rapport de contrôle à hauteur d'animal lors d'une journée de clarté moyenne. b) En règle générale, la surface totale transparente dans les parois ou le plafond doit correspondre à au moins un vingtième de la surface du sol.
Beleuchtung Le condizioni sono soddisfatte quando: - nelle ore diurne, l'intensità luminosa nel settore in cui soggiornano gli animali è di almeno 15 lux a); Fanno eccezione i settori in cui gli animali si riposano e si ritirano, purché abbiano costantemente a disposizione un altro luogo sufficientemente illuminato; - l'intensità luminosa è ottenuta con la luce naturale del giorno b); Nei locali esistenti al 1° settembre 2008 occorre fare uso delle possibilità date o di quelle che possono essere realizzate con spese proporzionate al fine di garantire un'illuminazione naturale sufficiente. Se non è già stato effettuato, le stalle che non dispongono di luce diurna naturale sufficiente devono essere notificate, per i necessari accertamenti, all'autorità cantonale preposta all'esecuzione della protezione degli animali. - nel caso di illuminazione naturale insufficiente, si fa ricorso a una fonte di illuminazione artificiale per almeno 8 ore e al massimo 16 ore al giorno. Le lampade a raggi ultravioletti non possono sostituire la luce del giorno; - in caso di utilizzo di programmi di illuminazione, non è prevista più di una fase di oscurità nell'arco delle 24 ore. Nota bene a) Criterio di valutazione: in presenza di 15 lux, in un giorno mediamente chiaro deve essere possibile compilare il rapporto di controllo all'altezza dell'animale. b) Criterio di valutazione: la superficie permeabile alla luce del giorno nelle pareti o nel soffitto deve corrispondere ad almeno un ventesimo della superficie del pavimento.
Genügend Auslauf Alle Tiere hatten jeden Tag Zugang zum Aussenklimabereich und zur Weide; für Mastpoulets ab dem 22. Lebenstag; Zulässige Abweichungen: Bei zulässigen Einschränkungen zum AKB kann auch der Zugang zur Weide eingeschränkt werden. Zusätzlich kann vom Weidezugang wie folgt abgewichen werden: Während und nach starkem Niederschlag, bei starkem Wind oder bei in Bezug auf das Alter der Tiere sehr tiefer Aussentemperatur darf der Zugang zur Weide eingeschränkt werden. Für Standardhybriden in der Pouletmast gelten folgende Temperaturen im AKB als sehr tief: vom 22. bis zum 29. Lebenstag: unter 13 Grad Celsius, ab dem 30. Lebenstag: unter 8 Grad Celsius. Die Temperatur muss bei Einschränkungen des Zugangs zum AKB morgens und mittags gemessen und im Auslaufjournal festgehalten werden.
Genügend Auslauf Tous les animaux ont eu un accès quotidien à l'ACE ou au pâturage ; pour les poulets de chair, à partir du 22e jour de vie ; Dérogations admises : Les restrictions admises concernant l'accès à l'ACE peuvent également concerner l'accès au pâturage. En outre, il est possible de déroger comme suit aux dispositions de l'accès au pâturage : a. pendant et après de fortes précipitations, en cas de temps très venteux ou si les températures extérieures sont très basses compte tenu de l'âge des animaux, l'accès au pâturage peut être restreint. Pour les hybrides standard dans le cadre de l'engraissement des poulets, les températures suivantes dans l'ACE sont considérées comme très basses : entre 22 et 29 jours : moins de 13 degrés Celsius, à partir de 30 jours : moins de 8 degrés Celsius. En cas de restriction de l'accès à l'ACE, la température doit être mesurée le matin et à midi et inscrite dans le journal des sorties.
Genügend Auslauf Ogni giorno tutti gli animali hanno avuto accesso durante la giornata all'area con clima esterno e al pascolo; per polli da ingrasso dal 22° giorno di vita. Deroghe ammesse: In caso di limitazione autorizzata dell'accesso a un'ACE può essere limitato anche l'accesso al pascolo. Inoltre è ammessa una deroga alle disposizioni dell'accesso al pascolo nelle situazioni seguenti: durante e dopo forti precipitazioni, in caso di forte vento o di temperatura esterna troppo bassa per l'età degli animali, l'accesso al pascolo può essere limitato. Per ibridi standard nell'ingrasso di polli le seguenti temperature nell'ACE sono considerate molto basse: dal 22° al 29° giorno di vita: inferiori a 13 °C; dal 30° giorno di vita: inferiori a 8 °C. In caso di limitazioni dell'accesso all'ACE, la temperatura deve essere misurata al mattino e a mezzogiorno e trascritta nel registro delle uscite.
Mindestabmessungen Erfüllt wenn - die entsprechenden Mindestabmessungen von Stallungen und Stalleinrichtungen für alles auf dem Betrieb befindlichen Geflügel nach Anhang Mindestabmessungen eingehalten sind. Hinweis - Die Kontrolle stützt sich auf die Selbstdeklaration des/der Betriebsleiters/leiterin ab: Bauliche Anpassungen an den Stallungen und Stalleinrichtunen seit der letzten Tierschutzkontrolle, bei denen Mindestabmessungen betroffen sind, müssen überprüft werden. Hat der Betrieb keine relevanten baulichen Anpassungen vorgenommen, werden die Mindestabmessungen nur kontrolliert, wenn sich beim Besuch auf dem Betrieb Hinweise auf Mängel (z.B. aufgrund einer Stichprobe) ergeben.
Mindestabmessungen Les conditions sont remplies lorsque : - les dimensions minimales des locaux de stabulation et de leurs équipements définies dans l'annexe sont respectées pour toute la volaille se trouvant sur l'exploitation. Information - Le contrôle se fonde sur l'autodéclaration du chef d'exploitation : il faut vérifier les adaptations de la structure des locaux de stabulation et de leurs équipements effectuées depuis le dernier contrôle de la protection des animaux, ainsi que les dimensions minimales. Si aucune adaptation structurelle importante n'a été entreprise dans l'exploitation, les dimensions minimales ne sont contrôlées que si des indices suggèrent des manquements lors de la visite d'exploitation (p. ex. suite à un contrôle par sondage).
Mindestabmessungen Le condizioni sono soddisfatte quando - le misure minime dei pollai e degli impianti di stabulazione sono rispettate per tutto il pollame domestico presente nell'azienda, conformemente all'allegato Misure minime. Nota bene - Il controllo si basa sull'autodichiarazione del responsabile dell'azienda: vanno verificati gli adeguamenti edili delle stalle e degli impianti di stabulazione che toccano le misure minime e sono stati effettuati dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali. Se l'azienda non ha effettuato adeguamenti edili rilevanti, le misure minime vengono controllate solo se nel corso della visita all'azienda si rilevano indizi di carenze (ad. es. sulla base di controlli a campione).
Eingriffe am Tier Erfüllt wenn folgende Anforderungen eingehalten werden: - schmerzverursachende Eingriffe werden grundsätzlich unter Schmerzausschaltung und von einer fachkundigen Person 1) vorgenommen; - Tierhalterinnen und Tierhalter kastrieren in den ersten zwei Lebenswochen, resp. enthornen Kälber in den ersten drei Lebenswochen im eigenen Bestand gesetzeskonform und fachgerecht a); - Nasenringe werden bei Stieren von einer Tierärztin oder einem Tierarzt eingesetzt 2). Verboten sind: - das Kürzen des Schwanzes (Ausnahme bei veterinärmedizinischer Indikation durch den Tierarzt); - der Wasserentzug beim Trockenstellen; - das Verwenden von elastischen Ringen und ätzenden Substanzen zum Entfernen der Hörner oder des Hornansatzes; - Hornführer mit Gewichten; - das Anbinden am Nasenring; - Eingriffe am Penis von SuchStieren; - das Enthornen von Wasserbüffeln und Yaks; - das Kennzeichnen mit Kalt- und Heissbrand; - invasive Eingriffe an der Zunge, am Zungenbändchen, an der Nasenscheidewand oder am Flotzmaul zur Verhinderung von Verhaltensabweichungen, wie gegenseitiges Besaugen oder Zungenrollen; - der Einsatz von Nasenringen mit Stachelscheiben oder mit scharfen Kanten oder Spitzen in der Nase 3). Anmerkungen 1) Als fachkundige Personen gelten hier Tierärztinnen und Tierärzte sowie Tierhalterinnen und Tierhalter, die einen Sachkundenachweis nach Art. 32 TSchV erbringen. 2) Bei Rindern sind schmerzverursachende Eingriffe, mit Ausnahme des Kastrierens und Enthornens nach Art. 32 TSchV sowie des Markierens, Tierärztinnen oder Tierärzten vorbehalten. 3) Handelsübliche Saugschutzringe mit nach aussen gerichteten Fortsätzen zur Verhinderung des gegenseitigen Besaugens, die an der Nasenscheidewand eingeklemmt werden, dürfen hingegen verwendet werden. Die Fach-Information Tierschutz Nr. 6.14 'Einsatz von Saugschutzringen und Saugschutzhalftern bei Rindern' enthält weitere Hinweise. Hinweise a) Die Fach-Informationen Tierschutz Nr. 6.6 'Rechtsvorschriften zur Frühkastration von Stierkälbern' und Nr. 6.7 'Rechtsvorschriften zur Enthornung von jungen Kälbern' erläutern die relevanten Vorgaben aus Tierschutz- und Heilmittelrecht. Eine Checkliste hilft bei der Überprüfung der gesetzeskonformen und fachgerechten Frühkastration, resp. Enthornung (www.blv.admin.ch).
Eingriffe am Tier Les conditions sont remplies lorsque : - les interventions provoquant des douleurs sont pratiquées sous anesthésie, par une personne compétente 1) ; - les détenteurs d'animaux castrent les veaux de leur propre exploitation durant leurs deux premières semaines ou les écornent durant leurs trois premières semaines, conformément à la loi et de façon correcte a) ; - la pose de boucles nasales chez les taureaux est effectuée par un vétérinaire 2). Il est interdit : - de raccourcir la queue (sauf indication du vétérinaire) ; - de priver les animaux d'eau pour favoriser le tarissement ; - d'utiliser des anneaux élastiques et des substances corrosives pour l'écornage ou l'ablation des bourgeons des cornes ; - d'utiliser des guidecornes avec traction au moyen de poids ; - d'attacher les animaux par la boucle nasale ; - d'effectuer des interventions sur le pénis des taureaux détecteurs d'œstrus ; - d'écorner les buffles et les yacks ; - de marquer les animaux au fer chaud ou à froid ; - de procéder à des opérations invasives au niveau de la langue, de son frein, de la cloison nasale ou du museau pour prévenir des troubles du comportement comme les tétées réciproques ou le roulement de la langue ; - de poser des boucles nasales munies de disques à aiguillons ou pourvues d'arêtes acérées ou de pointes à la partie se trouvant à l'intérieur du nez 3). Remarques 1) Sont considérés comme personnes compétentes les vétérinaires ainsi que les détenteurs d'animaux pouvant fournir une attestation de compétences visée à l'art. 32 OPAn. 2) Chez les bovins, les interventions provoquant des douleurs, à l'exception de la castration et de l'écornage conformément à l'art. 32 OPAn et du marquage, sont obligatoirement pratiquées par un vétérinaire. 3) On peut en revanche utiliser les boucles nasales, disponibles dans le commerce, qui sont munies de proéminences externes pour empêcher la tétée mutuelle et qui sont fixées par enserrement de la cloison nasale. La fiche thématique Protection des animaux n° 6.14 « Utilisation d'anneaux et de licols antisuccion chez les bovins » contient d'autres précisions à ce sujet. Information a) Les fiches thématiques Protection des animaux n° 6.6 « Prescriptions légales relatives à la castration précoce des jeunes veaux par leur détenteur » et n° 6.7 « Prescriptions légales relatives à l'écornage des jeunes veaux par leur détenteur » expliquent les prescriptions définies dans la législation sur la protection des animaux et sur les produits thérapeutiques. Une checklist relative à la castration précoce et à l'écornage des veaux conformément au droit en vigueur est disponible (www.osav.admin.ch).
Eingriffe am Tier Le condizioni sono soddisfatte quando vengono rispettati i seguenti requisiti: - gli interventi che provocano dolore vengono in linea di massima eseguiti sotto anestesia e da persone esperte 1); - i detentori di animali, nel proprio effettivo, effettuano la castrazione nelle prime due settimane di vita e la decornazione nelle prime tre settimane di vita a regola d'arte e in conformità alla legge a); - gli anelli al naso ai tori vengono applicati da un veterinario 2). Sono vietati: - l'accorciamento della coda (tranne su indicazione del veterinario); - la privazione di acqua durante la messa in asciutta; - l'utilizzo di anelli elastici e di sostanze corrosive per l'asportazione delle corna o della radice delle corna; - la modifica della posizione delle corna mediante pesi; - l'utilizzo dell'anello nasale per legare l'animale; - interventi sul pene dei tori utilizzati per rilevare i calori; - la decornazione di bufali e yak; - la marchiatura a freddo e a caldo; - interventi invasivi sulla lingua, sul frenulo linguale, al setto nasale o sul muso per evitare disturbi comportamentali quali la suzione reciproca o l'arrotolamento della lingua; - l'applicazione di anelli nasali con dischi guarniti di punte o muniti di spigoli affilati o acuminati 3). Osservazione 1) Sono considerate persone esperte i veterinari nonché i detentori di animali che possiedono un attestato di competenza ai sensi dell'articolo 32 OPAn. 2) Nei bovini, solo i veterinari possono effettuare interventi che provocano dolore, all'eccezione della castrazione e della decornazione ai sensi dell'articolo 32 OPAn e della marchiatura. 3) Possono invece essere usati gli anelli antisucchio reperibili in commercio con spigoli rivolti verso l'esterno usati per evitare che gli animali si succhino reciprocamente e fissati al setto nasale. Ulteriori indicazioni sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 6.14 «Impiego di anelli e cavezze antisucchio per i bovini». Nota bene a) Le informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 6.6 «Prescrizioni legali per la castrazione precoce dei torelli eseguita dal detentore degli animali» e n. 6.7 «Prescrizioni legali per la decornazione dei vitelli giovani eseguita dal detentore degli animali» illustrano le prescrizioni legali rilevanti in materia di protezione degli animali e di legge sugli agenti terapeutici. Una lista di controllo per la verifica della castrazione precoce e della decornazione a regola d'arte e in conformità alla legge è disponibile all'indirizzo (www.usav.admin.ch).
Böden und Weide Erfüllt wenn: - die Böden gleitsicher sind a); - keine erheblichen Verunreinigungen mit Kot oder Urin vorhanden sind; - bei Niederschlag keine Staunässe vorhanden ist; - keine morastigen b) oder vereisten Böden vorhanden sind und das Gehege keine steilen Flächen enthält c); - stark begangene Stellen befestigt sind b) d); - Stall- bzw. Unterstandböden ab der sechsten Lebenswoche mit genügender und geeigneter Einstreu bedeckt sind e).
Böden und Weide Les conditions sont remplies lorsque : - Les sols sont antidérapants a) ; - Les sols ne sont pas fortement souillés par des excréments ou de l'urine ; - Il n'y a pas d'eau stagnante en cas de précipitations ; - il n'y a pas de sols boueux b) ou verglacés et l'enclos ne contient pas de surfaces raides c) ; - Les endroits très fréquentés sont en dur b)d) ; - Les sols du local de stabulation ou de l'abri sont recouverts d'une litière suffisante et appropriée dès la sixième semaine de vie des animaux e) . recouverts dune litière suffisante et appropriée dès la sixième semaine de vie des animaux e) .
Böden und Weide Le condizioni sono soddisfatte se: - i pavimenti sono antisdrucciolevoli a); - il suolo non è fortemente inquinato da feci o urina; - in caso di precipitazioni non si formano ristagni d'acqua; - non sono presenti suoli fangosi b) o ghiacciati e il parco non contiene pendii ripidi c); - i punti molto frequentati dagli animali hanno un rivestimento duro b) d); - a partire dalla sesta settimana di età i pavimenti delle stalle o dei ricoveri sono coperti da una lettiera sufficiente e adeguata e).
Bewegung für Yaks und angebunden gehaltene Rinder Erfüllt wenn: - Yaks jederzeit Zugang zu einer Weide oder einem Laufhof haben; - den Rindern an mindestens 90 Tagen im Jahr Auslauf gewährt wird, davon mindestens 30 Tage während der Winterfütterungsperiode 1) und mindestens 60 Tage in der Vegetationsperiode; - Rinder höchstens zwei Wochen ohne Auslauf bleiben; - der Auslauf für angebunden gehaltene Zuchtstiere auf einem Laufhof oder einer Weide erfolgt. Anstelle des Auslaufs können Zuchtstiere auch im Freien geführt werden a); - ein aktualisiertes 2) Auslaufjournal 3) 4) vorhanden ist; Anmerkungen 1) Als Winterfütterungsperiode gilt der Zeitraum vom 1. November bis zum 30. April. 2) Der Auslauf ist spätestens nach drei Tagen im Journal einzutragen. 3) Erfolgt der Auslauf in Gruppen, so kann der Auslauf pro Gruppe eingetragen werden. 4) Wird einem Tier oder einer Tiergruppe während einer gewissen Zeitspanne täglich Auslauf gewährt, so muss im Auslaufjournal nur am ersten und letzten Tag dieser Zeitspanne eine entsprechende Eintragung gemacht werden. Hinweise a) Die Fach-Information Tierschutz Nr. 6.16 'Bewegungsmöglichkeit für angebunden gehaltene Zuchtstiere' enthält Empfehlungen für die Durchführung des Auslaufs.
Bewegung für Yaks und angebunden gehaltene Rinder Les conditions sont remplies lorsque : - les yacks ont en permanence accès à un pâturage ou à une cour extérieure ; - les bovins bénéficient de sorties au moins 90 jours par an, dont au moins 30 jours pendant la période d'affouragement hivernal 1) et au moins 60 jours lors de la période de végétation ; - les bovins sont détenus à l'étable sans sorties pendant deux semaines au plus ; - les taureaux d'élevage détenus à l'attache sont sortis dans une cour d'exercice ou dans un pâturage. En lieu et place de ces sorties, on peut leur donner du mouvement en plein air en les conduisant à la main a) ; - un journal des sorties est tenu 3) 4) et régulièrement mis à jour 2) ; Remarques 1) La période d'affourragement d'hiver s'étend du 1er novembre au 30 avril. 2) La sortie doit être inscrite dans le journal dans les trois jours. 3) Si la sortie est effectuée en groupe, elle peut être inscrite par groupe. 4) Si pendant un laps de temps déterminé, un animal ou un groupe d'animaux peuvent sortir tous les jours, le journal des sorties ne doit mentionner que le premier et le dernier jour de ce laps de temps. Information a) La fiche thématique Protection des animaux n° 6.16 « Possibilité de mouvement des taureaux d'élevage détenus à l'attache » contient des recommandations relatives à la sortie des taureaux d'élevage détenus à l'attache.
Bewegung für Yaks und angebunden gehaltene Rinder Le condizioni sono soddisfatte quando: - gli yak hanno sempre accesso a un pascolo o a un parchetto all'aperto; - i bovini si possono muovere all'aperto almeno 90 giorni all'anno, di cui almeno 30 durante il periodo di foraggiamento invernale 1) e almeno 60 nel periodo di foraggiamento verde; - i bovini vengono privati dell'uscita all'aperto per un periodo non superiore alle due settimane; - per i tori riproduttori tenuti legati, l'uscita si svolge in un parchetto all'aperto o in un pascolo. Questi capi possono anche essere condotti all'aria aperta a), eventualità che si sostituisce all'uscita; - è disponibile un registro delle uscite 3) 4) aggiornato 2). Osservazioni 1) Il periodo di foraggiamento invernale va dal 1° novembre al 30 aprile. 2) L'uscita all'aperto dev'essere annotata nel registro entro tre giorni. 3) Qualora l'uscita avvenga in gruppo, è possibile effettuare una sola annotazione per ciascun gruppo. 4) Qualora, per un determinato periodo di tempo, a un animale o a un gruppo di animali venga concesso di uscire quotidianamente all'aperto, nel registro vanno annotati esclusivamente il primo e l'ultimo giorno di tale periodo. Nota bene a) Consigli per effettuare l'uscita di tori riproduttori tenuti legati sono contenuti nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 6.16 «Possibilità di movimento per i tori riproduttori tenuti legati».
Sonstiges Avvertenze - Sotto questo punto di controllo è possibile documentare altre fattispecie rilevanti dal punto di vista della protezione degli animali che non siano state (sufficientemente) considerate sotto i precedenti punti di controllo (ad es. il mancato rispetto di misure disposte o l'esecuzione di pratiche vietate).
Sonstiges Hinweise - Unter diesem Kontrollpunkt können weitere tierschutzrelevante Sachverhalte dokumentiert werden, die mit obigen Kontrollpunkten nicht oder nicht ausreichend berücksichtigt sind (z.B. die Nicht-Einhaltung verfügter Massnahmen oder das Ausführen verbotener Handlungen).
Sonstiges Informations - Ce point de contrôle peut être utilisé pour documenter d'autres faits relatifs à la protection des animaux qui ne sont pas ou insuffisamment pris en compte dans les points de contrôle ci-dessus (par ex. le non-respect des mesures ordonnées ou la réalisation de pratiques interdites).
Stallböden Erfüllt wenn: - die Stallböden gleitsicher sind; - die Einzelelemente plan und unverschiebbar verlegt sind; - keine scharfen Kanten und keine vorstehenden Gräte vorhanden sind; - perforierte Schwemmkanalabdeckungen nur in Elementbreite eingesetzt sind 1); - Lägerverlängerungsroste (siehe Anhang Mindestabmessungen, Abb. 6) nur hinter der nach Anhang 1 Tabelle 1 Ziffer 12 TSchV vorgeschriebenen Standplatzlänge angebracht sind 1); - in Laufställen oder Laufhöfen keine Rundstabroste eingesetzt sind 1); - Yaks nicht auf Betonflächenrosten und Lochböden gehalten werden 1). Anmerkung 1) Für seit 1. September 2008 neu eingerichtete Buchten und Ställe.
Stallböden Les conditions sont remplies lorsque - les sols sont antidérapants ; - les éléments sont posés de façon à former une surface plane et qu'ils ne peuvent pas bouger ; - les arêtes sont polies et qu'il n'y a pas de bavures saillantes ; - les grilles perforées couvrant les canaux d'évacuation ne sont installées que sur la largeur d'un élément 1) ; - les grilles prolongeant la couche (voir annexe sur les dimensions minimales, fig. 6) ne sont posées qu'en surplus de la longueur de la couche exigée à l'annexe 1, tableau 1, ch. 12, OPAn 1) ; - il n'y pas de grilles à barres rondes dans les étables à stabulation libre ou dans les cours d'exercice 1) ; - les yacks ne sont pas détenus sur des grilles dalles en béton ni sur des sols perforés 1). Remarque 1) Boxes et étables nouvellement aménagés depuis le 1er septembre 2008.
Stallböden Le condizioni sono soddisfatte quando: - i pavimenti nelle stalle non sono sdrucciolevoli; - i singoli elementi sono piani e posati in modo da essere inamovibili; - non sono presenti spigoli vivi né sbavature; - le coperture perforate del canale del colaticcio sono presenti limitatamente alla larghezza di un elemento 1); - le graticole destinate al prolungamento dei giacigli (cfr. allegato Misure minime, ill. 6) sono installate nel rispetto di quanto prescritto nell'allegato 1 tabella 1 cifra 12 OPAn circa la lunghezza della posta 1); - non sono utilizzate griglie a barre tonde nelle stalle a stabulazione libera o nei recinti 1); - gli yak non sono tenuti su griglie in calcestruzzo e pavimenti perforati (con fori) 1). Osservazione 1) Per i box e le stalle di nuova realizzazione dopo il 1° settembre 2008.
Alle Rinder und Wasserbüffel erhalten Auslauf gemäss RAUS Allen übrigen Tieren der Rindergattung und Wasserbüffel wird Auslauf gemäss RAUS-Vorgaben gewährt
Alle Rinder und Wasserbüffel erhalten Auslauf gemäss RAUS Tous les autres bovins et buffles d'Asie bénéficient de sorties conformément aux prescriptions SRPA
Alle Rinder und Wasserbüffel erhalten Auslauf gemäss RAUS A tutti gli altri animali della specie bovina e ai bufali è concessa l'uscita secondo le norme URA
Anzahl Tiere
AKB gedeckt und Bodenfläche, Seitenfläche oder Breite der Öffnungen des AKB entsprechen den Anforderungen Der AKB ist vollständig gedeckt und alle Masse des AKB entsprechen den Anforderungen: Bodenfläche mind. 0,043 m2 mal die maximale Tierzahl; Länge der offenen Seitenfläche: mind. wie AKB-Längsseite; Höhe der offenen Seitenfläche: im Mittel mind. 70% der Gesamthöhe; Breite der Öffnungen mind. 1.5 m pro 1000 Tiere, jede Öffnung mind. 0.7 m Zur Bestimmung der Höhe der offenen Seitenfläche des AKB wird vom Boden bis unter die Pfette (Dachträger) gemessen (gilt als 100% der Höhe der offenen Seitenfläche). Die für die Konstruktion notwendigen Elemente wie z. B. Balken, Träger, Stützen, Dachlatten wer-den bei der Messung ignoriert und von der offenen Seitenfläche nicht subtrahiert. Die für die Konstruktion unnötigen Elemente wie Blachen, Bretter etc. werden ausgemessen und von der offenen Seitenfläche subtrahiert. Die Sockelhöhe wird gemessen und ist Bestandteil der ma-ximal zu 30% geschlossenen Höhe der Seitenfläche. Fehlende offene Seitenflächen können mit offenen Flächen auf der Stirnfläche kompensiert werden.
AKB gedeckt und Bodenfläche, Seitenfläche oder Breite der Öffnungen des AKB entsprechen den Anforderungen L'ACE est complètement couverte et toutes les dimensions de l'ACE correspondent aux exigences. Surface au sol au min. 0,043 m2 x le nombre maximum d'animaux ; longueur de la surface latérale ouverte : au min. égale au côté long de l'ACE ; hauteur de la surface latérale ouverte : en moyenne au min. 70 % de la hauteur totale ; largeur des ouvertures au min. 1,5 m pour 1000 animaux, chaque ouverture au min. 0,7 m. Pour déterminer la hauteur de la surface ouverte latérale de l'ACE, on mesure depuis le sol jusque sous la panne (support de toit) (correspond à 100 % de la surface ouverte latérale). Les éléments nécessaires à la construction tels que p. ex. les poutres, poutrelles, supports, lattes de toit sont ignorés lors de la mesure et ne sont pas soustraits de la surface ouverte latérale. Les éléments qui ne sont pas nécessaires à la construction tels que les bâches, planches, etc. ne sont pas comptabilisés et sont soustraits de la surface ouverte latérale. La hauteur des plinthes est mesurée et fait partie de la hauteur de la surface latérale fermée à 30 % au maximum. L'absence de surfaces ouvertes latérales peut être compensée par des ouvertures sur la surface frontale.
AKB gedeckt und Bodenfläche, Seitenfläche oder Breite der Öffnungen des AKB entsprechen den Anforderungen L'ACE è completamente coperta e tutte le misure dell'ACE adempiono le esigenze. Superficie del suolo: almeno 0,043 m2 per numero massimo di animali; lunghezza della superficie laterale aperta: almeno pari alla parete più lunga dell'ACE; altezza della superficie laterale aperta: in media almeno il 70 % dell'altezza totale; larghezza delle aperture: almeno 1,5 m per 1000 animali, ogni apertura almeno 0,7 m. L'altezza della superficie laterale aperta dell'ACE si determina misurando la distanza dal suolo alla terzera (trave di sostegno) (equivalente al 100 % dell'altezza della superficie laterale aperta). Gli elementi necessari per la costruzione, per esempio travetti, travi portanti, sostegni, listoni, sono tralasciati nella misurazione e non sono sottratti dalla superficie laterale aperta. Gli elementi non necessari per la costruzione, quali teloni, assi, eccetera, sono misurati e sottratti dalla superficie laterale aperta. Si misura l'altezza della base ed è parte integrante dell'altezza chiusa (max. fino al 30 %) della superficie laterale. Le superfici laterali mancanti possono essere compensate con superfici aperte su quella frontale.
Luftqualität, Sicherung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Erfüllt wenn - keine Zugluft vorhanden ist; - keine stickige Luft (Beissen in den Augen, Brennen der Atemwege) vorhanden ist; - gutes Atmen möglich ist a); - bei Räumen mit ausschliesslich künstlicher Lüftung vorhanden sind: - funktionstüchtige Alarmanlage oder - selbstöffnende Fenster (z. B. mit Magnetschaltern) oder - Notstromaggregat; - Schafe nicht über längere Zeit übermässigem Lärm 1) ausgesetzt sind. Anmerkung 1) Lärm gilt als übermässig, wenn er beim Tier Flucht, Meide, Aggressionsverhalten oder Erstarren hervorruft und sich das Tier der Lärmquelle nicht entziehen kann. Hinweise a) Die Fachinformation Tierschutz Nr. 7.4 'Stallklimawerte und ihre Messung in Schafhaltungen' enthält weitere Hinweise.
Luftqualität, Sicherung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Les conditions sont remplies lorsque : - il n'y a pas de courants d'air ; - l'air n'est pas suffocant (irritation des yeux ou des voies respiratoires) ; - l'on peut bien respirer dans les locaux de stabulation a) ; - dans les locaux avec aération exclusivement artificielle, il y a : - un système d'alarme fonctionnel ou - un système d'ouverture automatique des fenêtres (avec un interrupteur magnétique p. ex.) ou - un groupe électrogène de secours ; - les moutons ne sont pas exposés durant une longue période à un bruit excessif 1). Remarque 1) Le bruit est considéré comme excessif lorsqu'il provoque chez l'animal une réaction de fuite ou d'évitement, le rend agressif ou le fige, et que l'animal ne peut se soustraire à la source du bruit. Information a) La fiche thématique Protection des animaux n° 7.4 « Valeurs et mesures du climat dans les bergeries » contient d'autres précisions à ce sujet.
Luftqualität, Sicherung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Le condizioni sono soddisfatte quando: - non vi sono correnti d'aria; - non vi è aria soffocante (con bruciore agli occhi o irritazione alle vie respiratorie); - è possibile respirare normalmente a); - nei locali dotati della sola aerazione artificiale vi sono: - un sistema di allarme funzionante oppure - finestre ad apertura automatica (ad es. con interruttore magnetico) oppure - un gruppo elettrogeno d'emergenza; - gli ovini non sono esposti a rumore eccessivo 1) per un lungo periodo. Osservazione 1) Un rumore è considerato eccessivo se provoca nell'animale un comportamento aggressivo, di fuga, di scansamento oppure se ne provoca l'irrigidimento e l'animale non si può sottrarre alla fonte del rumore. Nota bene a) Ulteriori indicazioni sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 7.4 «Valori climatici della stalla e loro misura nella detenzione di ovini».
Alle Rinder und Wasserbüffel erhalten Auslauf gemäss RAUS Allen übrigen Tieren der Rindergattung und Wasserbüffel wird Auslauf gemäss RAUS-Vorgaben gewährt
Alle Rinder und Wasserbüffel erhalten Auslauf gemäss RAUS Tous les autres bovins et buffles d'Asie bénéficient de sorties conformément aux prescriptions SRPA
Alle Rinder und Wasserbüffel erhalten Auslauf gemäss RAUS A tutti gli altri animali della specie bovina e ai bufali è concessa l'uscita secondo le norme URA
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Ausnahmen: Suhlen für Yaks und Wasserbüffel
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Exceptions : les souilles pour les yaks, les buffles d'Asie
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Eccezioni: pantani per yak e bufali
Korrekter Einsatz von Pflanzenschutzmitteln (Raps) Nur zugelassene PSM eingesetzt (gemäss PSM-Verzeichnis des BLV); keine Winterbehandlung (15. Nov - 15. Feb) Schadschwelle erhoben und eingetragen. Einsatz von Herbiziden und Insektiziden gemäss ÖLN-Anforderungen (u.a. Sonderbewilligungen vorhanden).
Korrekter Einsatz von Pflanzenschutzmitteln (Raps) Seuls des PPh autorisés sont utilisés (selon l'index PPh de l'OSAV); pas de traitement durant la saison d'hiver (15 nov. au 15 févr.) seuil de tolérance établi et enregistré. utilisation d'herbicides et d'insecticides selon les exigences PER (entre autre, autorisation spéciale disponible).
Korrekter Einsatz von Pflanzenschutzmitteln (Raps) Impiego esclusivo di PF autorizzati (secondo l'elenco PF dell'USAV); nessun trattamento invernale (15. nov. - 15. feb.) soglia critica rilevata e registrata. impiego di erbicidi e insetticidi secondo gli oneri della PER (autorizzazinoi speciali presenti, tra l'altro).
Genügend Auslauf Alle Tiere haben ab dem 22. Lebenstag jeden Tag Zugang zum Aussenklimabereich Zulässige Abweichungen: Der Zugang zum AKB darf bei schneebedeckter Umgebung oder bei in Bezug auf das Alter der Tiere sehr tiefer Temperatur im AKB eingeschränkt werden. Einschränkungen sind mit Angabe des Datums und des Grundes (z.B. «Schnee» bzw. Temperatur im AKB über Mittag) zu dokumentieren. Für Standardhybriden in der Pouletmast gelten folgende Temperaturen im AKB als sehr tief: vom 22. bis zum 29. Lebenstag: unter 13 Grad Celsius, ab dem 30. Lebenstag: unter 8 Grad Celsius. Die Temperatur muss bei Einschränkungen des Zugangs zum AKB morgens und mittags gemessen und im Auslaufjournal festgehalten werden.
Genügend Auslauf Tous les animaux ont un accès quotidien à l'ACE à partir du 22e jour de vie. Dérogations admises: L'accès à l'ACE peut être restreint en cas de couverture neigeuse dans les environs ou de température trop basse dans l'ACE compte tenu de l'âge des animaux. Les restrictions en matière d'accès à l'ACE doivent être documentées avec mention de la date et de la raison (p. ex. «neige» ou «température dans l'ACE à midi»). Pour les hybrides standard dans le cadre de l'engraissement des poulets, les températures suivantes dans l'ACE sont considérées comme très basses: entre 22 et 29 jours: moins de 13 degrés Celsius, à partir de 30 jours: moins de 8 degrés Celsius. En cas de restriction de l'accès à l'ACE, la température doit être mesurée le matin et à midi et inscrite dans le journal des sorties.
Genügend Auslauf Ogni giorno tutti gli animali dal 22° giorno di vita hanno avuto accesso all'ACE. Deroghe ammesse: L'accesso all'ACE può essere limitato in caso di innevamento nelle vicinanze o di temperatura nell'ACE troppo bassa rispetto all'età degli animali. Le limitazioni vanno documentate indicandone la data e il motivo (p. es. «neve» o temperatura nell'ACE a mezzogiorno). Per ibridi standard nell'ingrasso di polli le seguenti temperature nell'ACE sono considerate molto basse: dal 22° al 29° giorno di vita: inferiori a 13 °C; dal 30° giorno di vita: inferiori a 8 °C. In caso di limitazioni dell'accesso all'ACE, la temperatura deve essere misurata al mattino e a mezzogiorno e trascritta nel registro delle uscite.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen Als Auslauffläche gilt eine den Tieren für den regelmässigen Auslauf zur Verfügung stehende Fläche, die befestigt oder mit geeignetem Material ausreichend bedeckt ist. Die gesamte und die ungedeckte Auslauffläche muss die für die einzelnen Tierkategorien vorgeschriebenen Mindestmasse aufweisen.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen On entend par aire d'exercice une surface disponible pour les animaux, pour les sorties régulières, soit munie d'un revêtement en dur, soit recouverte d'un matériau approprié. La surface totale et la surface non couverte de l'aire d'exercice doivent présenter les dimensions minimales prescrites pour les différentes catégories d'animaux
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen Per superficie di uscita si intende una superficie all'aperto a disposizione degli animali per l'uscita regolare, provvista di un rivestimento o ricoperta con materiale adeguato in quantità sufficiente. La superficie di uscita totale e quella non coperta devono avere le misure minime prescritte per le singole categorie di animali.
Einzelhaltung und Sozialkontakt Erfüllt wenn: - Equiden mindestens Sicht, Hör- und Geruchkontakt zu einem anderen Equiden auf demselben Betrieb haben 1); - Jungtiere 2) dauernd in der Gruppe gehalten werden. Anmerkungen 1) Die kantonale Behörde kann in begründeten Fällen eine befristete Ausnahmebewilligung für einen einzeln gehaltenen, alten Equiden erteilen. 2) Jungtiere sind abgesetzte Fohlen bis zum Alter von 30 Monaten oder bis zum Beginn der regelmässigen Nutzung.
Einzelhaltung und Sozialkontakt Les conditions sont remplies lorsque : - les équidés ont au moins un contact visuel, auditif et olfactif avec un autre équidé sur la même exploitation 1) ; - les jeunes équidés 2) sont détenus en permanence en groupe. Remarques 1) Dans des cas justifiés, l'autorité cantonale peut délivrer une dérogation temporaire pour la détention d'un cheval âgé seul. 2) Par jeunes équidés, on entend les poulains sevrés, jusqu'à l'âge de 30 mois ou jusqu'au début d'une utilisation régulière.
Einzelhaltung und Sozialkontakt Le condizioni sono soddisfatte quando: - nell'azienda gli equidi hanno un contatto visivo, acustico e olfattivo con almeno un altro equide 1); - gli animali giovani 2) sono tenuti permanentemente in gruppo. Osservazioni 1) L'autorità cantonale può rilasciare, in casi motivati, un permesso di deroga a tempo determinato per la detenzione individuale di equidi vecchi. 2) Per animali giovani si intendono i puledri svezzati fino al raggiungimento dei 30 mesi di età o fino all'inizio della loro utilizzazione regolare.
Stallböden und Liegebereich Erfüllt wenn - die Stallböden gleitsicher sind; - Einzelelemente plan und unverschiebbar verlegt sind; - keine scharfen Kanten und keine vorstehende Gräte vorhanden sind; - die Böden im Liegebereich ausreichend trocken sind.
Stallböden und Liegebereich Les conditions sont remplies lorsque : - les sols sont antidérapants ; - les éléments sont posés de façon à former une surface plane qui doit être fixe ; - les arêtes sont polies et qu'il n'y a pas de bavures saillantes ; - les sols de l'aire de repos sont suffisamment secs.
Stallböden und Liegebereich Le condizioni sono soddisfatte quando: - i pavimenti nelle stalle non sono sdrucciolevoli; - i singoli elementi sono piani e posati in modo da essere inamovibili; - non sono presenti spigoli vivi né sbavature; - i pavimenti del settore di riposo sono sufficientemente asciutti.
Einzelhaltung Erfüllt wenn - einzeln gehaltene Schafe Sichtkontakt zu Artgenossen haben
Einzelhaltung Les conditions sont remplies lorsque : - les moutons détenus individuellement ont un contact visuel avec des congénères
Einzelhaltung Le condizioni sono soddisfatte quando: - gli ovini tenuti da soli hanno un contatto visivo con animali della stessa specie.
Sonstiges Hinweise - Unter diesem Kontrollpunkt können weitere tierschutzrelevante Sachverhalte dokumentiert werden, die mit obigen Kontrollpunkten nicht oder nicht ausreichend berücksichtigt sind (z.B. die NichtEinhaltung verfügter Massnahmen oder das Ausführen verbotener Handlungen).
Sonstiges Nota bene - Sotto questo punto di controllo è possibile documentare altre fattispecie rilevanti dal punto di vista della protezione degli animali che non fossero state (sufficientemente) considerate sotto i precedenti punti di controllo (ad es. il mancato rispetto di misure disposte o l'esecuzione di pratiche vietate).
Sonstiges Information - Ce point de contrôle peut être utilisé pour documenter d'autres faits relatifs à la protection des animaux qui ne sont pas ou insuffisamment pris en compte dans les points de contrôle cidessus (p. ex. le nonrespect des mesures ordonnées ou la réalisation d'actes interdits).
Liegebereich Erfüllt wenn: - der Liegebereich für Kälber bis 4 Monate mit ausreichender und geeigneter Einstreu versehen ist; - der Liegebereich für Kühe, hochträchtige Rinder und Zuchtstiere sowie für Wasserbüffel und Yaks mit ausreichender und geeigneter Einstreu 1) versehen ist; - Rinder zur Grossviehmast über fünf Monate nicht ausschliesslich 2) in Einflächenbuchten mit Tiefstreu gehalten werden; - übrige Rinder, die nicht den Kategorien Kälber, Kühe, hochträchtige Rinder, Zuchtstiere, Wasserbüffel oder Yaks zuzuordnen sind, in einem Haltungssystem gehalten werden, dessen Liegebereich mit ausreichender und geeigneter Einstreu oder mit einem weichen, verformbaren Material versehen ist 1); - die Liegeboxen mit einer Bugkante ausgestattet sind; - in Liegeboxen die Bug- und Kotkanten tierseitig abgerundet oder abgeschrägt sind und die Liegefläche maximal 10 cm überragen; - Stützen im Liegeboxenbereich die Tiere weder beim Liegen, Abliegen noch Aufstehen stören a). Anmerkungen 1) Herkömmliche Gummimatten sowie weiche Matten im Anbindestand bzw. in Liegeboxen müssen mit ausreichender und geeigneter Einstreu versehen sein. 2) Die Tiere müssen Zugang zu einer Bodenqualität haben, die den Klauenabrieb gewährleistet. Hinweise a) Die Fach Information Tierschutz Nr. 6.13 'Stützen in Liegeboxen für Milchvieh' enthält Beispiele, unter welchen Bedingungen die Tiere ihr arttypisches Verhalten trotz der vorhandenen Stützen ausführen können.
Liegebereich Les conditions sont remplies lorsque : - l'aire de repos des veaux jusqu'à 4 mois est pourvue d'une litière suffisante et appropriée ; - l'aire de repos pour les vaches, les génisses en état de gestation avancée, des taureaux d'élevage ainsi que des buffles et des yacks est pourvue d'une litière suffisante et appropriée 1) ; - les bovins de plus de 5 mois destinés à l'engraissement ne sont pas détenus exclusivement 2) dans des boxes à un seul compartiment pourvus de litière profonde ; - les bovins autres que les veaux, vaches, génisses en état de gestation avancée, taureaux d'élevage, buffles ou yacks sont détenus dans un système de stabulation dont l'aire de repos est pourvue d'une litière suffisante et appropriée ou d'un matériau souple et qui épouse la forme de l'animal 1) ; - les logettes sont munies d'un arrêtoir d'épaule ; - les arrêtoirs d'épaule et les rebords gardelitière des logettes sont arrondis ou biseautés du côté de l'animal et ne dépassent pas de plus de 10 cm le niveau de la surface de couchage ; - les piliers situés dans l'aire des logettes ne gênent pas les animaux ni lorsqu'ils sont couchés, ni lorsqu'ils se couchent ou se lèvent a). Remarques 1) Les matelas en caoutchouc traditionnels et les matelas souples utilisés dans la détention à l'attache ou dans les logettes doivent être pourvus de litière appropriée en quantité suffisante. 2) Les animaux doivent pouvoir accéder à des sols dont la texture garantit l'usure des onglons. Information a) La fiche thématique Protection des animaux n° 6.13 « Piliers dans les logettes pour bétail laitier » contient des exemples illustrant les conditions qui doivent être remplies pour que les animaux puissent adopter le comportement typique de leur espèce malgré les piliers.
Liegebereich Le condizioni sono soddisfatte quando: - il settore di riposo per vitelli fino a quattro mesi è provvisto di una lettiera sufficiente e adeguata; - il settore di riposo per vacche, manze in gestazione avanzata, tori riproduttori, bufali e yak è provvisto di una lettiera 1) sufficiente e adeguata; - i bovini da ingrasso di oltre cinque mesi non sono tenuti esclusivamente 2) in box ad area unica con lettiera profonda; - gli altri bovini che non appartengono alle categorie dei vitelli, delle vacche, delle manze in gestazione avanzata, dei tori riproduttori, dei bufali o degli yak sono tenuti in un sistema di stabulazione in cui il settore di riposo è provvisto di una lettiera sufficiente e adeguata o di materiale soffice e plastico 1); - i box di riposo sono provvisti di un bordo rialzato; - nei box di riposo le delimitazioni anteriori e posteriori sono arrotondate o smussate dal lato dell'animale e superano al massimo di 10 cm il livello della superficie di riposo; - nel settore di riposo le piantane non disturbano gli animali, né quando sono coricati né al momento del coricamento o dell'alzata a). Osservazioni 1) I tappeti di gomma tradizionali nonché i tappeti morbidi nelle poste fisse e nei box di riposo devono essere sufficientemente coperti di lettiera adeguata. 2) Gli animali devono avere accesso a una qualità del pavimento che garantisca l'usura degli zoccoli. Nota bene a) Esempi delle condizioni alle quali gli animali possono eseguire movimenti tipici della loro specie nonostante vi siano delle piantane sono contenuti nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 6.13 «Piantane nei box di riposo per i bovini da latte».
Eingriffe am Tier Erfüllt wenn folgende Anforderungen eingehalten werden: - schmerzverursachende Eingriffe werden grundsätzlich unter Schmerzausschaltung und von einer fachkundigen Person 1) vorgenommen; - Tierhalterinnen und Tierhalter kastrieren in den ersten zwei Lebenswochen, resp. enthornen Kälber in den ersten drei Lebenswochen im eigenen Bestand gesetzeskonform und fachgerecht a); - Nasenringe werden bei Stieren von einer Tierärztin oder einem Tierarzt eingesetzt 2). Verboten sind: - das Kürzen des Schwanzes (Ausnahme bei veterinärmedizinischer Indikation durch den Tierarzt); - der Wasserentzug beim Trockenstellen; - das Verwenden von elastischen Ringen und ätzenden Substanzen zum Entfernen der Hörner oder des Hornansatzes; - Hornführer mit Gewichten; - das Anbinden am Nasenring; - Eingriffe am Penis von SuchStieren; - das Enthornen von Wasserbüffeln und Yaks; - das Kennzeichnen mit Kalt- und Heissbrand; - invasive Eingriffe an der Zunge, am Zungenbändchen, an der Nasenscheidewand oder am Flotzmaul zur Verhinderung von Verhaltensabweichungen, wie gegenseitiges Besaugen oder Zungenrollen; - der Einsatz von Nasenringen mit Stachelscheiben oder mit scharfen Kanten oder Spitzen in der Nase 3). Anmerkungen 1) Als fachkundige Personen gelten hier Tierärztinnen und Tierärzte sowie Tierhalterinnen und Tierhalter, die einen Sachkundenachweis nach Art. 32 TSchV erbringen. 2) Bei Rindern sind schmerzverursachende Eingriffe, mit Ausnahme des Kastrierens und Enthornens nach Art. 32 TSchV sowie des Markierens, Tierärztinnen oder Tierärzten vorbehalten. 3) Handelsübliche Saugschutzringe mit nach aussen gerichteten Fortsätzen zur Verhinderung des gegenseitigen Besaugens, die an der Nasenscheidewand eingeklemmt werden, dürfen hingegen verwendet werden. Die Fach-Information Tierschutz Nr. 6.14 'Einsatz von Saugschutzringen und Saugschutzhalftern bei Rindern' enthält weitere Hinweise. Hinweise a) Die Fach-Informationen Tierschutz Nr. 6.6 'Rechtsvorschriften zur Frühkastration von Stierkälbern' und Nr. 6.7 'Rechtsvorschriften zur Enthornung von jungen Kälbern' erläutern die relevanten Vorgaben aus Tierschutz- und Heilmittelrecht. Eine Checkliste hilft bei der Überprüfung der gesetzeskonformen und fachgerechten Frühkastration, resp. Enthornung (www.blv.admin.ch).
Eingriffe am Tier Les conditions sont remplies lorsque : - les interventions provoquant des douleurs sont pratiquées sous anesthésie, par une personne compétente 1) ; - les détenteurs d'animaux castrent les veaux de leur propre exploitation durant leurs deux premières semaines ou les écornent durant leurs trois premières semaines, conformément à la loi et de façon correcte a) ; - la pose de boucles nasales chez les taureaux est effectuée par un vétérinaire 2). Il est interdit : - de raccourcir la queue (sauf indication du vétérinaire) ; - de priver les animaux d'eau pour favoriser le tarissement ; - d'utiliser des anneaux élastiques et des substances corrosives pour l'écornage ou l'ablation des bourgeons des cornes ; - d'utiliser des guidecornes avec traction au moyen de poids ; - d'attacher les animaux par la boucle nasale ; - d'effectuer des interventions sur le pénis des taureaux détecteurs d'œstrus ; - d'écorner les buffles et les yacks ; - de marquer les animaux au fer chaud ou à froid ; - de procéder à des opérations invasives au niveau de la langue, de son frein, de la cloison nasale ou du museau pour prévenir des troubles du comportement comme les tétées réciproques ou le roulement de la langue ; - de poser des boucles nasales munies de disques à aiguillons ou pourvues d'arêtes acérées ou de pointes à la partie se trouvant à l'intérieur du nez 3). Remarques 1) Sont considérés comme personnes compétentes les vétérinaires ainsi que les détenteurs d'animaux pouvant fournir une attestation de compétences visée à l'art. 32 OPAn. 2) Chez les bovins, les interventions provoquant des douleurs, à l'exception de la castration et de l'écornage conformément à l'art. 32 OPAn et du marquage, sont obligatoirement pratiquées par un vétérinaire. 3) On peut en revanche utiliser les boucles nasales, disponibles dans le commerce, qui sont munies de proéminences externes pour empêcher la tétée mutuelle et qui sont fixées par enserrement de la cloison nasale. La fiche thématique Protection des animaux n° 6.14 « Utilisation d'anneaux et de licols antisuccion chez les bovins » contient d'autres précisions à ce sujet. Information a) Les fiches thématiques Protection des animaux n° 6.6 « Prescriptions légales relatives à la castration précoce des jeunes veaux par leur détenteur » et n° 6.7 « Prescriptions légales relatives à l'écornage des jeunes veaux par leur détenteur » expliquent les prescriptions définies dans la législation sur la protection des animaux et sur les produits thérapeutiques. Une checklist relative à la castration précoce et à l'écornage des veaux conformément au droit en vigueur est disponible (www.osav.admin.ch).
Eingriffe am Tier Le condizioni sono soddisfatte quando vengono rispettati i seguenti requisiti: - gli interventi che provocano dolore vengono in linea di massima eseguiti sotto anestesia e da persone esperte 1); - i detentori di animali, nel proprio effettivo, effettuano la castrazione nelle prime due settimane di vita e la decornazione nelle prime tre settimane di vita a regola d'arte e in conformità alla legge a); - gli anelli al naso ai tori vengono applicati da un veterinario 2). Sono vietati: - l'accorciamento della coda (tranne su indicazione del veterinario); - la privazione di acqua durante la messa in asciutta; - l'utilizzo di anelli elastici e di sostanze corrosive per l'asportazione delle corna o della radice delle corna; - la modifica della posizione delle corna mediante pesi; - l'utilizzo dell'anello nasale per legare l'animale; - interventi sul pene dei tori utilizzati per rilevare i calori; - la decornazione di bufali e yak; - la marchiatura a freddo e a caldo; - interventi invasivi sulla lingua, sul frenulo linguale, al setto nasale o sul muso per evitare disturbi comportamentali quali la suzione reciproca o l'arrotolamento della lingua; - l'applicazione di anelli nasali con dischi guarniti di punte o muniti di spigoli affilati o acuminati 3). Osservazione 1) Sono considerate persone esperte i veterinari nonché i detentori di animali che possiedono un attestato di competenza ai sensi dell'articolo 32 OPAn. 2) Nei bovini, solo i veterinari possono effettuare interventi che provocano dolore, all'eccezione della castrazione e della decornazione ai sensi dell'articolo 32 OPAn e della marchiatura. 3) Possono invece essere usati gli anelli antisucchio reperibili in commercio con spigoli rivolti verso l'esterno usati per evitare che gli animali si succhino reciprocamente e fissati al setto nasale. Ulteriori indicazioni sono contenute nelle informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 6.14 «Impiego di anelli e cavezze antisucchio per i bovini». Nota bene a) Le informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 6.6 «Prescrizioni legali per la castrazione precoce dei torelli eseguita dal detentore degli animali» e n. 6.7 «Prescrizioni legali per la decornazione dei vitelli giovani eseguita dal detentore degli animali» illustrano le prescrizioni legali rilevanti in materia di protezione degli animali e di legge sugli agenti terapeutici. Una lista di controllo per la verifica della castrazione precoce e della decornazione a regola d'arte e in conformità alla legge è disponibile all'indirizzo (www.usav.admin.ch).
Eingriffe am Tier Erfüllt, wenn folgende Anforderungen eingehalten werden - schmerzverursachende Eingriffe werden grundsätzlich unter Schmerzausschaltung und von einer fachkundigen Person 1) vorgenommen; - Tierhalterinnen und Tierhalter kastrieren Lämmer in den ersten zwei Lebenswochen im eigenen Bestand gesetzeskonform und fachgerecht a); - nur fachkundige Personen nehmen ausschliesslich folgenden Eingriff ohne Schmerzausschaltung vor: - das Kürzen des Schwanzes 2) bei Lämmern bis zum Alter von sieben Tagen. Verboten sind - das Verwenden von elastischen Ringen und ätzenden Substanzen zum Entfernen der Hörner oder des Hornansatzes; - Eingriffe am Penis von SuchBöcken. Anmerkungen 1) Für Eingriffe, die unter Schmerzausschaltung vorgenommen werden, gelten Tierärztinnen und Tierärzte sowie Tierhalterinnen und Tierhalter, die einen Sachkundenachweis nach Art. 32 TSchV erbringen, als fachkundige Personen. 2) Für Eingriffe ohne Schmerzausschaltung nach Art. 15 Abs. 2 TSchV gelten Personen als fachkundig, welche sich die notwendigen Kenntnisse und die praktische Erfahrung angeeignet haben und den Eingriff regelmässig vornehmen. Der Schwanzstummel muss After und Zucht bedecken. Hinweise a) Die Fachinformationen Tierschutz Nr. 7.5 «Rechtsvorschriften zur Frühkastration männlicher Lämmer» erläutert die relevanten Vorgaben aus Tierschutz- und Heilmittelrecht. Eine Checkliste zur Überprüfung der gesetzeskonformen und fachgerechten Frühkastration findet sich unter www.blv.admin.ch.
Eingriffe am Tier Les conditions sont remplies lorsque les conditions suivantes sont respectées : - de manière générale, les interventions provoquant des douleurs sont pratiquées seulement sous anesthésie, par une personne compétente 1) ; - les détenteurs d'animaux castrent les agneaux mâles de leur troupeau durant leurs deux premières semaines, conformément à la loi et de façon correcte a) ; - seule des personnes compétentes procèdent sans anesthésie à la seule intervention suivante : - raccourcissement de la queue 2) des agneaux avant l'âge de huit jours. Il est interdit : - d'utiliser des anneaux élastiques et des substances corrosives pour l'écornage ou l'ablation des bourgeons des cornes ; - d'effectuer des interventions sur le pénis des béliers détecteurs d'œstrus. Remarques 1) Pour les interventions pratiquées sous anesthésie, sont considérés comme personnes compétentes les vétérinaires ainsi que les détenteurs d'animaux pouvant fournir une attestation de compétences visée à l'art. 32 OPAn. 2) Pour les interventions pratiquées sans anesthésie visées à l'art. 15, al. 2, OPAn, sont considérés comme personnes compétentes les personnes qui ont acquis les connaissances nécessaires et l'expérience pratique, et qui les pratiquent régulièrement. Le moignon de la queue doit recouvrir l'anus et la vulve. Information a) La fiche thématique Protection des animaux n° 7.5 « Prescriptions légales relatives à la castration précoce des agneaux par leur détenteur » expliquent les prescriptions définies dans la législation sur la protection des animaux et relative aux produits thérapeutiques. Une checklist relative à la castration précoce conformément au droit en vigueur est disponible sur www.osav.admin.ch.
Eingriffe am Tier Le condizioni sono soddisfatte quando vengono rispettati i seguenti requisiti: - gli interventi che provocano dolore vengono in linea di massima eseguiti sotto anestesia e da persone esperte 1); - i detentori di animali, nel proprio effettivo, castrano gli agnelli nelle prime due settimane di vita a regola d'arte e in conformità alla legge a); - esclusivamente persone esperte eseguono solo il seguente intervento senza anestesia: - l'accorciamento della coda 2) degli agnelli fino al settimo giorno di vita. Sono vietati: - l'utilizzo di anelli elastici e di sostanze corrosive per l'asportazione delle corna o della base delle corna; - interventi sul pene dei montoni utilizzati per rilevare i calori. Osservazioni 1) Per gli interventi eseguiti sotto anestesia sono considerate persone esperte i veterinari nonché i detentori di animali che possiedono un attestato di competenza ai sensi dell'articolo 32 OPAn. 2) Per gli interventi senza anestesia ai sensi dell'articolo 15 capoverso 2 OPAn sono considerate persone esperte le persone che hanno acquisito le conoscenze necessarie e l'esperienza pratica e che effettuano regolarmente tali interventi. Il moncone della coda deve coprire l'ano e la vulva. Nota bene a) Le informazioni tecniche sulla protezione degli animali n. 7.5 «Prescrizioni legali per la castrazione precoce dei agnelli maschi eseguita dal detentore degli animali» illustrano le prescrizioni legali rilevanti in materia di protezione degli animali e legge sugli agenti terapeutici. Una lista di controllo per la verifica della castrazione precoce a regola d'arte e in conformità alla legge è disponibile all'indirizzo (www.usav.admin.ch).
Einzelhaltung Erfüllt wenn: - junge Kaninchen bis zum Alter von acht Wochen nicht einzeln gehalten werden; - bei einzeln gehaltenen Kaninchen zumindest geruchlicher und akustischer Kontakt zu anderen Kaninchen besteht
Einzelhaltung Les conditions sont remplies lorsque : - les lapereaux ne sont pas séparés les uns des autres au cours de leurs huit premières semaines de vie ; - les lapins détenus seuls ont au moins un contact olfactif et auditif avec d'autres lapins
Einzelhaltung Le condizioni sono soddisfatte quando: - i conigli giovani non sono tenuti individualmente nelle prime otto settimane di vita; - i conigli tenuti da soli sono almeno in contatto olfattivo e uditivo con altri conigli.
Belegung der Gehege Le condizioni sono soddisfatte quando: - il numero degli animali stabulati non supera quello previsto all'allegato Misure minime.
Belegung der Gehege Erfüllt wenn: - nicht mehr Tiere eingestallt sind als nach Anhang Mindestabmessungen erlaubt ist.
Belegung der Gehege Les conditions sont remplies lorsque : - les locaux n'hébergent pas plus d'animaux que ne le permettent les dimensions minimales définies dans l'annexe.
Rückzugsmöglichkeiten Les conditions sont remplies lorsque : - les enclos sont pourvus d'une zone obscurcie a) où les lapins peuvent se retirer ; - la zone dans laquelle les lapins peuvent se retirer comporte plusieurs accès si le groupe compte plus de cinq animaux, et qu'elle est compartimentée b) si le groupe compte plus de dix animaux ; - les lapines allaitantes peuvent s'éloigner des lapereaux en gagnant un autre compartiment ou une surface surélevée. Informations a) L'obscurcissement de certaines zones peut être obtenu de différentes manières : en utilisant p. ex. des surfaces surélevées ou une autre structure fermée en haut, ou en couvrant partiellement la grille frontale. Dans la zone d'affouragement et d'abreuvement et au centre du reste de la zone d'activités, l'intensité lumineuse doit être de 15 Lux au moins. Un nid avec une nichée ne compte pas comme zone de retraite. En ce qui concerne la détention en groupe les possibilités de retraite servent aussi à éviter les congénères en cas de conflits. b) Autre solution : le système de détention peut être structuré de manière à comporter au moins deux zones de retraite
Rückzugsmöglichkeiten Le condizioni sono soddisfatte quando: - i parchi dispongono di una zona oscurata a) in cui gli animali possono ritirarsi; - la zona in cui gli animali possono ritirarsi è accessibile da più lati nei gruppi con più di cinque animali, e suddivisa b) nei gruppi con più di dieci animali; - le coniglie che allattano possono allontanarsi dai loro piccoli in un altro compartimento oppure su una superficie sopraelevata. Nota bene a) Le zone oscurate possono essere realizzate con vari mezzi, ad esempio con una superficie sopraelevata o un'altra struttura chiusa nella parte superiore oppure con una copertura parziale del lato frontale grigliato. Nel luogo in cui si trovano le attrezzature per il foraggiamento e l'abbeverata e al centro del settore di attività restante, l'intensità luminosa deve essere di almeno 15 lux. Un nido con i piccoli non può essere considerato un settore di ritiro. In caso di stabulazione in gruppo, le possibilità di ritirarsi servono anche a evitare situazioni di conflittualità tra i vari animali. b) In alternativa a questa suddivisione, il sistema di stabulazione può essere strutturato in modo tale che siano disponibili almeno due settori in cui gli animali possano ritirarsi.
Rückzugsmöglichkeiten Erfüllt wenn: - die Gehege mit einem abgedunkelter Bereich a) ausgestattet sind, in den sich die Tiere zurückziehen können; - der Bereich für den Rückzug der Tiere bei Gruppen von mehr als fünf Tieren von mehreren Seiten zugänglich und bei Gruppen von mehr als zehn Tieren unterteilt b) ist; - die säugenden Zibben sich von ihren Jungen in ein anderes Abteil oder auf eine erhöhte Fläche zurückziehen können. Hinweise a) Abgedunkelte Bereiche können mit unterschiedlichen Mitteln, wie durch eine erhöhte Fläche oder eine andere oben abgeschlossene Struktur oder eine teilweise Abdeckung der Gitterfrontseite, erreicht werden. Die Beleuchtungsstärke muss im Bereich der Fütterungs- und Tränkeeinrichtungen und im Zentrum des übrigen Aktivitätsbereiches mindestens 15 Lux betragen. Ein Nest mit Nestlingen kann nicht als Rückzugsbereich angerechnet werden. Bei Gruppenhaltung dienen Rückzugsmöglichkeiten auch zum Ausweichen vor Artgenossen während Auseinandersetzungen. b) Als Alternative zu einer solchen Unterteilung kann das Haltungssystem so strukturiert sein, dass mindestens zwei Rückzugsbereiche vorhanden sind
Mindestabmessungen Erfüllt wenn: - die entsprechenden Mindestabmessungen von Stallungen und Stalleinrichtungen für alle auf dem Betrieb befindlichen Kaninchen nach Anhang Mindestabmessungen eingehalten sind. Hinweise - Die Kontrolle stützt sich auf die Selbstdeklaration des/der Betriebsleiters/leiterin ab: Bauliche Anpassungen an der Stalleinrichtung seit der letzten Tierschutzkontrolle, bei denen Mindestabmessungen betroffen sind, müssen überprüft werden. Hat der Betrieb keine relevanten baulichen Anpassungen vorgenommen, werden die Mindestabmessungen nur kontrolliert, wenn sich beim Besuch auf dem Betrieb Hinweise auf Mängel (z.B. aufgrund einer Stichprobe) ergeben
Mindestabmessungen Les conditions sont remplies lorsque : - les dimensions minimales des locaux de stabulation et de leurs équipements définies dans l'annexe sont respectées pour tous les lapins se trouvant sur l'exploitation. Information - Le contrôle se fonde sur l'autodéclaration du chef d'exploitation : il faut vérifier les adaptations de la structure des locaux de stabulation et de leurs équipements effectuées depuis le dernier contrôle de la protection des animaux, ainsi que les dimensions minimales. Si aucune adaptation structurelle importante n'a été entreprise dans l'exploitation, les dimensions minimales ne sont contrôlées que si des indices suggèrent des manquements lors de la visite d'exploitation (par ex. suite à un contrôle par sondage).
Mindestabmessungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - le misure minime delle stalle e degli impianti di stabulazione sono rispettate per tutti i conigli presenti nell'azienda, conformemente all'allegato Misure minime. Nota bene - Il controllo si basa sull'autodichiarazione del responsabile dell'azienda: vanno verificati gli adeguamenti edili degli impianti di stabulazione che toccano le misure minime e sono stati effettuati dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali. Se l'azienda non ha effettuato adeguamenti edili rilevanti, le misure minime vengono controllate solo se nel corso della visita all'azienda si rilevano indizi di carenze (ad. es. sulla base di controlli a campione).
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Erfüllt wenn: - keine elektrisierenden Drähte oder Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind 1); - keine scharfkantigen oder spitzen Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind. Anmerkung 1) Auslaufflächen dürfen mit stromführenden Zäunen begrenzt werden, wenn die Fläche ausreichend gross und so gestaltet ist, dass die Tiere genügend Distanz zum Zaun halten und einander ausweichen können.
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Le condizioni sono soddisfatte quando: - non sono presenti recinzioni o dispositivi elettrici nell'area in cui si trovano gli animali 1); - non sono presenti dispositivi taglienti o acuminati nell'area in cui si trovano gli animali. Osservazione 1) Le aree d'uscita possono essere delimitate con recinzioni elettriche se la superficie è abbastanza grande da permettere agli animali di tenere la dovuta distanza dal recinto e di potersi evitare a vicenda.
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Les conditions sont remplies lorsque : - la zone où se tiennent les animaux ne comporte aucun fil ou dispositif électrisant 1) ; - il n'y a pas de dispositifs présentant des arêtes aiguës ou des pointes dans la zone où se tiennent les animaux. Remarque 1) Les aires de sortie peuvent être limitées par une clôture électrique à condition d'être suffisamment grandes et aménagées de telle façon que les animaux puissent garder une distance suffisante avec la clôture et s'éviter.
Böden, erhöhte Flächen und Einstreu Erfüllt wenn: - bei perforierten Böden die Spaltenabstände bzw. Lochdurchmesser der Grösse und dem Gewicht der Tiere angepasst sind. Dabei ist besonders den Jungtieren Rechnung zu tragen; - die Böden gleitsicher sind; - bei Gehegen mit erhöhten Flächen diese mindestens 20 cm über der Bodenfläche eingerichtet und so gross sind, dass die Tiere darauf ausgestreckt liegen können; - Gehege ohne Einstreu nur in klimatisierten a) Räumen verwendet werden; - die Einstreu trocken ist und nicht übermässig Kotansammlungen aufweist b). Hinweise a) Klimatisiert ist ein Raum, wenn im Tierbereich die Lufttemperatur nicht unter 10° C fällt und keine Zugluft auftritt. b) Infolge von nasser oder verschmutzter Einstreu sind vermehrt Pfotenprobleme zu beobachten.
Böden, erhöhte Flächen und Einstreu Les conditions sont remplies lorsque : - dans le cas de sols perforés, la largeur des fentes et le diamètre des trous sont adaptés à la taille et au poids des animaux et notamment des jeunes animaux ; - les sols sont antidérapants ; - dans des enclos avec des surfaces surélevées, cellesci sont situées au moins à 20 cm audessus de la surface du sol et de taille suffisante pour que les lapins puissent s'y étendre de tout leur long ; - les enclos sans litière ne sont utilisés que dans des locaux climatisés a) ; - la litière est sèche et qu'elle ne présente pas d'accumulations excessives d'excréments b). Information a) Un local est climatisé lorsque la température ne descend pas en dessous de 10 °C et qu'il n'y a pas de courants d'air dans les zones où se tiennent les animaux. b) Lorsque la litière est humide et souillée, on observe davantage de problèmes au niveau des pattes
Böden, erhöhte Flächen und Einstreu Le condizioni sono soddisfatte quando: - in caso di pavimenti perforati, la distanza tra le traverse o il diametro dei fori sono adeguati alla taglia e al peso degli animali, tenendo conto in particolare degli animali giovani; - i pavimenti non sono sdrucciolevoli; - nei parchi con superfici sopraelevate, queste sono sopraelevate rispetto alla superficie al suolo di almeno 20 cm e di dimensioni tali da consentire agli animali di sdraiarsi con il corpo totalmente disteso; - sono utilizzati parchi senza lettiera solo in locali climatizzati a); - la lettiera è asciutta e non presenta eccessivi accumuli di escrementi b). Nota bene a) Un locale è climatizzato se nel settore che ospita gli animali la temperatura dell'aria non scende al di sotto dei 10° C e non vi sono correnti d'aria. b) In caso di lettiera umida o sporca si osservano più spesso problemi alle zampe
Sonstiges Hinweise - Unter diesem Kontrollpunkt können weitere tierschutzrelevante Sachverhalte dokumentiert werden, die mit obigen Kontrollpunkten nicht oder nicht ausreichend berücksichtigt sind (z.B. die NichtEinhaltung verfügter Massnahmen oder das Ausführen verbotener Handlungen).
Sonstiges Nota bene - Sotto questo punto di controllo è possibile documentare altre fattispecie rilevanti dal punto di vista della protezione degli animali che non fossero state (sufficientemente) considerate sotto i precedenti punti di controllo (ad es. il mancato rispetto di misure disposte o l'esecuzione di pratiche vietate).
Sonstiges Information - Ce point de contrôle peut être utilisé pour documenter d'autres faits relatifs à la protection des animaux qui ne sont pas ou insuffisamment pris en compte dans les points de contrôle cidessus (p. ex. le nonrespect des mesures ordonnées ou la réalisation d'actes interdits).
Wurden seit der letzten Tierschutzkontrolle bauliche Aenderungen vorgenommen?
Ausbildung Erfüllt wenn folgende Ausbildung durch die für die Haltung und Betreuung der Tiere verantwortliche Person nachgewiesen werden kann: Für seit dem 1. September 2008 als Bewirtschafterin oder Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. als Halterin oder Halter von Kaninchen erfasste Personen - bei der Haltung von mehr als 10 Grossvieheinheiten Nutztiere: landwirtschaftliche Ausbildung 1); - im Berggebiet, falls für die Betreuung ihrer Tiere weniger als 0,5 Standardarbeitskräfte benötigt wird: Sachkundenachweis 2); - auf dem Sömmerungsbetrieb: landwirtschaftliche Ausbildung 3); - bei der Produktion von mehr als 500 Jungtieren pro Jahr und der Haltung von höchstens 10 Grossvieheinheiten Nutztiere: Sachkundenachweis 2). Anmerkungen 1) Landwirtschaftlicher Beruf wie Landwirt/in, Bauer/Bäuerin, Agronom/in, gleichwertige Ausbildung in einem landwirtschaftlichen Spezialberuf. Oder anderer Beruf ergänzt durch eine landwirtschaftliche Weiterbildung innerhalb von zwei Jahren nach Betriebsübernahme oder durch eine während mindestens drei Jahren ausgewiesene praktische Tätigkeit auf einem Landwirtschaftsbetrieb. 2) Der Sachkundenachweis kann durch einen Kurs, ein Praktikum oder eine amtliche Bestätigung einer mindestens dreijährigen Erfahrung im Umgang mit der betreffenden Tierart erbracht werden. 3) Falls die Person, welche die Tiere auf einem Sömmerungsbetrieb betreut, keine landwirtschaftliche Ausbildung hat, ist die Bewirtschafterin oder der Bewirtschafter eines Sömmerungsbetriebes dafür verantwortlich, dass das Betreuungspersonal durch eine Person mit einem landwirtschaftlichen Beruf nach Ziffer 1 der Anmerkungen beaufsichtigt wird. Für bereits am 1. September 2008 als Bewirtschafterin oder Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. als Halterin oder Halter von Kaninchen erfasste Personen - die erforderliche Ausbildung (Landwirtschaftsberuf, Sachkundenachweis für das Halten von Haustieren in einer bestimmten Anzahl) muss nicht nachgeholt werden. Hinweise - Die Anforderungen werden überprüft, wenn die Bewirtschafterin oder der Bewirtschafter eines Landwirtschaftsbetriebs bzw. die Halterin oder der Halter der Kaninchen seit der letzten Tierschutzkontrolle gewechselt haben.
Ausbildung Les conditions sont remplies lorsque la personne détenant les animaux ou en assumant la garde peut fournir l'attestation de la formation suivante : Pour les personnes enregistrées comme exploitant d'une exploitation agricole ou comme détenteur des lapins après le 1er septembre 2008 : - formation agricole 1) en cas de détention de plus de 10 unités de gros bétail de rente ; - attestation de compétences 2) dans une région de montagne où les soins à apporter occupent moins de 0,5 de maind'œuvre standard ; - formation agricole 3) dans une exploitation d'estivage ; - attestation de compétences 2) dans les exploitations produisant plus de 500 jeunes animaux par année et détenant 10 unités de gros bétail de rente au plus. Remarques 1) Professions de l'agriculture, tels qu'agriculteur, paysan, agronome ou formation équivalente dans une profession spécialisée de l'agriculture. Ou une autre profession complétée par une formation qualifiante dans l'agriculture accomplie dans les deux ans qui suivent la reprise de l'unité d'élevage ou par une activité pratique attestée de trois ans au moins sur une exploitation agricole. 2) L'attestation de compétences peut être obtenue par un cours, par un stage ou par la confirmation officielle d'une expérience de trois ans au moins avec l'espèce en question. 3) Si la personne qui assume la garde des animaux d'une exploitation d'estivage n'a pas suivi de formation agricole, l'exploitant de l'exploitation d'estivage doit veiller à ce que le personnel qui s'occupe des animaux travaille sous la surveillance d'une personne qui a suivi l'une des formations visées au chiffre 1). Les personnes déjà enregistrées comme exploitant d'une exploitation agricole ou comme détenteur des lapins au 1er septembre 2008 - sont dispensées de suivre la formation requise (formation agricole, attestation de compétences pour la détention d'un certain nombre d'animaux domestiques). Information - Si l'exploitant d'une exploitation agricole ou le détenteur de lapins a changé depuis le dernier contrôle du respect de la protection des animaux, il faut vérifier que les conditions sont toujours remplies
Ausbildung Le condizioni sono soddisfatte quando è possibile comprovare che la persona responsabile della detenzione e dell'accudimento degli animali ha espletato la seguente formazione: Per le persone registrate dopo il 1° settembre 2008 come gestori di aziende agricole o come detentori di conigli - in caso di detenzione di oltre 10 unità di bestiame grosso da reddito: professione agricola 1); - nelle regioni di montagna, qualora per l'accudimento degli animali siano necessarie meno di 0,5 unità standard di manodopera: attestato di competenza 2); - nelle aziende d'estivazione: professione agricola 3); - in caso di produzione di oltre 500 animali giovani all'anno e di detenzione di al massimo 10 unità di bestiame grosso da reddito: attestato di competenza 2). Osservazioni 1) Professione agricola come agricoltore, contadino, agronomo o una formazione equivalente in una professione specifica nel settore agricolo. Oppure un'altra professione integrata da un corso di perfezionamento in ambito agricolo conseguito entro due anni dall'acquisizione dell'azienda detentrice di animali o dall'attività pratica comprovata in un'azienda agricola per almeno tre anni. 2) L'attestato di competenza può essere conseguito con un corso, un periodo di pratica o una conferma ufficiale di un'esperienza almeno triennale con la specie animale in questione. 3) Se la persona che accudisce gli animali in un'azienda d'estivazione non possiede una formazione agricola, il gestore dell'azienda d'estivazione è responsabile del fatto che il personale addetto all'accudimento degli animali sia sorvegliato da una persona in possesso di una formazione di cui al punto 1 delle presenti osservazioni. Per le persone che al 1° settembre 2008 risultavano già registrate come gestori di aziende agricole o come detentori di conigli - non occorre recuperare la formazione necessaria (professione agricola, attestato di competenza per la detenzione di un certo numero di animali domestici). Nota bene - Le condizioni devono essere verificate se dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali il gestore dell'azienda agricola o il detentore di conigli è cambiato
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Erfüllt wenn: - keine Zugluft im Tierbereich vorhanden ist; - keine stickige Luft (Beissen in den Augen, Brennen der Atemwege) vorhanden ist; - gutes Atmen möglich ist; - bei Räumen mit ausschliesslich künstlicher Lüftung vorhanden sind: - funktionstüchtige Alarmanlage oder - selbstöffnende Fenster (z. B. mit Magnetschaltern) oder - Notstromaggregat; - Kaninchen nicht über längere Zeit übermässigem Lärm 1) ausgesetzt sind. Anmerkung 1) Lärm gilt als übermässig, wenn er beim Tier Flucht, Meide, Aggressionsverhalten oder Erstarren hervorruft und sich das Tier der Lärmquelle nicht entziehen kann.
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Les conditions sont remplies lorsque : - il n'y a pas de courants d'air, en particulier dans les zones où se tiennent les animaux ; - l'air n'est pas suffocant (irritation des yeux ou des voies respiratoires) ; - l'on peut bien respirer ; - dans les locaux avec aération exclusivement artificielle, il y a : - un système d'alarme fonctionnel ou - un système d'ouverture automatique des fenêtres (avec un interrupteur magnétique p. ex.) ou - un groupe électrogène de secours ; - les lapins ne sont pas exposés de façon prolongée à un bruit excessif 1). Remarque 1) Le bruit est considéré comme excessif, lorsqu'il provoque chez l'animal un comportement de fuite, d'évitement ou d'agression ou le fige sur place, et que l'animal ne peut se soustraire à la source du bruit.
Luftqualität, Sicherstellung der Frischluftzufuhr und Lärm im Stall Le condizioni sono soddisfatte quando: - non vi sono correnti d'aria nel settore degli animali; - non vi è aria soffocante (con bruciore agli occhi o irritazione alle vie respiratorie); - è possibile respirare normalmente; - nei locali dotati della sola aerazione artificiale vi sono: - un sistema di allarme funzionante oppure - finestre ad apertura automatica (ad es. con interruttore magnetico) oppure - un gruppo elettrogeno d'emergenza; - i conigli non sono esposti a rumore eccessivo 1) per un lungo periodo. Osservazione 1) Un rumore è considerato eccessivo se provoca nell'animale un comportamento aggressivo, di fuga, di scansamento oppure se ne provoca l'irrigidimento e l'animale non si può sottrarre alla fonte del rumore.
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Zugang zum AKB nach spätestens 3 Tagen eingetragen. Begründung bei allen Einschränkungen des Zugang der Tiere zum AKB dokumentiert
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Accès à l'ACE inscrit au plus tard 3 jours après Les raisons des restrictions de l'accès à l'ACE sont documentées
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Accesso all'ACE annotato al più tardi entro tre giorni Il motivo di tutte le limitazioni dell'accesso degli animali all'ACE è documentato
Belegung der Stallungen Erfüllt wenn: - nicht mehr Tiere eingestallt sind als nach Anhang Mindestabmessungen erlaubt ist; - bei Einzelhaltung nicht mehr Tiere vorhanden sind als Einzelboxen.
Belegung der Stallungen Les conditions sont remplies lorsque : - les locaux de stabulation n'hébergent pas plus d'animaux que ne le permettent les dimensions minimales définies dans l'annexe sur les dimensions minimales ; - le nombre d'animaux ne dépasse pas le nombre de boxes individuels à disposition en cas de détention individuelle.
Belegung der Stallungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - il numero degli animali stabulati non supera quello previsto all'allegato Misure minime; - in caso di stabulazione individuale il numero di animali stabulati non supera quello dei box individuali a disposizione.
Alle Rinder und Wasserbüffel erhalten Auslauf gemäss RAUS Allen übrigen Tieren der Rindergattung und Wasserbüffel wird Auslauf gemäss RAUS-Vorgaben gewährt
Alle Rinder und Wasserbüffel erhalten Auslauf gemäss RAUS Tous les autres bovins et buffles d'Asie bénéficient de sorties conformément aux prescriptions SRPA
Alle Rinder und Wasserbüffel erhalten Auslauf gemäss RAUS A tutti gli altri animali della specie bovina e ai bufali è concessa l'uscita secondo le norme URA
Qualifikation Qualifikation der Bewilligungsinhaberin oder des Bewilligungsinhabers und des Verkaufspersonals Anforderungen: 1) Teilnahmebestätigung/-en für den vom BLV genehmigten obligatorischen Kurs liegt/-en vor.
Qualifikation Qualification du titulaire de l'autorisation et du personnel de vente Exigences: 1) Il existe une attestation de participation au cours obligatoire approuvé par l'OSAV.
Qualifikation Qualifica del titolare dell'autorizzazione e del personale di vendita
Mindestabmessungen Les conditions sont remplies lorsque : - les dimensions minimales des locaux de stabulation et de leurs équipements définies dans l'annexe sont respectées pour toute la volaille se trouvant sur l'exploitation. Information - Le contrôle se fonde sur l'autodéclaration du chef d'exploitation : il faut vérifier les adaptations de la structure des locaux de stabulation et de leurs équipements effectuées depuis le dernier contrôle de la protection des animaux, ainsi que les dimensions minimales. Si aucune adaptation structurelle importante n'a été entreprise dans l'exploitation, les dimensions minimales ne sont contrôlées que si des indices suggèrent des manquements lors de la visite d'exploitation (p. ex. suite à un contrôle par sondage).
Mindestabmessungen Erfüllt wenn - die entsprechenden Mindestabmessungen von Stallungen für alle auf dem Betrieb befindlichen Schafe nach Anhang Mindestabmessungen eingehalten sind. Hinweise - Die Kontrolle stützt sich auf die Selbstdeklaration des/der Betriebsleiters/leiterin ab: Bauliche Anpassungen an den Stallungen seit der letzten Tierschutzkontrolle, bei denen Mindestabmessungen betroffen sind, müssen überprüft werden. Hat der Betrieb keine relevanten baulichen Anpassungen vorgenommen, werden die Mindestabmessungen nur kontrolliert, wenn sich beim Besuch auf dem Betrieb Hinweise auf Mängel ergeben.
Mindestabmessungen Le condizioni sono soddisfatte quando: - le misure minime degli impianti di stabulazione sono rispettate per tutti gli ovini presenti nell'azienda, conformemente all'allegato Misure minime. Nota bene - Il controllo si basa sull'autodichiarazione del responsabile dell'azienda: vanno verificati gli adeguamenti edili delle stalle e degli impianti di stabulazione che toccano le misure minime e sono stati effettuati dall'ultimo controllo sulla protezione degli animali. Se l'azienda non ha effettuato adeguamenti edili rilevanti, le misure minime vengono controllate solo se nel corso della visita all'azienda si rilevano indizi di carenze (ad. es. sulla base di controlli a campione).
Weitere Aspekte Tiergesundheit
Der Pflanzenbestand der Futterbaufläche ist stabil geblieben Bestand und Deckung stimmen mit der Vegetationsaufnahme bei der Anmeldung überein. Der Deckungsgrad der prioritären Arten verändert sich nicht um mehr als 1 Stufe (Stufe 0: 0%; Stufe 1: <5%; Stufe 2: 5-10%; Stufe 3: 10-25%; Stufe 4: 25-50%; Stufe 5: 50-75%; Stufe 6: 75-100%). Der Bestand ist geschlossen und nicht degeneriert (gemäss AGFF-Merkblatt).
Der Pflanzenbestand der Futterbaufläche ist stabil geblieben Le peuplement et la couverture correspondent au prélèvement de végétation effectué au moment de l'inscription. Le degré de couverture des espèces prioritaires ne change pas de plus d'un échelon (échelon 0 : 0 % ; échelon 1 : <5 % ; échelon 2 : 5-10 % ; échelon 3 : 10-25 % ; échelon 4 : 25-50 % ; échelon 5 : 50-75 % ; échelon 6 : 75-100 %). Le peuplement est non lacunaire et non dégénéré (selon l'aide-mémoire ADCF).
Der Pflanzenbestand der Futterbaufläche ist stabil geblieben Il popolamento e la copertura corrispondono al rilievo della vegetazione effettuato per la notifica. Il grado di copertura delle specie prioritarie non varia di oltre 1 livello (livello 0: 0%; livello 1: <5%; livello 2: 5-10%; livello 3: 10-25%; livello 4: 25-50%; livello 5: 50-75%; livello 6: 75-100%). Il popolamento è compatto e non degenerato (secondo il promemoria APF).
Sonstiges Hinweise - Unter diesem Kontrollpunkt können weitere tierschutzrelevante Sachverhalte dokumentiert werden, die mit obigen Kontrollpunkten nicht oder nicht ausreichend berücksichtigt sind (z.B. die Nicht-Einhaltung verfügter Massnahmen oder das Ausführen verbotener Handlungen).
Sonstiges Informations - Ce point de contrôle peut être utilisé pour documenter d'autres faits relatifs à la protection des animaux qui ne sont pas ou insuffisamment pris en compte dans les points de contrôle ci-dessus (par ex. le non-respect des mesures ordonnées ou la réalisation de pratiques interdites).
Sonstiges Avvertenze - Sotto questo punto di controllo è possibile documentare altre fattispecie rilevanti dal punto di vista della protezione degli animali che non fossero state sufficientemente considerate sotto i precedenti punti di controllo (ad es. il mancato rispetto di misure disposte o l'esecuzione di pratiche vietate).
Wurden seit der letzten Tierschutzkontrolle bauliche Aenderungen vorgenommen?
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Erfüllt wenn - keine elektrisierenden Drähte oder Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind 1); - keine scharfkantigen oder spitzen Vorrichtungen im Bereich der Tiere vorhanden sind. Anmerkung 1) Auslaufflächen dürfen mit stromführenden Zäunen begrenzt werden, wenn die Fläche ausreichend gross und so gestaltet ist, dass die Tiere genügend Distanz zum Zaun halten und einander ausweichen können.
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Les conditions sont remplies lorsque : - la zone où se tiennent les animaux ne comporte aucun fil ou dispositif électrisant 1) ; - il n'y a pas de dispositifs présentant des arêtes aiguës ou des pointes dans la zone où se tiennent les animaux. Remarque 1) L'enclos et les aires de sortie peuvent être limités par une clôture électrique, à condition d'être suffisamment grands et aménagés de telle façon que les animaux puissent garder une distance suffisante avec la clôture et s'éviter.
Steuervorrichtungen in Ställen und auf Auslaufflächen Le condizioni sono soddisfatte quando - non sono presenti recinzioni o dispositivi elettrici nell'area in cui si trovano gli animali 1); - non sono presenti dispositivi taglienti o acuminati nell'area in cui si trovano gli animali. Osservazione 1) Le aree d'uscita possono essere delimitate con recinzioni elettriche se la superficie è abbastanza grande da permettere agli animali di tenere la dovuta distanza dal recinto e di potersi evitare a vicenda.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und Mindestmassen Als Auslauffläche gilt eine den Tieren für den regelmässigen Auslauf zur Verfügung stehende Fläche, die befestigt oder mit geeignetem Material ausreichend bedeckt ist. Die gesamte und die ungedeckte Auslauffläche muss die für die einzelnen Tierkategorien vorgeschriebenen Mindestmasse aufweisen.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und Mindestmassen Per superficie di uscita si intende una superficie all'aperto a disposizione degli animali per l'uscita regolare, provvista di un rivestimento o ricoperta con materiale adeguato in quantità sufficiente. La superficie di uscita totale e quella non coperta devono avere le misure minime prescritte per le singole categorie di animali.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und Mindestmassen On entend par aire d'exercice une surface disponible pour les animaux, pour les sorties régulières, soit munie d'un revêtement en dur, soit recouverte d'un matériau approprié. La surface totale et la surface non couverte de l'aire d'exercice doivent présenter les dimensions minimales prescrites pour les différentes catégories d'animaux.
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Ausnahmen: Suhlen für Yaks und Wasserbüffel
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Exceptions : les souilles pour les yaks, les buffles d'Asie
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt Eccezioni: pantani per yak e bufali
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Anforderungen an die Dokumentation: 1. Auslauf je Auslaufgruppe bzw. je Tier eingetragen 2. a) Auslauf nach spätestens 3 Tagen eingetragen bzw. b) Anfang und Ende von Zeitspannen eingetragen, während denen die Tiere täglich Zugang zu einem Auslauf haben Ist die Einhaltung der Auslaufbestimmungen während des ganzen Jahres durch das Haltungssystem gewährleistet, so muss der Auslauf nicht dokumentiert werden
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Exigences relatives à la documentation: 1. sorties inscrites par groupe ou par animal 2. a) sorties inscrites 3 jours après, au plus tard ou b) début et fin des périodes de temps inscrits pendant lesquelles les animaux ont accès chaque jour à une aire d'exercice Si le respect des exigences en matière de sorties est garanti pendant toute l'année par le système de stabulation, il n'est pas nécessaire de documenter les sorties
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Esigenze relative alla documentazione: 1. uscita documentata per gruppo d'uscita o per singolo animale 2. a) uscita annotata al più tardi entro tre giorni o b) annotazione dell'inizio e della fine del periodo durante il quale gli animali hanno accesso giornalmente a una superficie di uscita Se le disposizioni in materia di uscita sono rispettate durante tutto l'anno mediante il sistema di detenzione l'uscita non deve essere documentata
Risikobasiert findet eine Gesundheitsüberwachung statt und die Dokumentation wird 3 Jahre aufbewahrt. Soddisfatto se Per le aziende di acquacoltura con un elevato rischio di introduzione e diffusione di epizoozie, è stata osservata la frequenza minima delle visite di sorveglianza sanitaria, è stato tenuto un protocollo delle visite per ogni visita e i protocolli delle visite sono conformi ai requisiti. Sono considerate aziende di acquacoltura con un elevato rischio di introduzione e diffusione di epizoozie: - aziende che importano animali acquatici vivi - aziende che consegnano animali acquatici vivi (esclusi gli allevamenti di pesci da ripopolamento) - aziende con una produzione annuale di oltre 500 kg - aziende che utilizzano l'acqua di un corpo idrico circostante (esclusi gli allevamenti di pesci da ripopolamento e aziende in cui non vi è un rischio epidemiologico di trasmissione di epizoozie degli animali acquatici) Frequenza delle visite aziendali Una volta all'anno. Gli impianti stagionalmente attivi devono essere visitati durante il periodo attivo. L'ispezione può anche essere effettuata nel quadro di una visita aziendale oggetto di una convenzione Mvet o nel quadro di un controllo ufficiale nella produzione primaria. Requisiti del veterinario addetto al controllo Il veterinario deve avere esperienza nell'ambito della salute degli animali acquatici. Questo requisito è soddisfatto se ha lavorato in questo campo per un certo periodo di tempo, cioè se il trattamento degli animali acquatici rientra nelle sue prestazioni. Tuttavia, non è richiesto un titolo specifico o un'altra qualifica simile. Da verificare nelle visite di sorveglianza sanitaria e da documentare in un protocollo di visita: a. situazione sanitaria in azienda (al momento della visita); b. problemi sanitari riscontrati dall'ultimo esame e conseguenti trattamenti e controlli di verifica; c. misure profilattiche eseguite dall'ultimo esame e le relative indicazioni; d. giornale dei trattamenti e conservazione dei medicamenti veterinari; e. biosicirezza e prassi igienica dell'azienda; f. data della visita e dati di contatto del veterinario addetto al controllo. Il detentore di animali deve conservare i documenti originali della visita aziendale per almeno 3 anni.
Risikobasiert findet eine Gesundheitsüberwachung statt und die Dokumentation wird 3 Jahre aufbewahrt. Erfüllt wenn Bei Aquakulturbetrieben mit erhöhtem Risiko zur Seucheneinschleppung und -verbreitung wurde die minimale Besuchsfrequenz zur Gesundheitsüberwachung eingehalten, für jeden Besuch wurde ein Besuchsprotokoll erstellt und die Besuchsprotokolle entsprechen den Anforderungen. Als Aquakulturbetriebe mit einem erhöhten Risiko zur Seucheneinschleppung und -verbreitung gelten: - Betriebe, die lebende Wassertiere importieren - Betriebe, die lebende Wassertiere abgeben (ausser Besatzfischzuchten) - Betriebe mit einer jährlichen Produktion von mehr als 500 kg - Betriebe, die Wasser aus einem umliegenden Gewässer verwenden (ausser Besatzfischzuchten und Betriebe bei denen kein epidemiologisches Risiko zur Übertragung von Wassertierseuchen besteht) Frequenz der Betriebsbesuche Einmal pro Jahr. Saisonal aktive Anlagen sind während der aktiven Periode zu besuchen. Die Prüfung kann auch im Rahmen eines Betriebsbesuches, der Gegenstand einer TAM-Vereinbarung ist oder im Rahmen einer amtlichen Kontrolle in der Primärproduktion erfolgen. Anforderung an die kontrollierende Tierärztin resp. den Tierarzt Die Tierärztin / der Tierarzt muss über Erfahrung im Bereich Gesundheit von Was-sertieren verfügen. Dies ist dann der Fall, wenn sie oder er bereits seit einer gewis-sen Zeit in diesem Bereich tätig ist, d.h. im Rahmen ihrer bzw. seiner Dienstleis-tungen auch Wassertiere behandelt. Ein spezieller Fachtitel oder eine andere ähnli-che Qualifikation wird jedoch nicht verlangt. Bei den Besuchen zur Gesundheitsüberwachung zu überprüfen und in einem Besuchsprotokoll zu dokumentieren: a. Gesundheitssituation im Betrieb (zum Zeitpunkt des Besuchs) b. Gesundheitliche Probleme, die seit der letzten Prüfung aufgetreten sind, sowie deswegen erfolgte Behandlungen und Nachüberprüfungen c. Prophylaktische Massnahmen, die seit der letzten Prüfung durchgeführt wor-den sind, und die Indikationen dafür d. Das Behandlungsjournal und die Lagerung der Tierarzneimittel e. Die Biosicherheit und Hygienepraxis des Betriebs f. Datum des Besuchs und Kontaktangaben der kontrollierenden Tierärztin bzw. des kontrollierenden Tierarztes Die Tierhalterin / der Tierhalter muss die Betriebsbesuchsdokumente im Original während mind. 3 Jahren aufbewahren.
Risikobasiert findet eine Gesundheitsüberwachung statt und die Dokumentation wird 3 Jahre aufbewahrt. Remplie si Dans les exploitations aquacoles présentant un risque accru d'introduction et de propagation d'épizooties, la fréquence minimale des visites de surveillance sanitaire a été respectée, un rapport de visite a été établi pour chaque visite et les rapports de visites sont conformes aux exigences. Sont considérées comme exploitations aquacoles présentant un risque accru d'introduction et de propagation d'épizooties : - les exploitations qui importent des animaux aquatiques vivants - les exploitations qui remettent des animaux aquatiques vivants (à l'exception des élevages de poissons de repeuplement) - les exploitations dont la production annuelle dépasse les 500 kg - les exploitations qui utilisent l'eau d'un cours d'eau avoisinant (à l'exception des élevages de poissons de repeuplement et des exploitations qui ne présentent pas de risque épidémiologique de transmission d'épizooties des animaux aquatiques) Fréquence des visites d'exploitation Une fois par année. Les établissements à activité saisonnière doivent être visités pendant la période d'activité. L'inspection peut également être effectuée dans le cadre d'une visite d'exploitation faisant l'objet d'une convention Médvét ou dans le cadre d'un contrôle officiel dans la production primaire. Exigences applicables au vétérinaire de contrôle Le vétérinaire doit avoir de l'expérience dans le domaine de la santé des animaux aquatiques. C'est le cas s'il travaille déjà dans ce domaine depuis un certain temps, c'est-à-dire s'il traite aussi des animaux aquatiques dans le cadre de ses prestations. Cependant, il ne doit pas forcément avoir un titre de spécialiste ou une qualification équivalente. Points à contrôler et à documenter dans un rapport de visite lors des visites de surveillance sanitaire : a. La situation sanitaire de l'exploitation (au moment de la visite) ; b. Les problèmes sanitaires apparus depuis le dernier contrôle, de même que les traitements et les contrôles de suivi qui en ont découlé ; c. Les mesures prophylactiques prises depuis le dernier examen ainsi que leurs indications ; d. Le journal des traitements et l'entreposage des médicaments vétérinaires ; e. La biosécurité et les pratiques d'hygiène de l'exploitation ; f. La date de la visite et des coordonnées du vétérinaire de contrôle ; Le détenteur d'animaux doit conserver l'original des documents concernant les visites d'exploitation pendant au moins 3 ans.
Weide für Bisons entspricht den Anforderungen, ganzjährige Haltung auf der Weide 2500m2 für die ersten fünf Tiere; zusätzliche 240m2 für jedes zusätzliche Tier; bei dauerndem Zugang zu befestigten Flächen kann die Weidefläche entsprechend reduziert werden, höchstens jedoch um 500 m2.
Weide für Bisons entspricht den Anforderungen, ganzjährige Haltung auf der Weide 2500 m2 pour les premiers cinq animaux auxquels s'ajoutent 240 m2 pour chaque animal supplémentaire ; en cas d'accès permanent à une surface à revêtement dur, la surface pâturable peut être réduite en conséquence, mais au plus de 500 m2.
Weide für Bisons entspricht den Anforderungen, ganzjährige Haltung auf der Weide 2500 m2 per i primi cinque animali; incremento di 240 m2 per ogni animale supplementare; in caso di accesso in permanenza su superfici provviste di un rivestimento, la superficie di pascolo può essere ridotta, tuttavia al massimo di 500 m2.
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Anforderungen an die Dokumentation: 1. Auslauf je Auslaufgruppe bzw. je Tier eingetragen 2. a) Auslauf nach spätestens 3 Tagen eingetragen bzw. b) Anfang und Ende von Zeitspannen eingetragen, während denen die Tiere täglich Zugang zu einem Auslauf haben Ist die Einhaltung der Auslaufbestimmungen während des ganzen Jahres durch das Haltungssystem gewährleistet, so muss der Auslauf nicht dokumentiert werden
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Exigences relatives à la documentation: 1. sorties inscrites par groupe ou par animal 2. a) sorties inscrites 3 jours après, au plus tard ou b) début et fin des périodes de temps inscrits pendant lesquelles les animaux ont accès chaque jour à une aire d'exercice Si le respect des exigences en matière de sorties est garanti pendant toute l'année par le système de stabulation, il n'est pas nécessaire de documenter les sorties
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Esigenze relative alla documentazione: 1. uscita documentata per gruppo d'uscita o per singolo animale 2. a) uscita annotata al più tardi entro tre giorni o b) annotazione dell'inizio e della fine del periodo durante il quale gli animali hanno accesso giornalmente a una superficie di uscita Se le disposizioni in materia di uscita sono rispettate durante tutto l'anno mediante il sistema di detenzione l'uscita non deve essere documentata
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen Als Auslauffläche gilt eine den Tieren für den regelmässigen Auslauf zur Verfügung stehende Fläche, die befestigt oder mit geeignetem Material ausreichend bedeckt ist. Die gesamte und die ungedeckte Auslauffläche muss die für die einzelnen Tierkategorien vorgeschriebenen Mindestmasse aufweisen.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen On entend par aire d'exercice une surface disponible pour les animaux, pour les sorties régulières, soit munie d'un revêtement en dur, soit recouverte d'un matériau approprié. La surface totale et la surface non couverte de l'aire d'exercice doivent présenter les dimensions minimales prescrites pour les différentes catégories d'animaux
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen Per superficie di uscita si intende una superficie all'aperto a disposizione degli animali per l'uscita regolare, provvista di un rivestimento o ricoperta con materiale adeguato in quantità sufficiente. La superficie di uscita totale e quella non coperta devono avere le misure minime prescritte per le singole categorie di animali.
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte Sicherheitsaspekte (sowohl für Mensch als auch für Tier)
Sicherheitsaspekte Aspects sécuritaires (tant pour l'être humain que pour l'animal)
Sicherheitsaspekte Aspetti di sicurezza (per l'uomo e per l'animale)
Andere Mängel Andere Mängel (bsp. Würdeverletzungen)
Andere Mängel Autres manquements (p. ex. les atteintes à la dignité)
Andere Mängel Altre lacune (ad es. lesione della dignità)
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen Dokumentation/Aufzeichnungen/Administrative Voraussetzungen (Tierbestandeskontrolle, Bewilligung, Medikamentenregime, Kartei, Per-sonal)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentation/enregistrements/exigences administratives (registre de contrôle des effectifs, autorisations, médicaments administrés, fichier, personnel)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentazione/registrazioni/ requisiti amministrativi (controllo dell'effettivo degli animali, autorizzazione, regime farmacologico, schedario, personale)
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Belegung Haltungseinheit: Belegung (Dichte, Verträglichkeit, einzeln) Tierarten etc.
Haltungseinheit: Belegung Unité d'élevage: peuplement (densité d'occupation, compatibilité entre les animaux, animaux isolés, espèces animales, etc.)
Haltungseinheit: Belegung Unità di detenzione: occupazione (densità, compatibilità, detenzione individuale), specie animali ecc.
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege Hygiene und Pflege Gehege (Containment)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiène et soins des enclos (confinement)
Hygiene und Pflege Gehege Igiene e manutenzione della gabbia (containment)
Eingriffe am Tier
Handling Handling (Übermässige Härte, Misshandeln, unsachgemässes Treiben etc.)
Handling Handling (dureté excessive, mauvais traitement, acheminement inadéquat, etc.)
Handling Trattamento (eccessivo rigore, maltrattamento, conduzione senza riguardo ecc.)
Transportaspekte Transportaspekte (Zeitdauer, Papiere, Beschriftung, Ausladen)
Transportaspekte Aspects liés au transport (durée du trajet, documents, inscription sur le véhicule, déchargement)
Transportaspekte Aspetti riguardanti il trasporto (durata, documenti, etichettatura, scarico)
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Andere Mängel Andere Mängel (bsp. Würdeverletzungen)
Andere Mängel Autres manquements (p. ex. les atteintes à la dignité)
Andere Mängel Altre lacune (ad es. lesione della dignità)
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen Dokumentation/Aufzeichnungen/Administrative Voraussetzungen (Tierbestandeskontrolle, Bewilligung, Medikamentenregime, Kartei, Per-sonal)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentation/enregistrements/exigences administratives (registre de contrôle des effectifs, autorisations, médicaments administrés, fichier, personnel)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentazione/registrazioni/ requisiti amministrativi (controllo dell'effettivo degli animali, autorizzazione, regime farmacologico, schedario, personale)
Haltungseinheit: Einrichtungen Haltungseinheit: Einrichtungen (Strukturierung, Rückzugsmöglichkeit, Boden, Verletzungsgefahr)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unité d'élevage: installations (structuration des enclos, cachettes, sol, risque de blessures)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unità di detenzione: installazioni (struttura, possibilità di ritiro, suolo, pericolo di ferimento)
Klima/Licht Klima/Licht (Wasserqualität)
Klima/Licht Climat/lumière (qualité de l'eau)
Klima/Licht Clima/luce (qualità dell'acqua)
Gesundheit und Pflege Tiere
Sicherheitsaspekte Sicherheitsaspekte (sowohl für Mensch als auch für Tier)
Sicherheitsaspekte Aspects sécuritaires (tant pour l'être humain que pour l'animal)
Sicherheitsaspekte Aspetti di sicurezza (per l'uomo e per l'animale)
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Belegung Haltungseinheit: Belegung (Dichte, Verträglichkeit, einzeln) Tierarten etc.
Haltungseinheit: Belegung Unité d'élevage: peuplement (densité d'occupation, compatibilité entre les animaux, animaux isolés, espèces animales, etc.)
Haltungseinheit: Belegung Unità di detenzione: occupazione (densità, compatibilità, detenzione individuale), specie animali ecc.
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Klima/Licht Klima/Licht (Wasserqualität)
Klima/Licht Climat/lumière (qualité de l'eau)
Klima/Licht Clima/luce (qualità dell'acqua)
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege Hygiene und Pflege Gehege (Containment)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiène et soins des enclos (confinement)
Hygiene und Pflege Gehege Igiene e manutenzione della gabbia (containment)
Eingriffe am Tier
Handling Handling (Übermässige Härte, Misshandeln, unsachgemässes Treiben etc.)
Handling Handling (dureté excessive, mauvais traitement, acheminement inadéquat, etc.)
Handling Trattamento (eccessivo rigore, maltrattamento, conduzione senza riguardo ecc.)
Transportaspekte Transportaspekte (Zeitdauer, Papiere, Beschriftung, Ausladen)
Transportaspekte Aspects liés au transport (durée du trajet, documents, inscription sur le véhicule, déchargement)
Transportaspekte Aspetti riguardanti il trasporto (durata, documenti, etichettatura, scarico)
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte Sicherheitsaspekte (sowohl für Mensch als auch für Tier)
Sicherheitsaspekte Aspects sécuritaires (tant pour l'être humain que pour l'animal)
Sicherheitsaspekte Aspetti di sicurezza (per l'uomo e per l'animale)
Andere Mängel Andere Mängel (bsp. Würdeverletzungen)
Andere Mängel Autres manquements (p. ex. les atteintes à la dignité)
Andere Mängel Altre lacune (ad es. lesione della dignità)
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen Dokumentation/Aufzeichnungen/Administrative Voraussetzungen (Tierbestandeskontrolle, Bewilligung, Medikamentenregime, Kartei, Per-sonal)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentation/enregistrements/exigences administratives (registre de contrôle des effectifs, autorisations, médicaments administrés, fichier, personnel)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentazione/registrazioni/ requisiti amministrativi (controllo dell'effettivo degli animali, autorizzazione, regime farmacologico, schedario, personale)
Haltungseinheit: Einrichtungen Haltungseinheit: Einrichtungen (Strukturierung, Rückzugsmöglichkeit, Boden, Verletzungsgefahr)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unité d'élevage: installations (structuration des enclos, cachettes, sol, risque de blessures)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unità di detenzione: installazioni (struttura, possibilità di ritiro, suolo, pericolo di ferimento)
Enrichment: Beschäftigung
Gesundheit und Pflege Tiere
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen Haltungseinheit: Einrichtungen (Strukturierung, Rückzugsmöglichkeit, Boden, Verletzungsgefahr)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unité d'élevage: installations (structuration des enclos, cachettes, sol, risque de blessures)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unità di detenzione: installazioni (struttura, possibilità di ritiro, suolo, pericolo di ferimento)
Haltungseinheit: Belegung Haltungseinheit: Belegung (Dichte, Verträglichkeit, einzeln) Tierarten etc.
Haltungseinheit: Belegung Unité d'élevage: peuplement (densité d'occupation, compatibilité entre les animaux, animaux isolés, espèces animales, etc.)
Haltungseinheit: Belegung Unità di detenzione: occupazione (densità, compatibilità, detenzione individuale), specie animali ecc.
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht Klima/Licht (Wasserqualität)
Klima/Licht Climat/lumière (qualité de l'eau)
Klima/Licht Clima/luce (qualità dell'acqua)
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege Hygiene und Pflege Gehege (Containment)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiène et soins des enclos (confinement)
Hygiene und Pflege Gehege Igiene e manutenzione della gabbia (containment)
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling Handling (Übermässige Härte, Misshandeln, unsachgemässes Treiben etc.)
Handling Handling (dureté excessive, mauvais traitement, acheminement inadéquat, etc.)
Handling Trattamento (eccessivo rigore, maltrattamento, conduzione senza riguardo ecc.)
Transportaspekte Transportaspekte (Zeitdauer, Papiere, Beschriftung, Ausladen)
Transportaspekte Aspects liés au transport (durée du trajet, documents, inscription sur le véhicule, déchargement)
Transportaspekte Aspetti riguardanti il trasporto (durata, documenti, etichettatura, scarico)
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte Sicherheitsaspekte (sowohl für Mensch als auch für Tier)
Sicherheitsaspekte Aspects sécuritaires (tant pour l'être humain que pour l'animal)
Sicherheitsaspekte Aspetti di sicurezza (per l'uomo e per l'animale)
Andere Mängel Andere Mängel (bsp. Würdeverletzungen)
Andere Mängel Autres manquements (p. ex. les atteintes à la dignité)
Andere Mängel Altre lacune (ad es. lesione della dignità)
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen Dokumentation/Aufzeichnungen/Administrative Voraussetzungen (Tierbestandeskontrolle, Bewilligung, Medikamentenregime, Kartei, Per-sonal)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentation/enregistrements/exigences administratives (registre de contrôle des effectifs, autorisations, médicaments administrés, fichier, personnel)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentazione/registrazioni/ requisiti amministrativi (controllo dell'effettivo degli animali, autorizzazione, regime farmacologico, schedario, personale)
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen Haltungseinheit: Einrichtungen (Strukturierung, Rückzugsmöglichkeit, Boden, Verletzungsgefahr)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unité d'élevage: installations (structuration des enclos, cachettes, sol, risque de blessures)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unità di detenzione: installazioni (struttura, possibilità di ritiro, suolo, pericolo di ferimento)
Haltungseinheit: Belegung Haltungseinheit: Belegung (Dichte, Verträglichkeit, einzeln) Tierarten etc.
Haltungseinheit: Belegung Unité d'élevage: peuplement (densité d'occupation, compatibilité entre les animaux, animaux isolés, espèces animales, etc.)
Haltungseinheit: Belegung Unità di detenzione: occupazione (densità, compatibilità, detenzione individuale), specie animali ecc.
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht Klima/Licht (Wasserqualität)
Klima/Licht Climat/lumière (qualité de l'eau)
Klima/Licht Clima/luce (qualità dell'acqua)
Fütterung und Trinkwasser
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling Handling (Übermässige Härte, Misshandeln, unsachgemässes Treiben etc.)
Handling Handling (dureté excessive, mauvais traitement, acheminement inadéquat, etc.)
Handling Trattamento (eccessivo rigore, maltrattamento, conduzione senza riguardo ecc.)
Transportaspekte Transportaspekte (Zeitdauer, Papiere, Beschriftung, Ausladen)
Transportaspekte Aspects liés au transport (durée du trajet, documents, inscription sur le véhicule, déchargement)
Transportaspekte Aspetti riguardanti il trasporto (durata, documenti, etichettatura, scarico)
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte Sicherheitsaspekte (sowohl für Mensch als auch für Tier)
Sicherheitsaspekte Aspects sécuritaires (tant pour l'être humain que pour l'animal)
Sicherheitsaspekte Aspetti di sicurezza (per l'uomo e per l'animale)
Andere Mängel Andere Mängel (bsp. Würdeverletzungen)
Andere Mängel Autres manquements (p. ex. les atteintes à la dignité)
Andere Mängel Altre lacune (ad es. lesione della dignità)
Personelle Voraussetzungen
Hygiene und Pflege Gehege Hygiene und Pflege Gehege (Containment)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiène et soins des enclos (confinement)
Hygiene und Pflege Gehege Igiene e manutenzione della gabbia (containment)
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Dokumentation/Aufzeichnungen Dokumentation/Aufzeichnungen/Administrative Voraussetzungen (Tierbestandeskontrolle, Bewilligung, Medikamentenregime, Kartei, Per-sonal)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentation/enregistrements/exigences administratives (registre de contrôle des effectifs, autorisations, médicaments administrés, fichier, personnel)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentazione/registrazioni/ requisiti amministrativi (controllo dell'effettivo degli animali, autorizzazione, regime farmacologico, schedario, personale)
Enrichment: Auslauf
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen Haltungseinheit: Einrichtungen (Strukturierung, Rückzugsmöglichkeit, Boden, Verletzungsgefahr)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unité d'élevage: installations (structuration des enclos, cachettes, sol, risque de blessures)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unità di detenzione: installazioni (struttura, possibilità di ritiro, suolo, pericolo di ferimento)
Haltungseinheit: Belegung Haltungseinheit: Belegung (Dichte, Verträglichkeit, einzeln) Tierarten etc.
Haltungseinheit: Belegung Unité d'élevage: peuplement (densité d'occupation, compatibilité entre les animaux, animaux isolés, espèces animales, etc.)
Haltungseinheit: Belegung Unità di detenzione: occupazione (densità, compatibilità, detenzione individuale), specie animali ecc.
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht Klima/Licht (Wasserqualität)
Klima/Licht Climat/lumière (qualité de l'eau)
Klima/Licht Clima/luce (qualità dell'acqua)
Fütterung und Trinkwasser
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling Handling (Übermässige Härte, Misshandeln, unsachgemässes Treiben etc.)
Handling Handling (dureté excessive, mauvais traitement, acheminement inadéquat, etc.)
Handling Trattamento (eccessivo rigore, maltrattamento, conduzione senza riguardo ecc.)
Transportaspekte Transportaspekte (Zeitdauer, Papiere, Beschriftung, Ausladen)
Transportaspekte Aspects liés au transport (durée du trajet, documents, inscription sur le véhicule, déchargement)
Transportaspekte Aspetti riguardanti il trasporto (durata, documenti, etichettatura, scarico)
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte Sicherheitsaspekte (sowohl für Mensch als auch für Tier)
Sicherheitsaspekte Aspects sécuritaires (tant pour l'être humain que pour l'animal)
Sicherheitsaspekte Aspetti di sicurezza (per l'uomo e per l'animale)
Andere Mängel Andere Mängel (bsp. Würdeverletzungen)
Andere Mängel Autres manquements (p. ex. les atteintes à la dignité)
Andere Mängel Altre lacune (ad es. lesione della dignità)
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen Dokumentation/Aufzeichnungen/Administrative Voraussetzungen (Tierbestandeskontrolle, Bewilligung, Medikamentenregime, Kartei, Per-sonal)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentation/enregistrements/exigences administratives (registre de contrôle des effectifs, autorisations, médicaments administrés, fichier, personnel)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentazione/registrazioni/ requisiti amministrativi (controllo dell'effettivo degli animali, autorizzazione, regime farmacologico, schedario, personale)
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Hygiene und Pflege Gehege Hygiene und Pflege Gehege (Containment)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiène et soins des enclos (confinement)
Hygiene und Pflege Gehege Igiene e manutenzione della gabbia (containment)
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen Haltungseinheit: Einrichtungen (Strukturierung, Rückzugsmöglichkeit, Boden, Verletzungsgefahr)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unité d'élevage: installations (structuration des enclos, cachettes, sol, risque de blessures)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unità di detenzione: installazioni (struttura, possibilità di ritiro, suolo, pericolo di ferimento)
Haltungseinheit: Belegung Haltungseinheit: Belegung (Dichte, Verträglichkeit, einzeln) Tierarten etc.
Haltungseinheit: Belegung Unité d'élevage: peuplement (densité d'occupation, compatibilité entre les animaux, animaux isolés, espèces animales, etc.)
Haltungseinheit: Belegung Unità di detenzione: occupazione (densità, compatibilità, detenzione individuale), specie animali ecc.
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht Klima/Licht (Wasserqualität)
Klima/Licht Climat/lumière (qualité de l'eau)
Klima/Licht Clima/luce (qualità dell'acqua)
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege Hygiene und Pflege Gehege (Containment)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiène et soins des enclos (confinement)
Hygiene und Pflege Gehege Igiene e manutenzione della gabbia (containment)
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling Handling (Übermässige Härte, Misshandeln, unsachgemässes Treiben etc.)
Handling Handling (dureté excessive, mauvais traitement, acheminement inadéquat, etc.)
Handling Trattamento (eccessivo rigore, maltrattamento, conduzione senza riguardo ecc.)
Transportaspekte Transportaspekte (Zeitdauer, Papiere, Beschriftung, Ausladen)
Transportaspekte Aspects liés au transport (durée du trajet, documents, inscription sur le véhicule, déchargement)
Transportaspekte Aspetti riguardanti il trasporto (durata, documenti, etichettatura, scarico)
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte Sicherheitsaspekte (sowohl für Mensch als auch für Tier)
Sicherheitsaspekte Aspects sécuritaires (tant pour l'être humain que pour l'animal)
Sicherheitsaspekte Aspetti di sicurezza (per l'uomo e per l'animale)
Andere Mängel Andere Mängel (bsp. Würdeverletzungen)
Andere Mängel Autres manquements (p. ex. les atteintes à la dignité)
Andere Mängel Altre lacune (ad es. lesione della dignità)
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen Dokumentation/Aufzeichnungen/Administrative Voraussetzungen (Tierbestandeskontrolle, Bewilligung, Medikamentenregime, Kartei, Per-sonal)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentation/enregistrements/exigences administratives (registre de contrôle des effectifs, autorisations, médicaments administrés, fichier, personnel)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentazione/registrazioni/ requisiti amministrativi (controllo dell'effettivo degli animali, autorizzazione, regime farmacologico, schedario, personale)
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen
Haltungseinheit: Belegung
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht
Hygiene und Pflege Gehege
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte
Andere Mängel
Dokumentation/Aufzeichnungen
Fütterung und Trinkwasser
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Personelle Voraussetzungen
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen
Haltungseinheit: Belegung
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht
Fütterung und Trinkwasser
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte
Andere Mängel
Personelle Voraussetzungen
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Hygiene und Pflege Gehege
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Dokumentation/Aufzeichnungen
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen
Haltungseinheit: Belegung
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling
Transportaspekte
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte
Andere Mängel
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen
Haltungseinheit: Belegung
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht
Fütterung und Trinkwasser
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte
Andere Mängel
Personelle Voraussetzungen
Hygiene und Pflege Gehege
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Dokumentation/Aufzeichnungen
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen
Haltungseinheit: Belegung
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht
Fütterung und Trinkwasser
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Sicherheitsaspekte
Andere Mängel
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen
Enrichment: Auslauf
Hygiene und Pflege Gehege
Zuchtmanagement
Haltungseinheit: Einrichtungen
Haltungseinheit: Belegung
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte
Andere Mängel
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen
Haltungseinheit: Belegung
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Klima/Licht
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege
Eingriffe am Tier
Handling
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Andere Mängel
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen
Enrichment: Beschäftigung
Gesundheit und Pflege Tiere
Sicherheitsaspekte
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Belegung
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte
Andere Mängel
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen
Haltungseinheit: Einrichtungen
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen
Haltungseinheit: Belegung
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Andere Mängel
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Sicherheitsaspekte
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Belegung
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege
Eingriffe am Tier
Handling
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen
Haltungseinheit: Einrichtungen
Klima/Licht
Gesundheit und Pflege Tiere
Andere Mängel
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte
Andere Mängel
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen
Haltungseinheit: Belegung
Klima/Licht
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen
Haltungseinheit: Belegung
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte
Andere Mängel
Dokumentation/Aufzeichnungen
Personelle Voraussetzungen
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht
Hygiene und Pflege Gehege
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte
Andere Mängel
Dokumentation/Aufzeichnungen
Haltungseinheit: Belegung
Fütterung und Trinkwasser
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Personelle Voraussetzungen
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen
Haltungseinheit: Belegung
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht
Fütterung und Trinkwasser
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte
Andere Mängel
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Hygiene und Pflege Gehege
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen
Haltungseinheit: Belegung
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte
Andere Mängel
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen
Haltungseinheit: Einrichtungen
Haltungseinheit: Belegung
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Andere Mängel
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen
Haltungseinheit: Abmessungen
Enrichment: Auslauf
Eingriffe am Tier
Sicherheitsaspekte
Haltungseinheit: Einrichtungen
Haltungseinheit: Belegung
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Klima/Licht
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege
Eingriffe am Tier
Handling
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte
Andere Mängel
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen
Haltungseinheit: Abmessungen
Enrichment: Beschäftigung
Gesundheit und Pflege Tiere
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen
Haltungseinheit: Belegung
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte
Andere Mängel
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte
Andere Mängel
Dokumentation/Aufzeichnungen
Haltungseinheit: Belegung
Klima/Licht
Handling
Personelle Voraussetzungen
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht
Hygiene und Pflege Gehege
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte
Andere Mängel
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen
Haltungseinheit: Belegung
Fütterung und Trinkwasser
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen Haltungseinheit: Einrichtungen (Strukturierung, Rückzugsmöglichkeit, Boden, Verletzungsgefahr)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unité d'élevage: installations (structuration des enclos, cachettes, sol, risque de blessures)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unità di detenzione: installazioni (struttura, possibilità di ritiro, suolo, pericolo di ferimento)
Haltungseinheit: Belegung Haltungseinheit: Belegung (Dichte, Verträglichkeit, einzeln) Tierarten etc.
Haltungseinheit: Belegung Unité d'élevage: peuplement (densité d'occupation, compatibilité entre les animaux, animaux isolés, espèces animales, etc.)
Haltungseinheit: Belegung Unità di detenzione: occupazione (densità, compatibilità, detenzione individuale), specie animali ecc.
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht Klima/Licht (Wasserqualität)
Klima/Licht Climat/lumière (qualité de l'eau)
Klima/Licht Clima/luce (qualità dell'acqua)
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege Hygiene und Pflege Gehege (Containment)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiène et soins des enclos (confinement)
Hygiene und Pflege Gehege Igiene e manutenzione della gabbia (containment)
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling Handling (Übermässige Härte, Misshandeln, unsachgemässes Treiben etc.)
Handling Handling (dureté excessive, mauvais traitement, acheminement inadéquat, etc.)
Handling Trattamento (eccessivo rigore, maltrattamento, conduzione senza riguardo ecc.)
Transportaspekte Transportaspekte (Zeitdauer, Papiere, Beschriftung, Ausladen)
Transportaspekte Aspects liés au transport (durée du trajet, documents, inscription sur le véhicule, déchargement)
Transportaspekte Aspetti riguardanti il trasporto (durata, documenti, etichettatura, scarico)
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte Sicherheitsaspekte (sowohl für Mensch als auch für Tier)
Sicherheitsaspekte Aspects sécuritaires (tant pour l'être humain que pour l'animal)
Sicherheitsaspekte Aspetti di sicurezza (per l'uomo e per l'animale)
Andere Mängel Andere Mängel (bsp. Würdeverletzungen)
Andere Mängel Autres manquements (p. ex. les atteintes à la dignité)
Andere Mängel Altre lacune (ad es. lesione della dignità)
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen Dokumentation/Aufzeichnungen/Administrative Voraussetzungen (Tierbestandeskontrolle, Bewilligung, Medikamentenregime, Kartei, Per-sonal)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentation/enregistrements/exigences administratives (registre de contrôle des effectifs, autorisations, médicaments administrés, fichier, personnel)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentazione/registrazioni/ requisiti amministrativi (controllo dell'effettivo degli animali, autorizzazione, regime farmacologico, schedario, personale)
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen Haltungseinheit: Einrichtungen (Strukturierung, Rückzugsmöglichkeit, Boden, Verletzungsgefahr)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unité d'élevage: installations (structuration des enclos, cachettes, sol, risque de blessures)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unità di detenzione: installazioni (struttura, possibilità di ritiro, suolo, pericolo di ferimento)
Haltungseinheit: Belegung Haltungseinheit: Belegung (Dichte, Verträglichkeit, einzeln) Tierarten etc.
Haltungseinheit: Belegung Unité d'élevage: peuplement (densité d'occupation, compatibilité entre les animaux, animaux isolés, espèces animales, etc.)
Haltungseinheit: Belegung Unità di detenzione: occupazione (densità, compatibilità, detenzione individuale), specie animali ecc.
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege Hygiene und Pflege Gehege (Containment)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiène et soins des enclos (confinement)
Hygiene und Pflege Gehege Igiene e manutenzione della gabbia (containment)
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Transportaspekte Transportaspekte (Zeitdauer, Papiere, Beschriftung, Ausladen)
Transportaspekte Aspects liés au transport (durée du trajet, documents, inscription sur le véhicule, déchargement)
Transportaspekte Aspetti riguardanti il trasporto (durata, documenti, etichettatura, scarico)
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Andere Mängel Andere Mängel (bsp. Würdeverletzungen)
Andere Mängel Autres manquements (p. ex. les atteintes à la dignité)
Andere Mängel Altre lacune (ad es. lesione della dignità)
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen Dokumentation/Aufzeichnungen/Administrative Voraussetzungen (Tierbestandeskontrolle, Bewilligung, Medikamentenregime, Kartei, Per-sonal)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentation/enregistrements/exigences administratives (registre de contrôle des effectifs, autorisations, médicaments administrés, fichier, personnel)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentazione/registrazioni/ requisiti amministrativi (controllo dell'effettivo degli animali, autorizzazione, regime farmacologico, schedario, personale)
Klima/Licht Klima/Licht (Wasserqualität)
Klima/Licht Climat/lumière (qualité de l'eau)
Klima/Licht Clima/luce (qualità dell'acqua)
Handling Handling (Übermässige Härte, Misshandeln, unsachgemässes Treiben etc.)
Handling Handling (dureté excessive, mauvais traitement, acheminement inadéquat, etc.)
Handling Trattamento (eccessivo rigore, maltrattamento, conduzione senza riguardo ecc.)
Sicherheitsaspekte Sicherheitsaspekte (sowohl für Mensch als auch für Tier)
Sicherheitsaspekte Aspects sécuritaires (tant pour l'être humain que pour l'animal)
Sicherheitsaspekte Aspetti di sicurezza (per l'uomo e per l'animale)
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Belegung Haltungseinheit: Belegung (Dichte, Verträglichkeit, einzeln) Tierarten etc.
Haltungseinheit: Belegung Unité d'élevage: peuplement (densité d'occupation, compatibilité entre les animaux, animaux isolés, espèces animales, etc.)
Haltungseinheit: Belegung Unità di detenzione: occupazione (densità, compatibilità, detenzione individuale), specie animali ecc.
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege Hygiene und Pflege Gehege (Containment)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiène et soins des enclos (confinement)
Hygiene und Pflege Gehege Igiene e manutenzione della gabbia (containment)
Eingriffe am Tier
Handling Handling (Übermässige Härte, Misshandeln, unsachgemässes Treiben etc.)
Handling Handling (dureté excessive, mauvais traitement, acheminement inadéquat, etc.)
Handling Trattamento (eccessivo rigore, maltrattamento, conduzione senza riguardo ecc.)
Transportaspekte Transportaspekte (Zeitdauer, Papiere, Beschriftung, Ausladen)
Transportaspekte Aspects liés au transport (durée du trajet, documents, inscription sur le véhicule, déchargement)
Transportaspekte Aspetti riguardanti il trasporto (durata, documenti, etichettatura, scarico)
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Andere Mängel Andere Mängel (bsp. Würdeverletzungen)
Andere Mängel Autres manquements (p. ex. les atteintes à la dignité)
Andere Mängel Altre lacune (ad es. lesione della dignità)
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen Dokumentation/Aufzeichnungen/Administrative Voraussetzungen (Tierbestandeskontrolle, Bewilligung, Medikamentenregime, Kartei, Per-sonal)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentation/enregistrements/exigences administratives (registre de contrôle des effectifs, autorisations, médicaments administrés, fichier, personnel)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentazione/registrazioni/ requisiti amministrativi (controllo dell'effettivo degli animali, autorizzazione, regime farmacologico, schedario, personale)
Haltungseinheit: Einrichtungen Haltungseinheit: Einrichtungen (Strukturierung, Rückzugsmöglichkeit, Boden, Verletzungsgefahr)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unité d'élevage: installations (structuration des enclos, cachettes, sol, risque de blessures)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unità di detenzione: installazioni (struttura, possibilità di ritiro, suolo, pericolo di ferimento)
Klima/Licht Klima/Licht (Wasserqualität)
Klima/Licht Climat/lumière (qualité de l'eau)
Klima/Licht Clima/luce (qualità dell'acqua)
Gesundheit und Pflege Tiere
Sicherheitsaspekte Sicherheitsaspekte (sowohl für Mensch als auch für Tier)
Sicherheitsaspekte Aspects sécuritaires (tant pour l'être humain que pour l'animal)
Sicherheitsaspekte Aspetti di sicurezza (per l'uomo e per l'animale)
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen Haltungseinheit: Einrichtungen (Strukturierung, Rückzugsmöglichkeit, Boden, Verletzungsgefahr)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unité d'élevage: installations (structuration des enclos, cachettes, sol, risque de blessures)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unità di detenzione: installazioni (struttura, possibilità di ritiro, suolo, pericolo di ferimento)
Haltungseinheit: Belegung Haltungseinheit: Belegung (Dichte, Verträglichkeit, einzeln) Tierarten etc.
Haltungseinheit: Belegung Unité d'élevage: peuplement (densité d'occupation, compatibilité entre les animaux, animaux isolés, espèces animales, etc.)
Haltungseinheit: Belegung Unità di detenzione: occupazione (densità, compatibilità, detenzione individuale), specie animali ecc.
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht Klima/Licht (Wasserqualität)
Klima/Licht Climat/lumière (qualité de l'eau)
Klima/Licht Clima/luce (qualità dell'acqua)
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege Hygiene und Pflege Gehege (Containment)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiène et soins des enclos (confinement)
Hygiene und Pflege Gehege Igiene e manutenzione della gabbia (containment)
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling Handling (Übermässige Härte, Misshandeln, unsachgemässes Treiben etc.)
Handling Handling (dureté excessive, mauvais traitement, acheminement inadéquat, etc.)
Handling Trattamento (eccessivo rigore, maltrattamento, conduzione senza riguardo ecc.)
Transportaspekte Transportaspekte (Zeitdauer, Papiere, Beschriftung, Ausladen)
Transportaspekte Aspects liés au transport (durée du trajet, documents, inscription sur le véhicule, déchargement)
Transportaspekte Aspetti riguardanti il trasporto (durata, documenti, etichettatura, scarico)
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte Sicherheitsaspekte (sowohl für Mensch als auch für Tier)
Sicherheitsaspekte Aspects sécuritaires (tant pour l'être humain que pour l'animal)
Sicherheitsaspekte Aspetti di sicurezza (per l'uomo e per l'animale)
Andere Mängel Andere Mängel (bsp. Würdeverletzungen)
Andere Mängel Autres manquements (p. ex. les atteintes à la dignité)
Andere Mängel Altre lacune (ad es. lesione della dignità)
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen Dokumentation/Aufzeichnungen/Administrative Voraussetzungen (Tierbestandeskontrolle, Bewilligung, Medikamentenregime, Kartei, Per-sonal)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentation/enregistrements/exigences administratives (registre de contrôle des effectifs, autorisations, médicaments administrés, fichier, personnel)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentazione/registrazioni/ requisiti amministrativi (controllo dell'effettivo degli animali, autorizzazione, regime farmacologico, schedario, personale)
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen Haltungseinheit: Einrichtungen (Strukturierung, Rückzugsmöglichkeit, Boden, Verletzungsgefahr)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unité d'élevage: installations (structuration des enclos, cachettes, sol, risque de blessures)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unità di detenzione: installazioni (struttura, possibilità di ritiro, suolo, pericolo di ferimento)
Haltungseinheit: Belegung Haltungseinheit: Belegung (Dichte, Verträglichkeit, einzeln) Tierarten etc.
Haltungseinheit: Belegung Unité d'élevage: peuplement (densité d'occupation, compatibilité entre les animaux, animaux isolés, espèces animales, etc.)
Haltungseinheit: Belegung Unità di detenzione: occupazione (densità, compatibilità, detenzione individuale), specie animali ecc.
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege Hygiene und Pflege Gehege (Containment)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiène et soins des enclos (confinement)
Hygiene und Pflege Gehege Igiene e manutenzione della gabbia (containment)
Eingriffe am Tier
Handling Handling (Übermässige Härte, Misshandeln, unsachgemässes Treiben etc.)
Handling Handling (dureté excessive, mauvais traitement, acheminement inadéquat, etc.)
Handling Trattamento (eccessivo rigore, maltrattamento, conduzione senza riguardo ecc.)
Transportaspekte Transportaspekte (Zeitdauer, Papiere, Beschriftung, Ausladen)
Transportaspekte Aspects liés au transport (durée du trajet, documents, inscription sur le véhicule, déchargement)
Transportaspekte Aspetti riguardanti il trasporto (durata, documenti, etichettatura, scarico)
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Andere Mängel Andere Mängel (bsp. Würdeverletzungen)
Andere Mängel Autres manquements (p. ex. les atteintes à la dignité)
Andere Mängel Altre lacune (ad es. lesione della dignità)
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen Dokumentation/Aufzeichnungen/Administrative Voraussetzungen (Tierbestandeskontrolle, Bewilligung, Medikamentenregime, Kartei, Per-sonal)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentation/enregistrements/exigences administratives (registre de contrôle des effectifs, autorisations, médicaments administrés, fichier, personnel)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentazione/registrazioni/ requisiti amministrativi (controllo dell'effettivo degli animali, autorizzazione, regime farmacologico, schedario, personale)
Klima/Licht Klima/Licht (Wasserqualität)
Klima/Licht Climat/lumière (qualité de l'eau)
Klima/Licht Clima/luce (qualità dell'acqua)
Gesundheit und Pflege Tiere
Sicherheitsaspekte Sicherheitsaspekte (sowohl für Mensch als auch für Tier)
Sicherheitsaspekte Aspects sécuritaires (tant pour l'être humain que pour l'animal)
Sicherheitsaspekte Aspetti di sicurezza (per l'uomo e per l'animale)
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Belegung Haltungseinheit: Belegung (Dichte, Verträglichkeit, einzeln) Tierarten etc.
Haltungseinheit: Belegung Unité d'élevage: peuplement (densité d'occupation, compatibilité entre les animaux, animaux isolés, espèces animales, etc.)
Haltungseinheit: Belegung Unità di detenzione: occupazione (densità, compatibilità, detenzione individuale), specie animali ecc.
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Klima/Licht Klima/Licht (Wasserqualität)
Klima/Licht Climat/lumière (qualité de l'eau)
Klima/Licht Clima/luce (qualità dell'acqua)
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege Hygiene und Pflege Gehege (Containment)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiène et soins des enclos (confinement)
Hygiene und Pflege Gehege Igiene e manutenzione della gabbia (containment)
Eingriffe am Tier
Handling Handling (Übermässige Härte, Misshandeln, unsachgemässes Treiben etc.)
Handling Handling (dureté excessive, mauvais traitement, acheminement inadéquat, etc.)
Handling Trattamento (eccessivo rigore, maltrattamento, conduzione senza riguardo ecc.)
Transportaspekte Transportaspekte (Zeitdauer, Papiere, Beschriftung, Ausladen)
Transportaspekte Aspects liés au transport (durée du trajet, documents, inscription sur le véhicule, déchargement)
Transportaspekte Aspetti riguardanti il trasporto (durata, documenti, etichettatura, scarico)
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Sicherheitsaspekte Sicherheitsaspekte (sowohl für Mensch als auch für Tier)
Sicherheitsaspekte Aspects sécuritaires (tant pour l'être humain que pour l'animal)
Sicherheitsaspekte Aspetti di sicurezza (per l'uomo e per l'animale)
Andere Mängel Andere Mängel (bsp. Würdeverletzungen)
Andere Mängel Autres manquements (p. ex. les atteintes à la dignité)
Andere Mängel Altre lacune (ad es. lesione della dignità)
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen Dokumentation/Aufzeichnungen/Administrative Voraussetzungen (Tierbestandeskontrolle, Bewilligung, Medikamentenregime, Kartei, Per-sonal)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentation/enregistrements/exigences administratives (registre de contrôle des effectifs, autorisations, médicaments administrés, fichier, personnel)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentazione/registrazioni/ requisiti amministrativi (controllo dell'effettivo degli animali, autorizzazione, regime farmacologico, schedario, personale)
Haltungseinheit: Einrichtungen Haltungseinheit: Einrichtungen (Strukturierung, Rückzugsmöglichkeit, Boden, Verletzungsgefahr)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unité d'élevage: installations (structuration des enclos, cachettes, sol, risque de blessures)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unità di detenzione: installazioni (struttura, possibilità di ritiro, suolo, pericolo di ferimento)
Enrichment: Beschäftigung
Gesundheit und Pflege Tiere
Zuchtmanagement
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen Haltungseinheit: Einrichtungen (Strukturierung, Rückzugsmöglichkeit, Boden, Verletzungsgefahr)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unité d'élevage: installations (structuration des enclos, cachettes, sol, risque de blessures)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unità di detenzione: installazioni (struttura, possibilità di ritiro, suolo, pericolo di ferimento)
Haltungseinheit: Belegung Haltungseinheit: Belegung (Dichte, Verträglichkeit, einzeln) Tierarten etc.
Haltungseinheit: Belegung Unité d'élevage: peuplement (densité d'occupation, compatibilité entre les animaux, animaux isolés, espèces animales, etc.)
Haltungseinheit: Belegung Unità di detenzione: occupazione (densità, compatibilità, detenzione individuale), specie animali ecc.
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht Klima/Licht (Wasserqualität)
Klima/Licht Climat/lumière (qualité de l'eau)
Klima/Licht Clima/luce (qualità dell'acqua)
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege Hygiene und Pflege Gehege (Containment)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiène et soins des enclos (confinement)
Hygiene und Pflege Gehege Igiene e manutenzione della gabbia (containment)
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling Handling (Übermässige Härte, Misshandeln, unsachgemässes Treiben etc.)
Handling Handling (dureté excessive, mauvais traitement, acheminement inadéquat, etc.)
Handling Trattamento (eccessivo rigore, maltrattamento, conduzione senza riguardo ecc.)
Transportaspekte Transportaspekte (Zeitdauer, Papiere, Beschriftung, Ausladen)
Transportaspekte Aspects liés au transport (durée du trajet, documents, inscription sur le véhicule, déchargement)
Transportaspekte Aspetti riguardanti il trasporto (durata, documenti, etichettatura, scarico)
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte Sicherheitsaspekte (sowohl für Mensch als auch für Tier)
Sicherheitsaspekte Aspects sécuritaires (tant pour l'être humain que pour l'animal)
Sicherheitsaspekte Aspetti di sicurezza (per l'uomo e per l'animale)
Andere Mängel Andere Mängel (bsp. Würdeverletzungen)
Andere Mängel Autres manquements (p. ex. les atteintes à la dignité)
Andere Mängel Altre lacune (ad es. lesione della dignità)
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen Dokumentation/Aufzeichnungen/Administrative Voraussetzungen (Tierbestandeskontrolle, Bewilligung, Medikamentenregime, Kartei, Per-sonal)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentation/enregistrements/exigences administratives (registre de contrôle des effectifs, autorisations, médicaments administrés, fichier, personnel)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentazione/registrazioni/ requisiti amministrativi (controllo dell'effettivo degli animali, autorizzazione, regime farmacologico, schedario, personale)
Haltungseinheit: Einrichtungen Haltungseinheit: Einrichtungen (Strukturierung, Rückzugsmöglichkeit, Boden, Verletzungsgefahr)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unité d'élevage: installations (structuration des enclos, cachettes, sol, risque de blessures)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unità di detenzione: installazioni (struttura, possibilità di ritiro, suolo, pericolo di ferimento)
Haltungseinheit: Belegung Haltungseinheit: Belegung (Dichte, Verträglichkeit, einzeln) Tierarten etc.
Haltungseinheit: Belegung Unité d'élevage: peuplement (densité d'occupation, compatibilité entre les animaux, animaux isolés, espèces animales, etc.)
Haltungseinheit: Belegung Unità di detenzione: occupazione (densità, compatibilità, detenzione individuale), specie animali ecc.
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Klima/Licht Klima/Licht (Wasserqualität)
Klima/Licht Climat/lumière (qualité de l'eau)
Klima/Licht Clima/luce (qualità dell'acqua)
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege Hygiene und Pflege Gehege (Containment)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiène et soins des enclos (confinement)
Hygiene und Pflege Gehege Igiene e manutenzione della gabbia (containment)
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling Handling (Übermässige Härte, Misshandeln, unsachgemässes Treiben etc.)
Handling Handling (dureté excessive, mauvais traitement, acheminement inadéquat, etc.)
Handling Trattamento (eccessivo rigore, maltrattamento, conduzione senza riguardo ecc.)
Transportaspekte Transportaspekte (Zeitdauer, Papiere, Beschriftung, Ausladen)
Transportaspekte Aspects liés au transport (durée du trajet, documents, inscription sur le véhicule, déchargement)
Transportaspekte Aspetti riguardanti il trasporto (durata, documenti, etichettatura, scarico)
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Sicherheitsaspekte Sicherheitsaspekte (sowohl für Mensch als auch für Tier)
Sicherheitsaspekte Aspects sécuritaires (tant pour l'être humain que pour l'animal)
Sicherheitsaspekte Aspetti di sicurezza (per l'uomo e per l'animale)
Andere Mängel Andere Mängel (bsp. Würdeverletzungen)
Andere Mängel Autres manquements (p. ex. les atteintes à la dignité)
Andere Mängel Altre lacune (ad es. lesione della dignità)
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen Dokumentation/Aufzeichnungen/Administrative Voraussetzungen (Tierbestandeskontrolle, Bewilligung, Medikamentenregime, Kartei, Per-sonal)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentation/enregistrements/exigences administratives (registre de contrôle des effectifs, autorisations, médicaments administrés, fichier, personnel)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentazione/registrazioni/ requisiti amministrativi (controllo dell'effettivo degli animali, autorizzazione, regime farmacologico, schedario, personale)
Haltungseinheit: Abmessungen
Enrichment: Beschäftigung
Eingriffe am Tier
Zuchtmanagement
Haltungseinheit: Einrichtungen Haltungseinheit: Einrichtungen (Strukturierung, Rückzugsmöglichkeit, Boden, Verletzungsgefahr)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unité d'élevage: installations (structuration des enclos, cachettes, sol, risque de blessures)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unità di detenzione: installazioni (struttura, possibilità di ritiro, suolo, pericolo di ferimento)
Haltungseinheit: Belegung Haltungseinheit: Belegung (Dichte, Verträglichkeit, einzeln) Tierarten etc.
Haltungseinheit: Belegung Unité d'élevage: peuplement (densité d'occupation, compatibilité entre les animaux, animaux isolés, espèces animales, etc.)
Haltungseinheit: Belegung Unità di detenzione: occupazione (densità, compatibilità, detenzione individuale), specie animali ecc.
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht Klima/Licht (Wasserqualität)
Klima/Licht Climat/lumière (qualité de l'eau)
Klima/Licht Clima/luce (qualità dell'acqua)
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege Hygiene und Pflege Gehege (Containment)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiène et soins des enclos (confinement)
Hygiene und Pflege Gehege Igiene e manutenzione della gabbia (containment)
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling Handling (Übermässige Härte, Misshandeln, unsachgemässes Treiben etc.)
Handling Handling (dureté excessive, mauvais traitement, acheminement inadéquat, etc.)
Handling Trattamento (eccessivo rigore, maltrattamento, conduzione senza riguardo ecc.)
Transportaspekte Transportaspekte (Zeitdauer, Papiere, Beschriftung, Ausladen)
Transportaspekte Aspects liés au transport (durée du trajet, documents, inscription sur le véhicule, déchargement)
Transportaspekte Aspetti riguardanti il trasporto (durata, documenti, etichettatura, scarico)
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte Sicherheitsaspekte (sowohl für Mensch als auch für Tier)
Sicherheitsaspekte Aspects sécuritaires (tant pour l'être humain que pour l'animal)
Sicherheitsaspekte Aspetti di sicurezza (per l'uomo e per l'animale)
Andere Mängel Andere Mängel (bsp. Würdeverletzungen)
Andere Mängel Autres manquements (p. ex. les atteintes à la dignité)
Andere Mängel Altre lacune (ad es. lesione della dignità)
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen Dokumentation/Aufzeichnungen/Administrative Voraussetzungen (Tierbestandeskontrolle, Bewilligung, Medikamentenregime, Kartei, Per-sonal)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentation/enregistrements/exigences administratives (registre de contrôle des effectifs, autorisations, médicaments administrés, fichier, personnel)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentazione/registrazioni/ requisiti amministrativi (controllo dell'effettivo degli animali, autorizzazione, regime farmacologico, schedario, personale)
Haltungseinheit: Abmessungen
Enrichment: Auslauf
Eingriffe am Tier
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen Haltungseinheit: Einrichtungen (Strukturierung, Rückzugsmöglichkeit, Boden, Verletzungsgefahr)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unité d'élevage: installations (structuration des enclos, cachettes, sol, risque de blessures)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unità di detenzione: installazioni (struttura, possibilità di ritiro, suolo, pericolo di ferimento)
Haltungseinheit: Belegung Haltungseinheit: Belegung (Dichte, Verträglichkeit, einzeln) Tierarten etc.
Haltungseinheit: Belegung Unité d'élevage: peuplement (densité d'occupation, compatibilité entre les animaux, animaux isolés, espèces animales, etc.)
Haltungseinheit: Belegung Unità di detenzione: occupazione (densità, compatibilità, detenzione individuale), specie animali ecc.
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht Klima/Licht (Wasserqualität)
Klima/Licht Climat/lumière (qualité de l'eau)
Klima/Licht Clima/luce (qualità dell'acqua)
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege Hygiene und Pflege Gehege (Containment)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiène et soins des enclos (confinement)
Hygiene und Pflege Gehege Igiene e manutenzione della gabbia (containment)
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling Handling (Übermässige Härte, Misshandeln, unsachgemässes Treiben etc.)
Handling Handling (dureté excessive, mauvais traitement, acheminement inadéquat, etc.)
Handling Trattamento (eccessivo rigore, maltrattamento, conduzione senza riguardo ecc.)
Transportaspekte Transportaspekte (Zeitdauer, Papiere, Beschriftung, Ausladen)
Transportaspekte Aspects liés au transport (durée du trajet, documents, inscription sur le véhicule, déchargement)
Transportaspekte Aspetti riguardanti il trasporto (durata, documenti, etichettatura, scarico)
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte Sicherheitsaspekte (sowohl für Mensch als auch für Tier)
Sicherheitsaspekte Aspects sécuritaires (tant pour l'être humain que pour l'animal)
Sicherheitsaspekte Aspetti di sicurezza (per l'uomo e per l'animale)
Andere Mängel Andere Mängel (bsp. Würdeverletzungen)
Andere Mängel Autres manquements (p. ex. les atteintes à la dignité)
Andere Mängel Altre lacune (ad es. lesione della dignità)
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen Dokumentation/Aufzeichnungen/Administrative Voraussetzungen (Tierbestandeskontrolle, Bewilligung, Medikamentenregime, Kartei, Per-sonal)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentation/enregistrements/exigences administratives (registre de contrôle des effectifs, autorisations, médicaments administrés, fichier, personnel)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentazione/registrazioni/ requisiti amministrativi (controllo dell'effettivo degli animali, autorizzazione, regime farmacologico, schedario, personale)
Haltungseinheit: Einrichtungen Haltungseinheit: Einrichtungen (Strukturierung, Rückzugsmöglichkeit, Boden, Verletzungsgefahr)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unité d'élevage: installations (structuration des enclos, cachettes, sol, risque de blessures)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unità di detenzione: installazioni (struttura, possibilità di ritiro, suolo, pericolo di ferimento)
Haltungseinheit: Belegung Haltungseinheit: Belegung (Dichte, Verträglichkeit, einzeln) Tierarten etc.
Haltungseinheit: Belegung Unité d'élevage: peuplement (densité d'occupation, compatibilité entre les animaux, animaux isolés, espèces animales, etc.)
Haltungseinheit: Belegung Unità di detenzione: occupazione (densità, compatibilità, detenzione individuale), specie animali ecc.
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Klima/Licht Klima/Licht (Wasserqualität)
Klima/Licht Climat/lumière (qualité de l'eau)
Klima/Licht Clima/luce (qualità dell'acqua)
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege Hygiene und Pflege Gehege (Containment)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiène et soins des enclos (confinement)
Hygiene und Pflege Gehege Igiene e manutenzione della gabbia (containment)
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling Handling (Übermässige Härte, Misshandeln, unsachgemässes Treiben etc.)
Handling Handling (dureté excessive, mauvais traitement, acheminement inadéquat, etc.)
Handling Trattamento (eccessivo rigore, maltrattamento, conduzione senza riguardo ecc.)
Transportaspekte Transportaspekte (Zeitdauer, Papiere, Beschriftung, Ausladen)
Transportaspekte Aspects liés au transport (durée du trajet, documents, inscription sur le véhicule, déchargement)
Transportaspekte Aspetti riguardanti il trasporto (durata, documenti, etichettatura, scarico)
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Sicherheitsaspekte Sicherheitsaspekte (sowohl für Mensch als auch für Tier)
Sicherheitsaspekte Aspects sécuritaires (tant pour l'être humain que pour l'animal)
Sicherheitsaspekte Aspetti di sicurezza (per l'uomo e per l'animale)
Andere Mängel Andere Mängel (bsp. Würdeverletzungen)
Andere Mängel Autres manquements (p. ex. les atteintes à la dignité)
Andere Mängel Altre lacune (ad es. lesione della dignità)
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen Dokumentation/Aufzeichnungen/Administrative Voraussetzungen (Tierbestandeskontrolle, Bewilligung, Medikamentenregime, Kartei, Per-sonal)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentation/enregistrements/exigences administratives (registre de contrôle des effectifs, autorisations, médicaments administrés, fichier, personnel)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentazione/registrazioni/ requisiti amministrativi (controllo dell'effettivo degli animali, autorizzazione, regime farmacologico, schedario, personale)
Haltungseinheit: Abmessungen
Enrichment: Beschäftigung
Eingriffe am Tier
Zuchtmanagement
Haltungseinheit: Einrichtungen Haltungseinheit: Einrichtungen (Strukturierung, Rückzugsmöglichkeit, Boden, Verletzungsgefahr)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unité d'élevage: installations (structuration des enclos, cachettes, sol, risque de blessures)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unità di detenzione: installazioni (struttura, possibilità di ritiro, suolo, pericolo di ferimento)
Haltungseinheit: Belegung Haltungseinheit: Belegung (Dichte, Verträglichkeit, einzeln) Tierarten etc.
Haltungseinheit: Belegung Unité d'élevage: peuplement (densité d'occupation, compatibilité entre les animaux, animaux isolés, espèces animales, etc.)
Haltungseinheit: Belegung Unità di detenzione: occupazione (densità, compatibilità, detenzione individuale), specie animali ecc.
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht Klima/Licht (Wasserqualität)
Klima/Licht Climat/lumière (qualité de l'eau)
Klima/Licht Clima/luce (qualità dell'acqua)
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege Hygiene und Pflege Gehege (Containment)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiène et soins des enclos (confinement)
Hygiene und Pflege Gehege Igiene e manutenzione della gabbia (containment)
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling Handling (Übermässige Härte, Misshandeln, unsachgemässes Treiben etc.)
Handling Handling (dureté excessive, mauvais traitement, acheminement inadéquat, etc.)
Handling Trattamento (eccessivo rigore, maltrattamento, conduzione senza riguardo ecc.)
Transportaspekte Transportaspekte (Zeitdauer, Papiere, Beschriftung, Ausladen)
Transportaspekte Aspects liés au transport (durée du trajet, documents, inscription sur le véhicule, déchargement)
Transportaspekte Aspetti riguardanti il trasporto (durata, documenti, etichettatura, scarico)
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte Sicherheitsaspekte (sowohl für Mensch als auch für Tier)
Sicherheitsaspekte Aspects sécuritaires (tant pour l'être humain que pour l'animal)
Sicherheitsaspekte Aspetti di sicurezza (per l'uomo e per l'animale)
Andere Mängel Andere Mängel (bsp. Würdeverletzungen)
Andere Mängel Autres manquements (p. ex. les atteintes à la dignité)
Andere Mängel Altre lacune (ad es. lesione della dignità)
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen Dokumentation/Aufzeichnungen/Administrative Voraussetzungen (Tierbestandeskontrolle, Bewilligung, Medikamentenregime, Kartei, Per-sonal)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentation/enregistrements/exigences administratives (registre de contrôle des effectifs, autorisations, médicaments administrés, fichier, personnel)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentazione/registrazioni/ requisiti amministrativi (controllo dell'effettivo degli animali, autorizzazione, regime farmacologico, schedario, personale)
Haltungseinheit: Abmessungen
Enrichment: Auslauf
Eingriffe am Tier
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen Haltungseinheit: Einrichtungen (Strukturierung, Rückzugsmöglichkeit, Boden, Verletzungsgefahr)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unité d'élevage: installations (structuration des enclos, cachettes, sol, risque de blessures)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unità di detenzione: installazioni (struttura, possibilità di ritiro, suolo, pericolo di ferimento)
Haltungseinheit: Belegung Haltungseinheit: Belegung (Dichte, Verträglichkeit, einzeln) Tierarten etc.
Haltungseinheit: Belegung Unité d'élevage: peuplement (densité d'occupation, compatibilité entre les animaux, animaux isolés, espèces animales, etc.)
Haltungseinheit: Belegung Unità di detenzione: occupazione (densità, compatibilità, detenzione individuale), specie animali ecc.
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht Klima/Licht (Wasserqualität)
Klima/Licht Climat/lumière (qualité de l'eau)
Klima/Licht Clima/luce (qualità dell'acqua)
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege Hygiene und Pflege Gehege (Containment)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiène et soins des enclos (confinement)
Hygiene und Pflege Gehege Igiene e manutenzione della gabbia (containment)
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Transportaspekte Transportaspekte (Zeitdauer, Papiere, Beschriftung, Ausladen)
Transportaspekte Aspects liés au transport (durée du trajet, documents, inscription sur le véhicule, déchargement)
Transportaspekte Aspetti riguardanti il trasporto (durata, documenti, etichettatura, scarico)
Handling Handling (Übermässige Härte, Misshandeln, unsachgemässes Treiben etc.)
Handling Handling (dureté excessive, mauvais traitement, acheminement inadéquat, etc.)
Handling Trattamento (eccessivo rigore, maltrattamento, conduzione senza riguardo ecc.)
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen Haltungseinheit: Einrichtungen (Strukturierung, Rückzugsmöglichkeit, Boden, Verletzungsgefahr)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unité d'élevage: installations (structuration des enclos, cachettes, sol, risque de blessures)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unità di detenzione: installazioni (struttura, possibilità di ritiro, suolo, pericolo di ferimento)
Haltungseinheit: Belegung Haltungseinheit: Belegung (Dichte, Verträglichkeit, einzeln) Tierarten etc.
Haltungseinheit: Belegung Unité d'élevage: peuplement (densité d'occupation, compatibilité entre les animaux, animaux isolés, espèces animales, etc.)
Haltungseinheit: Belegung Unità di detenzione: occupazione (densità, compatibilità, detenzione individuale), specie animali ecc.
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht Klima/Licht (Wasserqualität)
Klima/Licht Climat/lumière (qualité de l'eau)
Klima/Licht Clima/luce (qualità dell'acqua)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiene und Pflege Gehege (Containment)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiène et soins des enclos (confinement)
Hygiene und Pflege Gehege Igiene e manutenzione della gabbia (containment)
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling Handling (Übermässige Härte, Misshandeln, unsachgemässes Treiben etc.)
Handling Handling (dureté excessive, mauvais traitement, acheminement inadéquat, etc.)
Handling Trattamento (eccessivo rigore, maltrattamento, conduzione senza riguardo ecc.)
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte Sicherheitsaspekte (sowohl für Mensch als auch für Tier)
Sicherheitsaspekte Aspects sécuritaires (tant pour l'être humain que pour l'animal)
Sicherheitsaspekte Aspetti di sicurezza (per l'uomo e per l'animale)
Andere Mängel Andere Mängel (bsp. Würdeverletzungen)
Andere Mängel Autres manquements (p. ex. les atteintes à la dignité)
Andere Mängel Altre lacune (ad es. lesione della dignità)
Dokumentation/Aufzeichnungen Dokumentation/Aufzeichnungen/Administrative Voraussetzungen (Tierbestandeskontrolle, Bewilligung, Medikamentenregime, Kartei, Per-sonal)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentation/enregistrements/exigences administratives (registre de contrôle des effectifs, autorisations, médicaments administrés, fichier, personnel)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentazione/registrazioni/ requisiti amministrativi (controllo dell'effettivo degli animali, autorizzazione, regime farmacologico, schedario, personale)
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Fütterung und Trinkwasser
Transportaspekte Transportaspekte (Zeitdauer, Papiere, Beschriftung, Ausladen)
Transportaspekte Aspects liés au transport (durée du trajet, documents, inscription sur le véhicule, déchargement)
Transportaspekte Aspetti riguardanti il trasporto (durata, documenti, etichettatura, scarico)
Personelle Voraussetzungen
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen Haltungseinheit: Einrichtungen (Strukturierung, Rückzugsmöglichkeit, Boden, Verletzungsgefahr)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unité d'élevage: installations (structuration des enclos, cachettes, sol, risque de blessures)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unità di detenzione: installazioni (struttura, possibilità di ritiro, suolo, pericolo di ferimento)
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht Klima/Licht (Wasserqualität)
Klima/Licht Climat/lumière (qualité de l'eau)
Klima/Licht Clima/luce (qualità dell'acqua)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiene und Pflege Gehege (Containment)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiène et soins des enclos (confinement)
Hygiene und Pflege Gehege Igiene e manutenzione della gabbia (containment)
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Transportaspekte Transportaspekte (Zeitdauer, Papiere, Beschriftung, Ausladen)
Transportaspekte Aspects liés au transport (durée du trajet, documents, inscription sur le véhicule, déchargement)
Transportaspekte Aspetti riguardanti il trasporto (durata, documenti, etichettatura, scarico)
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte Sicherheitsaspekte (sowohl für Mensch als auch für Tier)
Sicherheitsaspekte Aspects sécuritaires (tant pour l'être humain que pour l'animal)
Sicherheitsaspekte Aspetti di sicurezza (per l'uomo e per l'animale)
Andere Mängel Andere Mängel (bsp. Würdeverletzungen)
Andere Mängel Autres manquements (p. ex. les atteintes à la dignité)
Andere Mängel Altre lacune (ad es. lesione della dignità)
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen Dokumentation/Aufzeichnungen/Administrative Voraussetzungen (Tierbestandeskontrolle, Bewilligung, Medikamentenregime, Kartei, Per-sonal)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentation/enregistrements/exigences administratives (registre de contrôle des effectifs, autorisations, médicaments administrés, fichier, personnel)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentazione/registrazioni/ requisiti amministrativi (controllo dell'effettivo degli animali, autorizzazione, regime farmacologico, schedario, personale)
Haltungseinheit: Belegung Haltungseinheit: Belegung (Dichte, Verträglichkeit, einzeln) Tierarten etc.
Haltungseinheit: Belegung Unité d'élevage: peuplement (densité d'occupation, compatibilité entre les animaux, animaux isolés, espèces animales, etc.)
Haltungseinheit: Belegung Unità di detenzione: occupazione (densità, compatibilità, detenzione individuale), specie animali ecc.
Fütterung und Trinkwasser
Handling Handling (Übermässige Härte, Misshandeln, unsachgemässes Treiben etc.)
Handling Handling (dureté excessive, mauvais traitement, acheminement inadéquat, etc.)
Handling Trattamento (eccessivo rigore, maltrattamento, conduzione senza riguardo ecc.)
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen Haltungseinheit: Einrichtungen (Strukturierung, Rückzugsmöglichkeit, Boden, Verletzungsgefahr)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unité d'élevage: installations (structuration des enclos, cachettes, sol, risque de blessures)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unità di detenzione: installazioni (struttura, possibilità di ritiro, suolo, pericolo di ferimento)
Haltungseinheit: Belegung Haltungseinheit: Belegung (Dichte, Verträglichkeit, einzeln) Tierarten etc.
Haltungseinheit: Belegung Unité d'élevage: peuplement (densité d'occupation, compatibilité entre les animaux, animaux isolés, espèces animales, etc.)
Haltungseinheit: Belegung Unità di detenzione: occupazione (densità, compatibilità, detenzione individuale), specie animali ecc.
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht Klima/Licht (Wasserqualität)
Klima/Licht Climat/lumière (qualité de l'eau)
Klima/Licht Clima/luce (qualità dell'acqua)
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege Hygiene und Pflege Gehege (Containment)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiène et soins des enclos (confinement)
Hygiene und Pflege Gehege Igiene e manutenzione della gabbia (containment)
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling Handling (Übermässige Härte, Misshandeln, unsachgemässes Treiben etc.)
Handling Handling (dureté excessive, mauvais traitement, acheminement inadéquat, etc.)
Handling Trattamento (eccessivo rigore, maltrattamento, conduzione senza riguardo ecc.)
Transportaspekte Transportaspekte (Zeitdauer, Papiere, Beschriftung, Ausladen)
Transportaspekte Aspects liés au transport (durée du trajet, documents, inscription sur le véhicule, déchargement)
Transportaspekte Aspetti riguardanti il trasporto (durata, documenti, etichettatura, scarico)
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte Sicherheitsaspekte (sowohl für Mensch als auch für Tier)
Sicherheitsaspekte Aspects sécuritaires (tant pour l'être humain que pour l'animal)
Sicherheitsaspekte Aspetti di sicurezza (per l'uomo e per l'animale)
Andere Mängel Andere Mängel (bsp. Würdeverletzungen)
Andere Mängel Autres manquements (p. ex. les atteintes à la dignité)
Andere Mängel Altre lacune (ad es. lesione della dignità)
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen Dokumentation/Aufzeichnungen/Administrative Voraussetzungen (Tierbestandeskontrolle, Bewilligung, Medikamentenregime, Kartei, Per-sonal)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentation/enregistrements/exigences administratives (registre de contrôle des effectifs, autorisations, médicaments administrés, fichier, personnel)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentazione/registrazioni/ requisiti amministrativi (controllo dell'effettivo degli animali, autorizzazione, regime farmacologico, schedario, personale)
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen Haltungseinheit: Einrichtungen (Strukturierung, Rückzugsmöglichkeit, Boden, Verletzungsgefahr)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unité d'élevage: installations (structuration des enclos, cachettes, sol, risque de blessures)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unità di detenzione: installazioni (struttura, possibilità di ritiro, suolo, pericolo di ferimento)
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege Hygiene und Pflege Gehege (Containment)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiène et soins des enclos (confinement)
Hygiene und Pflege Gehege Igiene e manutenzione della gabbia (containment)
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Transportaspekte Transportaspekte (Zeitdauer, Papiere, Beschriftung, Ausladen)
Transportaspekte Aspects liés au transport (durée du trajet, documents, inscription sur le véhicule, déchargement)
Transportaspekte Aspetti riguardanti il trasporto (durata, documenti, etichettatura, scarico)
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte Sicherheitsaspekte (sowohl für Mensch als auch für Tier)
Sicherheitsaspekte Aspects sécuritaires (tant pour l'être humain que pour l'animal)
Sicherheitsaspekte Aspetti di sicurezza (per l'uomo e per l'animale)
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen Dokumentation/Aufzeichnungen/Administrative Voraussetzungen (Tierbestandeskontrolle, Bewilligung, Medikamentenregime, Kartei, Per-sonal)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentation/enregistrements/exigences administratives (registre de contrôle des effectifs, autorisations, médicaments administrés, fichier, personnel)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentazione/registrazioni/ requisiti amministrativi (controllo dell'effettivo degli animali, autorizzazione, regime farmacologico, schedario, personale)
Haltungseinheit: Belegung Haltungseinheit: Belegung (Dichte, Verträglichkeit, einzeln) Tierarten etc.
Haltungseinheit: Belegung Unité d'élevage: peuplement (densité d'occupation, compatibilité entre les animaux, animaux isolés, espèces animales, etc.)
Haltungseinheit: Belegung Unità di detenzione: occupazione (densità, compatibilità, detenzione individuale), specie animali ecc.
Klima/Licht Klima/Licht (Wasserqualität)
Klima/Licht Climat/lumière (qualité de l'eau)
Klima/Licht Clima/luce (qualità dell'acqua)
Handling Handling (Übermässige Härte, Misshandeln, unsachgemässes Treiben etc.)
Handling Handling (dureté excessive, mauvais traitement, acheminement inadéquat, etc.)
Handling Trattamento (eccessivo rigore, maltrattamento, conduzione senza riguardo ecc.)
Andere Mängel Andere Mängel (bsp. Würdeverletzungen)
Andere Mängel Autres manquements (p. ex. les atteintes à la dignité)
Andere Mängel Altre lacune (ad es. lesione della dignità)
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Belegung Haltungseinheit: Belegung (Dichte, Verträglichkeit, einzeln) Tierarten etc.
Haltungseinheit: Belegung Unité d'élevage: peuplement (densité d'occupation, compatibilité entre les animaux, animaux isolés, espèces animales, etc.)
Haltungseinheit: Belegung Unità di detenzione: occupazione (densità, compatibilità, detenzione individuale), specie animali ecc.
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege Hygiene und Pflege Gehege (Containment)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiène et soins des enclos (confinement)
Hygiene und Pflege Gehege Igiene e manutenzione della gabbia (containment)
Eingriffe am Tier
Handling Handling (Übermässige Härte, Misshandeln, unsachgemässes Treiben etc.)
Handling Handling (dureté excessive, mauvais traitement, acheminement inadéquat, etc.)
Handling Trattamento (eccessivo rigore, maltrattamento, conduzione senza riguardo ecc.)
Transportaspekte Transportaspekte (Zeitdauer, Papiere, Beschriftung, Ausladen)
Transportaspekte Aspects liés au transport (durée du trajet, documents, inscription sur le véhicule, déchargement)
Transportaspekte Aspetti riguardanti il trasporto (durata, documenti, etichettatura, scarico)
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte Sicherheitsaspekte (sowohl für Mensch als auch für Tier)
Sicherheitsaspekte Aspects sécuritaires (tant pour l'être humain que pour l'animal)
Sicherheitsaspekte Aspetti di sicurezza (per l'uomo e per l'animale)
Andere Mängel Andere Mängel (bsp. Würdeverletzungen)
Andere Mängel Autres manquements (p. ex. les atteintes à la dignité)
Andere Mängel Altre lacune (ad es. lesione della dignità)
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen Dokumentation/Aufzeichnungen/Administrative Voraussetzungen (Tierbestandeskontrolle, Bewilligung, Medikamentenregime, Kartei, Per-sonal)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentation/enregistrements/exigences administratives (registre de contrôle des effectifs, autorisations, médicaments administrés, fichier, personnel)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentazione/registrazioni/ requisiti amministrativi (controllo dell'effettivo degli animali, autorizzazione, regime farmacologico, schedario, personale)
Haltungseinheit: Einrichtungen Haltungseinheit: Einrichtungen (Strukturierung, Rückzugsmöglichkeit, Boden, Verletzungsgefahr)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unité d'élevage: installations (structuration des enclos, cachettes, sol, risque de blessures)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unità di detenzione: installazioni (struttura, possibilità di ritiro, suolo, pericolo di ferimento)
Klima/Licht Klima/Licht (Wasserqualität)
Klima/Licht Climat/lumière (qualité de l'eau)
Klima/Licht Clima/luce (qualità dell'acqua)
Gesundheit und Pflege Tiere
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen Haltungseinheit: Einrichtungen (Strukturierung, Rückzugsmöglichkeit, Boden, Verletzungsgefahr)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unité d'élevage: installations (structuration des enclos, cachettes, sol, risque de blessures)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unità di detenzione: installazioni (struttura, possibilità di ritiro, suolo, pericolo di ferimento)
Haltungseinheit: Belegung Haltungseinheit: Belegung (Dichte, Verträglichkeit, einzeln) Tierarten etc.
Haltungseinheit: Belegung Unité d'élevage: peuplement (densité d'occupation, compatibilité entre les animaux, animaux isolés, espèces animales, etc.)
Haltungseinheit: Belegung Unità di detenzione: occupazione (densità, compatibilità, detenzione individuale), specie animali ecc.
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht Klima/Licht (Wasserqualität)
Klima/Licht Climat/lumière (qualité de l'eau)
Klima/Licht Clima/luce (qualità dell'acqua)
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege Hygiene und Pflege Gehege (Containment)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiène et soins des enclos (confinement)
Hygiene und Pflege Gehege Igiene e manutenzione della gabbia (containment)
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling Handling (Übermässige Härte, Misshandeln, unsachgemässes Treiben etc.)
Handling Handling (dureté excessive, mauvais traitement, acheminement inadéquat, etc.)
Handling Trattamento (eccessivo rigore, maltrattamento, conduzione senza riguardo ecc.)
Transportaspekte Transportaspekte (Zeitdauer, Papiere, Beschriftung, Ausladen)
Transportaspekte Aspects liés au transport (durée du trajet, documents, inscription sur le véhicule, déchargement)
Transportaspekte Aspetti riguardanti il trasporto (durata, documenti, etichettatura, scarico)
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte Sicherheitsaspekte (sowohl für Mensch als auch für Tier)
Sicherheitsaspekte Aspects sécuritaires (tant pour l'être humain que pour l'animal)
Sicherheitsaspekte Aspetti di sicurezza (per l'uomo e per l'animale)
Andere Mängel Andere Mängel (bsp. Würdeverletzungen)
Andere Mängel Autres manquements (p. ex. les atteintes à la dignité)
Andere Mängel Altre lacune (ad es. lesione della dignità)
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen Dokumentation/Aufzeichnungen/Administrative Voraussetzungen (Tierbestandeskontrolle, Bewilligung, Medikamentenregime, Kartei, Per-sonal)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentation/enregistrements/exigences administratives (registre de contrôle des effectifs, autorisations, médicaments administrés, fichier, personnel)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentazione/registrazioni/ requisiti amministrativi (controllo dell'effettivo degli animali, autorizzazione, regime farmacologico, schedario, personale)
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen Haltungseinheit: Einrichtungen (Strukturierung, Rückzugsmöglichkeit, Boden, Verletzungsgefahr)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unité d'élevage: installations (structuration des enclos, cachettes, sol, risque de blessures)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unità di detenzione: installazioni (struttura, possibilità di ritiro, suolo, pericolo di ferimento)
Haltungseinheit: Belegung Haltungseinheit: Belegung (Dichte, Verträglichkeit, einzeln) Tierarten etc.
Haltungseinheit: Belegung Unité d'élevage: peuplement (densité d'occupation, compatibilité entre les animaux, animaux isolés, espèces animales, etc.)
Haltungseinheit: Belegung Unità di detenzione: occupazione (densità, compatibilità, detenzione individuale), specie animali ecc.
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht Klima/Licht (Wasserqualität)
Klima/Licht Climat/lumière (qualité de l'eau)
Klima/Licht Clima/luce (qualità dell'acqua)
Fütterung und Trinkwasser
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling Handling (Übermässige Härte, Misshandeln, unsachgemässes Treiben etc.)
Handling Handling (dureté excessive, mauvais traitement, acheminement inadéquat, etc.)
Handling Trattamento (eccessivo rigore, maltrattamento, conduzione senza riguardo ecc.)
Transportaspekte Transportaspekte (Zeitdauer, Papiere, Beschriftung, Ausladen)
Transportaspekte Aspects liés au transport (durée du trajet, documents, inscription sur le véhicule, déchargement)
Transportaspekte Aspetti riguardanti il trasporto (durata, documenti, etichettatura, scarico)
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte Sicherheitsaspekte (sowohl für Mensch als auch für Tier)
Sicherheitsaspekte Aspects sécuritaires (tant pour l'être humain que pour l'animal)
Sicherheitsaspekte Aspetti di sicurezza (per l'uomo e per l'animale)
Andere Mängel Andere Mängel (bsp. Würdeverletzungen)
Andere Mängel Autres manquements (p. ex. les atteintes à la dignité)
Andere Mängel Altre lacune (ad es. lesione della dignità)
Personelle Voraussetzungen
Enrichment: Auslauf
Hygiene und Pflege Gehege Hygiene und Pflege Gehege (Containment)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiène et soins des enclos (confinement)
Hygiene und Pflege Gehege Igiene e manutenzione della gabbia (containment)
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Dokumentation/Aufzeichnungen Dokumentation/Aufzeichnungen/Administrative Voraussetzungen (Tierbestandeskontrolle, Bewilligung, Medikamentenregime, Kartei, Per-sonal)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentation/enregistrements/exigences administratives (registre de contrôle des effectifs, autorisations, médicaments administrés, fichier, personnel)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentazione/registrazioni/ requisiti amministrativi (controllo dell'effettivo degli animali, autorizzazione, regime farmacologico, schedario, personale)
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen Haltungseinheit: Einrichtungen (Strukturierung, Rückzugsmöglichkeit, Boden, Verletzungsgefahr)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unité d'élevage: installations (structuration des enclos, cachettes, sol, risque de blessures)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unità di detenzione: installazioni (struttura, possibilità di ritiro, suolo, pericolo di ferimento)
Haltungseinheit: Belegung Haltungseinheit: Belegung (Dichte, Verträglichkeit, einzeln) Tierarten etc.
Haltungseinheit: Belegung Unité d'élevage: peuplement (densité d'occupation, compatibilité entre les animaux, animaux isolés, espèces animales, etc.)
Haltungseinheit: Belegung Unità di detenzione: occupazione (densità, compatibilità, detenzione individuale), specie animali ecc.
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht Klima/Licht (Wasserqualität)
Klima/Licht Climat/lumière (qualité de l'eau)
Klima/Licht Clima/luce (qualità dell'acqua)
Fütterung und Trinkwasser
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling Handling (Übermässige Härte, Misshandeln, unsachgemässes Treiben etc.)
Handling Handling (dureté excessive, mauvais traitement, acheminement inadéquat, etc.)
Handling Trattamento (eccessivo rigore, maltrattamento, conduzione senza riguardo ecc.)
Transportaspekte Transportaspekte (Zeitdauer, Papiere, Beschriftung, Ausladen)
Transportaspekte Aspects liés au transport (durée du trajet, documents, inscription sur le véhicule, déchargement)
Transportaspekte Aspetti riguardanti il trasporto (durata, documenti, etichettatura, scarico)
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte Sicherheitsaspekte (sowohl für Mensch als auch für Tier)
Sicherheitsaspekte Aspects sécuritaires (tant pour l'être humain que pour l'animal)
Sicherheitsaspekte Aspetti di sicurezza (per l'uomo e per l'animale)
Andere Mängel Andere Mängel (bsp. Würdeverletzungen)
Andere Mängel Autres manquements (p. ex. les atteintes à la dignité)
Andere Mängel Altre lacune (ad es. lesione della dignità)
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen Dokumentation/Aufzeichnungen/Administrative Voraussetzungen (Tierbestandeskontrolle, Bewilligung, Medikamentenregime, Kartei, Per-sonal)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentation/enregistrements/exigences administratives (registre de contrôle des effectifs, autorisations, médicaments administrés, fichier, personnel)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentazione/registrazioni/ requisiti amministrativi (controllo dell'effettivo degli animali, autorizzazione, regime farmacologico, schedario, personale)
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Hygiene und Pflege Gehege Hygiene und Pflege Gehege (Containment)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiène et soins des enclos (confinement)
Hygiene und Pflege Gehege Igiene e manutenzione della gabbia (containment)
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen Haltungseinheit: Einrichtungen (Strukturierung, Rückzugsmöglichkeit, Boden, Verletzungsgefahr)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unité d'élevage: installations (structuration des enclos, cachettes, sol, risque de blessures)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unità di detenzione: installazioni (struttura, possibilità di ritiro, suolo, pericolo di ferimento)
Haltungseinheit: Belegung Haltungseinheit: Belegung (Dichte, Verträglichkeit, einzeln) Tierarten etc.
Haltungseinheit: Belegung Unité d'élevage: peuplement (densité d'occupation, compatibilité entre les animaux, animaux isolés, espèces animales, etc.)
Haltungseinheit: Belegung Unità di detenzione: occupazione (densità, compatibilità, detenzione individuale), specie animali ecc.
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht Klima/Licht (Wasserqualität)
Klima/Licht Climat/lumière (qualité de l'eau)
Klima/Licht Clima/luce (qualità dell'acqua)
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege Hygiene und Pflege Gehege (Containment)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiène et soins des enclos (confinement)
Hygiene und Pflege Gehege Igiene e manutenzione della gabbia (containment)
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling Handling (Übermässige Härte, Misshandeln, unsachgemässes Treiben etc.)
Handling Handling (dureté excessive, mauvais traitement, acheminement inadéquat, etc.)
Handling Trattamento (eccessivo rigore, maltrattamento, conduzione senza riguardo ecc.)
Transportaspekte Transportaspekte (Zeitdauer, Papiere, Beschriftung, Ausladen)
Transportaspekte Aspects liés au transport (durée du trajet, documents, inscription sur le véhicule, déchargement)
Transportaspekte Aspetti riguardanti il trasporto (durata, documenti, etichettatura, scarico)
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte Sicherheitsaspekte (sowohl für Mensch als auch für Tier)
Sicherheitsaspekte Aspects sécuritaires (tant pour l'être humain que pour l'animal)
Sicherheitsaspekte Aspetti di sicurezza (per l'uomo e per l'animale)
Andere Mängel Andere Mängel (bsp. Würdeverletzungen)
Andere Mängel Autres manquements (p. ex. les atteintes à la dignité)
Andere Mängel Altre lacune (ad es. lesione della dignità)
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen Dokumentation/Aufzeichnungen/Administrative Voraussetzungen (Tierbestandeskontrolle, Bewilligung, Medikamentenregime, Kartei, Per-sonal)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentation/enregistrements/exigences administratives (registre de contrôle des effectifs, autorisations, médicaments administrés, fichier, personnel)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentazione/registrazioni/ requisiti amministrativi (controllo dell'effettivo degli animali, autorizzazione, regime farmacologico, schedario, personale)
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen Haltungseinheit: Einrichtungen (Strukturierung, Rückzugsmöglichkeit, Boden, Verletzungsgefahr)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unité d'élevage: installations (structuration des enclos, cachettes, sol, risque de blessures)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unità di detenzione: installazioni (struttura, possibilità di ritiro, suolo, pericolo di ferimento)
Haltungseinheit: Belegung Haltungseinheit: Belegung (Dichte, Verträglichkeit, einzeln) Tierarten etc.
Haltungseinheit: Belegung Unité d'élevage: peuplement (densité d'occupation, compatibilité entre les animaux, animaux isolés, espèces animales, etc.)
Haltungseinheit: Belegung Unità di detenzione: occupazione (densità, compatibilità, detenzione individuale), specie animali ecc.
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht Klima/Licht (Wasserqualität)
Klima/Licht Climat/lumière (qualité de l'eau)
Klima/Licht Clima/luce (qualità dell'acqua)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiene und Pflege Gehege (Containment)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiène et soins des enclos (confinement)
Hygiene und Pflege Gehege Igiene e manutenzione della gabbia (containment)
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling Handling (Übermässige Härte, Misshandeln, unsachgemässes Treiben etc.)
Handling Handling (dureté excessive, mauvais traitement, acheminement inadéquat, etc.)
Handling Trattamento (eccessivo rigore, maltrattamento, conduzione senza riguardo ecc.)
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte Sicherheitsaspekte (sowohl für Mensch als auch für Tier)
Sicherheitsaspekte Aspects sécuritaires (tant pour l'être humain que pour l'animal)
Sicherheitsaspekte Aspetti di sicurezza (per l'uomo e per l'animale)
Andere Mängel Andere Mängel (bsp. Würdeverletzungen)
Andere Mängel Autres manquements (p. ex. les atteintes à la dignité)
Andere Mängel Altre lacune (ad es. lesione della dignità)
Dokumentation/Aufzeichnungen Dokumentation/Aufzeichnungen/Administrative Voraussetzungen (Tierbestandeskontrolle, Bewilligung, Medikamentenregime, Kartei, Per-sonal)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentation/enregistrements/exigences administratives (registre de contrôle des effectifs, autorisations, médicaments administrés, fichier, personnel)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentazione/registrazioni/ requisiti amministrativi (controllo dell'effettivo degli animali, autorizzazione, regime farmacologico, schedario, personale)
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Fütterung und Trinkwasser
Transportaspekte Transportaspekte (Zeitdauer, Papiere, Beschriftung, Ausladen)
Transportaspekte Aspects liés au transport (durée du trajet, documents, inscription sur le véhicule, déchargement)
Transportaspekte Aspetti riguardanti il trasporto (durata, documenti, etichettatura, scarico)
Personelle Voraussetzungen
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen Haltungseinheit: Einrichtungen (Strukturierung, Rückzugsmöglichkeit, Boden, Verletzungsgefahr)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unité d'élevage: installations (structuration des enclos, cachettes, sol, risque de blessures)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unità di detenzione: installazioni (struttura, possibilità di ritiro, suolo, pericolo di ferimento)
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht Klima/Licht (Wasserqualität)
Klima/Licht Climat/lumière (qualité de l'eau)
Klima/Licht Clima/luce (qualità dell'acqua)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiene und Pflege Gehege (Containment)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiène et soins des enclos (confinement)
Hygiene und Pflege Gehege Igiene e manutenzione della gabbia (containment)
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling Handling (Übermässige Härte, Misshandeln, unsachgemässes Treiben etc.)
Handling Handling (dureté excessive, mauvais traitement, acheminement inadéquat, etc.)
Handling Trattamento (eccessivo rigore, maltrattamento, conduzione senza riguardo ecc.)
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte Sicherheitsaspekte (sowohl für Mensch als auch für Tier)
Sicherheitsaspekte Aspects sécuritaires (tant pour l'être humain que pour l'animal)
Sicherheitsaspekte Aspetti di sicurezza (per l'uomo e per l'animale)
Andere Mängel Andere Mängel (bsp. Würdeverletzungen)
Andere Mängel Autres manquements (p. ex. les atteintes à la dignité)
Andere Mängel Altre lacune (ad es. lesione della dignità)
Personelle Voraussetzungen
Dokumentation/Aufzeichnungen Dokumentation/Aufzeichnungen/Administrative Voraussetzungen (Tierbestandeskontrolle, Bewilligung, Medikamentenregime, Kartei, Per-sonal)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentation/enregistrements/exigences administratives (registre de contrôle des effectifs, autorisations, médicaments administrés, fichier, personnel)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentazione/registrazioni/ requisiti amministrativi (controllo dell'effettivo degli animali, autorizzazione, regime farmacologico, schedario, personale)
Haltungseinheit: Belegung Haltungseinheit: Belegung (Dichte, Verträglichkeit, einzeln) Tierarten etc.
Haltungseinheit: Belegung Unité d'élevage: peuplement (densité d'occupation, compatibilité entre les animaux, animaux isolés, espèces animales, etc.)
Haltungseinheit: Belegung Unità di detenzione: occupazione (densità, compatibilità, detenzione individuale), specie animali ecc.
Fütterung und Trinkwasser
Transportaspekte Transportaspekte (Zeitdauer, Papiere, Beschriftung, Ausladen)
Transportaspekte Aspects liés au transport (durée du trajet, documents, inscription sur le véhicule, déchargement)
Transportaspekte Aspetti riguardanti il trasporto (durata, documenti, etichettatura, scarico)
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen Haltungseinheit: Einrichtungen (Strukturierung, Rückzugsmöglichkeit, Boden, Verletzungsgefahr)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unité d'élevage: installations (structuration des enclos, cachettes, sol, risque de blessures)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unità di detenzione: installazioni (struttura, possibilità di ritiro, suolo, pericolo di ferimento)
Haltungseinheit: Belegung Haltungseinheit: Belegung (Dichte, Verträglichkeit, einzeln) Tierarten etc.
Haltungseinheit: Belegung Unité d'élevage: peuplement (densité d'occupation, compatibilité entre les animaux, animaux isolés, espèces animales, etc.)
Haltungseinheit: Belegung Unità di detenzione: occupazione (densità, compatibilità, detenzione individuale), specie animali ecc.
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht Klima/Licht (Wasserqualität)
Klima/Licht Climat/lumière (qualité de l'eau)
Klima/Licht Clima/luce (qualità dell'acqua)
Fütterung und Trinkwasser
Hygiene und Pflege Gehege Hygiene und Pflege Gehege (Containment)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiène et soins des enclos (confinement)
Hygiene und Pflege Gehege Igiene e manutenzione della gabbia (containment)
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling Handling (Übermässige Härte, Misshandeln, unsachgemässes Treiben etc.)
Handling Handling (dureté excessive, mauvais traitement, acheminement inadéquat, etc.)
Handling Trattamento (eccessivo rigore, maltrattamento, conduzione senza riguardo ecc.)
Transportaspekte Transportaspekte (Zeitdauer, Papiere, Beschriftung, Ausladen)
Transportaspekte Aspects liés au transport (durée du trajet, documents, inscription sur le véhicule, déchargement)
Transportaspekte Aspetti riguardanti il trasporto (durata, documenti, etichettatura, scarico)
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte Sicherheitsaspekte (sowohl für Mensch als auch für Tier)
Sicherheitsaspekte Aspects sécuritaires (tant pour l'être humain que pour l'animal)
Sicherheitsaspekte Aspetti di sicurezza (per l'uomo e per l'animale)
Andere Mängel Andere Mängel (bsp. Würdeverletzungen)
Andere Mängel Autres manquements (p. ex. les atteintes à la dignité)
Andere Mängel Altre lacune (ad es. lesione della dignità)
Personelle Voraussetzungen
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Dokumentation/Aufzeichnungen Dokumentation/Aufzeichnungen/Administrative Voraussetzungen (Tierbestandeskontrolle, Bewilligung, Medikamentenregime, Kartei, Per-sonal)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentation/enregistrements/exigences administratives (registre de contrôle des effectifs, autorisations, médicaments administrés, fichier, personnel)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentazione/registrazioni/ requisiti amministrativi (controllo dell'effettivo degli animali, autorizzazione, regime farmacologico, schedario, personale)
Haltungseinheit: Abmessungen
Haltungseinheit: Einrichtungen Haltungseinheit: Einrichtungen (Strukturierung, Rückzugsmöglichkeit, Boden, Verletzungsgefahr)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unité d'élevage: installations (structuration des enclos, cachettes, sol, risque de blessures)
Haltungseinheit: Einrichtungen Unità di detenzione: installazioni (struttura, possibilità di ritiro, suolo, pericolo di ferimento)
Haltungseinheit: Belegung Haltungseinheit: Belegung (Dichte, Verträglichkeit, einzeln) Tierarten etc.
Haltungseinheit: Belegung Unité d'élevage: peuplement (densité d'occupation, compatibilité entre les animaux, animaux isolés, espèces animales, etc.)
Haltungseinheit: Belegung Unità di detenzione: occupazione (densità, compatibilità, detenzione individuale), specie animali ecc.
Enrichment: Auslauf
Enrichment: Beschäftigung
Klima/Licht Klima/Licht (Wasserqualität)
Klima/Licht Climat/lumière (qualité de l'eau)
Klima/Licht Clima/luce (qualità dell'acqua)
Fütterung und Trinkwasser
Eingriffe am Tier
Gesundheit und Pflege Tiere
Handling Handling (Übermässige Härte, Misshandeln, unsachgemässes Treiben etc.)
Handling Handling (dureté excessive, mauvais traitement, acheminement inadéquat, etc.)
Handling Trattamento (eccessivo rigore, maltrattamento, conduzione senza riguardo ecc.)
Transportaspekte Transportaspekte (Zeitdauer, Papiere, Beschriftung, Ausladen)
Transportaspekte Aspects liés au transport (durée du trajet, documents, inscription sur le véhicule, déchargement)
Transportaspekte Aspetti riguardanti il trasporto (durata, documenti, etichettatura, scarico)
Zuchtmanagement
Sicherheitsaspekte Sicherheitsaspekte (sowohl für Mensch als auch für Tier)
Sicherheitsaspekte Aspects sécuritaires (tant pour l'être humain que pour l'animal)
Sicherheitsaspekte Aspetti di sicurezza (per l'uomo e per l'animale)
Andere Mängel Andere Mängel (bsp. Würdeverletzungen)
Andere Mängel Autres manquements (p. ex. les atteintes à la dignité)
Andere Mängel Altre lacune (ad es. lesione della dignità)
Dokumentation/Aufzeichnungen Dokumentation/Aufzeichnungen/Administrative Voraussetzungen (Tierbestandeskontrolle, Bewilligung, Medikamentenregime, Kartei, Per-sonal)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentation/enregistrements/exigences administratives (registre de contrôle des effectifs, autorisations, médicaments administrés, fichier, personnel)
Dokumentation/Aufzeichnungen Documentazione/registrazioni/ requisiti amministrativi (controllo dell'effettivo degli animali, autorizzazione, regime farmacologico, schedario, personale)
Sozialpartner, Sozialkontakt Mensch und Sozialisierung
Hygiene und Pflege Gehege Hygiene und Pflege Gehege (Containment)
Hygiene und Pflege Gehege Hygiène et soins des enclos (confinement)
Hygiene und Pflege Gehege Igiene e manutenzione della gabbia (containment)
Zuchtbedingte Mängel an den Tieren
Personelle Voraussetzungen
Handling
Andere Mängel
Handling
Andere Mängel
Handling
Andere Mängel
Handling
Andere Mängel
Handling
Andere Mängel
Handling
Andere Mängel
Handling
Andere Mängel
Handling
Andere Mängel
Handling
Andere Mängel
Handling
Andere Mängel
Andere Mängel
Handling
Handling
Andere Mängel
Andere Mängel
Handling
Weitere Aspekte Milchhygiene - Fütterung von Silo / Silage für Rohmilchkäseproduktion sind verboten. Vorgaben für die Umstellung werden eingehalten. - Wird korrekt gemolken (Melkhygiene / Melktechnik, Euter- und Zitzenreinigung)? - Werden Tiere, welche an auf den Menschen übertragbarer Krankheit leiden oder bei denen entsprechender Verdacht besteht, in wirksamer Weise abgesondert? - Kontrolle der Einhaltung der Vorgaben betreffend Futtermittel, die für in Milchviehställen gehaltenen Tiere verboten sind oder nur beschränkt eingesetzt werden dürfen. - Es befinden sich keine anderen Nutztierarten als die erlaubten im Stall. - Die Anforderungen an die Verfütterung von flüssigen Milchnebenprodukten werden eingehalten.
Weitere Aspekte Milchhygiene - Il est interdit d'affourager de l'ensilage à des animaux utilisés pour la production de fromage au lait cru. En cas de changement de fourrage, est-ce que les exigences prévues sont respectées ? - La traite se fait-elle correctement (hygiène de traite / technique de traite, nettoyage de la mamelle et des trayons) ? - Les animaux qui souffrent d'une maladie transmissible à l'homme ou qui sont suspectés de l'être, sont-ils isolés de manière efficace ? - Contrôle que des aliments interdits ou ne pouvant être affouragés qu'en quantité limitée aux animaux détenus dans des étables à bétail laitier ne leur sont effectivement pas affouragés. - Dans l'étable, il n'y a pas d'autres espèces d'animaux de rente que celles qui y sont autorisées. - Les exigences concernant l'affouragement de sous-produits laitiers liquides sont respectées.
Weitere Aspekte Milchhygiene raggiamento con insilati per la produzione di formaggi a base di latte crudo vietato. Le prescrizioni per la conversione sono rispettate. - Mungitura corretta (igiene / tecnica di mungitura, pulizia delle mammelle e dei capezzoli). - Gli animali che soffrono di una malattia trasmissibile all'uomo o che si sospetta siano affetti da una tale malattia vengono isolati in maniera efficace? - Controllo che vengano rispettate le prescrizioni concernenti gli alimenti per animali che sono vietati oppure possono essere utilizzati solo con limitazioni per gli animali tenuti in stalle. - Nella stalla del bestiame da latte sono presenti esclusivamente animali da reddito autorizzati. - Le esigenze concernenti la somministrazione di sottoprodotti liquidi del latte sono soddisfatte.
Euterkontrollen monatlich durchgeführt, dokumentiert und die Ergebnisse mind. 3 Jahre aufbewahrt. Erfüllt wenn: Euterkontrollen der laktierenden Kühe werden folgendermassen durchgeführt, dokumentiert und 3 Jahre aufbewahrt: a) Schalmtest mind. 1x pro Monat, oder b) monatliche Einzelkuh-Zellzahlbestimmung im 4/4-Tagesgemelk (durch Viehzuchtverbände), oder c) permanente, viertelsweise Leitfähigkeitsmessung (bei Melkrobotern) Bei Zellzahlen höher als 150 000/ml oder abweichender Leitfähigkeit eines Viertels um 50 % von der Norm, muss der Schalmtest durchgeführt und dokumentiert werden. Die Eutergesundheit aller Kühe, deren Milch abgeliefert wird, ist mindestens 1x pro Monat mittels Schalmtestkontrolle zu kontrollieren. Milch positiver Euterviertel (++, +++), gilt als fehlerhaft. Auf Sömmerungsbetrieben muss eine erste Überprüfung spätestens 7 Tage nach der Bestossung durchgeführt sein. Anstelle des Schalmtests können die Einzelkuh-Zellzahlbestimmungen im 4/4-Tagesgemelk, die von den Viehzuchtverbänden durchgeführt werden, oder die permanente, viertelsweise Leitfähigkeitsmessung als Kontrolle herangezogen werden. Ist die Zellzahl der Milch einer Kuh höher als 150 000 oder weicht die Leitfähigkeit der Milch eines Viertels um 50 Prozent von der Norm ab, so ist der Schalmtest durchzuführen. Die Ergebnisse der Kontrollen sind schriftlich festzuhalten und 3 Jahre aufzubewahren.
Euterkontrollen monatlich durchgeführt, dokumentiert und die Ergebnisse mind. 3 Jahre aufbewahrt. Remplie si: Le contrôle de la santé de la mamelle des vaches en lactation est effectué comme suit : a) un test de Schalm au moins une fois par mois ou b) un dénombrement mensuel, pour chaque vache, des cellules du lait de mélange des 4 quartiers du soir et du matin c) une mesure permanente de la conductivité du lait par quartier (en cas d'utilisation d'un robot de traite). Si le nombre de cellules est supérieur à 150 000/ml ou si la conductivité du lait d'un quartier s'écarte de plus de 50 % de la norme, il faut effectuer le test de Schalm et le documenter. Contrôler au moins 1 x par mois, à l'aide du test de Schalm, la santé des mamelles de toutes les vaches dont le lait est livré. Le lait des quartiers positifs au test (++, +++) est considéré comme défectueux. Effectuer le premier contrôle dans les exploitations d'estivage au plus tard 7 jours après l'arrivée à l'alpage. À la place du test de Schalm, il est aussi possible d'utiliser pour le contrôle le dénombrement, pour chaque vache, des cellules du lait de mélange des 4 quartiers du soir et du matin, réalisé par les fédérations d'élevage de bétail ou la mesure permanente de la conductivité du lait par quartier. Si le nombre de cellules est supérieur à 150 000/ml ou si la conductivité du lait d'un quartier s'écarte de plus de 50 % de la norme, il faut effectuer le test de Schalm et le documenter. Les résultats des contrôles doivent être consignés par écrit et conservés durant 3 ans. Les résultats doivent être consignés par écrit et doivent être conservés durant 3 ans.
Euterkontrollen monatlich durchgeführt, dokumentiert und die Ergebnisse mind. 3 Jahre aufbewahrt. Soddisfatto se: Il controllo delle mammelle delle vacche in lattazione viene effettuato co-me segue, documentato e i risultati vengono conservati per 3 anni: a) prova di Schalm almeno 1 volta al mese, oppure b) determinazione mensile del numero di cellule in campioni di mungitura quotidiana dei 4/4, per ogni vacca (da parte delle federazioni di allevamento); oppure c) misurazione permanente della conduttività del latte di ogni quarto (mungitura mediante robot) La salute delle mammelle di tutte le vacche il cui latte viene fornito deve essere controllata almeno una volta al mese attraverso la prova di Schalm; il latte dei quarti di mammella positivi (++, +++) è considerato difettoso. Il primo controllo nelle aziende di estivazione va eseguito al più tardi 7 giorni dopo il carico dell'alpe. In sostituzione della prova di Schalm valgono anche la determinazione del numero di cellule in campioni di mungitura quotidiana dei 4/4, per ogni vacca oppure la misurazione permanente della conduttività del latte di ogni quarto. In caso di nu-mero di cellule superiore a 150 000/ml o conduttività di un quarto divergente dalla norma del 50 % si deve procedere all'esecuzione di una prova di Schalm. I risultati dei controlli devono essere registrati per scritto e conservati per 3 anni.
Voraussetzungen für erforderliche Hygiene beim Melken sind getroffen. Erfüllt wenn: - Anlageteile, Behälter und Milchgeräte sind sauber und frei von Restwasser - Vorgemelk wird weggeleert - Eine Handwaschgelegenheit mit Seife und Einwegtrocknungsmaterial ist in der Nähe des Stalls oder der Milchkammer vorhanden - Die laktierenden Tiere sind sauber, insbesondere im Euterbereich - Nur zugelassene Zitzenbäder und -sprays werden verwendet a) Vor dem Melken müssen die von der Milch berührten Anlageteile, Behälter und Milchgeräte sauber und von allfälligem Restwasser befreit sein. b) Milchtiere sind sauber und gesund zu halten. Die Zitzen, das Euter und die angrenzenden Körperteile müssen vor Melkbeginn sauber sein. c) Die Milch jeden Tieres ist im Vorgemelk auf organoleptische und abnorme physikalisch-chemische Merkmale zu kontrollieren. Abweichende Milch darf nicht als Lebensmittel verwendet werden. d) Nur von der Swissmedic oder dem BAG zugelassene Zitzenbäder und –Sprays werden verwendet. e) Am Melkplatz müssen geeignete Waschvorrichtungen vorhanden sein, damit das Personal Arme und Hände regelmäßig reinigen kann. f) Das Melkpersonal muss saubere und zweckmäßige Kleider tragen. g) Personen, die akut an einer durch Lebensmittel übertragbaren Krankheit leiden oder auf Lebensmittel übertragbare Infektionserreger ausscheiden, dürfen weder melken, noch mit Lebensmitteln umgehen.
Voraussetzungen für erforderliche Hygiene beim Melken sind getroffen. Remplie si: - Les éléments des installations, les récipients et les ustensiles de traite sont propres et dépourvus de toute eau résiduelle - Les premiers jets sont éliminés - Il y a un dispositif de lavage des mains avec du savon et du matériel pour se sécher les mains à usage unique à proximité de l'étable ou de la chambre à lait - Les animaux en lactation sont propres, en particulier dans la région de la mamelle - Seuls des bains et des sprays autorisés sont utilisés pour le nettoyage et la désinfection des trayons. a) Avant la traite, il faut que les éléments des installations, les récipients et les ustensiles de traite qui sont en contact avec le lait soient propres et dépourvus de toute eau résiduelle. b) Les animaux laitiers doivent être maintenus propres et en bonne santé. Les trayons, la mamelle et les parties corporelles dans la région de la mamelle doivent être propres avant la traite. c) Le lait de chaque animal doit être contrôlé, lors des premiers jets, en vue de détecter des caractéristiques organoleptiques ou physico-chimiques anormales. Le lait présentant de telles caractéristiques ne peut pas être utilisé comme denrée alimentaire. d) Seuls les produits autorisés par Swissmedic ou l'OFSP peuvent être utilisés pour l'immersion et la pulvérisation des trayons. e) Des installations adaptées permettant au personnel de se laver régulièrement les mains et les bras doivent être disposées à proximité du lieu de traite. f) Les personnes affectées à la traite doivent porter des vêtements propres et adaptés. g) Les personnes atteintes d'une maladie aiguë transmissible par les denrées alimentaires ou qui excrètent des agents infectieux transmissibles sur les denrées alimentaires ne doivent pas être affectées à la traite ni à la manipulation des denrées alimentaires.
Voraussetzungen für erforderliche Hygiene beim Melken sind getroffen. Soddisfatto se: - Le parti dell'impianto, i recipienti e le attrezzature per il latte sono puliti e privi di resti d'acqua - Il latte della premungitura viene gettato via - Nei pressi della stalla o del locale di mungitura vi è la possibilità di lavarsi le mani e il punto predisposto è munito di sapone e asciugamani monouso - Le vacche in lattazione sono pulite, soprattutto nella zona delle mammelle - Vengono utilizzati solo prodotti e spray per mammelle autorizzati a) Prima della mungitura occorre pulire ed eliminare da eventuali resti d'acqua le parti dell'impianto, i recipienti e le attrezzature per il latte entrate in contatto con il latte. b) Gli animali da latte devono essere tenuti puliti e in salute. Prima della mungitura, i capezzoli, le mammelle e le parti adiacenti devono essere puliti. c) In fase di premungitura il latte di ogni animale deve essere controllato al fine di rilevare anomalie organolettiche o fisico-chimiche. Il latte che presenta anomalie non può essere utilizzato quale derrata alimentare. d) I trattamenti per immersione o per vaporizzazione dei capezzoli sono possibili solo se autorizzati da Swissmedic o dall'UFSP. e) Nell'area di mungitura devono essere disponibili installazioni idonee che consentano alle persone di lavarsi regolarmente mani e braccia. f) Il personale addetto alla mungitura deve indossare abiti puliti e adeguati. g) Le persone affette dalla forma acuta di una malattia trasmissibile attraverso derrate alimentari o che espellono agenti patogeni in grado di contaminare le derrate alimentari non possono né mungere né trattare derrate alimentari
Sauberkeit der Reinigungs- und Milchlagerräume, Tank- und milchführende Anlagen; Trinkwasserqualität. Erfüllt wenn: • Sauberkeit entlang des Milchgewinnungsweges wird eingehalten. • Reinigung und Desinfektion der Tanks und Behälter wird durchgeführt. • Oberflächen mit Milchkontakt werden mindestens 1 Mal wöchentlich sauer gereinigt. • Für die Reinigung wird Wasser mit Trinkwasserqualität verwendet. Bei privater Quelle Untersuchung der Wasserqualität aufgrund einer Risikoanalyse. Nach der Benutzung müssen die Oberflächen gereinigt und erforderlichenfalls desinfiziert werden. Oberflächen im Kontakt mit Milch müssen mindestens 1x/Woche sauer gereinigt werden. a) Behälter und Tanks zur Beförderung von Milch müssen gereinigt und desinfiziert werden: nach jeder Benutzung b) mindestens 1x pro Arbeitstag c) vor erneuter Verwendung Abwaschbare, säurefeste Wände und Böden, warmes und kaltes Wasser, siphonierte Abläufe, eine gute Beleuchtung und Belüftung. Zur Desinfektion kann verwendet werden: a) zugelassene Desinfektionsmittel. b) Heisswasser (mindestens 85 °C) nach gründlicher Reinigung. Für Reinigung und Nachspülen muss Trinkwasser verwendet werden. Betriebe mit privater Wasserversorgung (Quelle) müssen das Wasser untersuchen lassen und die Ergebnisse aufbewahren. Die Häufigkeit und die analysierten Parameter werden aufgrund einer Risikoanalyse definiert (Empfehlung: mindestens einmal jährlich, siehe unter «Bemerkung»).
Sauberkeit der Reinigungs- und Milchlagerräume, Tank- und milchführende Anlagen; Trinkwasserqualität. Remplie si: • Les récipients et citernes utilisés pour le transport du lait sont propres • Les citernes et les récipients sont nettoyés et désinfectés • Les surfaces en contact avec le lait sont nettoyées au moins 1 fois par semaine avec un produit acide • Le nettoyage se fait avec de l'eau ayant la qualité de l'eau potable. Si l'eau provient d'une source privée, la qualité de l'eau est analysée sur la base d'une analyse des risques. Après utilisation, les surfaces doivent être nettoyées et, au besoin, désinfectées. Les surfaces en contact avec le lait doivent être nettoyées au moins 1 x/semaine avec un produit acide. a) Les récipients et citernes utilisés pour le transport du lait doivent être nettoyés et désinfectés après chaque utilisation b) au moins 1 x par jour de travail c) avant réutilisation. Parois et sols lavables, résistants aux acides, eau chaude et froide, écoulements dotés d'un siphon, bon éclairage et bonne ventilation. Pour la désinfection, on peut utiliser: a) des produits de désinfection autorisés b) de l'eau chaude (à au moins 85°C) après nettoyage approfondi Pour le nettoyage et le rinçage, il faut utiliser de l'eau potable. Les exploitations qui ont un approvisionnement en eau privé (source) doivent faire analyser l'eau et conserver les résultats. La fréquence et les paramètres analysés sont définis sur la base d'une analyse des risques (recommandation : au moins une fois par an, voir sous « Remarque »).
Sauberkeit der Reinigungs- und Milchlagerräume, Tank- und milchführende Anlagen; Trinkwasserqualität. Soddisfatto se: • La pulizia viene mantenuta lungo tutta la catena di produzione del latte. • I bidoni e i contenitori vengono puliti e disinfettati. • Le superfici a contatto con il latte vengono pulite almeno 1 volta alla settimana con un prodotto acido. • Per la pulizia viene utilizzata acqua potabile. In caso di fonte privata viene analizzata la qualità dell'acqua sulla base di un'analisi dei rischi. Dopo l'impiego, le superfici devono essere pulite e, se necessario, disinfettate. Le superfici a contatto con il latte devono essere pulite almeno 1 volta alla settimana. a) I contenitori e bidoni usati per il trasporto del latte devono essere puliti e disinfettati: dopo ogni impiego b) almeno 1 volta durante ogni giornata lavorativa c) prima del riutilizzo Pareti e pavimenti lavabili e resistenti agli acidi, acqua calda e fredda, scoli provvisti di sifone, una buona illuminazione e aerazione Per la disinfezione è possibile utilizzare: a) disinfettanti omologati b) acqua calda (almeno 85 °C), dopo una pulizia accurata Per pulire e risciacquare si deve utilizzare acqua potabile. Le aziende con approvvigionamento di acqua proprio (fonte) devono far analizzare l'acqua e conservare i risultati dell'analisi. La frequenza e i parametri analizzati sono definiti sulla base di un'analisi dei rischi (raccomandazione: almeno una volta all'anno, cfr. «Osservazione»).
Reinigungs- und Milchlagerraum sowie Tank und milchführende Anlagen sind in korrektem Zustand. Erfüllt wenn: Die Räumlichkeiten und Materialien müssen so beschaffen und Unterhalten sein, dass keine Möglichkeit zur Kontamination der Milch besteht. Reinigungs- und Milchlagerraum sowie der Tank und die milchführenden Anlagen sind in einem ordnungsgemässen Zustand a) kein Restwasser, b) keine Wasserlachen. Milchlagerraum (wenn Milchlieferung <2 täglich) a) Notwendige räumliche Trennung zwischen Melkstand und Stall; bei direktem Zugang zum Stall: selbstschliessende Türe, Schwelle oder Rost, stallseitiges Gefälle und separate Türe ins Freie b) keine direkte Verbindung zu Duschen und WC c) abschliessbar, nicht zugänglich für Haustiere, Fliegenschutz d) Schutz vor geruchlicher Beeinträchtigung e) Belüftung und falls notwendig Kühlanlage f) keine ölgeschmierten Vakuumpumpen, Abluft von Pumpen nach aussen g) befestigter, sauberer Vorplatz h) Halterungen und Gestelle für Aufbewahrung von Milchgeräten i) Milchkühlung gemäss Vorgaben sichergestellt Reinigungsräume Räume, in denen Behälter, Melkanlagen und Milchgeräte gereinigt werden, müssen verfügen über: a) abwaschbare, säurefeste Wände und Böden in einwandfreiem Zustand b) warmes und kaltes Wasser c) siphonierte Abläufe d) eine gute Beleuchtung und Belüftung Milchtank Geschlossener Lagertank für die Lagerung von Milch: a) Standort sauber und geschützt. b) Befestigter, glatter Boden. Gefälle für Entwässerung c) Tanköffnungen dicht abschliessbar d) Milchkühlung gemäss Vorgaben sichergestellt Melkplatz Der Warteraum der Tiere und der Melkplatz müssen befestigte Bodenbeläge aufweisen (Ausnahme Kalkstrohmatratze). Reinigungs- und Desinfektionsmittel sind eindeutig beschriftet. Räume/Einrichtungen/Gerätschaften Oberflächen von Materialien, die mit Milch in Berührung kommen, müssen: a) aus nicht toxischem Material bestehen b) glatte, korrosionsbeständige Oberflächen haben c) leicht zugänglich sein d) leicht zu reinigen und zu desinfizieren sein e) in einwandfreiem Zustand sein. Der Reinigungs- und Milchlagerraum sowie der Tank und die milchführenden Anlagen sind in einem ordnungsgemässen Zustand. Milchlagerraum (wenn Milchlieferung <2 täglich) verfügt über die notwendigen Trennungen, ist verschliessbar und kann ordnungsgemäss gelüftet werden. Räume, in denen Behälter, Melkanlagen und Milchgeräte gereinigt werden, müssen über die notwendigen Einrichtungen verfügen. Ein geschlossener Lagertank für die Lagerung von Milch ist vorhanden. Der Melkplatz muss ein hygienisches und sauberes Melken ermöglichen. Reinigungs- und Desinfektionsmittel müssen in Originalpackungen gelagert werden; gut verschlossen in Behältnissen, die die Chemikaliengesetzgebung erfüllen und von Lebens- und Futtermitteln genügend getrennt. Keine Lagerung von Schotte und Magermilch in Behältern/Gerätschaften, die für Milch verwendet werden.
Reinigungs- und Milchlagerraum sowie Tank und milchführende Anlagen sind in korrektem Zustand. Remplie si: Les locaux et les matériaux doivent être constitués et entretenus de sorte qu'il n'y ait aucune possibilité de contamination du lait. Le local de nettoyage et le local d'entreposage du lait, ainsi que la citerne et les installations de transport du lait sont en bon état a) pas d'eau résiduelle, b) pas de flaques d'eau. Local d'entreposage du lait (si lait livré < 2 fois par jour) a) doit être bien séparé de l'étable et du lieu de traite; en cas d'accès direct à l'étable : porte à fermeture automatique, seuil ou grille, sol incliné du côté de l'étable et porte séparée donnant sur l'extérieur b) ne doit pas être relié directement à des douches ou à des WC c) doit pouvoir être fermé à clé, ne doit pas être accessible aux animaux de compagnie, protection contre les mouches d) protection contre les préjudices dus aux odeurs e) bonne aération et, si nécessaire, système de réfrigération f) pas de pompes à vide lubrifiées à l'huile minérale brute, la sortie d'air des pompes doit donner sur l'extérieur g) surface d'accès stable et propre h) supports et tablettes pour l'entreposage des ustensiles à lait. i) le refroidissement du lait conforme aux exigences doit être assuré. Locaux de nettoyage Les locaux où sont nettoyés les récipients, les installations de traite et les ustensiles à lait doivent remplir les exigences suivantes a) parois et sols lavables, résistants aux acides et en bon état b) eau chaude et eau froide c) écoulements équipés d'un siphon d) bon éclairage et bonne aération. Citerne à lait Citerne fermée pour l'entreposage du lait: a) dans un lieu propre et protégé b) sol en dur, lisse. Sol incliné pour permettre l'évacuation de l'eau c) les ouvertures de la citerne doivent pouvoir être fermées de manière hermétique d) le refroidissement du lait conforme aux exigences doit être assuré Lieux de traite Les sols des espaces d'attente et des lieux de traite doivent être pourvus d'un revêtement stable (exception : matelas de chaux et de paille) Les produits de nettoyage et de désinfection doivent être identifiés de manière claire. Locaux/équipements/ustensiles Les surfaces des équipements destinés à entrer en contact avec le lait doivent: a) être en matériau non toxique b) être lisses et résistantes à la corrosion c) être facilement accessibles d) être faciles à nettoyer et à désinfecter e) être bien entretenues. Le local de nettoyage, le local destiné à l'entreposage du lait ainsi que la citerne et les installations de transport du lait sont en bon état. Le local destiné à l'entreposage du lait (si livraison du lait < 2 fois par jour) est équipé des séparations nécessaires, peut être fermé à clé et peut être aéré correctement. Les locaux où sont nettoyés les récipients, les installations de traite et les ustensiles à lait doivent disposer des équipements nécessaires. Une citerne d'entreposage fermée est disponible pour l'entreposage du lait. Les lieux de traite doivent être conçus de façon à garantir la propreté et l'hygiène de traite. Les produits de nettoyage et de désinfection doivent être entreposés dans leur emballage original; ils doivent être dans des récipients bien fermés, être entreposés dans des conditions qui répondent à la législation sur les produits chimiques et être suffisamment séparés des denrées alimentaires et des aliments pour animaux. Pas d'entreposage de petitlait et de lait écrémé dans des récipients/ustensiles qui sont utilisés pour le lait.
Reinigungs- und Milchlagerraum sowie Tank und milchführende Anlagen sind in korrektem Zustand. Soddisfatto se: I locali e i materiali devono essere mantenuti in condizioni tali da evitare possibili contaminazioni del latte. I locali per la pulizia e il magazzino per il latte nonché la cisterna e gli impianti per il trasporto si trovano in condizioni regolari a) assenza di residui d'acqua, b) nessuna pozzanghera. Magazzino per il latte (se fornitura di latte <2 volte al giorno) a) necessaria separazione spaziale tra il locale di mungitura e la stalla; in caso di accesso diretto alla stalla: porta che si chiude automaticamente, soglia o griglia, scolo lungo la stalla e porta separata per uscire all'aperto b) nessun collegamento diretto con docce e servizi igienici c) dotato di serratura, non accessibile agli animali domestici e protetto dalle mosche d) protezione dall'influsso di cattivi odori e) arieggiato e, se necessario, con impianto di refrigerazione f) nessuna pompa a vuoto lubrificata, scarico delle pompe verso l'esterno g) spiazzo antistante solido e pulito h) sostegni e ripostigli per conservare le attrezzature per il latte i) raffreddamento del latte garantito secondo le disposizioni Locali per la pulizia I locali in cui vengono puliti i recipienti, gli impianti di mungitura e le attrezzature per il latte devono essere muniti di: a) pareti e pavimenti lavabili e resistenti agli acidi in condizioni ineccepibili b) acqua calda e fredda c) scoli provvisti di sifone d) una buona illuminazione e aerazione. Cisterna per il latte Cisterna chiusa per l'immagazzinamento del latte: a) luogo pulito e protetto. b) pavimento liscio e stabile, pendenza per il deflusso dell'acqua c) aperture della cisterna dotate di chiusura ermetica d) raffreddamento del latte garantito secondo le disposizioni Area di mungitura Nel locale d'attesa del bestiame e nell'area di mungitura i pavimenti devono avere un rivestimento stabile (eccezione paglia e carbonato di calcio miscelati). I detergenti e i disinfettanti sono chiaramente etichettati. Locali / impianti / attrezzature Le superfici dei materiali che entrano in contatto con il latte devono essere: a) fatte di materiale atossico b) lisce e resistenti alla corrosione c) facilmente accessibili d) facili da pulire e da disinfettare e) mantenute in buone condizioni. I locali per la pulizia e il magazzino per il latte nonché la cisterna e gli impianti per il trasporto si trovano in condizioni regolari. Il magazzino per il latte (se fornitura di latte <2 volte al giorno) è dotato dei necessari separatori, di serratura e può essere arieggiato regolarmente. I locali in cui vengono puliti i recipienti, gli impianti di mungitura e le attrezzature per il latte devono essere muniti delle necessarie attrezzature. È presente una cisterna chiusa per l'immagazzinamento del latte. L'area di mungitura deve consentire una mungitura igienica e pulita. I detergenti e i disinfettanti vanno conservati negli imballaggi originali; vanno tenuti ben chiusi in recipienti che soddisfano la legislazione sui prodotti chimici e conservati sufficientemente separati dalle derrate alimentari e dagli alimenti per animali. I recipienti e le attrezzature che vengono utilizzati per il latte non possono essere utilizzati per l'immagazzinamento di siero o latte magro.
Milch wird vorschriftsgemäss filtriert, gekühlt, gelagert und transportiert. Erfüllt wenn: - Die Milch wird vorschriftsgemäss filtriert, gekühlt, gelagert und transportiert. - Die Kühltemperatur wird im Rahmen der Selbstkontrolle regelmässig überprüft. Die Milch ist während oder sofort nach dem Melken mit einem lebensmitteltauglichen Filtriergerät zu filtrieren. Einwegfilter werden für nicht mehr als einen Melkdurchgang verwendet. Die Milch muss sofort nach dem Melken an einen sauberen Ort gebracht und vor Kontamination geschützt werden. Kühlung der Milch Lieferung 2x täglich Vorkühlung mit fliessendem, kaltem Wasser Lieferung 1x täglich < 8 °C innert 2 Std. nach dem Melken Lieferung 1x in 2 Tagen auf < 6 °C weiter abkühlen und halten Lagerung von Kuhmilch bis zum Abtransport in Verarbeitungsbetrieb: höchstens zwei weitere Kalendertage Lagerung für Käseherstellung Nur wenn vom Käsehersteller vorgeschrieben, aber max. 18 °C; höchstens zwei weitere Kalendertage, wenn über 8 °C gelagert - Ausnahmen der Kühlung (Käseherstellung) müssen mit einer Vereinbarung belegt werden können. Die Milch ist schonend und hygienisch in den Verarbeitungsbetrieb zu transportieren. Während dem Transport muss die Kühlkette aufrechterhalten bleiben.
Milch wird vorschriftsgemäss filtriert, gekühlt, gelagert und transportiert. Remplie si: - Le lait est filtré, refroidi, entreposé et transporté conformément aux prescriptions. - La température de refroidissement est vérifiée régulièrement dans le cadre de l'autocontrôle. Pendant ou immédiatement après la traite, le lait doit être filtré au moyen d'un filtre propre à servir dans le secteur alimentaire. Les filtres à usage unique ne sont pas utilisés pour plus d'une filtration du lait. Immédiatement après la traite, le lait doit être placé dans un endroit propre et être protégé de toute contamination. Réfrigération du lait Livraison 2x jour Refroidissement à l'eau froide courante Livraison 1x jour < 8 °C dans les 2 heures qui suivent la traite Livraison 1x en 2 jours Continuer à refroidir à < 6 °C et le maintenir à cette température Entreposage du lait de vache jusqu'au transport dans l'établissement de transformation: Pendant 2 jours au maximum Entreposage pour la fabrication de fromage Uniquement si prescrit par le fabricant de fromage, mais au max.18 °C; transformation au plus tard après 24 heures si le lait est entreposé à plus de 8 °C - Les dérogations à la réfrigération (fabrication de fromage) doivent pouvoir être attestées par une convention. Le transport du lait à l'établissement de transformation doit être effectué avec ménagement et conformément aux normes d'hygiène. Pendant le transport, la chaîne du froid doit être maintenue.
Milch wird vorschriftsgemäss filtriert, gekühlt, gelagert und transportiert. Soddisfatto se: - Il latte viene filtrato, raffreddato, immagazzinato e trasportato conformemente alle disposizioni. - La temperatura di raffreddamento viene verificata regolarmente nell'ambito del controllo autonomo. Durante o immediatamente dopo la mungitura, il latte va filtrato attraverso un apparecchio di filtrazione idoneo per le derrate alimentari. I filtri monouso vengono utilizzati per non più di un processo di mungitura. Immediatamente dopo la mungitura, il latte deve essere portato in un luogo pulito e protetto da contaminazione. Raffreddamento del latte Fornitura 2 volte/d Raffreddamento con acqua corrente fredda. Fornitura 1 volta/d < 8 °C entro 2 ore dalla mungitura. Fornitura 1 volta ogni 2 d Continuare a raffreddare fino a < 6 °C e mantenere a questa temperatura. Immagazzinamento del latte vaccino fino al trasporto nell'azienda di trasformazione: Al massimo due giorni civili. Immagazzinamento per la fabbricazione di formaggio Solo se prescritto dal fabbricante di formaggio, ma massimo 18 °C; trasformazione al più tardi dopo 24 ore, se immagazzinato a più di 8 °C. - Deroghe riguardanti il raffreddamento (produzione di formaggio) devono essere attestate da una convenzione. Il latte va trasportato verso l'azienda di trasformazione in modo accurato e igienico. La catena del freddo dev'essere mantenuta durante il trasporto.
Einhaltung Ablieferungsverbot Milch. Erfüllt wenn: - Das Ablieferungsverbot für Milch wird eingehalten. - Tiere, die z. Z. behandelt werden (inkl. Absetzfrist), sind mit einem gut sichtbaren Markierungszeichen (Plastikband, Farbzeichen, Stoffband usw.) gekennzeichnet (<> elektronische Sperre im Melkstand oder Melkroboter). Verboten ist das Abliefern folgender Milch: a) Milch von Tieren, denen verbotene oder nicht zugelassene Stoffe oder Erzeugnisse verabreicht wurden; b) Milch von Tieren, die mit Arzneimitteln oder anderen Stoffen oder Produkten behandelt wurden, die die Milch nachteilig beeinflussen oder bei denen die Absetzfrist noch nicht abgelaufen ist; c) Milch von Tieren, die Anzeichen einer Krankheit aufweisen oder verdächtigt werden, die über Milch auf den Menschen übertragen werden kann d) Milch von Tieren, die an einer Krankheit leiden, die die Milch negativ beeinflussen kann wie Infektionen oder Magen-Darmkrankheiten mit Durchfall und Fieber, Acetonämie, Eierstockzysten, Infektionen des Genitalapparates mit Ausfluss; e) Milch aus sichtbar entzündetem Euter und Milch aus Eutern, die im Schalmtest positiv reagiert; f) Milch von Tieren mit offenen eiternden Wunden am oder in der Nähe des Euters oder anderen Wunden, die die Milch nachteilig beeinflussen können g) Milch, die in den ersten acht Tagen nach Beginn der Laktation gewonnen wird; h) Milch von Kühen, die weniger als zwei Liter Milch pro Tag geben; i) Milch, die für die vorgesehene Verwendungsart untauglich ist; j) Milch aus dem Vorgemelk; Tiere, die infolge einer Behandlung Fremdstoffe in die Milch übertragen können, müssen gekennzeichnet werden.
Einhaltung Ablieferungsverbot Milch. Remplie si: - L'interdiction de livrer le lait est respectée. - Les animaux qui sont actuellement sous traitement (y c. délai d'attente), doivent être identifiés par un marquage bien visible (bande plastique, marqueur de couleur, bande de tissu etc.) (<> blocage électronique au stand de traite ou au robot de traite). Il est interdit de livrer le lait dans les cas suivants: a) lait provenant d'animaux auxquels ont été administrés des substances ou des produits interdits ou non autorisés b) lait provenant d'animaux traités avec des médicaments ou d'autres substances qui peuvent altérer le lait ou dont le délai d'attente n'est pas encore arrivé à échéance; c) lait provenant d'animaux présentant les signes d'une maladie transmissible à l'homme par le lait ou animaux suspectés d'une telle maladie d) lait provenant d'animaux souffrant d'une maladie pouvant altérer la qualité du lait telle qu'une infection ou une maladie gastro-intestinale accompagnée de diarrhée et de fièvre, une acétonémie, un kyste ovarien, une infection de l'appareil génital accompagnée d'écoulements; e) lait provenant de mamelles visiblement enflammées et de mamelles positives au test de Schalm; f) lait provenant d'animaux ayant des blessures ouvertes et purulentes à la mamelle ou à proximité de celle-ci ou d'autres blessures qui peuvent altérer le lait; g) lait obtenu durant les huit premiers jours suivant le début de la lactation; h) lait provenant de vaches dont la production journalière est inférieure à deux litres; i) lait inapproprié au mode de mise en valeur prévu; j) lait des premiers jets; Les animaux chez lesquels des substances étrangères risquent de passer dans le lait suite à un traitement vétérinaire doivent être identifiés.
Einhaltung Ablieferungsverbot Milch. Soddisfatto se: - Il divieto di fornire il latte viene rispettato. - Gli animali che al momento vengono trattati (termine di attesa compreso) sono identificati con un contrassegno ben visibile (con fasciature colorate, contrassegni pitturati ecc.) (? blocco elettronico nel locale di mungitura o nel robot di mungitura). È vietata la fornitura di: a) latte di animali ai quali sono stati somministrati sostanze o prodotti vietati o non autorizzati; b) latte di animali trattati con medicamenti o altri prodotti o sostanze che possono pregiudicarne la qualità o per i quali il termine d'attesa non è scaduto; c) latte di animali che presentano sintomi di una malattia trasmissibile all'uomo attraverso il latte o che si sospetta siano affetti da una tale malattia; d) latte di animali colpiti da una malattia che può alterare la qualità del latte come infezioni o malattie del tubo digerente con diarrea e febbre, acetonemia, cisti ovariche, infezioni dell'apparato genitale con perdite; e) latte proveniente da mammelle visibilmente infiammate o che sono risultate positive alla prova di Schalm; f) latte di animali con ferite aperte e purulente alle mammelle o nella zona circostante o altre ferite che possono alterare il latte; g) latte prodotto nei primi otto giorni successivi all'inizio della lattazione; h) latte di vacche che producono meno di due litri di latte al giorno; i) latte non idoneo per l'utilizzazione prevista; j) latte della premungitura; Gli animali che hanno subito un trattamento veterinario e il cui latte rischia di contenere sostanze estranee devono essere identificati.
Korrekte Wartung der Melkanlage. Erfüllt wenn: - Die Melkanlage bzw. der Melkroboter funktioniert einwandfrei. - Wartungsarbeiten werden nach Vorgabe (mindestens 1x jährlich, Sömmerungsbetriebe mindestens einmal in zwei Jahren) durch eine anerkannte Fachperson durchgeführt. - Die Wartung ist anhand der Serviceblätter belegt. Serviceblätter werden 3 Jahre aufbewahrt. Die Produzentinnen und Produzenten müssen für eine einwandfreie Funktionsweise der Melkanlagen sorgen. Die Servicearbeiten an den Melkanlagen müssen mindestens einmal pro Jahr und in Sömmerungsbetrieben mindestens einmal in zwei Jahren von einer Fachperson nach international anerkannten Normen durchgeführt werden. Die Serviceblätter sind drei Jahre aufzubewahren.
Korrekte Wartung der Melkanlage. Remplie si: - L'installation ou le robot de traite fonctionne de manière irréprochable. - Les travaux d'entretien sont effectués conformément au mode d'emploi de l'installation ou du robot (au moins 1 x par année ou, sur une exploitation d'estivage, au moins 1x tous les 2 ans) par un spécialiste reconnu. - L'entretien est prouvé par des fiches d'entretien. Les fiches d'entretien sont conservées durant 3 ans. Les producteurs doivent veiller à ce que l'installation de traite fonctionne de manière irréprochable. Les travaux d'entretien doivent être exécutés au moins une fois par année, sur l'exploitation d'estivage au moins une fois tous les deux ans, par un spécialiste reconnu et selon des normes internationales reconnues. Les fiches d'entretien doivent être conservées durant trois ans.
Korrekte Wartung der Melkanlage. Soddisfatto se: - L'impianto per la mungitura e il robot da mungitura funzionano in modo impeccabile. - La manutenzione viene effettuata secondo le prescrizioni (almeno una volta all'anno, per le aziende di estivazione almeno una volta ogni 2 anni) da uno specialista riconosciuto - La manutenzione è provata dalle relative schede. Queste ultime vengono conservate per 3 anni. I produttori devono garantire il funzionamento ineccepibile degli impianti per la mungitura. I lavori di manutenzione degli impianti per la mungitura devono essere effettuati almeno una volta l'anno, nelle aziende di estivazione almeno una volta ogni 2 anni, da uno specialista secondo le norme riconosciute a livello internazionale. Le schede di manutenzione devono essere conservate per 3 anni.
Euterkontrollen monatlich durchgeführt, dokumentiert und die Ergebnisse mind. 3 Jahre aufbewahrt. Erfüllt wenn: Euterkontrollen der laktierenden Kühe werden folgendermassen durchgeführt, dokumentiert und 3 Jahre aufbewahrt: a) Schalmtest mind. 1x pro Monat, oder b) monatliche Einzelkuh-Zellzahlbestimmung im 4/4-Tagesgemelk (durch Viehzuchtverbände), oder c) permanente, viertelsweise Leitfähigkeitsmessung (bei Melkrobotern) Bei Zellzahlen höher als 150 000/ml oder abweichender Leitfähigkeit eines Viertels um 50 % von der Norm, muss der Schalmtest durchgeführt und dokumentiert werden. Die Eutergesundheit aller Kühe, deren Milch abgeliefert wird, ist mindestens 1x pro Monat mittels Schalmtestkontrolle zu kontrollieren. Milch positiver Euterviertel (++, +++), gilt als fehlerhaft. Auf Sömmerungsbetrieben muss eine erste Überprüfung spätestens 7 Tage nach der Bestossung durchgeführt sein. Anstelle des Schalmtests können die Einzelkuh-Zellzahlbestimmungen im 4/4-Tagesgemelk, die von den Viehzuchtverbänden durchgeführt werden, oder die permanente, viertelsweise Leitfähigkeitsmessung als Kontrolle herangezogen werden. Ist die Zellzahl der Milch einer Kuh höher als 150 000 oder weicht die Leitfähigkeit der Milch eines Viertels um 50 Prozent von der Norm ab, so ist der Schalmtest durchzuführen. Die Ergebnisse der Kontrollen sind schriftlich festzuhalten und 3 Jahre aufzubewahren.
Euterkontrollen monatlich durchgeführt, dokumentiert und die Ergebnisse mind. 3 Jahre aufbewahrt. Remplie si: Le contrôle de la santé de la mamelle des vaches en lactation est effectué comme suit : a) un test de Schalm au moins une fois par mois ou b) un dénombrement mensuel, pour chaque vache, des cellules du lait de mélange des 4 quartiers du soir et du matin c) une mesure permanente de la conductivité du lait par quartier (en cas d'utilisation d'un robot de traite). Si le nombre de cellules est supérieur à 150 000/ml ou si la conductivité du lait d'un quartier s'écarte de plus de 50 % de la norme, il faut effectuer le test de Schalm et le documenter. Contrôler au moins 1 x par mois, à l'aide du test de Schalm, la santé des mamelles de toutes les vaches dont le lait est livré. Le lait des quartiers positifs au test (++, +++) est considéré comme défectueux. Effectuer le premier contrôle dans les exploitations d'estivage au plus tard 7 jours après l'arrivée à l'alpage. À la place du test de Schalm, il est aussi possible d'utiliser pour le contrôle le dénombrement, pour chaque vache, des cellules du lait de mélange des 4 quartiers du soir et du matin, réalisé par les fédérations d'élevage de bétail ou la mesure permanente de la conductivité du lait par quartier. Si le nombre de cellules est supérieur à 150 000/ml ou si la conductivité du lait d'un quartier s'écarte de plus de 50 % de la norme, il faut effectuer le test de Schalm et le documenter. Les résultats des contrôles doivent être consignés par écrit et conservés durant 3 ans. Les résultats doivent être consignés par écrit et doivent être conservés durant 3 ans.
Euterkontrollen monatlich durchgeführt, dokumentiert und die Ergebnisse mind. 3 Jahre aufbewahrt. Soddisfatto se: Il controllo delle mammelle delle vacche in lattazione viene effettuato co-me segue, documentato e i risultati vengono conservati per 3 anni: a) prova di Schalm almeno 1 volta al mese, oppure b) determinazione mensile del numero di cellule in campioni di mungitura quotidiana dei 4/4, per ogni vacca (da parte delle federazioni di allevamen-to); oppure c) misurazione permanente della conduttività del latte di ogni quarto (mun-gitura mediante robot) La salute delle mammelle di tutte le vacche il cui latte viene fornito deve essere controllata almeno una volta al mese attraverso la prova di Schalm; il latte dei quarti di mammella positivi (++, +++) è considerato difettoso. Il primo controllo nelle aziende di estivazione va eseguito al più tardi 7 giorni dopo il carico dell'alpe. In sostituzione della prova di Schalm valgono anche la determinazione del numero di cellule in campioni di mungitura quotidiana dei 4/4, per ogni vacca oppure la misurazione permanente della conduttività del latte di ogni quarto. In caso di nu-mero di cellule superiore a 150 000/ml o conduttività di un quarto divergente dalla norma del 50 % si deve procedere all'esecuzione di una prova di Schalm. I risultati dei controlli devono essere registrati per scritto e conservati per 3 anni.
Voraussetzungen für erforderliche Hygiene beim Melken sind getroffen. Erfüllt wenn: - Anlageteile, Behälter und Milchgeräte sind sauber und frei von Restwasser - Vorgemelk wird weggeleert - Eine Handwaschgelegenheit mit Seife und Einwegtrocknungsmaterial ist in der Nähe des Stalls oder der Milchkammer vorhanden - Die laktierenden Tiere sind sauber, insbesondere im Euterbereich - Nur zugelassene Zitzenbäder und -sprays werden verwendet a) Vor dem Melken müssen die von der Milch berührten Anlageteile, Behälter und Milchgeräte sauber und von allfälligem Restwasser befreit sein. b) Milchtiere sind sauber und gesund zu halten. Die Zitzen, das Euter und die angrenzenden Körperteile müssen vor Melkbeginn sauber sein. c) Die Milch jeden Tieres ist im Vorgemelk auf organoleptische und abnorme physikalisch-chemische Merkmale zu kontrollieren. Abweichende Milch darf nicht als Lebensmittel verwendet werden. d) Nur von der Swissmedic oder dem BAG zugelassene Zitzenbäder und –Sprays werden verwendet. e) Am Melkplatz müssen geeignete Waschvorrichtungen vorhanden sein, damit das Personal Arme und Hände regelmäßig reinigen kann. f) Das Melkpersonal muss saubere und zweckmäßige Kleider tragen. g) Personen, die akut an einer durch Lebensmittel übertragbaren Krankheit leiden oder auf Lebensmittel übertragbare Infektionserreger ausscheiden, dürfen weder melken, noch mit Lebensmitteln umgehen.
Voraussetzungen für erforderliche Hygiene beim Melken sind getroffen. Remplie si: - Les éléments des installations, les récipients et les ustensiles de traite sont propres et dépourvus de toute eau résiduelle - Les premiers jets sont éliminés - Il y a un dispositif de lavage des mains avec du savon et du matériel pour se sécher les mains à usage unique à proximité de l'étable ou de la chambre à lait - Les animaux en lactation sont propres, en particulier dans la région de la mamelle - Seuls des bains et des sprays autorisés sont utilisés pour le nettoyage et la désinfection des trayons. a) Avant la traite, il faut que les éléments des installations, les récipients et les ustensiles de traite qui sont en contact avec le lait soient propres et dépourvus de toute eau résiduelle. b) Les animaux laitiers doivent être maintenus propres et en bonne santé. Les trayons, la mamelle et les parties corporelles dans la région de la mamelle doivent être propres avant la traite. c) Le lait de chaque animal doit être contrôlé, lors des premiers jets, en vue de détecter des caractéristiques organoleptiques ou physico-chimiques anormales. Le lait présentant de telles caractéristiques ne peut pas être utilisé comme denrée alimentaire. d) Seuls les produits autorisés par Swissmedic ou l'OFSP peuvent être utilisés pour l'immersion et la pulvérisation des trayons. e) Des installations adaptées permettant au personnel de se laver régulièrement les mains et les bras doivent être disposées à proximité du lieu de traite. f) Les personnes affectées à la traite doivent porter des vêtements propres et adaptés. g) Les personnes atteintes d'une maladie aiguë transmissible par les denrées alimentaires ou qui excrètent des agents infectieux transmissibles sur les denrées alimentaires ne doivent pas être affectées à la traite ni à la manipulation des denrées alimentaires.
Voraussetzungen für erforderliche Hygiene beim Melken sind getroffen. Soddisfatto se: - Le parti dell'impianto, i recipienti e le attrezzature per il latte sono puliti e privi di resti d'acqua - Il latte della premungitura viene gettato via - Nei pressi della stalla o del locale di mungitura vi è la possibilità di lavarsi le mani e il punto predisposto è munito di sapone e asciugamani monouso - Le vacche in lattazione sono pulite, soprattutto nella zona delle mammelle - Vengono utilizzati solo prodotti e spray per mammelle autorizzati a) Prima della mungitura occorre pulire ed eliminare da eventuali resti d'acqua le parti dell'impianto, i recipienti e le attrezzature per il latte entrate in contatto con il latte. b) Gli animali da latte devono essere tenuti puliti e in salute. Prima della mungitura, i capezzoli, le mammelle e le parti adiacenti devono essere puliti. c) In fase di premungitura il latte di ogni animale deve essere controllato al fine di rilevare anomalie organolettiche o fisico-chimiche. Il latte che presenta anomalie non può essere utilizzato quale derrata alimentare. d) I trattamenti per immersione o per vaporizzazione dei capezzoli sono possibili solo se autorizzati da Swissmedic o dall'UFSP. e) Nell'area di mungitura devono essere disponibili installazioni idonee che consentano alle persone di lavarsi regolarmente mani e braccia. f) Il personale addetto alla mungitura deve indossare abiti puliti e adeguati. g) Le persone affette dalla forma acuta di una malattia trasmissibile attraverso derrate alimentari o che espellono agenti patogeni in grado di contaminare le derrate alimentari non possono né mungere né trattare derrate alimentari
Korrekte Wartung der Melkanlage. Erfüllt wenn: - Die Melkanlage bzw. der Melkroboter funktioniert einwandfrei. - Wartungsarbeiten werden nach Vorgabe (mindestens 1x jährlich, Sömmerungsbetriebe mindestens einmal in zwei Jahren) durch eine anerkannte Fachperson durchgeführt. - Die Wartung ist anhand der Serviceblätter belegt. Serviceblätter werden 3 Jahre aufbewahrt. Die Produzentinnen und Produzenten müssen für eine einwandfreie Funktionsweise der Melkanlagen sorgen. Die Servicearbeiten an den Melkanlagen müssen mindestens einmal pro Jahr und in Sömmerungsbetrieben mindestens einmal in zwei Jahren von einer Fachperson nach international anerkannten Normen durchgeführt werden. Die Serviceblätter sind drei Jahre aufzubewahren.
Korrekte Wartung der Melkanlage. Remplie si: - L'installation ou le robot de traite fonctionne de manière irréprochable. - Les travaux d'entretien sont effectués conformément au mode d'emploi de l'installation ou du robot (au moins 1 x par année ou, sur une exploitation d'estivage, au moins 1x tous les 2 ans) par un spécialiste reconnu. - L'entretien est prouvé par des fiches d'entretien. Les fiches d'entretien sont conservées durant 3 ans. Les producteurs doivent veiller à ce que l'installation de traite fonctionne de manière irréprochable. Les travaux d'entretien doivent être exécutés au moins une fois par année, sur l'exploitation d'estivage au moins une fois tous les deux ans, par un spécialiste reconnu et selon des normes internationales reconnues. Les fiches d'entretien doivent être conservées durant trois ans.
Korrekte Wartung der Melkanlage. Soddisfatto se: - L'impianto per la mungitura e il robot da mungitura funzionano in modo impeccabile. - La manutenzione viene effettuata secondo le prescrizioni (almeno una volta all'anno, per le aziende di estivazione almeno una volta ogni 2 anni) da uno specialista riconosciuto - La manutenzione è provata dalle relative schede. Queste ultime vengono conservate per 3 anni. I produttori devono garantire il funzionamento ineccepibile degli impianti per la mungitura. I lavori di manutenzione degli impianti per la mungitura devono essere effettuati almeno una volta l'anno, nelle aziende di estivazione almeno una volta ogni 2 anni, da uno specialista secondo le norme riconosciute a livello internazionale. Le schede di manutenzione devono essere conservate per 3 anni.
Reinigungs- und Milchlagerraum sowie Tank und milchführende Anlagen sind in korrektem Zustand. Erfüllt wenn: Die Räumlichkeiten und Materialien müssen so beschaffen und Unterhalten sein, dass keine Möglichkeit zur Kontamination der Milch besteht. Reinigungs- und Milchlagerraum sowie der Tank und die milchführenden Anlagen sind in einem ordnungsgemässen Zustand a) kein Restwasser, b) keine Wasserlachen. Milchlagerraum (wenn Milchlieferung <2 täglich) a) Notwendige räumliche Trennung zwischen Melkstand und Stall; bei direktem Zugang zum Stall: selbstschliessende Türe, Schwelle oder Rost, stallseitiges Gefälle und separate Türe ins Freie b) keine direkte Verbindung zu Duschen und WC c) abschliessbar, nicht zugänglich für Haustiere, Fliegenschutz d) Schutz vor geruchlicher Beeinträchtigung e) Belüftung und falls notwendig Kühlanlage f) keine ölgeschmierten Vakuumpumpen, Abluft von Pumpen nach aussen g) befestigter, sauberer Vorplatz h) Halterungen und Gestelle für Aufbewahrung von Milchgeräten i) Milchkühlung gemäss Vorgaben sichergestellt Reinigungsräume Räume, in denen Behälter, Melkanlagen und Milchgeräte gereinigt werden, müssen verfügen über: a) abwaschbare, säurefeste Wände und Böden in einwandfreiem Zustand b) warmes und kaltes Wasser c) siphonierte Abläufe d) eine gute Beleuchtung und Belüftung Milchtank Geschlossener Lagertank für die Lagerung von Milch: a) Standort sauber und geschützt. b) Befestigter, glatter Boden. Gefälle für Entwässerung c) Tanköffnungen dicht abschliessbar d) Milchkühlung gemäss Vorgaben sichergestellt Melkplatz Der Warteraum der Tiere und der Melkplatz müssen befestigte Bodenbeläge aufweisen (Ausnahme Kalkstrohmatratze). Reinigungs- und Desinfektionsmittel sind eindeutig beschriftet. Räume/Einrichtungen/Gerätschaften Oberflächen von Materialien, die mit Milch in Berührung kommen, müssen: a) aus nicht toxischem Material bestehen b) glatte, korrosionsbeständige Oberflächen haben c) leicht zugänglich sein d) leicht zu reinigen und zu desinfizieren sein e) in einwandfreiem Zustand sein. Der Reinigungs- und Milchlagerraum sowie der Tank und die milchführenden Anlagen sind in einem ordnungsgemässen Zustand. Milchlagerraum (wenn Milchlieferung <2 täglich) verfügt über die notwendigen Trennungen, ist verschliessbar und kann ordnungsgemäss gelüftet werden. Räume, in denen Behälter, Melkanlagen und Milchgeräte gereinigt werden, müssen über die notwendigen Einrichtungen verfügen. Ein geschlossener Lagertank für die Lagerung von Milch ist vorhanden. Der Melkplatz muss ein hygienisches und sauberes Melken ermöglichen. Reinigungs- und Desinfektionsmittel müssen in Originalpackungen gelagert werden; gut verschlossen in Behältnissen, die die Chemikaliengesetzgebung erfüllen und von Lebens- und Futtermitteln genügend getrennt. Keine Lagerung von Schotte und Magermilch in Behältern/Gerätschaften, die für Milch verwendet werden.
Reinigungs- und Milchlagerraum sowie Tank und milchführende Anlagen sind in korrektem Zustand. Remplie si: Les locaux et les matériaux doivent être constitués et entretenus de sorte qu'il n'y ait aucune possibilité de contamination du lait. Le local de nettoyage et le local d'entreposage du lait, ainsi que la citerne et les installations de transport du lait sont en bon état a) pas d'eau résiduelle, b) pas de flaques d'eau. Local d'entreposage du lait (si lait livré < 2 fois par jour) a) doit être bien séparé de l'étable et du lieu de traite; en cas d'accès direct à l'étable : porte à fermeture automatique, seuil ou grille, sol incliné du côté de l'étable et porte séparée donnant sur l'extérieur b) ne doit pas être relié directement à des douches ou à des WC c) doit pouvoir être fermé à clé, ne doit pas être accessible aux animaux de compagnie, protection contre les mouches d) protection contre les préjudices dus aux odeurs e) bonne aération et, si nécessaire, système de réfrigération f) pas de pompes à vide lubrifiées à l'huile minérale brute, la sortie d'air des pompes doit donner sur l'extérieur g) surface d'accès stable et propre h) supports et tablettes pour l'entreposage des ustensiles à lait. i) le refroidissement du lait conforme aux exigences doit être assuré. Locaux de nettoyage Les locaux où sont nettoyés les récipients, les installations de traite et les ustensiles à lait doivent remplir les exigences suivantes a) parois et sols lavables, résistants aux acides et en bon état b) eau chaude et eau froide c) écoulements équipés d'un siphon d) bon éclairage et bonne aération. Citerne à lait Citerne fermée pour l'entreposage du lait: a) dans un lieu propre et protégé b) sol en dur, lisse. Sol incliné pour permettre l'évacuation de l'eau c) les ouvertures de la citerne doivent pouvoir être fermées de manière hermétique d) le refroidissement du lait conforme aux exigences doit être assuré Lieux de traite Les sols des espaces d'attente et des lieux de traite doivent être pourvus d'un revêtement stable (exception : matelas de chaux et de paille) Les produits de nettoyage et de désinfection doivent être identifiés de manière claire. Locaux/équipements/ustensiles Les surfaces des équipements destinés à entrer en contact avec le lait doivent: a) être en matériau non toxique b) être lisses et résistantes à la corrosion c) être facilement accessibles d) être faciles à nettoyer et à désinfecter e) être bien entretenues. Le local de nettoyage, le local destiné à l'entreposage du lait ainsi que la citerne et les installations de transport du lait sont en bon état. Le local destiné à l'entreposage du lait (si livraison du lait < 2 fois par jour) est équipé des séparations nécessaires, peut être fermé à clé et peut être aéré correctement. Les locaux où sont nettoyés les récipients, les installations de traite et les ustensiles à lait doivent disposer des équipements nécessaires. Une citerne d'entreposage fermée est disponible pour l'entreposage du lait. Les lieux de traite doivent être conçus de façon à garantir la propreté et l'hygiène de traite. Les produits de nettoyage et de désinfection doivent être entreposés dans leur emballage original; ils doivent être dans des récipients bien fermés, être entreposés dans des conditions qui répondent à la législation sur les produits chimiques et être suffisamment séparés des denrées alimentaires et des aliments pour animaux. Pas d'entreposage de petitlait et de lait écrémé dans des récipients/ustensiles qui sont utilisés pour le lait.
Reinigungs- und Milchlagerraum sowie Tank und milchführende Anlagen sind in korrektem Zustand. Soddisfatto se: I locali e i materiali devono essere mantenuti in condizioni tali da evitare possibili contaminazioni del latte. I locali per la pulizia e il magazzino per il latte nonché la cisterna e gli impianti per il trasporto si trovano in condizioni regolari a) assenza di residui d'acqua, b) nessuna pozzanghera. Magazzino per il latte (se fornitura di latte <2 volte al giorno) a) necessaria separazione spaziale tra il locale di mungitura e la stalla; in caso di accesso diretto alla stalla: porta che si chiude automaticamente, soglia o griglia, scolo lungo la stalla e porta separata per uscire all'aperto b) nessun collegamento diretto con docce e servizi igienici c) dotato di serratura, non accessibile agli animali domestici e protetto dalle mosche d) protezione dall'influsso di cattivi odori e) arieggiato e, se necessario, con impianto di refrigerazione f) nessuna pompa a vuoto lubrificata, scarico delle pompe verso l'esterno g) spiazzo antistante solido e pulito h) sostegni e ripostigli per conservare le attrezzature per il latte i) raffreddamento del latte garantito secondo le disposizioni Locali per la pulizia I locali in cui vengono puliti i recipienti, gli impianti di mungitura e le attrezzature per il latte devono essere muniti di: a) pareti e pavimenti lavabili e resistenti agli acidi in condizioni ineccepibili b) acqua calda e fredda c) scoli provvisti di sifone d) una buona illuminazione e aerazione. Cisterna per il latte Cisterna chiusa per l'immagazzinamento del latte: a) luogo pulito e protetto. b) pavimento liscio e stabile, pendenza per il deflusso dell'acqua c) aperture della cisterna dotate di chiusura ermetica d) raffreddamento del latte garantito secondo le disposizioni Area di mungitura Nel locale d'attesa del bestiame e nell'area di mungitura i pavimenti devono avere un rivestimento stabile (eccezione paglia e carbonato di calcio miscelati). I detergenti e i disinfettanti sono chiaramente etichettati. Locali / impianti / attrezzature Le superfici dei materiali che entrano in contatto con il latte devono essere: a) fatte di materiale atossico b) lisce e resistenti alla corrosione c) facilmente accessibili d) facili da pulire e da disinfettare e) mantenute in buone condizioni. I locali per la pulizia e il magazzino per il latte nonché la cisterna e gli impianti per il trasporto si trovano in condizioni regolari. Il magazzino per il latte (se fornitura di latte <2 volte al giorno) è dotato dei necessari separatori, di serratura e può essere arieggiato regolarmente. I locali in cui vengono puliti i recipienti, gli impianti di mungitura e le attrezzature per il latte devono essere muniti delle necessarie attrezzature. È presente una cisterna chiusa per l'immagazzinamento del latte. L'area di mungitura deve consentire una mungitura igienica e pulita. I detergenti e i disinfettanti vanno conservati negli imballaggi originali; vanno tenuti ben chiusi in recipienti che soddisfano la legislazione sui prodotti chimici e conservati sufficientemente separati dalle derrate alimentari e dagli alimenti per animali. I recipienti e le attrezzature che vengono utilizzati per il latte non possono essere utilizzati per l'immagazzinamento di siero o latte magro.
Milch wird vorschriftsgemäss filtriert, gekühlt, gelagert und transportiert. Erfüllt wenn: - Die Milch wird vorschriftsgemäss filtriert, gekühlt, gelagert und transportiert. - Die Kühltemperatur wird im Rahmen der Selbstkontrolle regelmässig überprüft. Die Milch ist während oder sofort nach dem Melken mit einem lebensmitteltauglichen Filtriergerät zu filtrieren. Einwegfilter werden für nicht mehr als einen Melkdurchgang verwendet. Die Milch muss sofort nach dem Melken an einen sauberen Ort gebracht und vor Kontamination geschützt werden. Kühlung der Milch Lieferung 2x täglich Vorkühlung mit fliessendem, kaltem Wasser Lieferung 1x täglich < 8 °C innert 2 Std. nach dem Melken Lieferung 1x in 2 Tagen auf < 6 °C weiter abkühlen und halten Lagerung von Kuhmilch bis zum Abtransport in Verarbeitungsbetrieb: höchstens zwei weitere Kalendertage Lagerung für Käseherstellung Nur wenn vom Käsehersteller vorgeschrieben, aber max. 18 °C; höchstens zwei weitere Kalendertage, wenn über 8 °C gelagert - Ausnahmen der Kühlung (Käseherstellung) müssen mit einer Vereinbarung belegt werden können. Die Milch ist schonend und hygienisch in den Verarbeitungsbetrieb zu transportieren. Während dem Transport muss die Kühlkette aufrechterhalten bleiben.
Milch wird vorschriftsgemäss filtriert, gekühlt, gelagert und transportiert. Remplie si: - Le lait est filtré, refroidi, entreposé et transporté conformément aux prescriptions. - La température de refroidissement est vérifiée régulièrement dans le cadre de l'autocontrôle. Pendant ou immédiatement après la traite, le lait doit être filtré au moyen d'un filtre propre à servir dans le secteur alimentaire. Les filtres à usage unique ne sont pas utilisés pour plus d'une filtration du lait. Immédiatement après la traite, le lait doit être placé dans un endroit propre et être protégé de toute contamination. Réfrigération du lait Livraison 2x jour Refroidissement à l'eau froide courante Livraison 1x jour < 8 °C dans les 2 heures qui suivent la traite Livraison 1x en 2 jours Continuer à refroidir à < 6 °C et le maintenir à cette température Entreposage du lait de vache jusqu'au transport dans l'établissement de transformation: Pendant 2 jours au maximum Entreposage pour la fabrication de fromage Uniquement si prescrit par le fabricant de fromage, mais au max.18 °C; transformation au plus tard après 24 heures si le lait est entreposé à plus de 8 °C - Les dérogations à la réfrigération (fabrication de fromage) doivent pouvoir être attestées par une convention. Le transport du lait à l'établissement de transformation doit être effectué avec ménagement et conformément aux normes d'hygiène. Pendant le transport, la chaîne du froid doit être maintenue.
Milch wird vorschriftsgemäss filtriert, gekühlt, gelagert und transportiert. Soddisfatto se: - Il latte viene filtrato, raffreddato, immagazzinato e trasportato conformemente alle disposizioni. - La temperatura di raffreddamento viene verificata regolarmente nell'ambito del controllo autonomo. Durante o immediatamente dopo la mungitura, il latte va filtrato attraverso un apparecchio di filtrazione idoneo per le derrate alimentari. I filtri monouso vengono utilizzati per non più di un processo di mungitura. Immediatamente dopo la mungitura, il latte deve essere portato in un luogo pulito e protetto da contaminazione. Raffreddamento del latte Fornitura 2 volte/d Raffreddamento con acqua corrente fredda. Fornitura 1 volta/d < 8 °C entro 2 ore dalla mungitura. Fornitura 1 volta ogni 2 d Continuare a raffreddare fino a < 6 °C e mantenere a questa temperatura. Immagazzinamento del latte vaccino fino al trasporto nell'azienda di trasformazione: Al massimo due giorni civili. Immagazzinamento per la fabbricazione di formaggio Solo se prescritto dal fabbricante di formaggio, ma massimo 18 °C; trasformazione al più tardi dopo 24 ore, se immagazzinato a più di 8 °C. - Deroghe riguardanti il raffreddamento (produzione di formaggio) devono essere attestate da una convenzione. Il latte va trasportato verso l'azienda di trasformazione in modo accurato e igienico. La catena del freddo dev'essere mantenuta durante il trasporto.
Einhaltung Ablieferungsverbot Milch. Erfüllt wenn: - Das Ablieferungsverbot für Milch wird eingehalten. - Tiere, die z. Z. behandelt werden (inkl. Absetzfrist), sind mit einem gut sichtbaren Markierungszeichen (Plastikband, Farbzeichen, Stoffband usw.) gekennzeichnet (<> elektronische Sperre im Melkstand oder Melkroboter). Verboten ist das Abliefern folgender Milch: a) Milch von Tieren, denen verbotene oder nicht zugelassene Stoffe oder Erzeugnisse verabreicht wurden; b) Milch von Tieren, die mit Arzneimitteln oder anderen Stoffen oder Produkten behandelt wurden, die die Milch nachteilig beeinflussen oder bei denen die Absetzfrist noch nicht abgelaufen ist; c) Milch von Tieren, die Anzeichen einer Krankheit aufweisen oder verdächtigt werden, die über Milch auf den Menschen übertragen werden kann d) Milch von Tieren, die an einer Krankheit leiden, die die Milch negativ beeinflussen kann wie Infektionen oder Magen-Darmkrankheiten mit Durchfall und Fieber, Acetonämie, Eierstockzysten, Infektionen des Genitalapparates mit Ausfluss; e) Milch aus sichtbar entzündetem Euter und Milch aus Eutern, die im Schalmtest positiv reagiert; f) Milch von Tieren mit offenen eiternden Wunden am oder in der Nähe des Euters oder anderen Wunden, die die Milch nachteilig beeinflussen können g) Milch, die in den ersten acht Tagen nach Beginn der Laktation gewonnen wird; h) Milch von Kühen, die weniger als zwei Liter Milch pro Tag geben; i) Milch, die für die vorgesehene Verwendungsart untauglich ist; j) Milch aus dem Vorgemelk; Tiere, die infolge einer Behandlung Fremdstoffe in die Milch übertragen können, müssen gekennzeichnet werden.
Einhaltung Ablieferungsverbot Milch. Remplie si: - L'interdiction de livrer le lait est respectée. - Les animaux qui sont actuellement sous traitement (y c. délai d'attente), doivent être identifiés par un marquage bien visible (bande plastique, marqueur de couleur, bande de tissu etc.) (<> blocage électronique au stand de traite ou au robot de traite). Il est interdit de livrer le lait dans les cas suivants: a) lait provenant d'animaux auxquels ont été administrés des substances ou des produits interdits ou non autorisés b) lait provenant d'animaux traités avec des médicaments ou d'autres substances qui peuvent altérer le lait ou dont le délai d'attente n'est pas encore arrivé à échéance; c) lait provenant d'animaux présentant les signes d'une maladie transmissible à l'homme par le lait ou animaux suspectés d'une telle maladie d) lait provenant d'animaux souffrant d'une maladie pouvant altérer la qualité du lait telle qu'une infection ou une maladie gastro-intestinale accompagnée de diarrhée et de fièvre, une acétonémie, un kyste ovarien, une infection de l'appareil génital accompagnée d'écoulements; e) lait provenant de mamelles visiblement enflammées et de mamelles positives au test de Schalm; f) lait provenant d'animaux ayant des blessures ouvertes et purulentes à la mamelle ou à proximité de celle-ci ou d'autres blessures qui peuvent altérer le lait; g) lait obtenu durant les huit premiers jours suivant le début de la lactation; h) lait provenant de vaches dont la production journalière est inférieure à deux litres; i) lait inapproprié au mode de mise en valeur prévu; j) lait des premiers jets; Les animaux chez lesquels des substances étrangères risquent de passer dans le lait suite à un traitement vétérinaire doivent être identifiés.
Einhaltung Ablieferungsverbot Milch. Soddisfatto se: - Il divieto di fornire il latte viene rispettato. - Gli animali che al momento vengono trattati (termine di attesa compreso) sono identificati con un contrassegno ben visibile (con fasciature colorate, contrassegni pitturati ecc.) (? blocco elettronico nel locale di mungitura o nel robot di mungitura). È vietata la fornitura di: a) latte di animali ai quali sono stati somministrati sostanze o prodotti vietati o non autorizzati; b) latte di animali trattati con medicamenti o altri prodotti o sostanze che possono pregiudicarne la qualità o per i quali il termine d'attesa non è scaduto; c) latte di animali che presentano sintomi di una malattia trasmissibile all'uomo attraverso il latte o che si sospetta siano affetti da una tale malattia; d) latte di animali colpiti da una malattia che può alterare la qualità del latte come infezioni o malattie del tubo digerente con diarrea e febbre, acetonemia, cisti ovariche, infezioni dell'apparato genitale con perdite; e) latte proveniente da mammelle visibilmente infiammate o che sono risultate positive alla prova di Schalm; f) latte di animali con ferite aperte e purulente alle mammelle o nella zona circostante o altre ferite che possono alterare il latte; g) latte prodotto nei primi otto giorni successivi all'inizio della lattazione; h) latte di vacche che producono meno di due litri di latte al giorno; i) latte non idoneo per l'utilizzazione prevista; j) latte della premungitura; Gli animali che hanno subito un trattamento veterinario e il cui latte rischia di contenere sostanze estranee devono essere identificati.
Sauberkeit der Reinigungs- und Milchlagerräume, Tank- und milchführende Anlagen; Trinkwasserqualität. Erfüllt wenn: • Sauberkeit entlang des Milchgewinnungsweges wird eingehalten. • Reinigung und Desinfektion der Tanks und Behälter wird durchgeführt. • Oberflächen mit Milchkontakt werden mindestens 1 Mal wöchentlich sauer gereinigt. • Für die Reinigung wird Wasser mit Trinkwasserqualität verwendet. Bei privater Quelle Untersuchung der Wasserqualität aufgrund einer Risikoanalyse. Nach der Benutzung müssen die Oberflächen gereinigt und erforderlichenfalls desinfiziert werden. Oberflächen im Kontakt mit Milch müssen mindestens 1x/Woche sauer gereinigt werden. a) Behälter und Tanks zur Beförderung von Milch müssen gereinigt und desinfiziert werden: nach jeder Benutzung b) mindestens 1x pro Arbeitstag c) vor erneuter Verwendung Abwaschbare, säurefeste Wände und Böden, warmes und kaltes Wasser, siphonierte Abläufe, eine gute Beleuchtung und Belüftung. Zur Desinfektion kann verwendet werden: a) zugelassene Desinfektionsmittel. b) Heisswasser (mindestens 85 °C) nach gründlicher Reinigung. Für Reinigung und Nachspülen muss Trinkwasser verwendet werden. Betriebe mit privater Wasserversorgung (Quelle) müssen das Wasser untersuchen lassen und die Ergebnisse aufbewahren. Die Häufigkeit und die analysierten Parameter werden aufgrund einer Risikoanalyse definiert (Empfehlung: mindestens einmal jährlich, siehe unter «Bemerkung»).
Sauberkeit der Reinigungs- und Milchlagerräume, Tank- und milchführende Anlagen; Trinkwasserqualität. Remplie si: • Les récipients et citernes utilisés pour le transport du lait sont propres • Les citernes et les récipients sont nettoyés et désinfectés • Les surfaces en contact avec le lait sont nettoyées au moins 1 fois par semaine avec un produit acide • Le nettoyage se fait avec de l'eau ayant la qualité de l'eau potable. Si l'eau provient d'une source privée, la qualité de l'eau est analysée sur la base d'une analyse des risques. Après utilisation, les surfaces doivent être nettoyées et, au besoin, désinfectées. Les surfaces en contact avec le lait doivent être nettoyées au moins 1 x/semaine avec un produit acide. a) Les récipients et citernes utilisés pour le transport du lait doivent être nettoyés et désinfectés après chaque utilisation b) au moins 1 x par jour de travail c) avant réutilisation. Parois et sols lavables, résistants aux acides, eau chaude et froide, écoulements dotés d'un siphon, bon éclairage et bonne ventilation. Pour la désinfection, on peut utiliser: a) des produits de désinfection autorisés b) de l'eau chaude (à au moins 85°C) après nettoyage approfondi Pour le nettoyage et le rinçage, il faut utiliser de l'eau potable. Les exploitations qui ont un approvisionnement en eau privé (source) doivent faire analyser l'eau et conserver les résultats. La fréquence et les paramètres analysés sont définis sur la base d'une analyse des risques (recommandation : au moins une fois par an, voir sous « Remarque »).
Sauberkeit der Reinigungs- und Milchlagerräume, Tank- und milchführende Anlagen; Trinkwasserqualität. Soddisfatto se: • La pulizia viene mantenuta lungo tutta la catena di produzione del latte. • I bidoni e i contenitori vengono puliti e disinfettati. • Le superfici a contatto con il latte vengono pulite almeno 1 volta alla settimana con un prodotto acido. • Per la pulizia viene utilizzata acqua potabile. In caso di fonte privata viene analizzata la qualità dell'acqua sulla base di un'analisi dei rischi. Dopo l'impiego, le superfici devono essere pulite e, se necessario, disinfettate. Le superfici a contatto con il latte devono essere pulite almeno 1 volta alla settimana. a) I contenitori e bidoni usati per il trasporto del latte devono essere puliti e disinfettati: dopo ogni impiego b) almeno 1 volta durante ogni giornata lavorativa c) prima del riutilizzo Pareti e pavimenti lavabili e resistenti agli acidi, acqua calda e fredda, scoli provvisti di sifone, una buona illuminazione e aerazione Per la disinfezione è possibile utilizzare: a) disinfettanti omologati b) acqua calda (almeno 85 °C), dopo una pulizia accurata Per pulire e risciacquare si deve utilizzare acqua potabile. Le aziende con approvvigionamento di acqua proprio (fonte) devono far analizzare l'acqua e conservare i risultati dell'analisi. La frequenza e i parametri analizzati sono definiti sulla base di un'analisi dei rischi (raccomandazione: almeno una volta all'anno, cfr. «Osservazione»).
Euterkontrollen monatlich durchgeführt, dokumentiert und die Ergebnisse mind. 3 Jahre aufbewahrt. Erfüllt wenn: Euterkontrollen der laktierenden Kühe werden folgendermassen durchgeführt, dokumentiert und 3 Jahre aufbewahrt: a) Schalmtest mind. 1x pro Monat, oder b) monatliche Einzelkuh-Zellzahlbestimmung im 4/4-Tagesgemelk (durch Viehzuchtverbände), oder c) permanente, viertelsweise Leitfähigkeitsmessung (bei Melkrobotern) Bei Zellzahlen höher als 150 000/ml oder abweichender Leitfähigkeit eines Viertels um 50 % von der Norm, muss der Schalmtest durchgeführt und dokumentiert werden. Die Eutergesundheit aller Kühe, deren Milch abgeliefert wird, ist mindestens 1x pro Monat mittels Schalmtestkontrolle zu kontrollieren. Milch positiver Euterviertel (++, +++), gilt als fehlerhaft. Auf Sömmerungsbetrieben muss eine erste Überprüfung spätestens 7 Tage nach der Bestossung durchgeführt sein. Anstelle des Schalmtests können die Einzelkuh-Zellzahlbestimmungen im 4/4-Tagesgemelk, die von den Viehzuchtverbänden durchgeführt werden, oder die permanente, viertelsweise Leitfähigkeitsmessung als Kontrolle herangezogen werden. Ist die Zellzahl der Milch einer Kuh höher als 150 000 oder weicht die Leitfähigkeit der Milch eines Viertels um 50 Prozent von der Norm ab, so ist der Schalmtest durchzuführen. Die Ergebnisse der Kontrollen sind schriftlich festzuhalten und 3 Jahre aufzubewahren.
Euterkontrollen monatlich durchgeführt, dokumentiert und die Ergebnisse mind. 3 Jahre aufbewahrt. Remplie si: Le contrôle de la santé de la mamelle des vaches en lactation est effectué comme suit : a) un test de Schalm au moins une fois par mois ou b) un dénombrement mensuel, pour chaque vache, des cellules du lait de mélange des 4 quartiers du soir et du matin c) une mesure permanente de la conductivité du lait par quartier (en cas d'utilisation d'un robot de traite). Si le nombre de cellules est supérieur à 150 000/ml ou si la conductivité du lait d'un quartier s'écarte de plus de 50 % de la norme, il faut effectuer le test de Schalm et le documenter. Contrôler au moins 1 x par mois, à l'aide du test de Schalm, la santé des mamelles de toutes les vaches dont le lait est livré. Le lait des quartiers positifs au test (++, +++) est considéré comme défectueux. Effectuer le premier contrôle dans les exploitations d'estivage au plus tard 7 jours après l'arrivée à l'alpage. À la place du test de Schalm, il est aussi possible d'utiliser pour le contrôle le dénombrement, pour chaque vache, des cellules du lait de mélange des 4 quartiers du soir et du matin, réalisé par les fédérations d'élevage de bétail ou la mesure permanente de la conductivité du lait par quartier. Si le nombre de cellules est supérieur à 150 000/ml ou si la conductivité du lait d'un quartier s'écarte de plus de 50 % de la norme, il faut effectuer le test de Schalm et le documenter. Les résultats des contrôles doivent être consignés par écrit et conservés durant 3 ans. Les résultats doivent être consignés par écrit et doivent être conservés durant 3 ans.
Euterkontrollen monatlich durchgeführt, dokumentiert und die Ergebnisse mind. 3 Jahre aufbewahrt. Soddisfatto se: Il controllo delle mammelle delle vacche in lattazione viene effettuato co-me segue, documentato e i risultati vengono conservati per 3 anni: a) prova di Schalm almeno 1 volta al mese, oppure b) determinazione mensile del numero di cellule in campioni di mungitura quotidiana dei 4/4, per ogni vacca (da parte delle federazioni di allevamento); oppure c) misurazione permanente della conduttività del latte di ogni quarto (mungitura mediante robot) La salute delle mammelle di tutte le vacche il cui latte viene fornito deve essere controllata almeno una volta al mese attraverso la prova di Schalm; il latte dei quarti di mammella positivi (++, +++) è considerato difettoso. Il primo controllo nelle aziende di estivazione va eseguito al più tardi 7 giorni dopo il carico dell'alpe. In sostituzione della prova di Schalm valgono anche la determinazione del numero di cellule in campioni di mungitura quotidiana dei 4/4, per ogni vacca oppure la misurazione permanente della conduttività del latte di ogni quarto. In caso di nu-mero di cellule superiore a 150 000/ml o conduttività di un quarto divergente dalla norma del 50 % si deve procedere all'esecuzione di una prova di Schalm. I risultati dei controlli devono essere registrati per scritto e conservati per 3 anni.
Voraussetzungen für erforderliche Hygiene beim Melken sind getroffen. Erfüllt wenn: - Anlageteile, Behälter und Milchgeräte sind sauber und frei von Restwasser - Vorgemelk wird weggeleert - Eine Handwaschgelegenheit mit Seife und Einwegtrocknungsmaterial ist in der Nähe des Stalls oder der Milchkammer vorhanden - Die laktierenden Tiere sind sauber, insbesondere im Euterbereich - Nur zugelassene Zitzenbäder und -sprays werden verwendet a) Vor dem Melken müssen die von der Milch berührten Anlageteile, Behälter und Milchgeräte sauber und von allfälligem Restwasser befreit sein. b) Milchtiere sind sauber und gesund zu halten. Die Zitzen, das Euter und die angrenzenden Körperteile müssen vor Melkbeginn sauber sein. c) Die Milch jeden Tieres ist im Vorgemelk auf organoleptische und abnorme physikalisch-chemische Merkmale zu kontrollieren. Abweichende Milch darf nicht als Lebensmittel verwendet werden. d) Nur von der Swissmedic oder dem BAG zugelassene Zitzenbäder und –Sprays werden verwendet. e) Am Melkplatz müssen geeignete Waschvorrichtungen vorhanden sein, damit das Personal Arme und Hände regelmäßig reinigen kann. f) Das Melkpersonal muss saubere und zweckmäßige Kleider tragen. g) Personen, die akut an einer durch Lebensmittel übertragbaren Krankheit leiden oder auf Lebensmittel übertragbare Infektionserreger ausscheiden, dürfen weder melken, noch mit Lebensmitteln umgehen.
Voraussetzungen für erforderliche Hygiene beim Melken sind getroffen. Remplie si: - Les éléments des installations, les récipients et les ustensiles de traite sont propres et dépourvus de toute eau résiduelle - Les premiers jets sont éliminés - Il y a un dispositif de lavage des mains avec du savon et du matériel pour se sécher les mains à usage unique à proximité de l'étable ou de la chambre à lait - Les animaux en lactation sont propres, en particulier dans la région de la mamelle - Seuls des bains et des sprays autorisés sont utilisés pour le nettoyage et la désinfection des trayons. a) Avant la traite, il faut que les éléments des installations, les récipients et les ustensiles de traite qui sont en contact avec le lait soient propres et dépourvus de toute eau résiduelle. b) Les animaux laitiers doivent être maintenus propres et en bonne santé. Les trayons, la mamelle et les parties corporelles dans la région de la mamelle doivent être propres avant la traite. c) Le lait de chaque animal doit être contrôlé, lors des premiers jets, en vue de détecter des caractéristiques organoleptiques ou physico-chimiques anormales. Le lait présentant de telles caractéristiques ne peut pas être utilisé comme denrée alimentaire. d) Seuls les produits autorisés par Swissmedic ou l'OFSP peuvent être utilisés pour l'immersion et la pulvérisation des trayons. e) Des installations adaptées permettant au personnel de se laver régulièrement les mains et les bras doivent être disposées à proximité du lieu de traite. f) Les personnes affectées à la traite doivent porter des vêtements propres et adaptés. g) Les personnes atteintes d'une maladie aiguë transmissible par les denrées alimentaires ou qui excrètent des agents infectieux transmissibles sur les denrées alimentaires ne doivent pas être affectées à la traite ni à la manipulation des denrées alimentaires.
Voraussetzungen für erforderliche Hygiene beim Melken sind getroffen. Soddisfatto se: - Le parti dell'impianto, i recipienti e le attrezzature per il latte sono puliti e privi di resti d'acqua - Il latte della premungitura viene gettato via - Nei pressi della stalla o del locale di mungitura vi è la possibilità di lavarsi le mani e il punto predisposto è munito di sapone e asciugamani monouso - Le vacche in lattazione sono pulite, soprattutto nella zona delle mammelle - Vengono utilizzati solo prodotti e spray per mammelle autorizzati a) Prima della mungitura occorre pulire ed eliminare da eventuali resti d'acqua le parti dell'impianto, i recipienti e le attrezzature per il latte entrate in contatto con il latte. b) Gli animali da latte devono essere tenuti puliti e in salute. Prima della mungitura, i capezzoli, le mammelle e le parti adiacenti devono essere puliti. c) In fase di premungitura il latte di ogni animale deve essere controllato al fine di rilevare anomalie organolettiche o fisico-chimiche. Il latte che presenta anomalie non può essere utilizzato quale derrata alimentare. d) I trattamenti per immersione o per vaporizzazione dei capezzoli sono possibili solo se autorizzati da Swissmedic o dall'UFSP. e) Nell'area di mungitura devono essere disponibili installazioni idonee che consentano alle persone di lavarsi regolarmente mani e braccia. f) Il personale addetto alla mungitura deve indossare abiti puliti e adeguati. g) Le persone affette dalla forma acuta di una malattia trasmissibile attraverso derrate alimentari o che espellono agenti patogeni in grado di contaminare le derrate alimentari non possono né mungere né trattare derrate alimentari
Korrekte Wartung der Melkanlage. Erfüllt wenn: - Die Melkanlage bzw. der Melkroboter funktioniert einwandfrei. - Wartungsarbeiten werden nach Vorgabe (mindestens 1x jährlich, Sömmerungsbetriebe mindestens einmal in zwei Jahren) durch eine anerkannte Fachperson durchgeführt. - Die Wartung ist anhand der Serviceblätter belegt. Serviceblätter werden 3 Jahre aufbewahrt. Die Produzentinnen und Produzenten müssen für eine einwandfreie Funktionsweise der Melkanlagen sorgen. Die Servicearbeiten an den Melkanlagen müssen mindestens einmal pro Jahr und in Sömmerungsbetrieben mindestens einmal in zwei Jahren von einer Fachperson nach international anerkannten Normen durchgeführt werden. Die Serviceblätter sind drei Jahre aufzubewahren.
Korrekte Wartung der Melkanlage. Remplie si: - L'installation ou le robot de traite fonctionne de manière irréprochable. - Les travaux d'entretien sont effectués conformément au mode d'emploi de l'installation ou du robot (au moins 1 x par année ou, sur une exploitation d'estivage, au moins 1x tous les 2 ans) par un spécialiste reconnu. - L'entretien est prouvé par des fiches d'entretien. Les fiches d'entretien sont conservées durant 3 ans. Les producteurs doivent veiller à ce que l'installation de traite fonctionne de manière irréprochable. Les travaux d'entretien doivent être exécutés au moins une fois par année, sur l'exploitation d'estivage au moins une fois tous les deux ans, par un spécialiste reconnu et selon des normes internationales reconnues. Les fiches d'entretien doivent être conservées durant trois ans.
Korrekte Wartung der Melkanlage. Soddisfatto se: - L'impianto per la mungitura e il robot da mungitura funzionano in modo impeccabile. - La manutenzione viene effettuata secondo le prescrizioni (almeno una volta all'anno, per le aziende di estivazione almeno una volta ogni 2 anni) da uno specialista riconosciuto - La manutenzione è provata dalle relative schede. Queste ultime vengono conservate per 3 anni. I produttori devono garantire il funzionamento ineccepibile degli impianti per la mungitura. I lavori di manutenzione degli impianti per la mungitura devono essere effettuati almeno una volta l'anno, nelle aziende di estivazione almeno una volta ogni 2 anni, da uno specialista secondo le norme riconosciute a livello internazionale. Le schede di manutenzione devono essere conservate per 3 anni.
Sauberkeit der Reinigungs- und Milchlagerräume, Tank- und milchführende Anlagen; Trinkwasserqualität. Erfüllt wenn: • Sauberkeit entlang des Milchgewinnungsweges wird eingehalten. • Reinigung und Desinfektion der Tanks und Behälter wird durchgeführt. • Oberflächen mit Milchkontakt werden mindestens 1 Mal wöchentlich sauer gereinigt. • Für die Reinigung wird Wasser mit Trinkwasserqualität verwendet. Bei privater Quelle Untersuchung der Wasserqualität aufgrund einer Risikoanalyse. Nach der Benutzung müssen die Oberflächen gereinigt und erforderlichenfalls desinfiziert werden. Oberflächen im Kontakt mit Milch müssen mindestens 1x/Woche sauer gereinigt werden. a) Behälter und Tanks zur Beförderung von Milch müssen gereinigt und desinfiziert werden: nach jeder Benutzung b) mindestens 1x pro Arbeitstag c) vor erneuter Verwendung Abwaschbare, säurefeste Wände und Böden, warmes und kaltes Wasser, siphonierte Abläufe, eine gute Beleuchtung und Belüftung. Zur Desinfektion kann verwendet werden: a) zugelassene Desinfektionsmittel. b) Heisswasser (mindestens 85 °C) nach gründlicher Reinigung. Für Reinigung und Nachspülen muss Trinkwasser verwendet werden. Betriebe mit privater Wasserversorgung (Quelle) müssen das Wasser untersuchen lassen und die Ergebnisse aufbewahren. Die Häufigkeit und die analysierten Parameter werden aufgrund einer Risikoanalyse definiert (Empfehlung: mindestens einmal jährlich, siehe unter «Bemerkung»).
Sauberkeit der Reinigungs- und Milchlagerräume, Tank- und milchführende Anlagen; Trinkwasserqualität. Remplie si: • Les récipients et citernes utilisés pour le transport du lait sont propres • Les citernes et les récipients sont nettoyés et désinfectés • Les surfaces en contact avec le lait sont nettoyées au moins 1 fois par semaine avec un produit acide • Le nettoyage se fait avec de l'eau ayant la qualité de l'eau potable. Si l'eau provient d'une source privée, la qualité de l'eau est analysée sur la base d'une analyse des risques. Après utilisation, les surfaces doivent être nettoyées et, au besoin, désinfectées. Les surfaces en contact avec le lait doivent être nettoyées au moins 1 x/semaine avec un produit acide. a) Les récipients et citernes utilisés pour le transport du lait doivent être nettoyés et désinfectés après chaque utilisation b) au moins 1 x par jour de travail c) avant réutilisation. Parois et sols lavables, résistants aux acides, eau chaude et froide, écoulements dotés d'un siphon, bon éclairage et bonne ventilation. Pour la désinfection, on peut utiliser: a) des produits de désinfection autorisés b) de l'eau chaude (à au moins 85°C) après nettoyage approfondi Pour le nettoyage et le rinçage, il faut utiliser de l'eau potable. Les exploitations qui ont un approvisionnement en eau privé (source) doivent faire analyser l'eau et conserver les résultats. La fréquence et les paramètres analysés sont définis sur la base d'une analyse des risques (recommandation : au moins une fois par an, voir sous « Remarque »).
Sauberkeit der Reinigungs- und Milchlagerräume, Tank- und milchführende Anlagen; Trinkwasserqualität. Soddisfatto se: • La pulizia viene mantenuta lungo tutta la catena di produzione del latte. • I bidoni e i contenitori vengono puliti e disinfettati. • Le superfici a contatto con il latte vengono pulite almeno 1 volta alla settimana con un prodotto acido. • Per la pulizia viene utilizzata acqua potabile. In caso di fonte privata viene analizzata la qualità dell'acqua sulla base di un'analisi dei rischi. Dopo l'impiego, le superfici devono essere pulite e, se necessario, disinfettate. Le superfici a contatto con il latte devono essere pulite almeno 1 volta alla settimana. a) I contenitori e bidoni usati per il trasporto del latte devono essere puliti e disinfettati: dopo ogni impiego b) almeno 1 volta durante ogni giornata lavorativa c) prima del riutilizzo Pareti e pavimenti lavabili e resistenti agli acidi, acqua calda e fredda, scoli provvisti di sifone, una buona illuminazione e aerazione Per la disinfezione è possibile utilizzare: a) disinfettanti omologati b) acqua calda (almeno 85 °C), dopo una pulizia accurata Per pulire e risciacquare si deve utilizzare acqua potabile. Le aziende con approvvigionamento di acqua proprio (fonte) devono far analizzare l'acqua e conservare i risultati dell'analisi. La frequenza e i parametri analizzati sono definiti sulla base di un'analisi dei rischi (raccomandazione: almeno una volta all'anno, cfr. «Osservazione»).
Milch wird vorschriftsgemäss filtriert, gekühlt, gelagert und transportiert. Erfüllt wenn: - Die Milch wird vorschriftsgemäss filtriert, gekühlt, gelagert und transportiert. - Die Kühltemperatur wird im Rahmen der Selbstkontrolle regelmässig überprüft. Die Milch ist während oder sofort nach dem Melken mit einem lebensmitteltauglichen Filtriergerät zu filtrieren. Einwegfilter werden für nicht mehr als einen Melkdurchgang verwendet. Die Milch muss sofort nach dem Melken an einen sauberen Ort gebracht und vor Kontamination geschützt werden. Kühlung der Milch Lieferung 2x täglich Vorkühlung mit fliessendem, kaltem Wasser Lieferung 1x täglich < 8 °C innert 2 Std. nach dem Melken Lieferung 1x in 2 Tagen auf < 6 °C weiter abkühlen und halten Lagerung von Kuhmilch bis zum Abtransport in Verarbeitungsbetrieb: höchstens zwei weitere Kalendertage Lagerung für Käseherstellung Nur wenn vom Käsehersteller vorgeschrieben, aber max. 18 °C; höchstens zwei weitere Kalendertage, wenn über 8 °C gelagert - Ausnahmen der Kühlung (Käseherstellung) müssen mit einer Vereinbarung belegt werden können. Die Milch ist schonend und hygienisch in den Verarbeitungsbetrieb zu transportieren. Während dem Transport muss die Kühlkette aufrechterhalten bleiben.
Milch wird vorschriftsgemäss filtriert, gekühlt, gelagert und transportiert. Remplie si: - Le lait est filtré, refroidi, entreposé et transporté conformément aux prescriptions. - La température de refroidissement est vérifiée régulièrement dans le cadre de l'autocontrôle. Pendant ou immédiatement après la traite, le lait doit être filtré au moyen d'un filtre propre à servir dans le secteur alimentaire. Les filtres à usage unique ne sont pas utilisés pour plus d'une filtration du lait. Immédiatement après la traite, le lait doit être placé dans un endroit propre et être protégé de toute contamination. Réfrigération du lait Livraison 2x jour Refroidissement à l'eau froide courante Livraison 1x jour < 8 °C dans les 2 heures qui suivent la traite Livraison 1x en 2 jours Continuer à refroidir à < 6 °C et le maintenir à cette température Entreposage du lait de vache jusqu'au transport dans l'établissement de transformation: Pendant 2 jours au maximum Entreposage pour la fabrication de fromage Uniquement si prescrit par le fabricant de fromage, mais au max.18 °C; transformation au plus tard après 24 heures si le lait est entreposé à plus de 8 °C - Les dérogations à la réfrigération (fabrication de fromage) doivent pouvoir être attestées par une convention. Le transport du lait à l'établissement de transformation doit être effectué avec ménagement et conformément aux normes d'hygiène. Pendant le transport, la chaîne du froid doit être maintenue.
Milch wird vorschriftsgemäss filtriert, gekühlt, gelagert und transportiert. Soddisfatto se: - Il latte viene filtrato, raffreddato, immagazzinato e trasportato conformemente alle disposizioni. - La temperatura di raffreddamento viene verificata regolarmente nell'ambito del controllo autonomo. Durante o immediatamente dopo la mungitura, il latte va filtrato attraverso un apparecchio di filtrazione idoneo per le derrate alimentari. I filtri monouso vengono utilizzati per non più di un processo di mungitura. Immediatamente dopo la mungitura, il latte deve essere portato in un luogo pulito e protetto da contaminazione. Raffreddamento del latte Fornitura 2 volte/d Raffreddamento con acqua corrente fredda. Fornitura 1 volta/d < 8 °C entro 2 ore dalla mungitura. Fornitura 1 volta ogni 2 d Continuare a raffreddare fino a < 6 °C e mantenere a questa temperatura. Immagazzinamento del latte vaccino fino al trasporto nell'azienda di trasformazione: Al massimo due giorni civili. Immagazzinamento per la fabbricazione di formaggio Solo se prescritto dal fabbricante di formaggio, ma massimo 18 °C; trasformazione al più tardi dopo 24 ore, se immagazzinato a più di 8 °C. - Deroghe riguardanti il raffreddamento (produzione di formaggio) devono essere attestate da una convenzione. Il latte va trasportato verso l'azienda di trasformazione in modo accurato e igienico. La catena del freddo dev'essere mantenuta durante il trasporto.
Einhaltung Ablieferungsverbot Milch. Erfüllt wenn: - Das Ablieferungsverbot für Milch wird eingehalten. - Tiere, die z. Z. behandelt werden (inkl. Absetzfrist), sind mit einem gut sichtbaren Markierungszeichen (Plastikband, Farbzeichen, Stoffband usw.) gekennzeichnet (<> elektronische Sperre im Melkstand oder Melkroboter). Verboten ist das Abliefern folgender Milch: a) Milch von Tieren, denen verbotene oder nicht zugelassene Stoffe oder Erzeugnisse verabreicht wurden; b) Milch von Tieren, die mit Arzneimitteln oder anderen Stoffen oder Produkten behandelt wurden, die die Milch nachteilig beeinflussen oder bei denen die Absetzfrist noch nicht abgelaufen ist; c) Milch von Tieren, die Anzeichen einer Krankheit aufweisen oder verdächtigt werden, die über Milch auf den Menschen übertragen werden kann d) Milch von Tieren, die an einer Krankheit leiden, die die Milch negativ beeinflussen kann wie Infektionen oder Magen-Darmkrankheiten mit Durchfall und Fieber, Acetonämie, Eierstockzysten, Infektionen des Genitalapparates mit Ausfluss; e) Milch aus sichtbar entzündetem Euter und Milch aus Eutern, die im Schalmtest positiv reagiert; f) Milch von Tieren mit offenen eiternden Wunden am oder in der Nähe des Euters oder anderen Wunden, die die Milch nachteilig beeinflussen können g) Milch, die in den ersten acht Tagen nach Beginn der Laktation gewonnen wird; h) Milch von Kühen, die weniger als zwei Liter Milch pro Tag geben; i) Milch, die für die vorgesehene Verwendungsart untauglich ist; j) Milch aus dem Vorgemelk; Tiere, die infolge einer Behandlung Fremdstoffe in die Milch übertragen können, müssen gekennzeichnet werden.
Einhaltung Ablieferungsverbot Milch. Remplie si: - L'interdiction de livrer le lait est respectée. - Les animaux qui sont actuellement sous traitement (y c. délai d'attente), doivent être identifiés par un marquage bien visible (bande plastique, marqueur de couleur, bande de tissu etc.) (<> blocage électronique au stand de traite ou au robot de traite). Il est interdit de livrer le lait dans les cas suivants: a) lait provenant d'animaux auxquels ont été administrés des substances ou des produits interdits ou non autorisés b) lait provenant d'animaux traités avec des médicaments ou d'autres substances qui peuvent altérer le lait ou dont le délai d'attente n'est pas encore arrivé à échéance; c) lait provenant d'animaux présentant les signes d'une maladie transmissible à l'homme par le lait ou animaux suspectés d'une telle maladie d) lait provenant d'animaux souffrant d'une maladie pouvant altérer la qualité du lait telle qu'une infection ou une maladie gastro-intestinale accompagnée de diarrhée et de fièvre, une acétonémie, un kyste ovarien, une infection de l'appareil génital accompagnée d'écoulements; e) lait provenant de mamelles visiblement enflammées et de mamelles positives au test de Schalm; f) lait provenant d'animaux ayant des blessures ouvertes et purulentes à la mamelle ou à proximité de celle-ci ou d'autres blessures qui peuvent altérer le lait; g) lait obtenu durant les huit premiers jours suivant le début de la lactation; h) lait provenant de vaches dont la production journalière est inférieure à deux litres; i) lait inapproprié au mode de mise en valeur prévu; j) lait des premiers jets; Les animaux chez lesquels des substances étrangères risquent de passer dans le lait suite à un traitement vétérinaire doivent être identifiés.
Einhaltung Ablieferungsverbot Milch. Soddisfatto se: - Il divieto di fornire il latte viene rispettato. - Gli animali che al momento vengono trattati (termine di attesa compreso) sono identificati con un contrassegno ben visibile (con fasciature colorate, contrassegni pitturati ecc.) (<> blocco elettronico nel locale di mungitura o nel robot di mungitura). È vietata la fornitura di: a) latte di animali ai quali sono stati somministrati sostanze o prodotti vietati o non autorizzati; b) latte di animali trattati con medicamenti o altri prodotti o sostanze che possono pregiudicarne la qualità o per i quali il termine d'attesa non è scaduto; c) latte di animali che presentano sintomi di una malattia trasmissibile all'uomo attraverso il latte o che si sospetta siano affetti da una tale malattia; d) latte di animali colpiti da una malattia che può alterare la qualità del latte come infezioni o malattie del tubo digerente con diarrea e febbre, acetonemia, cisti ovariche, infezioni dell'apparato genitale con perdite; e) latte proveniente da mammelle visibilmente infiammate o che sono risultate positive alla prova di Schalm; f) latte di animali con ferite aperte e purulente alle mammelle o nella zona circostante o altre ferite che possono alterare il latte; g) latte prodotto nei primi otto giorni successivi all'inizio della lattazione; h) latte di vacche che producono meno di due litri di latte al giorno; i) latte non idoneo per l'utilizzazione prevista; j) latte della premungitura; Gli animali che hanno subito un trattamento veterinario e il cui latte rischia di contenere sostanze estranee devono essere identificati.
Reinigungs- und Milchlagerraum sowie Tank und milchführende Anlagen sind in korrektem Zustand. Erfüllt wenn: Die Räumlichkeiten und Materialien müssen so beschaffen und Unterhalten sein, dass keine Möglichkeit zur Kontamination der Milch besteht. Reinigungs- und Milchlagerraum sowie der Tank und die milchführenden Anlagen sind in einem ordnungsgemässen Zustand a) kein Restwasser, b) keine Wasserlachen. Milchlagerraum (wenn Milchlieferung <2 täglich) a) Notwendige räumliche Trennung zwischen Melkstand und Stall; bei direktem Zugang zum Stall: selbstschliessende Türe, Schwelle oder Rost, stallseitiges Gefälle und separate Türe ins Freie b) keine direkte Verbindung zu Duschen und WC c) abschliessbar, nicht zugänglich für Haustiere, Fliegenschutz d) Schutz vor geruchlicher Beeinträchtigung e) Belüftung und falls notwendig Kühlanlage f) keine ölgeschmierten Vakuumpumpen, Abluft von Pumpen nach aussen g) befestigter, sauberer Vorplatz h) Halterungen und Gestelle für Aufbewahrung von Milchgeräten i) Milchkühlung gemäss Vorgaben sichergestellt Reinigungsräume Räume, in denen Behälter, Melkanlagen und Milchgeräte gereinigt werden, müssen verfügen über: a) abwaschbare, säurefeste Wände und Böden in einwandfreiem Zustand b) warmes und kaltes Wasser c) siphonierte Abläufe d) eine gute Beleuchtung und Belüftung Milchtank Geschlossener Lagertank für die Lagerung von Milch: a) Standort sauber und geschützt. b) Befestigter, glatter Boden. Gefälle für Entwässerung c) Tanköffnungen dicht abschliessbar d) Milchkühlung gemäss Vorgaben sichergestellt Melkplatz Der Warteraum der Tiere und der Melkplatz müssen befestigte Bodenbeläge aufweisen (Ausnahme Kalkstrohmatratze). Reinigungs- und Desinfektionsmittel sind eindeutig beschriftet. Räume/Einrichtungen/Gerätschaften Oberflächen von Materialien, die mit Milch in Berührung kommen, müssen: a) aus nicht toxischem Material bestehen b) glatte, korrosionsbeständige Oberflächen haben c) leicht zugänglich sein d) leicht zu reinigen und zu desinfizieren sein e) in einwandfreiem Zustand sein. Der Reinigungs- und Milchlagerraum sowie der Tank und die milchführenden Anlagen sind in einem ordnungsgemässen Zustand. Milchlagerraum (wenn Milchlieferung <2 täglich) verfügt über die notwendigen Trennungen, ist verschliessbar und kann ordnungsgemäss gelüftet werden. Räume, in denen Behälter, Melkanlagen und Milchgeräte gereinigt werden, müssen über die notwendigen Einrichtungen verfügen. Ein geschlossener Lagertank für die Lagerung von Milch ist vorhanden. Der Melkplatz muss ein hygienisches und sauberes Melken ermöglichen. Reinigungs- und Desinfektionsmittel müssen in Originalpackungen gelagert werden; gut verschlossen in Behältnissen, die die Chemikaliengesetzgebung erfüllen und von Lebens- und Futtermitteln genügend getrennt. Keine Lagerung von Schotte und Magermilch in Behältern/Gerätschaften, die für Milch verwendet werden.
Reinigungs- und Milchlagerraum sowie Tank und milchführende Anlagen sind in korrektem Zustand. Remplie si: Les locaux et les matériaux doivent être constitués et entretenus de sorte qu'il n'y ait aucune possibilité de contamination du lait. Le local de nettoyage et le local d'entreposage du lait, ainsi que la citerne et les installations de transport du lait sont en bon état a) pas d'eau résiduelle, b) pas de flaques d'eau. Local d'entreposage du lait (si lait livré < 2 fois par jour) a) doit être bien séparé de l'étable et du lieu de traite; en cas d'accès direct à l'étable : porte à fermeture automatique, seuil ou grille, sol incliné du côté de l'étable et porte séparée donnant sur l'extérieur b) ne doit pas être relié directement à des douches ou à des WC c) doit pouvoir être fermé à clé, ne doit pas être accessible aux animaux de compagnie, protection contre les mouches d) protection contre les préjudices dus aux odeurs e) bonne aération et, si nécessaire, système de réfrigération f) pas de pompes à vide lubrifiées à l'huile minérale brute, la sortie d'air des pompes doit donner sur l'extérieur g) surface d'accès stable et propre h) supports et tablettes pour l'entreposage des ustensiles à lait. i) le refroidissement du lait conforme aux exigences doit être assuré. Locaux de nettoyage Les locaux où sont nettoyés les récipients, les installations de traite et les ustensiles à lait doivent remplir les exigences suivantes a) parois et sols lavables, résistants aux acides et en bon état b) eau chaude et eau froide c) écoulements équipés d'un siphon d) bon éclairage et bonne aération. Citerne à lait Citerne fermée pour l'entreposage du lait: a) dans un lieu propre et protégé b) sol en dur, lisse. Sol incliné pour permettre l'évacuation de l'eau c) les ouvertures de la citerne doivent pouvoir être fermées de manière hermétique d) le refroidissement du lait conforme aux exigences doit être assuré Lieux de traite Les sols des espaces d'attente et des lieux de traite doivent être pourvus d'un revêtement stable (exception : matelas de chaux et de paille) Les produits de nettoyage et de désinfection doivent être identifiés de manière claire. Locaux/équipements/ustensiles Les surfaces des équipements destinés à entrer en contact avec le lait doivent: a) être en matériau non toxique b) être lisses et résistantes à la corrosion c) être facilement accessibles d) être faciles à nettoyer et à désinfecter e) être bien entretenues. Le local de nettoyage, le local destiné à l'entreposage du lait ainsi que la citerne et les installations de transport du lait sont en bon état. Le local destiné à l'entreposage du lait (si livraison du lait < 2 fois par jour) est équipé des séparations nécessaires, peut être fermé à clé et peut être aéré correctement. Les locaux où sont nettoyés les récipients, les installations de traite et les ustensiles à lait doivent disposer des équipements nécessaires. Une citerne d'entreposage fermée est disponible pour l'entreposage du lait. Les lieux de traite doivent être conçus de façon à garantir la propreté et l'hygiène de traite. Les produits de nettoyage et de désinfection doivent être entreposés dans leur emballage original; ils doivent être dans des récipients bien fermés, être entreposés dans des conditions qui répondent à la législation sur les produits chimiques et être suffisamment séparés des denrées alimentaires et des aliments pour animaux. Pas d'entreposage de petitlait et de lait écrémé dans des récipients/ustensiles qui sont utilisés pour le lait.
Reinigungs- und Milchlagerraum sowie Tank und milchführende Anlagen sind in korrektem Zustand. Soddisfatto se: I locali e i materiali devono essere mantenuti in condizioni tali da evitare possibili contaminazioni del latte. I locali per la pulizia e il magazzino per il latte nonché la cisterna e gli impianti per il trasporto si trovano in condizioni regolari a) assenza di residui d'acqua, b) nessuna pozzanghera. Magazzino per il latte (se fornitura di latte <2 volte al giorno) a) necessaria separazione spaziale tra il locale di mungitura e la stalla; in caso di accesso diretto alla stalla: porta che si chiude automaticamente, soglia o griglia, scolo lungo la stalla e porta separata per uscire all'aperto b) nessun collegamento diretto con docce e servizi igienici c) dotato di serratura, non accessibile agli animali domestici e protetto dalle mosche d) protezione dall'influsso di cattivi odori e) arieggiato e, se necessario, con impianto di refrigerazione f) nessuna pompa a vuoto lubrificata, scarico delle pompe verso l'esterno g) spiazzo antistante solido e pulito h) sostegni e ripostigli per conservare le attrezzature per il latte i) raffreddamento del latte garantito secondo le disposizioni Locali per la pulizia I locali in cui vengono puliti i recipienti, gli impianti di mungitura e le attrezzature per il latte devono essere muniti di: a) pareti e pavimenti lavabili e resistenti agli acidi in condizioni ineccepibili b) acqua calda e fredda c) scoli provvisti di sifone d) una buona illuminazione e aerazione. Cisterna per il latte Cisterna chiusa per l'immagazzinamento del latte: a) luogo pulito e protetto. b) pavimento liscio e stabile, pendenza per il deflusso dell'acqua c) aperture della cisterna dotate di chiusura ermetica d) raffreddamento del latte garantito secondo le disposizioni Area di mungitura Nel locale d'attesa del bestiame e nell'area di mungitura i pavimenti devono avere un rivestimento stabile (eccezione paglia e carbonato di calcio miscelati). I detergenti e i disinfettanti sono chiaramente etichettati. Locali / impianti / attrezzature Le superfici dei materiali che entrano in contatto con il latte devono essere: a) fatte di materiale atossico b) lisce e resistenti alla corrosione c) facilmente accessibili d) facili da pulire e da disinfettare e) mantenute in buone condizioni. I locali per la pulizia e il magazzino per il latte nonché la cisterna e gli impianti per il trasporto si trovano in condizioni regolari. Il magazzino per il latte (se fornitura di latte <2 volte al giorno) è dotato dei necessari separatori, di serratura e può essere arieggiato regolarmente. I locali in cui vengono puliti i recipienti, gli impianti di mungitura e le attrezzature per il latte devono essere muniti delle necessarie attrezzature. È presente una cisterna chiusa per l'immagazzinamento del latte. L'area di mungitura deve consentire una mungitura igienica e pulita. I detergenti e i disinfettanti vanno conservati negli imballaggi originali; vanno tenuti ben chiusi in recipienti che soddisfano la legislazione sui prodotti chimici e conservati sufficientemente separati dalle derrate alimentari e dagli alimenti per animali. I recipienti e le attrezzature che vengono utilizzati per il latte non possono essere utilizzati per l'immagazzinamento di siero o latte magro.
Weitere Aspekte Tierverkehr
Der Aquakulturbetrieb ist korrekt registriert. Remplie si L'exploitation aquacole est enregistrée de manière correcte. Enregistrement et actualisation des données Les cantons enregistrent toutes les exploitations aquacoles. Les données suivantes sont saisies: a) nom et adresse du détenteur d'animaux; b) adresse et coordonnées géographiques de l'unité d'élevage; c) type de détention et mode de production de l'exploitation d) espèces d'animaux aquatiques détenus et production annuelle par exploitation, en termes d'animaux et de produits qui en sont issus e) un descriptif de l'approvisionnement en eau et de l'élimination des eaux usées de l'exploitation. Ne sont pas soumis à l'enregistrement obligatoire: a) les installations détenant des animaux aquatiques à des fins ornementales (par ex. étangs de jardin et aquariums); b) les sites utilisés pour héberger temporairement avant leur abattage, sans les nourrir, des animaux aquatiques vivants dans la nature ramassés ou capturés pour la consommation humaine. Les cantons peuvent exiger l'enregistrement des installations détenant des animaux aquatiques à des fins ornementales (par ex. si elles représentent un risque plus élevé de transmission d'épizooties des animaux aquatiques). Le détenteur d'animaux doit annoncer dans un délai de 10 jours au canton dans lequel l'unité d'élevage est située: a) la création de nouvelles exploitations d'aquaculture ou leur fermeture; b) le changement de détenteur d'animaux c) toute modification essentielle des données saisies. Le service d'enregistrement cantonal attribue un numéro d'identification à chaque détenteur et à chaque unité d'élevage détenant des poissons.
Der Aquakulturbetrieb ist korrekt registriert. Soddisfatto se L'azienda di piscicoltura acquacoltura è registrata in modo corretto. Registrazione e aggiornamento dei dati I Cantoni registrano tutte le aziende di acquacultura. Vengono rilevati i seguenti dati: a) il nome e l'indirizzo del detentore di animali; b) l'ubicazione dell'azienda e i dati che la caratterizzano; c) il tipo di detenzione e il genere di produzione praticati dall'azienda; d) le specie degli animali acquatici tenutie nell'azienda e la quantitàil volume di produzione annua di questae specie o dei suoiloro prodotti nell'azienda; e) una descrizione dell'approvvigionamento di acqua e dello smaltimento idricodelle acque reflue dell'azienda.a. Non devono essere registrate: a) le raccolte idriche in cui sono tenuti animali acquatici ornamentali (come stagni da giardino o acquari); b) gli impianti in cui animali acquatici che vivono allo stato libero e che sono stati catturati ai fini del consumo umano vengono tenuti, temporaneamente e senza alimentazione, fino alla macellazione. I Cantoni possono disporre la registrazione delle raccolte idriche con animali acquatici ornamentali (ad es. se dovessero comportare un rischio accresciuto d'introduzione di epizoozie che colpiscono gli animali acquatici). Entro dieci giorni lavorativi, il detentore di animali è tenuto a notificare al servizio cantonale competente: a) l'apertura e la chiusura di un'azienda di acquacoltura; b) il cambio di detentore degli animali; c) modifiche sostanziali dei dati registrati.. Il servizio di registrazione cantonale assegna un numero d'identificazione ad ogni detentore di animali e ad ogni azienda di piscicoltura.
Der Aquakulturbetrieb ist korrekt registriert. Erfüllt wenn: Der Aquakulturbetrieb ist korrekt registriert. Registrierung und Aktualisierung der Daten Die Kantone erfassen alle Aquakulturbetriebe. Folgende Daten werden erhoben: a) Name und Adresse der Tierhalterin / des Tierhalters; b) Standortadresse und Koordinaten der Tierhaltung; c) Haltungsart und Produktionsform des Betriebes; d) die Arten der gehaltenen Wassertiere und die jährliche Produktionsmenge dieser Arten oder deren Erzeugnisse im Betrieb; e) eine Beschreibung der Wasserversorgung und der Abwasserentsorgung des Betriebs. Nicht erfasst werden müssen: a) Haltungen mit Wassertieren zu Zierzwecken (z.B. Gartenteiche und Aquarien); b) Einrichtungen, in denen freilebende Wassertiere, die zum Zweck des menschlichen Verzehrs gefangen wurden, bis zur Schlachtung vorübergehend und ohne Fütterung gehältert werden. Die Kantone können die Registrierung von Haltungen mit Wassertieren zu Zierzwecken anordnen (z.B. wenn von ihnen ein erhöhtes Risiko zur Verschleppung von Wassertierseuchen ausgehen sollte). Die Tierhalterin / der Tierhalter muss dem jeweiligen Standortkanton innert 10 Arbeitstagen melden: a) die Neugründung sowie die Auflösung eines Aquakulturbetriebes; b) Wechsel der Tierhalterin / des Tierhalters; c) Wesentliche Änderungen der erfassten Daten. Die kantonale Registrierungsstelle teilt jeder Tierhalterin / jedem Tierhalter und jeder Tierhaltung mit Fischen eine Identifikationsnummer zu.
Die Bestandeskontrolle wird vorschriftsgemäss geführt und die Aufzeichnungen werden 3 Jahre aufbewahrt. Erfüllt wenn: Die Bestandeskontrolle wird vorschriftsgemäss geführt und die Aufzeichnungen werden 3 Jahre aufbewahrt. Führen der Bestandeskontrolle Aquakulturbetriebe müssen eine Bestandeskontrolle führen. Diese muss enthalten: a) die Arten der gehaltenen Wassertiere; b) die Anzahl oder das Gesamtgewicht der Wassertiere pro Art; c) bei Zu- und Abgängen von Wassertieren oder deren Erzeugnissen: den Herkunfts- oder Bestimmungsort bzw. das Herkunfts- oder Bestimmungsgewässer, die Art, die Anzahl oder das Gesamtgewicht sowie das Alter und das Datum des Zu- oder Abgangs; d) die Mortalität in jeder epidemiologischen Einheit. Die Bestandeskontrolle sowie die Aufzeichnungen über diagnostische Befunde, Impfungen und den Einsatz von Desinfektionsmitteln zwecks Therapie des Bestandes sind während drei Jahren aufzubewahren und den seuchenpolizeilichen Organen auf Verlangen vorzuweisen. Die Bestandeskontrolle ist auch der Fischereiaufsicht auf Verlangen vorzuweisen.
Die Bestandeskontrolle wird vorschriftsgemäss geführt und die Aufzeichnungen werden 3 Jahre aufbewahrt. Remplie si Le contrôle d'effectif est tenu conformément aux prescriptions et il est conservé pendant 3 ans. Tenue du contrôle d'effectif Les exploitations aquacoles doivent tenir un contrôle de l'effectif renseignant sur: a) les espèces d'animaux aquatiques détenus ; b) le nombre d'animaux aquatiques par espèce ou le poids total de ces animaux c) en cas d'entrées ou de sorties d'animaux aquatiques ou de produits qui en sont issus : le lieu ou les eaux d'origine et de destination ainsi que l'espèce, le nombre, ou le poids total ainsi que l'âge des animaux et la date d'entrée ou de sortie; d) la mortalité constatée dans chaque unité épidémiologique. Le contrôle d'effectif ainsi que les relevés concernant les diagnostics, les vaccinations et l'utilisation de désinfectants à des fins de traitement de l'effectif doivent être conservés pendant trois ans et présentés, sur demande, aux organes de la police des épizooties. Le contrôle d'effectif doit être présenté, sur demande, à l'autorité de surveillance de la pêche.
Die Bestandeskontrolle wird vorschriftsgemäss geführt und die Aufzeichnungen werden 3 Jahre aufbewahrt. Soddisfatto se Il controllo degli effettivi è tenuto conformemente alle disposizioni e conservato per 3 anni. Tenuta del controllo degli effettivi Le aziende di acquacultura devono documentare il controllo degli effettivi. La documentazione comprende: a) le specie degli animali acquatici detenuti nell'azienda; b) il numero o il peso totale degli animali acquatici per specie; c) nel caso di entrate e uscite di animali acquatici o dei loro prodotti: il luogo o le acque di provenienza o di destinazione, il numero di animali o il peso totale e l'età nonché la data dell'entrata o dell'uscita; la mortalità in ogni unità epidemiologica.il luogo di provenienza e di destinazione delle partite di animali, uova e seme in entrata e in uscita, come pure il loro numero, la loro specie e la loro età; d) la mortalità. Il controllo degli effettivi e la documentazione relativa ai risultati diagnostici, sullealle vaccinazioni e suall'impiego di disinfettanti a scopo di terapiaterapeutico dell'effettivo devono essere conservati per tre anni e, Dietro dietro richiesta, la documentazione relativa al controllo degli effettivi deve essere esibitai agli organi preposti alla polizia sanitariaepizootica e alla vigilanza sulla pesca. La Dietro richiesta, il controllo degli effettivi deve documentazione va conservata per i tre anni successivi all'ultima registrazioneessere presentato anche alle autorità di vigilanza sulla pesca.
Die Begleitdokumente für den Tierverkehr sind korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Remplie si Les documents d'accompagnement sont correctement remplis et sont conservés pendant au moins 3 ans. Lorsque des poissons vivants, des œufs de poisson ou de la semence de poisson sont amenés dans une autre exploitation, le détenteur d'animaux doit établir un document d'accompagnement et en garder un double pendant 3 ans (le présenter sur demande aux organes de la police des épizooties et de la surveillance de la pêche). Les dispositions des art. 12 et 13 de l'ordonnance sur les épizooties s'appliquent par analogie. Pour les entrées également, le document d'accompagnement des poissons doit être conservé pendant 3 ans. Le document d'accompagnement doit contenir les indications suivantes : a) indications sur l'exploitation de provenance b) espèce d'animal aquatique c) stade de développement (poissons : œufs, semence, alevins, estivaux, poissons d'une année, poissons de plusieurs années) d) nombre et poids e) moyen de transport: type et numéro d'immatriculation f) indications sur l'exploitation de destination g) attestation de santé: ' Les animaux aquatiques ne présentent aucun symptôme clinique ' Les œufs/la semence de poisson sont issus d'animaux aquatiques en bonne santé ' L'exploitation de provenance n'est soumise à aucune mesure de police des épizooties ' En cas d'utilisation éventuelle de médicaments, les délais d'attente ont été respectés En cas de danger d'épizootie accru, le vétérinaire cantonal peut prescrire que: a) les animaux soient examinés par un organe de la police des épizooties avant d'être déplacés; b) les documents d'accompagnement doivent être établis par un organe de la police des épizooties. Le document d'accompagnement doit être emporté lors du transport et remis au nouveau détenteur d'animaux et n'est valable que le jour où il a été établi. Le déplacement d'animaux aquatiques vivants dans des eaux à des fins de repeuplement doit pouvoir être documenté sur trois ans à titre de justificatif pour l'autorité cantonale.
Die Begleitdokumente für den Tierverkehr sind korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Soddisfatto se I certificati d'accompagnamento sono compilati correttamente e vengono conservati per almeno 3 anni. Se animali acquatici vivi, le loro uova o seme vengono trasportati in un'altra azienda, il detentore di animali deve rilasciare un certificato d'accompagnamento e conservarne una copia per 3 anni (da presentare su richiesta agli organi della polizia epizootica e di sorveglianza sulla pesca). Le disposizioni degli articoli 12 e 13 dell'ordinanza sulle epizoozie si applicano per analogia. Il certificato d'accompagnamento degli animali acquatici deve essere conservato per 3 anni anche per le partite in entrata. Il certificato d'accompagnamento deve contenere le seguenti indicazioni: a) dati dell'azienda di provenienza b) specie degli animali acquatici c) stadio di sviluppo (pesci: uova, seme, avannotti, estivali, pesci di un anno, pesci di più di un anno) d) quantità e peso e) mezzo di trasporto: tipo e identificazione f) dati dell'azienda di destinazione g) conferma concernente la salute: ' gli animali acquatici non presentano sintomi clinici ' le uova/lo seme provengono da animali acquatici sani ' l'azienda di provenienza non è soggetta a provvedimenti di sequestro di polizia epizootica ' in caso di impiego di medicamenti veterinari, i termini d'attesa sono stati rispettati In caso di accresciuto pericolo di epizoozia, il veterinario cantonale può prescrivere che: a) gli animali siano esaminati da un organo della polizia epizootica prima del trasferimento; b) i certificati d'accompagnamento degli animali siano rilasciati da un organo della polizia epizootica. Il certificato d'accompagnamento accompagna l'animale durante il trasporto e va consegnato al nuovo detentore. Esso è valido solo il giorno del rilascio. La documentazione relativa al trasferimento di animali acquatici vivi in un ambiente idrico a fini di ripopolamento deve poter essere esibita al servizio cantonale per un periodo di tre anni.
Die Begleitdokumente für den Tierverkehr sind korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Erfüllt wenn: Die Begleitdokumente sind korrekt ausgefüllt und werden mindestens 3 Jahre aufbewahrt. Werden lebende Wassertiere oder deren Eier sowie Samen in einen anderen Betrieb verbracht, so muss die Tierhalterin / der Tierhalter ein Begleitdokument ausstellen und ein Doppel davon während 3 Jahren aufbewahren (auf Verlangen den Organen der Seuchenpolizei und der Fischereiaufsicht vorzuweisen). Die Bestimmungen der Artikel 12 und 13 der Tierseuchenverordnung gelten sinngemäss. Auch bei Zugängen muss das Begleitdokument der Wassertiere 3 Jahre aufbewahrt werden. Das Begleitdokument muss folgende Angaben enthalten: a) Angaben zum Herkunftsbetrieb b) Wassertierart c) Entwicklungsstadium (Fische: Eier, Samen, Brütlinge, Sömmerlinge, Jährlinge, Mehrjährige) d) Anzahl und Gewicht e) Transportmittel: Art und Kennzeichnung f) Angaben zum Bestimmungsbetrieb g) Gesundheitsbestätigung: • Wassertiere zeigen keine klinischen Symptome • Eier/Samen stammen von gesunden Wassertieren • Herkunftsbetrieb ist keinen seuchenpolizeilichen Massnahmen unterworfen • Absetzfristen bei allfälligem Arzneimitteleinsatz wurden eingehalten Bei erhöhter Seuchengefahr kann die Kantonstierärztin / der Kantonstierarzt vorschreiben, dass: a) die Tiere vor dem Verbringen von einem seuchenpolizeilichen Organ untersucht werden; b) die Begleitdokumente von einem seuchenpolizeilichen Organ ausgestellt werden müssen. Das Begleitdokument ist während des Transportes mitzuführen, muss der neuen Tierhalterin / dem neuen Tierhalter abgegeben werden und ist nur am Ausstellungstag gültig. Das Verbringen von lebenden Wassertieren in ein Gewässer zu Besatzzwecken muss der kantonalen Stelle drei Jahre lang belegt werden können.
Weitere Aspekte Tierschutz
Die Besatzdichte entspricht den gesetzlichen Anforderungen und die angebo-tene Futtermenge und -qualität ist angemessen. Erfüllt wenn Die Besatzdichte entspricht der gesetzlichen Norm und das angebotene Futter ist in Menge und Qualität angemessen. Besatzdichte Forellenartige Karpfenartige Haltung 80 kg/m3 100 kg/m3 Transport 250 kg/m3 500 kg/m3 Zusätzlich zu den für alle Forellen- bzw. Karpfenartigen geltenden maximalen Besatzdichten sind die bei Fischen und Panzerkrebsen jeweiligen artspezifischen Bedürfnisse zu berücksichtigen. Unter begründeten Voraussetzungen kann die maximale Besatzdichte für Forellenartige pro Becken für maximal 14 Tage am Stück auf bis zu 100 kg/m3 erhöht werden (z.B. während der Endphase der Ausmast, kurz vor der Schlachtung). Voraussetzung für die Besatzdichte: Der Tierbesatz ist so zu wählen, dass jederzeit alle Parameter der Wasserqualität eingehalten werden können. Futtermenge und -qualität a) Tiere müssen regelmässig und ausreichend mit geeignetem Futter versorgt werden. b) Die vom Futtermittelhersteller für die verschiedenen Entwicklungsstadien bzw. Altersklassen empfohlenen Futtermengen sollten eingehalten werden. c) Nutzfische dürfen nicht mit Eiweiss gefüttert werden, das von Nutzfischen derselben Art stammt. d) Unter bestimmten Bedingungen dürfen Blutprodukte und verarbeitetes tierisches Protein von Nichtwiederkäuern als Bestandteil von Futtermitteln an Wassertiere verfüttert werden. e) Die maximale Futterentzugsdauer beträgt bei Forellenartigen 100, bei Karpfenartigen 280 Tagesgrade (Wassertemperatur x Anzahl Tage). f) Ausnahme zu maximaler Futterentzugsdauer: Unter begründeten Voraussetzungen kann die maximale Futterentzugsdauer für Forellenartige bis auf maximal 200 Tagesgrade verlängert werden (z.B. für laichreife Tiere während der Laichzeit: Forellenartige fressen während der Laichzeit nichts oder nur sehr wenig. Werden daher wildlebende Forellenartige für Besatzzwecke gefangen und zum Abwarten des optimalen Streifzeitpunktes in Besatzfischzuchtanlagen zwischengehältert, so brauchen sie während der Zwischenhälterung nicht gefüttert zu werden).
Die Besatzdichte entspricht den gesetzlichen Anforderungen und die angebo-tene Futtermenge und -qualität ist angemessen. Soddisfatto se La densità d'occupazione è conforme alle norme di legge e gli alimenti offerti sono adeguati per quantità e qualità. Densità d'occupazione Salmonidi Ciprinidi Detenzione 80 kg/m3 100 kg/m3 Trasporto 250 kg/m3 500 kg/m3 Oltre alla densità massima di occupazione valida per i salmonidi e i ciprinidi occorre tenere conto delle esigenze particolari di ogni specie di pesci e di decapodi. A condizioni motivate l'effettivo massimo di salmonidi per ciascun bacino può essere aumentato per massimo 14 giorni consecutivi fino a 100 kg/m3 (per esempio durante la fase finale dell'ingrasso, poco prima della macellazione). Condizione per la densità d'occupazione: l'effettivo deve essere determinato in modo da consentire in qualsiasi momento l'osservanza di tutti i parametri relativi alla qualità dell'acqua. Quantità e qualità degli alimenti a) Gli animali devono ricevere regolarmente e in quantità sufficienti alimenti adeguati. b) Vanno osservate le quantità di alimenti raccomandate dal produttore di alimenti per animali per i differenti stadi di sviluppo o classi di età. c) I pesci d'allevamento non possono essere alimentati con proteine derivate da pesci d'allevamento della loro stessa specie. d) A determinate condizioni, i prodotti sanguigni e le proteine animali trasformate provenienti da non ruminanti possono entrare nella composizione di alimenti per animali acquatici. e) La privazione massima di cibo ammonta a 100 gradi-giorno per i salmonidi e 280 per i ciprinidi (temperatura dell'acqua x numero di giorni). f) Eccezione alla privazione massima di cibo: A condizioni motivate la durata massima della privazione di cibo per i salmonidi può essere prolungata a massimo 200 giorno'gradi (per esempio per animali pronti a deporre le uova durante tale periodo): i salmonidi durante il periodo di deposizione delle uova non si nutrono o mangiano molto poco. Pertanto, se si catturano salmonidi selvatici a scopo di ripopolamento per poi tenerli temporaneamente in impianti per l'allevamento di pesci da ripopolamento in attesa di raggiungere il momento ottimale per la deposizione delle uova, durante questo periodo non è necessario alimentarli.
Die Besatzdichte entspricht den gesetzlichen Anforderungen und die angebo-tene Futtermenge und -qualität ist angemessen. Remplie si La densité d’occupation correspond aux normes légales et la quantité et qualité de nourriture donnée sont appropriées. Densité d’animaux Salmonidés Cyprinidés Détention 80 kg/m3 100 kg/m3 Transport 250 kg/m3 500 kg/m3 En plus des densités maximales autorisées pour les salmonidés et les cyprinidés, il faut tenir compte des besoins spécifiques aux différentes espèces de poissons et de décapodes marcheurs. La densité maximale de salmonidés par bassin peut être augmentée jusqu’à 100 kg/m3 pour une durée maximale de 14 jours si la situation le justifie (durant la phase finale de l’engraissement, juste avant l’abattage par ex.). Condition : la densité des poissons doit être fixée de telle manière que les paramètres de qualité de l’eau soient toujours respectés. Quantité et qualité des aliments pour animaux a) Les animaux doivent recevoir régulièrement et en quantité suffisante une nourriture leur convenant. b) Les quantités de nourriture recommandées par le fabricant d’aliments pour animaux pour les différents stades de développement ou classes d’âge doivent être respectées. c) Il est interdit d’affourager des protéines de poissons d’élevage à des poissons d’élevage de la même espèce. d) Dans certaines conditions, les produits sanguins et les protéines animales transformées provenant de non-ruminants peuvent être utilisés comme composants des aliments donnés aux animaux aquatiques. e) Chez les salmonidés, la durée maximale de retrait d’aliment est de 100 degrés-jours, chez les cyprinidés de 280 degrés-jours (température de l’eau x nombre de jours). f) Exception à la durée maximale de retrait d’aliment : cette durée peut être prolongée jusqu’à 200 degrés-jours pour les salmonidés si la situation le justifie, (durant la période de frai pour les animaux ayant atteint la maturité sexuelle, par ex. : durant la période de frai, les salmonidés ne mangent rien ou seulement très peu. Lorsque des salmonidés vivants à l’état sauvage sont capturés à des fins de repeuplement et qu’ils sont détenus de manière transitoire dans des piscicultures de repeuplement pour attendre le moment optimal pour extraire les œufs, ils n’ont donc pas besoin d’être nourris durant la détention transitoire).
Die Wasserqualität ist in Ordnung und wird regelmässig überprüft. Erfüllt wenn Die Wasserqualität ist in Ordnung. Wasserqualität Haltung Forellenartige Karpfenartige Sauerstoffsättigung maximal 200% 200% minimal 60% 60% Minimaler gelöster Sauer-stoff im Tierbereich 5.0 mg/l 3.5 mg/l Maximaler Ammoniakgehalt 0.01 mg/l 0.02 mg/l Maximaler Nitritgehalt 1.5 mg/l 1.5 mg/l pH-Werte 5.5-9.0 5.5-9.0 Maximale Temperatur 22°C 30°C Maximale Temperaturdiffe-renz beim Umsetzen in kälteres Wasser 3°C 3°C In wärmeres Wasser 5°C 5°C Wasserqualität Transport Forellenartige Karpfenartige Sauerstoffsättigung maximal 200% 200% minimal 60% 60% Minimaler gelöster Sauer-stoff im Wasser im Tierbe-reich 5.0 mg/l 3.5 mg/l Maximaler Ammoniakgehalt 0.02 mg/l 0.04 mg/l Maximaler Nitritgehalt 1.5 mg/l 1.5 mg/l pH-Werte 5.5-9.0 5.5-9.0 Maximale Temperatur 16°C 24°C Maximale Temperaturdiffe-renz beim Umsetzen in kälteres Wasser 3°C 3°C in wärmeres Wasser 5°C 5°C Zusätzlich zu den für alle Forellen- bzw. Karpfenartigen geltenden Mindestanforderungen sind die jeweiligen artspezifischen Bedürfnisse zu berücksichtigen. Der Tierbesatz ist so zu wählen, dass alle Parameter der Wasserqualität langfristig eingehalten werden. Die Kontrolleurin / der Kontrolleur muss die nötigen Messgeräte zur Überprüfung der Wasserparameter mit sich führen und diese innerhalb der Anlage stichprobenartig kontrollieren.
Die Wasserqualität ist in Ordnung und wird regelmässig überprüft. Remplie si La qualité de l'eau est bonne Qualité de l'eau pour la détention Saturation en oxygène maximale 200 % 200 % minimale 60 % 60 % Teneur minimale en oxygène dissous dans l'eau là où se tiennent les poissons 5,0 mg/l 3,5 mg/l Teneur maximale en ammoniaque 0,01 mg/l 0,02 mg/l Teneur maximale en nitrite 1,5 mg/l 1,5 mg/l Valeur du pH 5,5-9.0 5,5-9.0 Température maximale 22°C 30°C Différence maximale de température en cas de changement de milieu dans de l'eau plus froide 3°C 3°C dans de l'eau plus chaude 5°C 5°C Qualité de l'eau pour le transport Salmonidés Cyprinidés Saturation en oxygène maximale 200 % 200 % minimale 60 % 60 % Teneur minimale en oxygène dissous dans l'eau là où se tiennent les poissons 5,0 mg/l 3,5 mg/l Teneur maximale en ammoniaque 0,02 mg/l 0,04 mg/l Teneur maximale en nitrite 1,5 mg/l 1,5 mg/l Valeur du pH 5,5-9.0 5,5-9.0 Différence maximale de température en cas de changement de milieu dans de l'eau plus froide 3°C 3°C dans de l'eau plus chaude 5°C 5°C Il faut que les exigences minimales applicables aux salmonidés et aux cyprinidés soient respectées et que les besoins des différentes espèces soient pris en compte. La densité des poissons doit être fixée de telle manière que les paramètres de qualité de l'eau soient respectés à long terme. Le contrôleur doit prendre avec lui les appareils de mesure nécessaires pour contrôler les paramètres de l'eau et contrôler ces paramètres par sondage dans l'installation.
Die Wasserqualität ist in Ordnung und wird regelmässig überprüft. Soddisfatto se: La qualità dell'acqua è buona. Qualità dell'acqua ' detenzione Salmonidi Ciprinidi Saturazione di ossigeno massimo 200% > 200% minimo > 60% 60% Ossigeno libero minimonella zona che ospita i pesci 5.0 mg/l 35 mg/l Tenore massimo di ammoniaca 0.01 mg/l 0.02 mg/l Tenore massimo di nitrato 1.5 mg/l 1.5 mg/l pH 5.5-9.0 5.5-9.0 Temperatura massima 22 °C 30 °C Variazione di temperatura massima in caso di trasferimento in acqua fredda 3 °C .3 °C in acqua calda 5° C 5° C Qualità dell'acqua ' trasporto Salmonidi Ciprinidi Saturazione di ossigeno Massimo 200% 200% Minimo 60% 60% Ossigeno libero minimo nelle acque che ospitano i pesci Tenore massimo di ammoniaca 5.0 mg/l 3.5 mg/l 0.01 mg/l 0.02 mg/l Tenore massimo di nitrito 1.5 mg/l 1.5 mg/l Valori pH 5.5-9.0 5.5-9.0 Temperatura massima 22°C 30°C Variazione massima di temperatura in caso di trasferimento in acqua più fredda 3°C 3°C Temperatura in acqua più calda 5°C 5°C Salmonidi Ciprinidi Saturazione di ossigeno Massimo 200% 200% Oltre ai requisiti minimi validi per i salmonidi e i ciprinidi occorre tenere conto delle esigenze particolari di ogni specie. L'effettivo deve essere determinato in modo da consentire a lungo termine l'osservanza di tutti i parametri relativi alla qualità dell'acqua. Il controllore deve portare con sé gli strumenti di misurazione necessari per la verifica dei parametri relativi all'acqua ed effettuare controlli a campione all'interno dell'impianto.
Die Fische und Panzerkrebse sind soweit als nötig vor Witterungseinflüssen und vor Störungen durch Personen geschützt. Erfüllt wenn Die Fische und Panzerkrebse sind soweit als nötig vor Witterungseinflüssen und vor Störungen durch Personen geschützt. Die Tierhalterin oder der Tierhalter sorgt für den notwendigen Schutz der Tiere, die sich der Witterung nicht anpassen können. In Haltebecken im Freien und in Teichen müssen mindestens 10 Prozent der Wasseroberfläche beschattet sein. Während der Wintermonate sowie bei Haltung der Tiere in natürlichen Gewässern mit bestocktem Ufer oder in Teichen mit mehr als 2m Wassertiefe kann auf künstliche Beschattungsmassnahmen verzichtet werden (entspricht den Bio Suisse-Richtlinien für die Speisefischproduktion). Um Störungen der Tiere durch Personen zu minimieren, sollten nur Mitarbeiter des Aquakulturbetriebs direkten Zugang zu den Becken haben. Für allfällige Besucher sollte der Zugang durch geeignete Absperrungen eingeschränkt werden.
Die Fische und Panzerkrebse sind soweit als nötig vor Witterungseinflüssen und vor Störungen durch Personen geschützt. Soddisfatto se I pesci e i decapodi sono protetti per quanto necessario da condizioni meteorologiche avverse e da disturbi dovuti alle persone. Il detentore di animali deve provvedere a fornire la necessaria protezione agli animali che non possono adattarsi alle condizioni meteorologiche. Nei bacini di raccolta all'aperto e negli stagni, almeno il 10 % dello specchio d'acqua deve trovarsi all'ombra. Durante i mesi invernali e nella detenzione di animali in acque naturali con le rive boscate o in stagni di profondità superiore ai 2 m, è possibile rinunciare alle misure artificiali per creare l'ombra (corrisponde alle direttive Biosuisse per la produzione di pesce da consumo). Per ridurre al minimo i disturbi dovuti alle persone, l'accesso diretto alle vasche va circoscritto ai soli collaboratori dell'azienda di acquacoltura. Per eventuali visitatori esterni all'azienda l'accesso va limitato mediante opportuni sbarramenti.
Die Fische und Panzerkrebse sind soweit als nötig vor Witterungseinflüssen und vor Störungen durch Personen geschützt. Remplie si Les poissons et les décapodes marcheurs sont protégés dans la mesure du nécessaire contre les influences météorologiques et contre les dérangements par les personnes. Le détenteur d’animaux veille à fournir la protection nécessaire aux animaux qui ne peuvent s’adapter aux conditions météorologiques. Au moins 10 % de la surface des bassins de détention à l’extérieur et des étangs doit être ombragée. Pendant l’hiver ou si les animaux sont détenus dans des eaux naturelles bordées d’arbres ou dans des étangs d’une profondeur supérieure à 2 mètres, il est permis de renoncer à des ombrages artificiel (cette règle correspond aux directives de Biosuisse sur la pisciculture). Pour réduire à un minimum le dérangement des animaux par les personnes, seuls les collaborateurs de l’établissement d’aquaculture devraient avoir un accès direct aux bassins. Pour les visiteurs éventuels, l’accès devrait être limité par des barrières appropriées.
Die Tierhalterin / der Tierhalter sowie Mitarbeitende der Aquakulturanlage sind ordnungsgemäss ausgebildet. Remplie si Le détenteur d'animaux ainsi que les collaborateurs de l'installation d'aquaculture sont formés de manière réglementaire. Exigences applicables aux exploitants des installations d'aquaculture Détention d'animaux aquatiques à titre professionnel Les personnes qui élèvent ou détiennent à titre professionnel des poissons destinés à la consommation, des poissons de repeuplement ou des décapodes marcheurs doivent avoir la formation suivante: a) formation spécifique indépendante de la formation professionnelle dans le domaine de l'aquaculture, ou b) formation équivalente confirmée par l'autorité cantonale compétente. Conditions pour la reconnaissance : la personne concernée doit pouvoir établir qu'elle dispose de connaissances et d'aptitudes comparables ou qu'elle a un métier dont les exigences sont comparables. Détention d'animaux aquatiques à titre non professionnel Les personnes qui capturent, marquent, détiennent, élèvent ou mettent à mort à titre non professionnel des poissons destinés à la consommation, des poissons de repeuplement ou des décapodes marcheurs doivent avoir une attestation de compétences selon l'art. 5a de l'ordonnance relative à la loi fédérale sur la pêche ou selon l'art. 198 OPAn. Le détenteur d'animaux d'une installation d'aquaculture doit s'assurer que ses collaborateurs, resp. ses soigneurs disposent des connaissances et aptitudes requises. Formation des personnes qui pratiquent la reproduction artificielle chez les poissons a) Pêcheur professionnel avec brevet professionnel fédéral selon l'art. 42 LFPr b) Surveillant de la pêche avec brevet professionnel fédéral selon l'art. 42 LFPr c) Formation équivalente attestée par le service cantonal compétent ou expérience pratique d'au moins 3 ans.
Die Tierhalterin / der Tierhalter sowie Mitarbeitende der Aquakulturanlage sind ordnungsgemäss ausgebildet. Soddisfatto se Il gestore dell'impianto di acquacolturadetentore di animali e i suoi collaboratori nell'impianto di acquacoltura hanno conseguito una formazione conforme alle disposizioni. Requisiti relativi alle persone che gestiscono impianti di acquacoltura Aziende detentrici di animali acquatici professionali Chiunque alleva o detiene a titolo professionale pesci commestibili, pesci da ripopolamento o decapodi deve aver conseguito le seguente formazione: a) formazione specialistica non legata a una professione nel settore dell'acquacoltura; o b) formazione equivalente confermata dall'autorità cantonale competente. Condizioni per il riconoscimento: la persona in questione deve poter dimostrare di possedere conoscenze e capacità equivalenti o di avere esercitato una professione con requisiti analoghi. Aziende detentrici di animali acquatici non professionali Chiunque cattura, marchia, detiene, alleva o uccide a titolo non professionale pesci commestibili, pesci da ripopolamento o decapodi deve fornire un attestato di competenza secondo l'articolo 5a dell'ordinanza concernente la legge federale sulla pesca o secondo l'articolo 198 dell'OPAn. Il gestore di un impianto di acquacolturadetentore di animali deve garantire che i suoi collaboratori o il personale addetto all'accudimento degli animali nell'impianto di acquacoltura dispongano delle conoscenze e delle capacità necessarie. Requisiti relativi alle persone che utilizzano metodi di riproduzione artificiale con i pesci a) Pescatore professionista con attestato federale di capacità di cui all'art. 42 LFPr b) Guardapesca con attestato federale di capacità di cui all'art. 42 LFPr c) Formazione equivalente confermata dall'ufficio cantonale competente o esperienza pratica di almeno 3 anni
Die Tierhalterin / der Tierhalter sowie Mitarbeitende der Aquakulturanlage sind ordnungsgemäss ausgebildet. Erfüllt wenn Die Tierhalterin resp. der Tierhalter sowie Mitarbeitende der Aquakulturanlage sind ordnungsgemäss ausgebildet. Anforderungen an Personen, die Aquakulturanlagen betreiben Gewerbsmässige Wassertierhaltung Wer gewerbsmässig Speisefische, Besatzfische oder Panzerkrebse züchtet oder hält, muss über folgende Ausbildung verfügen: a) fachspezifische berufsunabhängige Ausbildung im Bereich Aquakultur; oder b) gleichwertige, von der zuständigen kantonalen Behörde bestätigte Ausbildung. Anerkennungsbedingungen: die betreffende Person muss nachweisen können, dass sie über vergleichbare Kenntnisse und Fähigkeiten oder über einen Beruf mit vergleichbaren Voraussetzungen verfügt. Nicht gewerbsmässige Wassertierhaltung Wer nicht gewerbsmässig Speisefische, Besatzfische oder Panzerkrebse fängt, markiert, hält, züchtet oder tötet, braucht einen Sachkundennachweis nach Art. 5a der Verordnung zum Bundesgesetz über die Fischerei oder nach Art. 198 der TSchV. Die Tierhalterin / der Tierhalter muss gewährleisten, dass seine Mitarbeitenden bzw. sein Betreuungspersonal einer Aquakulturanlage über die erforderlichen Kenntnisse und Fähigkeiten verfügt. Anforderungen an Personen, die künstliche Reproduktionsmethoden bei Fischen anwenden a) Berufsfischerin / Berufsfischer mit eidg. Fachausweis nach Art. 42 BBG. b) Fischereiaufseherin / Fischereiaufseher mit eidg. Fachausweis nach Art. 42 BBG. c) gleichwertige, von der zuständigen kantonalen Stelle bestätigte Ausbildung oder praktische Erfahrung von mind. 3 Jahren.
Der Umgang mit den Fischen und Panzerkrebsen ist angemessen. Erfüllt wenn Der Umgang mit den Fischen und Panzerkrebsen entspricht den gesetzlichen Vorschriften. Umgang mit Fischen und Panzerkrebsen a) der Umgang muss auf das unerlässliche Mass beschränkt sein b) die Tiere dürfen keinen unnötigen Belastungen ausgesetzt werden c) die Tiere müssen während des Sortierens immer im Wasser bzw. ausreichend befeuchtet sein d) Fische dürfen nicht über längere Zeit übermässigen Erschütterungen ausgesetzt werden
Der Umgang mit den Fischen und Panzerkrebsen ist angemessen. Remplie si Les poissons et les décapodes marcheurs sont traités conformément aux dispositions légales. Manière de traiter les poissons et les décapodes marcheurs a) la manipulation doit être limitée au strict nécessaire b) les animaux ne doivent pas être stressés inutilement c) les animaux doivent rester dans l'eau durant le tri, ou du moins être suffisamment humidifiés d) les poissons ne doivent pas être soumis à des vibrations excessives durant une période prolongée
Der Umgang mit den Fischen und Panzerkrebsen ist angemessen. Soddisfatto se I pesci e i decapodi sono trattati in modo conforme alle prescrizioni legali. Trattamento dei pesci e dei decapodi a) la manipolazione deve limitarsi al minimo indispensabile b) gli animali non possono essere sottoposti a inutile stress c) durante la cernita, i pescigli animali devono restare in ambiente acquatico o quanto meno essere sufficientemente umidi d) i pesci non possono essere esposti a scosse eccessive per un lungo periodo
Die gesetzlichen Anforderungen beim Betäuben und Töten der Fische und Panzerkrebse werden umgesetzt. Erfüllt wenn Die gesetzlichen Anforderungen beim Betäuben und Töten der Fische und Panzerkrebse werden eingehalten. Betäubungsanlagen und -geräte werden mind. alle 2 Jahre gewartet. Zulässige Verfahren Betäubung Fische - stumpfer, kräftiger Schlag auf den Kopf - Genickbruch - Elektrizität - mechanische Zerstörung des Gehirns Panzerkrebse - Elektrizität Zulässige Verfahren Tötung Fische a) Betäuben und Entbluten durch Eröffnen eines Hauptblutgefässes (z.B. Kiemenschnitt) b) Betäuben und Ausnehmen c) Elektrizität (unter bestimmten Voraussetzungen; siehe 'Bemerkungen') Panzerkrebse a) Elektrische Durchströmung, u. U. gefolgt von Kochen in siedendem Wasser oder - ausschliesslich bei Langschwanzkrebsen - mechanischer Zerstörung der Nervenzentren. Detaillierte Informationen über die Tötung von Panzerkrebsen finden sich in der Fachinformation Nr. 16.8: Panzerkrebse fachgerecht töten (aktualisierte Version 2020) Nebst den aufgelisteten Tötungsmethoden kann das BLV unter Anhörung der kantonalen Behörden weitere Tötungsmethoden festlegen.
Die gesetzlichen Anforderungen beim Betäuben und Töten der Fische und Panzerkrebse werden umgesetzt. Remplie si Les exigences légales sont respectées lors de l'étourdissement et de la mise à mort des poissons et des décapodes marcheurs. Les installations et appareils d'étourdissement sont entretenus au moins tous les deux ans. Méthodes d’étourdissement admises Poissons - coup puissant sur la tête avec un instrument non tranchant - rupture de la nuque - électricité - destruction mécanique du cerveau Décapodes marcheurs - électricité Procédés de mise à mort admis Poissons a) étourdissement et saignée par incision d'un vaisseau principal (par ex. incision des branchies) b) étourdissement et éviscération du poisson c) électricité (sous certaines conditions, voir «Remarques») Décapodes marcheurs a) Courant électrique suivi soit d'une cuisson dans de l'eau bouillante, soit d'une destruction mécanique des centres nerveux (uniquement pour les crustacés à longue queue) Des informations détaillées sur la mise à mort des décapodes marcheurs sont disponibles dans la fiche thématique n° 16.8 : Mise à mort correcte des décapodes marcheurs (version 2020 actualisée). Outre les méthodes de mise à mort listées, l'OSAV peut en fixer d'autres en concertation avec les autorités cantonales.
Die gesetzlichen Anforderungen beim Betäuben und Töten der Fische und Panzerkrebse werden umgesetzt. Soddisfatto se Sono soddisfatti i requisiti di legge relativi allo stordimento e all’uccisione dei pesci e dei decapodi. Gli impianti e apparecchi di stordimento vengono sottoposti a manutenzione almeno ogni 2 anni. Metodi ammessi per lo stordimento Pesci - forte colpo rintuzzato sulla testa - dislocazione del collo - elettronarcosi - distruzione meccanica del cervello Decapodi ' elettronarcosi Metodi ammessi per l'uccisione Pesci a) stordimento e dissanguamento per apertura di vasi sanguigni (ad es. taglio delle branchie) b) stordimento ed eviscerazione c) elettronarcosi (in determinate condizioni; cfr. 'Osservazione') Decapodi Scarica elettrica, eventualmente seguita da cottura in acqua bollente - esclusivamente per i macruri - distruzione meccanica dei centri nervosi Informazioni dettagliate sull'uccisione di decapodi si trovano nelle informazioni tecniche Protezione degli animali n. 16.8 Uccisione corretta dei decapodi (versione aggiornata 2020). Oltre ai metodi di uccisione elencati l'USAV, dopo aver consultato le autorità cantonali, può stabilirne altri.
Für die gewerbsmässige Wassertierhaltung liegt eine Bewilligung vor. Erfüllt wenn Eine Bewilligung liegt vor. Fische, Panzerkrebse und Kopffüsser zählen zu den Wildtieren. Kommerzielle Aquakulturbetriebe wie auch Gastronomiebetriebe, die Panzerkrebse hältern gelten deshalb als gewerbsmässige Wildtierhaltungen und sind somit bewilligungspflichtig. Informationen zur Hälterung von Panzerkrebsen finden sich in der Fachinformation Nr. 4.4: Hälterung von Panzerkrebsen. Die Bewilligungsbescheinigung muss vorgelegt werden können.
Für die gewerbsmässige Wassertierhaltung liegt eine Bewilligung vor. Remplie si Il y a une autorisation. Les poissons, les décapodes marcheurs et les céphalopodes font partie des animaux sauvages. Les établissements d'aquaculture commerciaux ainsi que les entreprises du secteur de la restauration qui détiennent des décapodes marcheurs sont donc considérés comme unités d'élevage professionnelles d'animaux sauvages et sont ainsi soumis à autorisation. On trouvera des informations sur la détention de décapodes marcheurs dans la fiche thématique n° 4.4 :Entreposage des décapodes marcheurs à des fins gastronomiques . L'attestation d'autorisation doit pouvoir être présentée.
Für die gewerbsmässige Wassertierhaltung liegt eine Bewilligung vor. Soddisfatto se È in vigore un'autorizzazione. Pesci, decapodi e cefalopodi appartengono alla categoria degli animali selvatici. Le aziende di acquacoltura a scopi commerciali e le aziende di gastronomia che detengono decapodi vengono quindi considerate detenzioni professionali di animali selvatici e pertanto sottostanno all'obbligo di autorizzazione. Per maggiori informazioni sulla detenzione dei decapodi si rinvia alle Informazioni tecniche n. 16.8 Uccisione corretta dei decapodiInformazioni tecniche 4.4:Detenzione di decapodi. . L'attestato di autorizzazione deve essere esibito su richiesta.
Der Betrieb des Angelgewässers erfolgt gesetzeskonform. Erfüllt wenn Der Betrieb des Angelgewässers erfolgt gesetzeskonform. Fische sollen schonend gefangen werden und zum Verzehr bestimmte Tiere müssen unverzüglich getötet werden. Wer Anlagen betreibt, in die fangreife Fische für die Angelfischerei eingesetzt werden, muss die AnglerInnen betreuen und über die Tierschutzvorschriften informieren. Frisch in die Anlage eingesetzte Fische dürfen erst nach einer Schonfrist von mindestens einem Tag befischt werden.
Der Betrieb des Angelgewässers erfolgt gesetzeskonform. Soddisfatto se La gestione della peschiera è conforme alle disposizioni di legge. La cattura dei pesci deve essere effettuata risparmiando loro ogni sofferenza evitabile, e quelli destinati al consumo devono essere uccisi immediatamente. Chi gestisce impianti in cui sono immessi pesci che hanno raggiunto la lunghezza di cattura richiesta per la pesca con la lenza deve fornire assistenza ai pescatori e informarli sulle disposizioni in materia di protezione degli animali. I pesci appena immessi negli impianti possono essere pescati soltanto dopo un termine di attesa di almeno un giorno
Der Betrieb des Angelgewässers erfolgt gesetzeskonform. Remplie si L’exploitation des plans d’eau pour la pêche à la ligne est conforme aux prescriptions légales. La capture des poissons doit être effectuée avec ménagement et les animaux destinés à la consommation doivent être mis à mort immédiatement. Les exploitants des plans d'eau pour la pêche à la ligne dans lesquels des poissons ayant atteint la longueur de capture requise pour être pêchés à la ligne doivent encadrer les pêcheurs et les informer des dispositions de la législation sur la protection des animaux. Des poissons fraîchement mis à l'eau ne peuvent être pêchés qu'après une période de protection d'au moins un jour.
Weitere Aspekte Biosicherheit
Betrieb Angelteich: Nötige Massnahmen gegen Einschleppung und Ausbreitung von Krankheitserregern getroffen Erfüllt wenn Den Angelgästen wird die Ausrüstung zur Verfügung gestellt oder es wird nur desinfizierte bzw. unbedenkliche Privatausrüstung eingesetzt. Es wird verhindert, dass Angelgäste durch den Produktionsbereich laufen. a) Um das Risiko der Einschleppung/Ausbreitung von Krankheitserregern durch kontaminierte Angelausrüstung zu minimieren, sollte die Betreiberin / der Betreiber den Angelgästen die Ausrüstung zur Verfügung stellen. b) Erlaubt die verantwortliche Person den Angelgästen die Benützung privater Ausrüstung, so sollte er Möglichkeiten zur Desinfektion der Ausrüstung bereitstellen. Die fachgerechte Desinfektion der Ausrüstung vor dem Gebrauch sollte vom Betreiber überwacht werden. Besteht neben dem Angelteich zusätzlich eine Fischzuchtanlage, muss verhindert werden, dass Angler durch den Produktionsbereich laufen.
Betrieb Angelteich: Nötige Massnahmen gegen Einschleppung und Ausbreitung von Krankheitserregern getroffen Remplie si L’équipement est mis à disposition des clients pêcheurs, ou si on n’utilise que des équipements privés désinfectés ou irréprochables. On empêche les clients pêcheurs de marcher dans le secteur de production. a) Pour minimiser le risque d’introduction/de propagation d’agents pathogènes par un équipement de pêche contaminé, l’exploitant devrait mettre l’équipement à disposition des clients pêcheurs. b) Si la personne responsable permet aux clients pêcheurs d’utiliser leurs équipements privés, il devrait préparer des possibilités de désinfection de l’équipement. L’exploitant devrait contrôler que l’équipement a été désinfecté dans les règles de l’art avant d’être utilisé. c) S’il y a une pisciculture à côté de l’étang de pêche à la ligne, il faut empêcher que les pêcheurs traversent la zone de production.
Betrieb Angelteich: Nötige Massnahmen gegen Einschleppung und Ausbreitung von Krankheitserregern getroffen Soddisfatto se Le attrezzature vengono messe a disposizione dei pescatori o vengono impiegate solo attrezzature private disinfettate o innocue. La zona di produzione è inaccessibile ai pescatori. a) Per ridurre al minimo il rischio di introduzione/propagazione di agenti patogeni dovuta ad attrezzature da pesca contaminate, il gestore deve mettere a disposizione dei pescatori che usufruiscono della struttura le attrezzature necessarie. b) Se la persona responsabile consente ai pescatori l’uso di attrezzature private, deve mettere a disposizione gli strumenti adatti a disinfettarle e sorvegliare affinché la disinfezione prima dell’uso venga eseguita a regola d’arte. Se oltre alla peschiera esiste anche un impianto di piscicoltura, occorre impedire che i pescatori transitino per la zona di produzione.
Im Produktionsbereich des Aquakulturbetriebs werden die nötigen Massnahmen gegen die Einschleppung/Ausbreitung von Krankheitserregern durch Personen getroffen. Erfüllt wenn Der Zugang von Personen wird kontrolliert und eingeschränkt und es werden Vorkehrungen zur Verhinderung der Einschleppung/Ausbreitung von Krankheitserregern durch Personen getroffen. Der Zugang für Personen sollte eingeschränkt und kontrolliert werden. Um die Einschleppung/Ausbreitung von Krankheitserregern durch Personen zu verhindern, sollen Massnahmen getroffen werden. Mögliche Varianten a) An allen Ein- und Ausgängen befinden sich Desinfektionsbäder für die Desinfektion des Schuhwerks. b) An allen Ein- und Ausgängen befinden sich Sprühflaschen mit Desinfektionsmittel für die Desinfektion des Schuhwerks. c) An allen Eingängen bzw. Ausgängen stehen Einwegüberschuhe bzw. Abfalleimer für die gebrauchten Überschuhe bereit.
Im Produktionsbereich des Aquakulturbetriebs werden die nötigen Massnahmen gegen die Einschleppung/Ausbreitung von Krankheitserregern durch Personen getroffen. Remplie si L'accès des personnes est contrôlé et limité et si des précautions sont prises pour empêcher l'introduction/la propagation d'agents pathogènes par les personnes. L'accès des personnes devrait être limité et contrôlé. Des mesures doivent être prises pour empêcher l'introduction/la propagation d'agents pathogènes par les personnes. Variantes possibles a) Il y a des bacs de désinfection pour la désinfection des chaussures à toutes les entrées et sorties. b) Il y a des sprays désinfectants pour désinfecter les chaussures à toutes les entrées et sorties. c) Il y a des couvre-chaussures à usage unique, resp. des poubelles pour les couvre-chaussures utilisés à toutes les entrées et sorties
Im Produktionsbereich des Aquakulturbetriebs werden die nötigen Massnahmen gegen die Einschleppung/Ausbreitung von Krankheitserregern durch Personen getroffen. Soddisfatto se L'accesso di persone è limitato e sottoposto a controllo, e vengono adottati provvedimenti volti a evitare l'introduzione/propagazione di agenti patogeni dovuta alle persone. L'accesso di persone deve essere limitato e sottoposto a controllo. Occorre adottare le misure necessarie al fine di impedire l'introduzione/propagazione di agenti patogeni dovuta alle persone. Possibili varianti a) Predisporre vaschette per la disinfezione delle calzature a tutte le entrate e le uscite. b) Predisporre flaconi di spray disinfettante per le calzature a tutte le entrate e le uscite. c) Predisporre a tutte le entrate risp. uscite soprascarpe monouso risp. pattumiere per lo smaltimento di quelle usate.
Es werden die nötigen Massnahmen gegen die Einschleppung/Ausbreitung von Krankheitserregern durch Fahrzeuge getroffen. Erfüllt wenn Fahrzeuge werden am Eingangsportal kontrolliert. Transportfahrzeuge und -behälter für Wassertiere werden nach jedem Transport gereinigt und desinfiziert. Lieferanten für die Anlieferung von Waren müssen nicht durch den Produktionsbereich fahren. Zugangsberechtigung Fahrzeuge sollten am Eingangsportal auf ihre Zugangsberechtigung überprüft werden. Reinigung und Desinfektion Transportfahrzeuge/-behälter Fahrzeuge zum Transport von Wassertieren bzw. Transportbehälter für Wassertiere sollten nach jedem Transport gründlich gereinigt und desinfiziert werden. Vor der Reinigung sollte überschüssiges Transportwasser so entsorgt werden, dass es in kein Gewässer gelangen kann. Begrenzter Zugang für Fahrzeuge im Produktionsbereich Der Zugang für die Anlieferung von Waren (z.B. von Futtermitteln) sollte so angelegt sein, dass die Lieferanten nicht durch den Produktionsbereich fahren müssen.
Es werden die nötigen Massnahmen gegen die Einschleppung/Ausbreitung von Krankheitserregern durch Fahrzeuge getroffen. Remplie si Les véhicules sont contrôlés au portail d'entrée. Les véhicules et les bacs de transport des animaux aquatiques sont nettoyés et désinfectés après chaque transport. Les fournisseurs ne doivent pas circuler dans le secteur de production pour livrer les marchandises. Droit d'accès : les véhicules devraient être contrôlés au portail d'entrée pour vérifier s'ils ont un droit d'accès. Nettoyage et désinfection des véhicules/bacs de transport : les véhicules/bacs utilisés pour le transport des animaux aquatiques devraient être nettoyés et désinfectés à fond après chaque transport. Avant le nettoyage, l'eau excédentaire utilisée pour le transport devrait être éliminée de manière à ce qu'elle ne puisse pas parvenir dans un plan d'eau. Accès limité pour les véhicules dans le secteur de production : l'accès pour la livraison de marchandises (par ex. d'aliments pour animaux) doit être conçu de manière à ce que les fournisseurs ne doivent pas circuler dans le secteur de production.
Es werden die nötigen Massnahmen gegen die Einschleppung/Ausbreitung von Krankheitserregern durch Fahrzeuge getroffen. Soddisfatto se I veicoli vengono controllati al cancello d'entrata. I veicoli e i contenitori usati per il trasporto degli animali acquatici i pesci vengono puliti e disinfettati dopo ogni uso. I fornitori che consegnano la merce non devono attraversare la zona di produzione a bordo dei propri veicoli. Autorizzazione all'accesso Al cancello d'entrata occorre verificare che i veicoli siano autorizzati all'accesso. Pulizia e disinfezione di veicoli e contenitori per il trasporto I veicoli e i contenitori usati per il trasporto degli animali acquatici i pesci vanno puliti e disinfettati accuratamente. Prima della pulizia, l'acqua in eccesso impiegata in fase di trasporto va eliminata in modo tale che non possa penetrare nelle acque esterne. Accesso limitato di veicoli nella zona di produzione L'accesso finalizzato alla consegna di merci (ad es. alimenti per animali) deve essere organizzato in modo tale che i fornitori non debbano attraversare la zona di produzione a bordo dei propri veicoli.
Die Sauberkeit der Anlage ist in Ordnung. Erfüllt wenn Die Anlage ist ordentlich und sauber. Sauberkeit allgemein Die Anlage sollte einen ordentlichen Gesamteindruck machen. Um die Becken und in den Betriebsräumen sollte kein Unrat/Abfall herumliegen. Algenbewuchs & Ablagerungen in den Becken Die Beckenwände sollten möglichst wenig Algenbewuchs aufweisen und am Boden sollten sich möglichst wenig organische Ablagerungen/Faeces/Futterreste befinden. Tote Wassertiere in/um Becken In den Becken und um sie herum sollten keine bereits zerfallenden toten Wassertiere liegen.
Die Sauberkeit der Anlage ist in Ordnung. Remplie si L'installation est propre et en ordre. Propreté générale : l'installation devrait donner une impression générale de bon ordre. Il ne devrait pas y avoir de saletés/déchets qui traînent autour des bassins et dans les locaux d'exploitation. Croissance d'algues et dépôts dans les bassins : les parois des bassins devraient présenter le moins de croissance d'algues possible et il devrait y avoir le moins de dépôts organiques/fèces/restes de nourriture possible au fond des bassins. Animaux aquatiques morts dans/autour des bassins : il ne devrait pas y avoir d'animaux aquatiques morts déjà en voie de décomposition qui traînent dans et autour des bassins.
Die Sauberkeit der Anlage ist in Ordnung. Soddisfatto se L'impianto è ordinato e pulito. Pulizia in generale L'impianto deve dare una generale impressione di ordine e pulizia. Intorno alle vasche e nei locali non devono trovarsi sporcizia/rifiuti. Alghe e depositi nelle vasche Le pareti delle vasche devono essere il più possibile prive di alghe e sul fondo deve trovarsi la minor quantità possibile di depositi organici/feci/resti di alimenti. Pesci Animali acquatici morti dentro e intorno alle vasche Nelle vasche e intorno a esse non devono trovarsi pesci animali acquatici morti già in decomposizione.
Nötige Massnahmen gegen Erregerverbreitung innerhalb der Anlage getroffen Erfüllt wenn Die Gerätschaften werden regelmässig desinfiziert und nicht in verschiedenen Produktionslinien eingesetzt. Die Becken werden vor jedem Neubesatz gründlich gereinigt und desinfiziert. Regelmässige Reinigung & Desinfektion der Gerätschaften Gerätschaften, wie z.B. Kescher oder Reinigungsbürsten, sollten sofort nach dem Gebrauch durch Eintauchen in eine Desinfektionsmittellösung desinfiziert werden. Alternativ dazu können sie auch gründlich heiss gespült und trocknen gelassen werden. Separate Gerätschaften für unterschiedliche Produktionslinien In Betrieben mit mehreren unabhängigen Produktionslinien sollten, zur Minimierung des Verschleppungsrisikos, für jede Produktionslinie eigene Gerätschaften zur Verfügung stehen. Innerhalb einer Beckenserie sollten die frisch desinfizierten Gerätschaften immer von oben nach unten bzw. in Fliessrichtung eingesetzt werden. D.h. beim Durcharbeiten der einzelnen Becken einer Beckenserie sollte immer beim ersten Becken begonnen und beim letzten Becken aufgehört werden. Danach sind die Gerätschaften neu zu desinfizieren. Reinigung & Desinfektion der Becken Becken sollten vor jedem Neubesatz gründlich gereinigt und desinfiziert werden. Anstelle einer Desinfektion mit Desinfektionsmittel können Becken auch heiss ausgespült und vollständig trockengelegt werden In Haltungseinrichtungen mit Naturboden muss eine andere Methode mit vergleichbarer Wirkung angewandt werden (z.B. vollständige Trockenlegung und anschliessendes Leerlassen für mindestens 1 Woche, Desinfektion mittels Branntkalk).
Nötige Massnahmen gegen Erregerverbreitung innerhalb der Anlage getroffen Soddisfatto se Le attrezzature vengono regolarmente disinfettate e non impiegate in linee di produzione diverse. Le vasche vengono pulite e disinfettate accuratamente prima di ogni ripopolamento. Regolare pulizia e disinfezione delle attrezzature Le attrezzature, come guadini e spazzole, vanno disinfettate subito dopo l'uso mediante immersione in una soluzione disinfettante. In alternativa possono essere anche lavate accuratamente con acqua calda e lasciate ad asciugare. Attrezzature separate per linee di produzione diverse In aziende con più linee di produzione indipendenti, al fine di ridurre al minimo i rischi devono essere messe a disposizione attrezzature dedicate a ciascuna linea di produzione. Se sono presenti vasche in serie, le attrezzature appena disinfettate dovrebbero sempre essere utilizzate 'dall'altro verso il basso' ossia 'nella direzione di scorrimento'. Ciò significa che se si sta lavorando con vasche in serie si dovrebbe iniziare dalla prima vasca e terminare con l'ultima. In seguito, le attrezzature vanno disinfettate nuovamente. Pulizia e disinfezione delle vasche Le vasche vanno pulite e disinfettate accuratamente prima di ogni ripopolamento. In alternativa alla disinfezione tramite appositi prodotti, esse possono essere anche lavate con acqua calda e lasciate asciugare completamente. In impianti di detenzione che dispongono di suolo naturale deve essere impiegato un altro metodo che abbia un effetto analogo (ad es. prosciugare totalmente e in seguito lasciare vuoto per almeno una settimana, disinfettare con calce viva).
Nötige Massnahmen gegen Erregerverbreitung innerhalb der Anlage getroffen Remplie si zLes outils sont régulièrement désinfectés et s'ils ne sont pas utilisés dans différentes lignes de production. Les bassins sont nettoyés et désinfectés à fond avant chaque nouveau peuplement. Nettoyage régulier et désinfection régulière des outils Les outils, comme par ex. les épuisettes ou les brosses de nettoyage, devraient être immédiatement désinfectés après utilisation en les trempant dans une solution désinfectante. Comme alternative, ils peuvent aussi être rincés à l'eau chaude et laissés à sécher. Outils séparés pour les différentes lignes de production Dans les exploitations qui comptent plusieurs lignes de production indépendantes, il devrait y avoir des outils propres à chaque ligne de production pour réduire à un minimum le risque de transmission. Dans une série de bassins, les outils fraîchement désinfectés devraient toujours être utilisés « d'amont en aval », soit « dans la direction du courant ». C'est-à-dire qu'en effectuant le travail dans les différents bassins d'une série de bassins, il faudrait toujours commencer par le premier bassin et terminer par le dernier bassin. Les outils doivent ensuite être désinfectés une nouvelle fois. Nettoyage et désinfection des bassins Avant chaque nouveau peuplement, les bassins devraient être nettoyés et désinfectés à fond. Au lieu d'être désinfectés à l'aide d'un produit de désinfection, les bassins peuvent également être rincés à l'eau chaude et laissés complètement sécher. Dans les installations de détention avec des fonds naturels, il faut utiliser une autre méthode ayant les mêmes effets par ex. mise à sec complète suivie d'une période de vide d'au moins 1 semaine, désinfection avec de la chaux vive).
Die Anlage ist sowohl gegen das Eindringen wie auch gegen das Entweichen von Wassertieren geschützt. Erfüllt wenn Die Anlage ist sowohl gegen das Eindringen wie auch gegen das Entweichen von Wassertieren gesichert. Wasserzuflüsse in die Anlage und Wasserabflüsse in Gewässer müssen mit geeigneten Mitteln (z.B. Gittern oder Steinpackungen) gegen ein mögliches Eindringen bzw. Entweichen von Wassertieren gesichert werden.
Die Anlage ist sowohl gegen das Eindringen wie auch gegen das Entweichen von Wassertieren geschützt. Remplie si L'installation est sécurisée autant contre l'introduction que contre la fuite d'animaux aquatiques. Les eaux s'écoulant vers l'installation et les eaux s'écoulant dans les plans d'eau doivent être sécurisées avec des moyens appropriés (par ex. grillages ou amas de pierres) contre une introduction ou une fuite potentielle d'animaux aquatiques.
Die Anlage ist sowohl gegen das Eindringen wie auch gegen das Entweichen von Wassertieren geschützt. Soddisfatto se L'impianto è in sicurezza per quanto concerne sia l'intrusione sia la fuga di pescidegli animali acquatici. Gli afflussi all'impianto e i deflussi nelle acque esterne devono essere messi in sicurezza con mezzi adeguati (ad es. grate o gabbioni di pietre) in modo da impedire l'intrusione o la fuga degli animali aquaticii pesci.
Anlage gegen Eindringen räuberischer Säugetiere gesichert Erfüllt wenn Die Anlage ist so eingefriedet, dass keine räuberischen Säugetiere eindringen können. Die Anlage sollte eingefriedet sein. Die Mauerhöhe bzw. Zaunhöhe und Maschenweite sollte(n) so gewählt sein, dass räuberische Säugetiere nicht eindringen können.
Anlage gegen Eindringen räuberischer Säugetiere gesichert Remplie si L'installation est entourée d'une clôture empêchant l'introduction de mammifères prédateurs. L'installation devrait être clôturée. La hauteur du mur ou de la clôture et la largeur des mailles devraient être choisies de manière à ce que les mammifères prédateurs ne puissent pas entrer.
Anlage gegen Eindringen räuberischer Säugetiere gesichert Soddisfatto se L'impianto è recintato in modo tale da impedire l'intrusione di mammiferi predatori. L'impianto deve essere recintato. L'altezza del muro o della rete di recinzione e la larghezza della relativa maglia vanno scelte in maniera tale da impedire l'intrusione di mammiferi predatori.
Die Becken/Haltungseinrichtungen sind gegen das Eindringen räuberischer Vögel gesichert. Erfüllt wenn Die Becken bzw. Haltungseinrichtungen sind in einer Weise mit Abdeckungen oder einer anderen Vergrämungseinrichtung gesichert, dass keine fisch- oder krebsfressenden Vögel an die Wassertiere gelangen können. Die Becken bzw. Haltungseinrichtungen sollten so abgedeckt sein (z.B. mit Netzen oder Gittern), dass fischfressende Vögel, wie z.B. Reiher, Kormorane oder Gänsesäger, nicht an die Fische gelangen können. Anstelle von Abdeckungen kann auch eine andere Vergrämungseinrichtung verwendet werden, sofern diese gleich effektiv funktioniert.
Die Becken/Haltungseinrichtungen sind gegen das Eindringen räuberischer Vögel gesichert. Remplie si Les bassins, resp. les installations de détention sont sécurisés par un dispositif qui les recouvre ou par un autre dispositif de dissuasion, de manière à ce qu'aucun oiseau piscivore ou mangeur de décapodes ne puisse atteindre les animaux aquatiques. Les bassins, resp. les installations de détention devraient être recouverts (par ex. de filets ou de grillages) de manière à ce que les oiseaux piscivores, tels que par ex. hérons, cormorans ou harles bièvres ne puissent pas atteindre les poissons. Au lieu de recouvrir les bassins, il est également possible d'utiliser un autre dispositif de dissuasion pour autant qu'il ait la même efficacité.
Die Becken/Haltungseinrichtungen sind gegen das Eindringen räuberischer Vögel gesichert. Soddisfatto se Le vasche e gli impianti di detenzione sono dotati di coperture o altri dispositivi di dissuasione in modo da assicurare che gli uccelli piscivori che si nutrono di pesci e decapodi non possano avvicinarsi agli animali acquaticii pesci. Le vasche e gli impianti di detenzione devono essere coperti (ad es. con reti o grate) in modo tale che gli uccelli piscivori, quali ad es. aironi, cormorani o smerghi maggiori, non possano avvicinarsi ai pesci. In luogo di una copertura possono essere impiegati anche altri dispositivi di dissuasione, purché funzionino con altrettanta efficacia.
Es gibt die Möglichkeit kranke Tiere und Neuzugänge abzusondern. Erfüllt wenn Es besteht die Möglichkeit kranke/verdächtige Tiere abzusondern und Neuzugänge einer Quarantäne zu unterziehen. Absonderung von kranken Tieren Für mögliche Krankheits- bzw. Verdachtsfälle sollten separate Becken für die Absonderung zur Verfügung stehen (Anzahl der Becken je nach Grösse des Betriebes) oder es sollte die Möglichkeit bestehen, verdächtige Becken aus einer Beckenserie oder einem Kreislauf auszukoppeln. Anfängliche Haltung von Neuzugängen Um das Risiko einer Einschleppung von Wassertierseuchen durch Zukäufe zu minimieren, sollten frisch zugekaufte Tiere vor dem Einsetzen in die Anlage zuerst für eine gewisse Zeit (2 bis 4 Wochen, je nach Wassertemperatur) in einem vom Rest der Anlage abgetrennten Becken gehalten werden (bei Anlagen mit Beckenserien: neue Wassertiere in letztes Becken).
Es gibt die Möglichkeit kranke Tiere und Neuzugänge abzusondern. Remplie si Il est possible d'isoler les animaux malades/suspects et de mettre les animaux nouvellement arrivés en quarantaine. Isolement des animaux malades Il devrait y avoir des bassins séparés pour isoler les poissons en cas de maladie ou de suspicion potentielle (nombre de bassins en fonction de la taille de l'exploitation) ou il devrait y avoir la possibilité de déconnecter les bassins suspects d'une série de bassins ou du circuit. Détention initiale des poissons nouvellement arrivés Pour minimiser le risque d'introduction d'épizooties des animaux aquatiques par les achats, les animaux qui viennent d'être achetés devraient d'abord être détenus durant un certain temps (2 à 4 semaines, en fonction de la température de l'eau) dans un bassin séparé du reste de l'installation (dans les installations avec série de bassins : nouveaux animaux aquatiques dans le dernier bassin) avant d'être placés dans l'installation.
Es gibt die Möglichkeit kranke Tiere und Neuzugänge abzusondern. Soddisfatto se Esiste la possibilità di isolare gli animali malati/sospetti e di mettere in quarantena i nuovi arrivi. Ricovero separato di animali malati Si dovrebbe disporre di vasche per isolare possibili casi di malattia o sospetti tali (numero delle vasche in linea con le dimensioni dell'azienda) o dovrebbe esistere la possibilità di isolare singole vasche sospette da una serie o da un circuito. Detenzione iniziale dei nuovi arrivi Per ridurre al minimo il rischio di introduzione di malattie degli animali acquatici i pesci legato all'arrivo di nuovi esemplari, questi ultimi andrebbero detenuti per un certo periodo di tempo (2-4 settimane a seconda della temperatura dell'acqua) in una vasca separata dal resto dell'impianto prima dell'effettiva immissione nello stesso (negli impianti con vasche in serie: pesci animali acquatici nuovi nell'ultima vasca). Sono esonerati gli animali provenienti da aziende/zone riconosciute indenni da epizoozie e/o gli animali provenienti da aziende che sottopongono regolarmente il proprio effettivo a controlli per il rilevamento di epizoozie soggette all'obbligo di notifica.
Tierische Nebenprodukte (TNP) werden ordnungsgemäss gelagert und entsorgt. Soddisfatto se Tutti i sottoprodotti di origine animale vengono immagazzinati ed eliminati correttamente. I corpi/le carcasse (e parti di essi) di animali acquatici appartengono di norma ai sottoprodotti di origine animale della categoria 3 (purché non comportino alcun ischio per le persone e gli altri animali, ovvero purché gli animali non siano stati né malati né contaminati. Nel caso di animali morti per cause naturali si deve suppore per precauzione che la morte sia dovuta a una malattia o una contaminazione. Vanno quindi considerati come sottoprodotti di origine animale della categoria 1). Per l'immagazzinamento e l'eliminazione di sottoprodotti di origine animale (della categoria 3) di animali acquatici vigono le seguenti disposizioni: Immagazzinamento a) Le aziende di acquacoltura possono raccogliere i sottoprodotti di origine animale che risultano dall'attività e immagazzinarli temporaneamente fino alla loro eliminazione, senza previa notifica al veterinario cantonale. b) I recipienti e i locali impiegati devono essere confacenti allo scopo, sufficientemente capienti e in buone condizioni, e vanno puliti e disinfettati regolarmente. I recipienti devono essere ben chiudibili, facili da pulire e contrassegnati in modo da evidenziare chiaramente la categoria a cui appartengono i sottoprodotti di origine animale. c) I sottoprodotti di origine animale greggi devono essere conservati a temperatura di refrigerazione o trasportati nel minor tempo possibile all'impianto di eliminazione o fatti prelevare da quest'ultimo. Eliminazione a) I gestori di aziende di acquacolturadetentori sono tenuti a eliminare o a fare eliminare da terzi i sottoprodotti di origine animale che risultano dall'attività. Il gestore detentore deve altresì provvedere affinché si evitino la diffusione di agenti patogeni e i rischi per l'ambiente. b) Laddove l'azienda di acquacoltura affidi a terzi l'eliminazione dei sottoprodotti di origine animale, essa è tenuta a dimostrare al Cantone, presentando accordi scritti, che l'eliminazione è garantita per almeno due anni. c) Le aziende che provvedono esse stesse all'eliminazione dei sottoprodotti di origine animali che risultano dalla propria attività sono soggette eventualmente (vale a dire a seconda delle modalità di eliminazione) all'obbligo di notifica e di autorizzazione (art. 10, 11 e allegato 1 OSOAn). d) I sottoprodotti risultanti da animali acquatici vanno eliminati come segue: - mediante riciclaggio in un impianto di produzione di biogas o di compostaggio. - mediante riciclaggio nella produzione di alimenti per animali o prodotti tecnici (in ottemperanza ai requisiti di cui agli artt. 27'35 OSOAn). - secondo i metodi di eliminazione previsti per i sottoprodotti delle categorie 1 e 2 (art. 22 o 23 OSOAn).
Tierische Nebenprodukte (TNP) werden ordnungsgemäss gelagert und entsorgt. Erfüllt wenn Alle TNP werden ordnungsgemäss gelagert und entsorgt. Tierkörper/Schlachttierkörper (und Teile davon) von Wassertieren gehören in der Regel zu den TNP der Kategorie 3 (sofern sie für Menschen und andere Tiere keine Gefahr darstellen, d.h. sofern die Tiere weder krank noch kontaminiert waren. Bei von selbst verstorbenen Tieren muss vorsichtshalber davon ausgegangen werden, dass sie aufgrund einer Erkrankung oder einer Kontamination verendet sind. Sie sind daher als TNP der Kategorie 1 zu betrachten). Für TNP (der Kat. 3) von Was-sertieren gelten bezüglich Lagerung und Entsorgung folgende Regelungen: Lagerung a) Aquakulturbetriebe dürfen die anfallenden TNP, ohne vorherige Meldung an den KT, sammeln und bis zur Entsorgung zwischenlagern. b) Die dafür verwendeten Behälter und Räumlichkeiten müssen für den Bestimmungszweck geeignet, ausreichend gross und in gutem Zustand sein. Sie müssen regelmässig gereinigt und desinfiziert werden. Behälter müssen gut verschliessbar, einfach zu reinigen sein und eindeutig mit der entsprechenden TNP-Kategorie gekennzeichnet sein. c) Rohe TNP müssen gekühlt aufbewahrt oder möglichst rasch zur Entsorgungseinrichtung gebracht werden bzw. von dieser abgeholt werden. Entsorgung a) Tierhalterinnen / Tierhalter müssen die anfallenden TNP entsorgen oder von Dritten entsorgen lassen. Dabei muss die Tierhalterin / der Tierhalter dafür Sorge tragen, dass keine Krankheitserreger verbreitet werden und die Umwelt nicht gefährdet wird. b) Lässt der Aquakulturbetrieb die TNP von Dritten entsorgen, muss er gegenüber dem Kanton durch Vorlegen einer schriftlichen Vereinbarung nachweisen, dass die Entsorgung für mindestens 2 Jahre gewährleistet ist. c) Betriebe, die ihre anfallenden TNP selber entsorgen, sind unter Umständen (d.h. je nach Entsorgungsart) melde- und bewilligungspflichtig (VTNP Art. 10 & 11 sowie Anhang 1). d) TNP von Wassertieren sind wie folgt zu entsorgen: • durch Verwertung in einer Biogas- oder Kompostierungsanlage. • durch Verwertung als Tierfutter oder für die Herstellung technischer Erzeugnisse (unter Einhaltung der Anforderung in Art. 27 – 35 der VTNP). • nach den Entsorgungsmethoden für TNP der Kat. 1 oder 2 (Art. 22 oder 23 VTNP).
Tierische Nebenprodukte (TNP) werden ordnungsgemäss gelagert und entsorgt. Remplie si Tous les SPA sont entreposés et éliminés de manière réglementaire. Les cadavres/carcasses (et parties d’entre eux) d’animaux aquatiques font en général partie des SPA de catégorie 3 (dans la mesure où ils ne présentent pas de risques pour la santé humaine et animale, c’est-à-dire pour autant que les animaux n’étaient ni malades, ni contaminés). Avec les animaux qui ont péri, il faut par mesure de précaution présumer qu’ils sont morts suite à une maladie ou à une contamination. Il faut donc les considérer comme des SPA de catégorie 1). Les réglementations suivantes concernant l’entreposage et l’élimination s’appliquent aux SPA (de cat. 3) d’animaux aquatiques : Entreposage a) Les établissements d’aquaculture peuvent collecter et entreposer jusqu’à leur élimination les SPA résultant de la production sans annonce préalable au VC. b) Les conteneurs et locaux utilisés à cet effet doivent être appropriés au but visé, suffisamment grands et en bon état. Ils doivent être régulièrement nettoyés et désinfectés. Les conteneurs doivent pouvoir être fermés de manière étanche, être faciles à nettoyer et être clairement identifiés avec la catégorie de SPA correspondante. c) Les SPA crus doivent être conservés sous réfrigération ou être amenés le plus rapidement possible à l’établissement d’élimination, resp. être collectés par cette dernière. Élimination a) Les détenteurs d’animaux doivent éliminer ou faire éliminer par des tiers les SPA résultant de leurs activités. Dans ce cadre, le détenteur d’animaux doit veiller à ce qu’il n’y ait aucune propagation de germes pathogènes ni de menace pour l’environnement. b) Si l’établissement d’aquaculture fait éliminer les SPA par des tiers, il doit prouver, en présentant au canton une convention écrite, que l’élimination est garantie pendant au moins 2 ans. c) Les établissements qui éliminent eux-mêmes les SPA résultant de leurs activités sont dans certaines circonstances (c’est-à-dire en fonction du type d’élimination) soumis à l’obligation de communiquer et à l’obligation de demander une autorisation (OSPA, art. 10 et 11 ainsi qu’annexe 1). d) Les SPA d’animaux aquatiques doivent être éliminés comme suit : • par valorisation dans une installation de biogaz ou de compostage. • par valorisation en tant qu’aliments pour animaux ou pour la fabrication de produits techniques (sous réserve des exigences figurant aux art. 27 à 35 OSPA). d’après les méthodes d’élimination pour les SPA de cat. 1 ou 2 (art. 22 ou 23 OSPA).
Weitere Aspekte Hygiene in der Primärproduktion
Futtermittel werden so gelagert und verabreicht, dass eine nachteilige Beeinflussung der Wassertiere ausgeschlossen ist. Erfüllt wenn Die Futtermittel werden korrekt gelagert und sowohl die Futtermittel wie auch die Fütterungsapparate sind in einwandfreiem Zustand. Primärproduzenten müssen alle erforderlichen Vorkehrungen treffen, um Kontaminationen der Futtermittel zu vermeiden. Für eine optimale Lagerung sollten folgende Kriterien erfüllt sein: a) separater Lagerraum für Futtermittel (insbesondere keine Lagerung von Abfällen und chemischen Stoffen im selben Raum) b) kühl und trocken c) keine direkte Sonneneinstrahlung d) keine Temperaturschwankungen (wichtig zur Vermeidung von Kondenswasser in den Säcken) e) Schutz vor Nagern und Vögeln f) schonendes Handling zur Vermeidung von Bruch g) konsequente Lagerbewirtschaftung unter Berücksichtigung der FIFO-Regel (First In / First Out) Fütterungsapparate müssen sauber und in einwandfreiem Zustand sein. Es werden keine verbotenen oder unerwünschten Stoffe in den Futtermitteln eingesetzt. Über die Verwendung von Bioziden wird Buch geführt. Dazu zählen Desinfektionsmittel, die sowohl zur Behandlung von Wassertieren wie auch zur Desinfektion von Gerätschaften und Becken eingesetzt werden können.
Futtermittel werden so gelagert und verabreicht, dass eine nachteilige Beeinflussung der Wassertiere ausgeschlossen ist. Remplie si Les aliments pour animaux sont entreposés correctement et ils sont dans un état irréprochable, de même que les appareils utilisés pour l'affouragement. Les producteurs de produits primaires doivent prendre toutes les précautions requises pour éviter des contaminations des aliments pour animaux. Pour un entreposage optimal, il faudrait satisfaire aux critères suivants : a) locaux d'entreposage séparés pour les aliments pour animaux (en particulier pas d'entreposage de déchets et de produits chimiques dans le même local) b) au frais et au sec c) pas de rayonnement solaire direct d) pas de variations de température (important pour éviter la formation de condensation dans les sacs) e) protection contre les rongeurs et les oiseaux f) maniement soigneux pour éviter les cassures/déchirements g) gestion systématique des stocks en respectant le principe FIFO (First In / First Out) Les appareils utilisés pour l'affouragement doivent être propres et dans un état irréprochable. Aucune substance interdite ou indésirable n'est utilisée dans les aliments pour animaux. Les producteurs de denrées alimentaires inscrivent dans un registre les produits biocides qu'ils utilisent, tels que les désinfectants destinés au traitement des animaux aquatiques ou à la désinfection des appareils ou des bassins.
Futtermittel werden so gelagert und verabreicht, dass eine nachteilige Beeinflussung der Wassertiere ausgeschlossen ist. Soddisfatto se Gli alimenti per animali vengono immagazzinati correttamente e si trovano, così come i dispositivi di alimentazione, in condizioni ineccepibili. I produttori di prodotti primari devono adottare tutti i provvedimenti necessari a evitare contaminazioni degli alimenti per animali. Per uno stoccaggio ottimale vanno osservati i seguenti criteri: a) alimenti per animali in un locale di stoccaggio separato (in particolare scarti e sostanze chimiche non devono trovarsi nello stesso locale) b) luogo fresco e asciutto c) al riparo dalla luce diretta del sole d) evitare variazioni di temperatura (importante per evitare la formazione di condensa nei sacchi) e) proteggere da roditori e uccelli f) maneggiare con cautela per evitare rotture g) gestione di magazzino in base al principio FIFO (First In / First Out) I dispositivi di alimentazione devono essere puliti e in condizioni ineccepibili. Negli alimenti per animali non vengono utilizzate sostanze vietate o indesiderabili. È tenuto un registro sull'uso di biocidi. Tra questi rientrano i disinfettanti che possono essere utilizzati sia per il trattamento di animali acquatici sia per la disinfezione di vasche e attrezzature.
Die Herkunft der Futtermittel ist dokumentiert Erfüllt wenn Die Herkunft der Futtermittel ist dokumentiert. Lieferscheine (bei überbetrieblicher Zusammenarbeit Vertrag) für alle Futtermittel von Dritten sind vollständig vorhanden. a) Die Betriebe müssen jederzeit schriftlich die Art und Herkunft der an die Tiere verfütterten Futtermittel belegen können. b) Betriebe der Primärproduktion müssen anhand von schriftlichen Dokumenten jederzeit den Kontrollorganen darüber Auskunft geben können, von wem sie die verwendeten Produktionsmittel bezogen haben. Das Eidgenössische Departement für Wirtschaft, Bildung und Forschung (WBF) bestimmt diese Produktionsmittel. c) Die Dokumente sind während drei Jahren aufzubewahren.
Die Herkunft der Futtermittel ist dokumentiert Remplie si La provenance des aliments pour animaux est documentée. Les bulletins de livraison (contrat en cas de collaboration inter-exploitations) pour tous les aliments pour animaux provenant de tiers sont tous disponibles. a) Les exploitations doivent en tout temps être en mesure de renseigner, par des documents écrits, sur le type et la provenance des aliments pour animaux utilisés. b) Les exploitations actives dans la production primaire doivent être en tout temps en mesure de renseigner, à l'aide de documents écrits, les organes de contrôle sur les fournisseurs des moyens de production utilisés. Le Département fédéral de l'économie, de la formation et de la recherche (DEFR) désigne ces moyens de production. c) Les documents doivent être conservés pendant trois ans
Die Herkunft der Futtermittel ist dokumentiert Soddisfatto se L'origine degli alimenti per animali è documentata. Le bolle di consegna (contratto in caso di collaborazione interaziendale) per tutti gli alimenti per animali provenienti da terzi sono interamente disponibili. a) Le aziende devono essere in grado di indicare, in qualsiasi momento e sulla scorta di documenti scritti, il tipo e l'origine degli alimenti somministrati agli animali. b) Le aziende dedite alla produzione primaria devono essere in grado di indicare in qualsiasi momento agli organismi di controllo, sulla scorta di documenti scritti, i fornitori dei mezzi di produzione impiegati. Il Dipartimento federale dell'economia, della formazione e della ricerca (DEFR) designa tali mezzi di produzione. c) I documenti vanno conservati per tre anni.
Die Handhabung und die Lagerung der Wassertiere und Fischereierzeugnisse sind ordnungsgemäss. Erfüllt wenn Die Handhabung und die Lagerung der Wassertiere und Fischereierzeugnisse sind ordnungsgemäss. Primärprodukte müssen so produziert, gelagert, behandelt und befördert werden, dass diese in ihrer hygienischen Qualität und Sauberkeit nicht beeinträchtigt werden. Für die Lagerung erforderliche Räumlichkeiten: a) Grossbetriebe: Kühl- und Tiefkühlraum b) Betriebe mit geringer Kapazität: Kühlraum. Spezielle Bestimmungen für Fischereierzeugnisse: - Frische Fischereierzeugnisse, aufgetaute unverarbeitete Fischereierzeugnisse sowie gegarte und gekühlte Krebs- und Weichtiererzeugnisse müssen bei Schmelzeistemperatur (nicht mehr als 2 °C) gelagert und transportiert werden. - Gefrorene Fischereierzeugnisse müssen durch und durch tiefgefroren gelagert und transportiert werden. Davon ausgenommen sind ganze Fische, die in Salzlake eingefroren und zum Eindosen bestimmt sind; sie dürfen bei einer Temperatur von 9 °C oder darunter gelagert und transportiert werden. - Fischereierzeugnisse, die lebend in Verkehr gebracht werden sollen, müssen so gelagert und transportiert werden, dass die Lebensmittelsicherheit oder ihre Lebensfähigkeit in keiner Weise beeinträchtigt wird. - Im Verkauf gelten folgende Temperaturen: - Fischereierzeugnisse frisch, unverarbeitet, mariniert: Schmelzeistemperatur; - Fischereierzeugnisse gegart, heiss oder kalt geräuchert: 5 °C; - verarbeitete Fischereierzeugnisse mit erkaltetem, mit Reisessig unter pH 4,5 gesäuertem Reis (Sushi): 5 °C. Personenhygienische Anforderungen (z.B. saubere Hände) werden berücksichtigt. Keine Personen beschäftigt, welche akut an einer durch Lebensmittel übertragbaren Krankheit leiden oder auf Lebensmittel übertragbare Infektionserreger ausscheiden. Eine Handwaschgelegenheit in der Nähe des Schlacht-, Verarbeitungs- und Verpackungsstandortes ist vorhanden. Sie muss mit Seife und Einwegtrocknungsmaterial ausgestattet sein. Handtücher dürfen nicht verwendet werden. Die in der Primärproduktion tätigen Betriebe müssen dafür sorgen, dass: a) das Personal nicht akut an einer durch Lebensmittel übertragbaren Krankheit leidet; b) das Personal in Bezug auf die Gesundheitsmassnahmen unterrichtet wird; c) Primärprodukte so produziert, gelagert, behandelt und befördert werden, dass diese in ihrer hygienischen Qualität und Sauberkeit nicht beeinträchtigt werden. Personen, die Lebensmittel gewinnen oder behandeln, sind zu hoher persönlicher Sauberkeit verpflichtet. Sie müssen saubere, zweckmässige Kleider tragen. Personen, die akut an einer durch Lebensmittel übertragbaren Krankheit leiden oder auf Lebensmittel übertragbare Infektionserreger ausscheiden, dürfen nicht direkt mit Lebens- oder Futtermitteln in Kontakt kommen
Die Handhabung und die Lagerung der Wassertiere und Fischereierzeugnisse sind ordnungsgemäss. Remplie si La manipulation et l'entreposage des animaux aquatiques et des produits de la pêche sont réglementaires. Les produits primaires doivent être produits, entreposés, traités et transportés de manière à ce que leur qualité hygiénique et leur propreté ne soient pas altérées. Locaux requis pour l'entreposage : a) Grands établissements : local de réfrigération et de surgélation. b) Établissements de faible capacité : local de réfrigération. Dispositions spéciales pour les produits de la pêche: a) Les produits frais de la pêche, les produits de la pêche non transformés décongelés ainsi que les produits de crustacés et de mollusques cuits et réfrigérés, doivent être entreposés et transportés à la température de la glace fondante (ne dépassant pas 2°C). b) Les produits de la pêche congelés doivent être entreposés et transportés à l'état surgelé. Font exception à cette règle les poissons entiers congelés en saumure et destinés à l'industrie de la conserve; ils peuvent être entreposés et transportés à une température ne dépassant pas 9°C. c) Les produits de la pêche destinés à être mis vivants sur le marché doivent être entreposés et transportés dans des conditions qui n'affectent pas leur viabilité ni la sécurité des denrées alimentaires. d) Les températures suivantes sont applicables dans la vente : - produits de la pêche frais, non transformés, marinés : température de la glace fondante ; - produits de la pêche cuits, fumés à chaud ou à froid : 5°C. - produits de la pêche transformés à base de riz refroidi assaisonné avec du vinaigre de riz dont le pH est inférieur à 4,5 (sushis) : 5°C. Exigences en matière d'hygiène personnelle (Ces exigences (par ex. mains propres) sont prises en compte. Aucune personne n'est active dans l'établissement si elle est atteinte d'une maladie transmissible par des denrées alimentaires ou si elle excrète des agents infectieux transmissibles aux aliments. Une installation de lavage des mains est disponible à proximité du lieu d'abattage, de transformation et de conditionnement. Elle doit être équipée de savon et de matériel à usage unique pour se sécher les mains. Ne pas utiliser de linges Les exploitations actives dans la production primaire doivent s'assurer que : a) le personnel ne souffre pas d'une maladie aiguë transmissible par les denrées alimentaires ; b) le personnel soit informé sur les mesures sanitaires ; c) les produits primaires sont produits, entreposés, manipulés et transportés de manière à ce que leur qualité hygiénique et leur propreté ne soient pas affectées. Les personnes qui produisent ou traitent des denrées alimentaires sont tenues de maintenir un niveau élevé d'hygiène personnelle. Elles doivent porter des vêtements propres et appropriés. Les personnes atteintes d'une maladie aiguë transmissible par les denrées alimentaires ou qui excrètent des agents infectieux transmissibles aux aliments ne doivent pas entrer en contact direct avec les denrées alimentaires ou les aliments pour animaux.
Die Handhabung und die Lagerung der Wassertiere und Fischereierzeugnisse sind ordnungsgemäss. Soddisfatto se Gli animali acquatici I pesci e i prodotti della pesca sono maneggiati e immagazzinati correttamente. I prodotti primari devono essere fabbricati, immagazzinati, manipolati e trasportati in modo da non pregiudicarne la qualità igienica e la pulizia. Locali necessari per l'immagazzinamento: a) Grandi aziende: locale frigorifero e di congelazione b) Aziende con un'esigua capacità produttiva: locale frigorifero. Disposizioni speciali per i prodotti della pesca: a) I prodotti della pesca freschi, i prodotti della pesca non trasformati scongelati, nonché i prodotti di crostacei e molluschi cotti e refrigerati devono essere immagazzinati e trasportati a una temperatura vicina a quella del ghiaccio in fusione (non superiore a 2 °C). b) I prodotti della pesca surgelati devono essere mantenuti tali durante il trasporto e l'immagazzinamento. I pesci interi congelati in salamoia e destinati alla fabbricazione di conserve possono essere immagazzinati e trasportati a una temperatura non superiore a 9 °C. c) I prodotti della pesca che sono immessi vivi sul mercato devono essere immagazzinati e trasportati in condizioni che non pregiudichino la sicurezza delle derrate alimentari o la loro vitalità. d) Per quanto concerne la vendita valgono le seguenti temperature: - prodotti della pesca freschi, non lavorati, marinati: temperatura del ghiaccio in fusione; - prodotti della pesca cotti, affumicati a caldo o a freddo: 5 °C. - prodotti della pesca trasformati a base di riso raffreddato acidificato con aceto di riso con pH inferiore a 4,5 (sushi): 5 °C. Requisiti di igiene personale (ad es. mani pulite) sono presi in considerazione. Non vengono impiegate persone affette da malattie acute trasmissibili per via alimentare o che espellono agenti patogeni di origine alimentare. Un impianto per il lavaggio delle mani è disponibile vicino al luogo di macellazione, trasformazione e imballaggio. Deve essere dotato di sapone e materiale di asciugatura monouso. Non devono essere usati asciugamani. Le aziende attive nella produzione primaria devono garantire che: a) il personale non sia affetto da una malattia acuta trasmissibile per via alimentare; b) il personale venga istruito sulle misure sanitarie; c) i prodotti primari siano fabbricati, immagazzinati, trattati e trasportati in modo da non compromettere la loro qualità igienica e pulizia. Le persone che producono o trattano derrate alimentaro sono tenute a mantenere un alto livello di pulizia personale. Devono indossare abiti puliti e appropriati. Le persone affette da una malattia acuta di origine alimentare o che espellono agenti infettivi di origine alimentare non devono entrare in contatto diretto con derrate alimentari o alimenti per animali.
Weitere Aspekte Tierarzneimittel
Kein Einsatz verbotener Stoffe Erfüllt wenn Es werden keine verbotenen Stoffe eingesetzt und Import/Umwidmung sind gesetzeskonform (keine Eigenimporte). Es dürfen nur zugelassene Arzneimittel (AM) eingesetzt werden. Die Umwidmungskaskade (s.u.) gestattet in der letzten Stufe auch die Verwendung von nicht-zulassungspflichtigen Tierarzneimitteln (TAM) nach Formula magistralis. Nicht an Nutztiere verabreicht werden dürfen: a. Stilbene, Stilbenderivate, -salze und -ester sowie Thyreostatika b. Stoffe mit östrogener, androgener oder gestagener Wirkung sowie Betaagonisten zur Förderung der Mastleistung, soweit nicht bei der Zulassung von Tierarzneimitteln Ausnahmen gewährt werden c. Zartmacher (Tenderizer) d. Aristolochia spp. und deren Zubereitungen, Chloramphenicol, Chlorpromazin, Colchicin, Dapson, Dimetridazol, Metronidazol, Nitrofurane (einschliesslich Furazolidon), Ronidazol Import Wenn zur Behandlung eines Nutztierbestandes keine zufriedenstellende alternative Behandlungsmöglichkeit in der Schweiz verfügbar ist, kann eine Tierärztin oder ein Tierarzt die für den Tierbestand nötige Menge an verwendungsfertigen, in der Schweiz nicht zugelassenen, TAM importieren. AM für Nutztiere dürfen keinesfalls durch Privatpersonen eingeführt werden. Umwidmung a. Für Nutztiere dürfen nur AM umgewidmet werden, deren Wirkstoffe lebensmittelrechtlich abgeklärt und nicht verboten sind. b. Bei der Umwidmung muss nachfolgende Reihenfolge eingehalten werden: 1. TAM, das für gleiche Tierart, aber für andere Indikation zugelassen ist; 2. TAM, das für andere Nutztierart zugelassen ist; 3. TAM, das für andere Tierart zugelassen ist; 4. Humanarzneimittel; 5. Nach Formula magistralis hergestelltes TAM.
Kein Einsatz verbotener Stoffe Remplie si Aucune substance interdite n’est utilisée et l’importation/la reconversion sont conformes au niveau légal (pas de propre importation). Seuls les médicaments autorisés peuvent être utilisés. Selon la cascade de reconversion (voir ci-après), il est permis d’utiliser en dernier lieu des médicaments vétérinaires (MédV) non soumis à autorisation fabriqués d’après une formule magistrale. Il est interdit d’administrer aux animaux de rente les substances et préparations suivantes : a. les stilbènes, les dérivés de stilbènes, leurs sels ou leurs esters ainsi que les thyréostatiques b. les substances à action œstrogène, androgène ou gestagène ainsi que les bêta-agonistes stimulant la performance carnée, à moins que des exceptions n’aient été prévues lors de l’autorisation des médicaments vétérinaires c. les attendrisseurs (tenderizer) d. Aristolochia spp. et l’ensemble de leurs préparations, le chloramphénicol, la chlorpromazine, la colchicine, la dapsone, le dimétridazole, le métronidazole, les nitrofuranes (y compris la furazolidone), le ronidazole Importation Lorsqu’aucune alternative satisfaisante n’est disponible en Suisse pour le traitement d’un troupeau d’animaux de rente, les vétérinaires peuvent importer la quantité de MédV prêts à l’emploi non autorisés en Suisse, qui est nécessaire au cheptel. Les médicaments destinés aux animaux de rente ne peuvent en aucun cas être importés par des particuliers. Reconversion a. Pour les animaux de rente, seule est autorisée la reconversion de médicaments dont les principes actifs ont été évalués selon la législation sur les denrées alimentaires et ne sont pas interdits. b. Pour la reconversion, il faut respecter l’ordre de priorité suivant : 1. MédV autorisé pour la même espèce, mais pour une autre indication ; 2. MédV autorisé pour une autre espèce d’animaux de rente ; 3. MédV autorisé pour une autre espèce ; 4. Médicament à usage humain ; 5. MédV fabriqué selon une formule magistrale
Kein Einsatz verbotener Stoffe Soddisfatto se Non vengono impiegate sostanze vietate e l’importazione/il cambiamento di destinazione è conforme alle prescrizioni di legge (nessuna importazione propria). Possono essere utilizzati esclusivamente medicamenti omologati. La sequenza di cambiamento di destinazione (v. sotto) permette, al suo ultimo gradino, anche l’utilizzo di medicamenti veterinari (Mvet) non soggetti a omologazione su formula magistralis. Non possono essere somministrati ad animali da reddito: a) stilbeni, loro derivati, sali ed esteri, nonché tireostatici b) sostanze ad azione estrogena, androgena o gestagena, nonché beta-agoniste che favoriscono l’ingrassamento, nella misura in cui non siano accordate eccezioni nell’omologazione di medicamenti ad uso veterinario c) sostanze che rendono la carne tenera («tenderizer») d) aristolochia spp. e i suoi preparati, cloranfenicolo, cloropromazina, colchicina, dapsone, dimetridazolo, metronidazolo, nitrofurani (incluso il furazolidone), ronidazolo Importazione Se in Svizzera non vi sono possibilità di trattamento alternative soddisfacenti per trattare un effettivo di bestiame da reddito, un veterinario può importare la quantità di Mvet pronti per l’uso non omologati in Svizzera necessaria per il suddetto effettivo. In nessun caso i medicamenti per animali da reddito possono essere importati da privati. Cambiamento di destinazione a) Nel caso degli animali da reddito possono essere utilizzati per una diversa destinazione solo i medicamenti le cui sostanze attive sono state controllate nell’ambito della legislazione alimentare e non sono vietate. b) Ai fini del cambiamento di destinazione occorre rispettare la sequenza sottostante: 1. Mvet omologato per la medesima specie animale ma per una diversa indicazione; 2. Mvet omologato per un’altra specie animale da reddito; 3. Mvet omologato per un’altra specie animale; 4. medicamento omologato per uso umano; 5. Mvet fabbricato secondo la formula magistralis.
Das Behandlungsjournal wird korrekt geführt und die Aufzeichnungen werden 3 Jahre aufbewahrt. Erfüllt wenn: Das Behandlungsjournal wird korrekt geführt und die Aufzeichnungen werden während mindestens 3 Jahren aufbewahrt. Buch führen muss, wer AM an Nutztiere abgeben darf und wer Nutztiere hält. Buch geführt werden muss über: a. verschreibungspflichtige TTierarzneimittel AM (Abgabekategorien A und B, Impfstoffe) b. Tierarzneimittel TAM mit Absetzfrist (auch solche der Abgabekategorien C und D) c. umgewidmete ArzneimittelAM d. nicht zulassungspflichtige Tierarzneimittel TAM (HMG Art. 9 Abs. 2, Formula magistralis) e. importierte Arzneimittel AM(Import von TAM für Nutztiere immer durch Tier-ärzte und nur mit Sonderbewilligung von Swissmedic) Inhalt Behandlungsjournal a. Datum der ersten und letzten Anwendung b. Kennzeichnung der Becken oder Tiergruppen c. Indikation d. Handelsname des TierarzneimittelsAM e. Menge des ArzneimittelsAM f. Absetzfristen und Daten der Freigabe der gewonnenen Lebensmittel g. Name der Person, die das Tierarzneimittel AM verschrieben, abgegeben oder verabreicht hat Zu Bst. f: Absetzfristen bei Umwidmung • Präparat AM enthält nur Wirkstoffe aus TAMV Anhang 2  keine Absetzfris-ten • Präparat AM enthält Wirkstoffe aus VRLtH (SR 817.022.13) Liste 1 mit Angabe „keine MRL erforderlich“ und das Präparat wird einem Tier der gleichen zoologi-schen Klasse verabreicht  längste für diese Klasse geltende Absetzfristen • Präparat enthält Wirkstoffe aus VRLtH Liste 1 mit Angabe einer festgelegten MRL  Absetzfrist für Fische: 500 Tage dividiert durch die mittlere Wasser-temperatur in °C; Absetzfrist für Garnelen: 28 Tage • Verabreichung eines AM, das für eine andere zoologische Klasse zugelassen ist und für dessen Wirkstoffe keine MRL erforderlich sind:Verabreichung eines Arzneimittels, auch wenn der Wirkstoff mit der Angabe «keine MRL erforder-lich* aufgeführt ist, dass für eine andere zoologische Klasse zugelassen ist  Absetzfrist für Fische: 500 Tage dividiert durch die mittlere Wassertemperatur in °C; Absetzfrist für Garnelen: 28 Tage • Das Behandlungsjournal ist während 3 Jahren aufzubewahren.
Das Behandlungsjournal wird korrekt geführt und die Aufzeichnungen werden 3 Jahre aufbewahrt. Remplie si:Le journal des traitements est tenu correctement et les enregistrements sont conservés pendant au moins 3 ans. Quiconque est autorisé à administrer des médicaments à des animaux de rente ou qui détient des animaux de rente doit tenir un registre. Un registre doit être tenu pour : a. les MédV soumis à ordonnance (catégorie de remise A et B, vaccins) b. les MédV assortis de délais d’attente (aussi ceux des catégories C et D !) c. les médicaments reconvertis d. les MédV non soumis à autorisation (LPTh, art. 9, al. 2, formule magistrale) e. les médicaments importés Contenu du journal des traitements a. la date de la première et de la dernière utilisation b. l’identification des bassins ou des groupes d’animaux c. l’indication d. la dénomination commerciale du médicament e. la quantité du médicament f. les délais d’attente et dates de libération des différentes denrées alimentaires obtenues g. le nom de la personne habilitée qui a prescrit, remis ou administré le médicament À propos de la let. f : délais d’attente pour les médicaments reconvertis • Le médicament ne contient que des principes actifs listés dans l’OMédV, annexe 2  pas de délais d’attente • Le médicament ne contient que des principes actifs mentionnés dans l’ORésDAlan (RS 817.022.13), liste 1, avec la mention « Aucune LMR requise » et elle est administrée à un animal de la même classe zoologique  délais d’attente les plus longs applicables pour cette classe • La préparation contient des principes actifs mentionnés dans l’ORésDAlan (RS 817.022.13), liste 1, avec la mention d’une LMR définie  délai d’attente pour les poissons : 500 jours divisés par la température moyenne de l’eau en °C ; délai d’attente pour les crevettes : 28 jours • Administration d’un médicament autorisé pour une autre classe zoologique et dont les principes actifs ne sont pas soumis à une LMR :  délai d’attente pour les poissons : 500 jours divisés par la température moyenne de l’eau en °C, délai d’attente pour les crevettes : 28 jours. Le journal des traitements doit être conservé pendant 3 ans.
Das Behandlungsjournal wird korrekt geführt und die Aufzeichnungen werden 3 Jahre aufbewahrt. Soddisfatto se Il giornale dei trattamenti è tenuto correttamente e le registrazioni vengono conservate per almeno 3 anni. Ha l’obbligo di tenere un registro chi può somministrare medicamenti agli animali da reddito e chi può detenere animali da reddito. Vanno iscritti a registro: a. i Mvet soggetti a prescrizione (categorie di dispensazione A e B, vaccini) b. i Mvet con termini d’attesa (anche quelli delle categorie di dispensazione C e D) c. i medicamenti utilizzati per diversa destinazione d. i Mvet non soggetti a omologazione (LATer art. 9 cpv. 2, formula magistralis) e. i medicamenti importati Contenuto del giornale dei trattamenti a. Data della prima e dell’ultima utilizzazione b. Identificazione delle vasche o dei gruppi di animali c. Indicazione d. Denominazione commerciale del medicamento e. Quantità del medicamento f. Termini d’attesa e date della liberazione delle derrate alimentari ottenute g. Nome della persona che ha prescritto, dispensato o somministrato il medicamento Quanto alla lett. f: termini d’attesa in caso di impiego per una diversa destinazione: • se il medicamento contiene solo sostanze attive che figurano nell’allegato 2 OMVet  nessun termine d’attesa • se il medicamento contiene sostanze attive che figurano nell’elenco 1 ORDOA (RS 817.022.13) con l’indicazione «LMR non richiesto» ed è somministrato a un animale della stessa classe zoologica  termine d’attesa più lungo valido per questa classe • se il preparato contiene sostanze attive che figurano nell’elenco 1 ORDOA con l’indicazione di un LMR fissato  termine d’attesa per i pesci: 500 giorni diviso per la temperatura media dell’acqua in °C; termine d’attesa per i gamberetti: 28 giorni • somministrazione di un medicamento omologato per un’altra classe zoologica e per le cui sostanze attive non sono richiesti LMR  termine d’attesa per i pesci, 500 giorni diviso per la temperatura media dell’acqua in °C; termine d’attesa per i gamberetti: 28 giorni Il giornale dei trattamenti deve essere conservato per 3 anni.
Zusatzetiketten auf AM; schriftliche Anwendungsanweisungen liegen vor Erfüllt wenn Auf jeder abgegebenen (Teil-)Packung eines AM, über welches Buch geführt werden muss, ist eine Zusatzetikette mit den erforderlichen Angaben und wenn nötig eine Anwendungsanweisung vorhanden. Anwendungsanweisungen für AMV oder FüAM liegen als elektronisches Rezept bzw. auf dem amtlichen Rezeptformular des BLV vor. Buchführungspflichtige AM nach Art. 26 TAMV (siehe TAM 02) müssen auf jeder Einzelpackung eine Zusatzetikette mit folgenden Angaben aufweisen a. Name und Adresse der abgebenden Person, Praxis oder Apotheke b. Abgabedatum c. Name der Tierhalterin oder des Tierhalters Zusätzlich muss eine Anwendungsanweisung vorhanden sein mit: a. Bezeichnung des zu behandelnden Tiers/Tiergruppe/Beckens b. Indikation c. Applikation d. Dosierung und Dauer der Anwendung e. Absetzfrist f. weitere Angaben wie Lagerungsvorschriften, soweit diese nicht auf dem Behälter (Primärpackung) enthalten sind Die Anwendungsanweisung muss schriftlich erfolgen, wenn das AM für die aktuelle Indikation nicht aufgebraucht wird, es sich um eine Langzeitbehandlung handelt (mehr als 10 Tage) oder wenn es auf Vorrat abgegeben wurde. Die schriftlichen Anwendungsanweisungen sind so lange aufzubewahren, wie sich die AM auf dem Betrieb befinden. Die Anwendungsanweisung muss elektronisch erfolgen, wenn es sich um AMV oder FüAM für eine orale Gruppentherapie nach Art. 3 Abs. 1 Bst. d TAMV handelt.
Zusatzetiketten auf AM; schriftliche Anwendungsanweisungen liegen vor Remplie si Chaque emballage (partiel) d’un médicament remis qui est soumis à l’obligation de consigner est muni d’une étiquette supplémentaire sur laquelle figurent les données requises ainsi que, si nécessaire, les instructions d’utilisation. Les instructions d’utilisation pour les PAM ou les AM sont disponibles sous forme d’ordonnance électronique, resp. se trouvent sur le formulaire d’ordonnance officiel de l’OSAV. Les médicaments à consigner visés à l’art. 26 OMédV (voir MédV 02) doivent avoir sur chaque emballage individuel une étiquette supplémentaire mentionnant les indications suivantes : a. le nom et l’adresse de la personne, du cabinet vétérinaire ou de la pharmacie remettant le médicament b. la date de la remise c. le nom du détenteur d’animaux. Il doit en outre y avoir des instructions d’utilisation avec : a. la dénomination de l’animal/du groupe d’animaux/du bassin à traiter b. l’indication c. le mode d’administration d. le dosage et la durée d’utilisation e. le délai d’attente f. d’autres indications telles que les conditions de stockage, pour autant qu’elles ne figurent pas sur le récipient (emballage primaire). Les instructions d’utilisation doivent se faire par écrit lorsque le médicament n’est pas utilisé complètement pour l’indication en cours, lorsqu’il s’agit d’un traitement de longue durée (plus de 10 jours) ou lorsqu’il a été remis à titre de stocks. Les instructions d’utilisation écrites doivent être conservées tant que les médicaments se trouvent dans l’exploitation. Les instructions d’utilisation doivent être données par voie électronique lorsqu’il s’agit de PAM ou d’AM pour un traitement d’un groupe d’animaux par voie orale au sens de l’art. 3, al. 1, let. d, OMédV.
Zusatzetiketten auf AM; schriftliche Anwendungsanweisungen liegen vor Soddisfatto se Su ogni imballaggio (parziale) di un medicamento dispensato soggetto all’obbligo di tenere un registro è presente un’etichetta supplementare con le indicazioni richieste e, laddove necessario, un’istruzione per l’uso. Le istruzioni per l’uso per PMM o MM sono presenti sotto forma di ricetta elettronica o modulo ufficiale della ricetta dell’USAV. I medicamenti soggetti all’obbligo di registro di cui all’art. 26 OMVet (v. Mvet 02) devono recare su ogni imballaggio un’etichetta supplementare con le seguenti indicazioni: a. nome e indirizzo della persona, dello studio o della farmacia che dispensa il medicamento veterinario b. data della dispensazione c. nome del detentore di animali Inoltre deve esserci un’istruzione per l’uso con: a. designazione dell’animale/gruppo di animali/vasche da trattare b. indicazione c. applicazione d. dosaggio e durata dell’utilizzazione e. termine d’attesa f. altre informazioni come prescrizioni di deposito, sempre che queste ultime non figurino sul contenitore (imballaggio primario) L’istruzione per l’uso deve avvenire per scritto se il medicamento non viene utilizzato completamente per l’indicazione attuale, se si tratta di un trattamento a lungo termine (più di 10 giorni) o se viene dispensato per la scorta. Le istruzioni per l’uso scritte vanno conservate per tutto il tempo in cui il medicamento è presente in azienda. L’istruzione per l’uso deve avvenire elettronicamente se si tratta di PMM o MM per una terapia orale di gruppo ai sensi dell’art. 3 cpv. 1 lett. d OMVet.
TAM-Vereinbarung mit Tierärztin / Tierarzt, der AM auf Vorrat abgibt, vorhanden Erfüllt wenn Die Anforderungen für die vorliegende TAM-Vereinbarung sind erfüllt. Ohne TAM-Vereinbarung: Der Gesundheitszustand der zu behandelnden Nutztiere muss vor jeder AM-Abgabe durch eine Tierärztin oder einen Tierarzt beurteilt werden (Bestandesbesuch). Mit TAM-Vereinbarung: Die oder der ausstellende FTVT darf AM auch ohne vorgängigen Bestandesbesuch verschreiben oder abgeben. Anforderung an TAM-Vereinbarung: a. schriftlich b. muss für mindestens 1 Jahr abgeschlossen werden c. Betriebsbesuch durch Tierärztin oder Tierarzt mindestens 1x/Jahr d. Tierärztin oder Tierarzt muss lückenlosen Notfalldienst gewährleisten e. durch die Tierärztin oder den Tierarzt ausgestellte Dokumente sind während mind. 3 Jahren aufzubewahren.
TAM-Vereinbarung mit Tierärztin / Tierarzt, der AM auf Vorrat abgibt, vorhanden Remplie si Les exigences applicables à la convention Médvét existante sont remplies. Sans convention Médvét : L’état de santé des animaux de rente à traiter doit être évalué par un vétérinaire avant chaque remise de médicaments (visite du cheptel). Avec convention Médvét : Le VRT qui établit les documents peut également prescrire ou remettre des médicaments sans visite préalable du cheptel. Exigences applicables à la convention Médvét : a. par écrit b. doit être conclue pour une durée d’au moins 1 année c. visite d’exploitation par le vétérinaire au moins 1 x/année d. le vétérinaire doit garantir en permanence un service d’urgence e. les documents établis par le vétérinaire doivent être archivés pendant au moins 3 ans
TAM-Vereinbarung mit Tierärztin / Tierarzt, der AM auf Vorrat abgibt, vorhanden Soddisfatto se I requisiti relativi alla convenzione Mvet sono soddisfatti. Senza convenzione Mvet: prima della dispensazione di un qualunque medicamento è richiesto un esame dello stato di salute degli animali da reddito da trattare da parte di un veterinario (visita dell’effettivo). Con convenzione Mvet: il VRT può prescrivere o dispensare medicamenti anche senza una visita preliminare dell’effettivo. Requisiti relativi alla convenzione Mvet: a. forma scritta b. dev’essere conclusa per una durata di almeno 1 anno c. ispezione d’azienda da parte del veterinario almeno 1 volta l’anno d. servizio d’emergenza permanente garantito dal veterinario e. i documenti allestiti dal veterinario vanno conservati per almeno 3 anni.
Die im Rahmen der TAM-Vereinbarung vorgeschriebene Mindestanzahl Betriebsbesuche wird durchgeführt und die Besuche sind korrekt dokumentiert. Remplie si La fréquence minimale de visite est respectée, un rapport de visite est établi pour chaque visite et les rapports de visite correspondent aux exigences. Fréquence des visites d'exploitation Une fois par an. Les visites d'exploitations à l'activité saisonnière doivent être effectuées durant la période d'activité. A vérifier et à documenter lors des visites d'exploitation : a. état de santé actuel du cheptel b. problèmes sanitaires, traitements et suivi depuis la dernière visite c. mesures prophylactiques et thérapies depuis la dernière visite d. enregistrements concernant l'utilisation des médicaments vétérinaires et l'inventaire dans l'exploitation Le détenteur d'animaux doit archiver l'original des documents relatifs à la visite d'exploitation pendant au moins 3 ans.
Die im Rahmen der TAM-Vereinbarung vorgeschriebene Mindestanzahl Betriebsbesuche wird durchgeführt und die Besuche sind korrekt dokumentiert. Erfüllt wenn Die minimale Besuchsfrequenz wird eingehalten, für jeden Besuch wird ein Besuchsprotokoll ausgefüllt und die Besuchsprotokolle entsprechen den Anforderungen. Frequenz der Betriebsbesuche Einmal pro Jahr. Saisonal aktive Anlagen sind während der aktiven Periode zu besuchen. Bei Betriebsbesuchen zu überprüfen und zu dokumentieren: a. aktuelle Gesundheitssituation im Bestand b. gesundheitliche Probleme, Behandlungen und Nachkontrollen seit dem letzten Besuch c. Prophylaxemassnahmen und Therapien seit dem letzten Besuch d. Aufzeichnungen zum AM-Einsatz und -inventar im Betrieb Die Tierhalterin oder der Tierhalter muss die Betriebsbesuchsdokumente im Original während mind. 3 Jahren aufbewahren.
Die im Rahmen der TAM-Vereinbarung vorgeschriebene Mindestanzahl Betriebsbesuche wird durchgeführt und die Besuche sind korrekt dokumentiert. Soddisfatto se Viene rispettata la frequenza minima delle visite e vengono redatti i rispettivi resoconti, i quali soddisfano i requisiti. Frequenza delle visite: Una volta l'anno. Le aziende attive stagionalmente devono essere visitate durante il periodo di attività. Da esaminare e documentare per iscritto in occasione della visita all'azienda: a) stato di salute attuale dell'effettivo b) problemi di salute, trattamenti e controlli successivi dall'ultima visita c) misure di profilassi e terapie dall'ultima visita d) registrazioni relative all'utilizzazione di medicamenti e al relativo inventario in azienda I detentori di animali devono conservare gli originali dei documenti relativi alle visite per almeno 3 anni.
Angemessene Vorratsmenge AM Erfüllt wenn Die Vorratsmenge ist der Bestandesgrösse angemessen. Ohne TAM-Vereinbarung Es darf nur die Menge an Tierarzneimitteln verschrieben oder abgegeben werden, die für die Behandlung und die Nachbehandlung der von der aktuellen Indikation betroffenen Tiere notwendig ist. Mit TAM-Vereinbarung Die ausstellende Tierärztin oder der ausstellende Tierarzt darf TAM im Verhältnis zur Bestandesgrösse auch auf Vorrat abgeben: a. zur Prophylaxe für maximal vier Monate, ausgenommen Arzneimittel mit antimikrobiellen Wirkstoffen b. zur Behandlung eines Einzeltiers den Bedarf für maximal 3 Monate; ausgenommen sind Arzneimittel mit antimikrobiellen Wirkstoffen nach Anhang 5 TAMV c. zur Bekämpfung von Parasiten für maximal zwölf Monate.
Angemessene Vorratsmenge AM Remplie si La quantité de médicaments en stock est appropriée par rapport à la taille du cheptel. Sans convention Médvét Seule la quantité de médicaments vétérinaires nécessaire au traitement et au traitement de suivi des animaux concernés par l’indication actuelle peut être prescrite ou remise. Avec convention Médvét Le vétérinaire qui établit les documents peut aussi remettre, selon la taille du cheptel, des MédV à titre de stocks : a. pour la prophylaxie pour 4 mois au maximum, excepté les médicaments contenant des principes actifs antimicrobiens b. pour le traitement d’un animal pour 3 mois au maximum, excepté les médicaments contenant des principes actifs antimicrobiens visés à l’annexe 5 OMédV c. pour la lutte antiparasitaire pour douze mois au maximum.
Angemessene Vorratsmenge AM Soddisfatto se La quantità delle scorte è adeguata alle dimensioni dell’effettivo. Senza convenzione Mvet Può essere prescritta o dispensata solo la quantità di medicamenti veterinari necessaria per il trattamento e il seguito del trattamento degli animali interessati dall'indicazione data. Con convenzione Mvet Il veterinario può dispensare medicamenti veterinari in funzione delle dimensioni dell'effettivo, anche per la scorta: a) a scopo di profilassi per 4 mesi al massimo, ad eccezione di medicamenti contenenti sostanze attive antimicrobiche b) per il trattamento di un singolo animale al bisogno per 3 mesi al massimo; ad eccezione di medicamenti contenenti sostanze attive antimicrobiche di cui all'allegato 5 OMVet c) per trattamenti antiparassitari per 12 mesi al massimo.
Die Inventarliste stimmt mit den auf dem Betrieb vorhandenen TAM überein und wird 3 Jahre aufbewahrt. Erfüllt wenn Die Inventarliste liegt vor und alle auf Vorrat bezogenen, buchführungspflichtigen AM sind in der Inventarliste eingetragen. Tierhalterinnen und Tierhalter sind verpflichtet, für ihre buchführungspflichtigen AM bei jedem Eingang auf Vorrat (inkl. AM für Langzeittherapien), bei jeder Rückgabe oder jeder Vernichtung folgende Angaben festzuhalten: a. Datum b. Handelsname c. Menge in Konfektionseinheiten d. Bezugsquelle, resp. die Person, welche die Arzneimittel zurücknimmt Auch als Inventarliste akzeptiert wird die Liste, welche die Tierärztin oder der Tierarzt, mit der oder dem eine TAM-Vereinbarung abgeschlossen wurde, der Tierhalterin oder dem Tierhalter abgibt und auf welcher alle abgegebenen AM aufgeführt sind. Die Dokumente sind während mind. 3 Jahren aufzubewahren.
Die Inventarliste stimmt mit den auf dem Betrieb vorhandenen TAM überein und wird 3 Jahre aufbewahrt. Remplie si L’inventaire est disponible et tous les médicaments acquis à titre de stocks, devant être portés au registre, sont mentionnés dans l’inventaire. Les détenteurs d’animaux sont tenus de consigner les données suivantes pour chaque entrée à titre de stocks (y c. les médicaments pour les traitements de longue durée), pour chaque restitution ou destruction de médicaments devant être portés au registre : a. la date b. la dénomination commerciale c. la quantité en unités de conditionnement d. le fournisseur ou la personne qui reprend les médicaments Est également acceptée à titre d’inventaire la liste que le vétérinaire remet au détenteur d’animaux avec lequel il a passé la convention Médvét et sur laquelle figurent tous les médicaments remis. Les documents doivent être conservés au moins durant 3 ans.
Die Inventarliste stimmt mit den auf dem Betrieb vorhandenen TAM überein und wird 3 Jahre aufbewahrt. Soddisfatto se L’inventario è disponibile e tutti i medicamenti Mvet dispensati per la scorta e soggetti all’obbligo di tenere un registro sono riportati nell’inventario. Per i loro medicamenti soggetti all’obbligo di tenere un registro, i detentori di anima-li sono tenuti ad annotare, per ogni entrata destinata alla scorta (inclusi i medica-menti per le terapie di lunga durata), e per ogni restituzione o distruzione, le se-guenti indicazioni: a) data b) denominazione commerciale c) quantità in unità di confezioni d) fornitore o persona che riprende il medicamento Viene anche accettato come inventario l’elenco che il veterinario, con il quale è stata conclusa la convenzione Mvet, consegna al detentore di animali e nel quale sono elencati tutti i medicamenti dispensati. I documenti devono essere conservati per almeno 3 anni.
Die AM sind zugelassen (exkl. Formula magistralis), nicht verfallen und werden richtig gelagert. Erfüllt wenn Die AM werden richtig gelagert und sind nicht verfallen, bzw. verfallene AM werden eindeutig als solche gekennzeichnet und separat gelagert. Es sind nur zugelassene AM vorhanden. Aufbewahrung von AM auf dem Betrieb a. hygienisch b. sicher c. geordnet d. gemäss der Arzneimittelinformation (Packungsbeilage)
Die AM sind zugelassen (exkl. Formula magistralis), nicht verfallen und werden richtig gelagert. Remplie si Les médicaments sont entreposés correctement et ne sont pas périmés, ou les médicaments périmés sont clairement désignés comme tels et entreposés séparément. On ne trouve que des médicaments autorisés. Conservation des médicaments sur l’exploitation a. hygiénique b. sûre c. ordrée d. d’après l’information sur le médicament (notice d’emballage)
Die AM sind zugelassen (exkl. Formula magistralis), nicht verfallen und werden richtig gelagert. Soddisfatto se I medicamenti vengono conservati correttamente e non sono scaduti, oppure i medicamenti scaduti sono inequivocabilmente contrassegnati come tali e conservati separatamente. Sono presenti solo medicamenti omologati. Conservazione dei medicamenti nell’azienda a) igienica b) sicura c) ordinata d) secondo l’informazione sul medicamento (foglietto informativo)
Arzneimittelvormischungen (AMV) oder Fütterungsarzneimittel (FüAM) wer-den gesetzeskonform verwendet. Erfüllt wenn: Alle nötigen Unterlagen sind vorhanden, werden so lange wie vorgeschrieben aufbewahrt und AMV/FüAM werden mit der nötigen Sorgfalt angewendet. • Wenn für die Medizinierung eine betriebseigene technische Anlage verwendet wird, müssen folgende Anforderungen erfüllt sein: a. Es muss ein schriftlicher Vertrag mit einer Fachtechnisch verantwortlichen Tierärztin oder einem Fachtechnisch verantwortlichen Tierarzt (FTVT) vorliegen (TAM-Vereinbarung mit FTVT-Vertrag, integriert oder separat). b. Für Verschreibungen von oralen Gruppentherapien mit Antibiotika ist grundsätzlich das Informationssystem Antibiotika in der Veterinärmedizin (IS ABV) zu verwenden. Bei Therapien ohne Antibiotika (z.B. Entwurmungen) sowie in begründeten Spezialfällen auch bei Therapien mit Antibiotika darf in Absprache mit dem BLV alternativ das pdf-Formular verwendet werden. Die oder der FTVT stellt das Rezept dem Herstellungsbetrieb, der Tierhalterin oder dem Tierhalter und der Kantonstierärztin oder dem Kantonstierarzt zu. c. Wird mehr als eine Tagesration auf dem Betrieb hergestellt, so muss eine Herstellungsbewilligung von Swissmedic vorliegen. d. Das Dokumentationssystem der Anlage muss vollständig und aktuell vorliegen • Die vorhandene Anlage zur Beimischung und / oder Verabreichung von AM ist geeignet und funktionsfähig • Die verwendete AMV ist gemäss Fachinformation zur Mischung im vorgesehenen Verarbeitungsprozess geeignet. • Die Anwendungsanweisung für die AMV bzw. das FüAM ist auf dem Betrieb vorhanden und wird eingehalten • Nach der Beimischung der AMV wird das FüAM umgehend verabreicht • Die Funktionalität und Hygiene der betriebseigenen technischen Anlage wird vor und nach jeder Verabreichung von AMV oder FüAM sichergestellt
Arzneimittelvormischungen (AMV) oder Fütterungsarzneimittel (FüAM) wer-den gesetzeskonform verwendet. Remplie si: Tous les documents nécessaires sont disponibles, sont conservés aussi longtemps que les prescriptions l’exigent et les PAM/AM sont utilisés en faisant preuve de la diligence nécessaire. • Lorsqu’une installation technique propre à l’exploitation est utilisée pour la médication, les exigences suivantes doivent être remplies : a. Il doit y avoir un contrat écrit avec un vétérinaire responsable technique (VRT) (convention Médvét avec contrat VRT, intégré ou séparé). b. Pour les prescriptions de traitements de groupes d’animaux par voie orale avec des antibiotiques, il faut en principe utiliser le système d’information sur les antibiotiques en médecine vétérinaire (SI ABV) Pour les traitements sans antibiotiques (par ex. vermifugations) ainsi que dans des cas spéciaux justifiés de traitements avec des antibiotiques, il est également possible d’utiliser le formulaire PDF, d’entente avec l’OSAV.. Le VRT transmet l’ordonnance à l’exploitation de fabrication, au détenteur d’animaux et au vétérinaire cantonal. c. S’il y a plus d’une ration journalière fabriquée sur l’exploitation, il doit y avoir une autorisation de fabrication délivrée par Swissmedic. d. La documentation relative à l’installation doit être disponible, complète et actualisée • L’installation existante pour l’adjonction et/ou l’administration de médicaments est appropriée et fonctionnelle • D’après la fiche technique concernant le mélange, le PAM utilisé convient au procédé de transformation prévu. • Les instructions d’utilisation pour le PAM ou l’AM sont disponibles sur l’exploitation et sont respectées • L’AM est administré immédiatement après l’adjonction du PAM à l’aliment • La fonctionnalité et l’hygiène des installations techniques propres à l’exploitation sont assurées avant et après chaque administration de PAM ou d’AM.
Arzneimittelvormischungen (AMV) oder Fütterungsarzneimittel (FüAM) wer-den gesetzeskonform verwendet. Soddisfatto se Tutta la documentazione necessaria è presente e viene conservata conformemente alle prescrizioni. I PMM/MM vengono impiegati con la dovuta diligenza. • Se per la somministrazione dei medicamenti viene utilizzato un impianto tecnico proprio dell’azienda, occorre rispettare i seguenti requisiti: a. Deve esserci un contratto scritto con un veterinario responsabile tecnico (VRT) (convenzione Mvet con contratto VRT, integrato o separato). b. Per le prescrizioni di terapie di gruppo con antibiotici per via orale è necessario utilizzare il il Sistema d’informazione sugli antibiotici nella medicina veterinaria (SI AMV). Per le terapie senza antibiotici (ad es. sverminazione) e in casi speciali giustificati anche per terapie con antibiotici, è possibile utilizzare in alternativa il modulo PDF, previo accordo con l’USAV. Il VRT recapita la ricetta all’azienda di fabbricazione, al detentore di animali e al veterinario cantonale. c. Se viene fabbricata più di una razione giornaliera nell’azienda, deve esserci l’autorizzazione di fabbricazione di Swissmedic. d. Il sistema di documentazione dell’impianto deve essere completamente presente e attuale. • L’impianto presente per l’aggiunta e/o la somministrazione di medicamenti è adeguato e funzionante. • Secondo le informazioni tecniche, la PMM utilizzata è adatta alla miscelazione nel processo di lavorazione previsto. • L’istruzione per l’uso per la PMM o per il MM è presente in azienda e viene rispettata. • Dopo l’aggiunta della PMM, il MM viene somministrato immediatamente. • La funzionalità e l’igiene degli impianti tecnici propri all’azienda vengono assicurate prima e dopo ogni somministrazione di PMM o MM .
Weitere Aspekte Tiergesundheit
Die Wassertiere verhalten sich normal und ihr allgemeiner Gesundheitszustand ist in Ordnung. Erfüllt wenn Das Verhalten der Wassertiere ist normal. Es sind keine makroskopischen Krankheitssymptome sichtbar und die Abgänge liegen im normalen Bereich. Die Aktivität, das Verhalten, der allgemeine Gesundheitszustand und die Abgangsrate bei Fischen sind anhand folgender Kriterien und Richtwerte zu beurteilen: Aktivität & Verhalten der Tiere, Parameter gesund verdächtig/krank Schwimmverhalten munter, aufmerksam ruckartig, mit den Flanken entlang des Bodens kratzend, apathisch, am Boden liegend Schwarmverhalten in der Gruppe in Bewegung Absondern Futteraufnahme gierig wenig bis keine Flossenhaltung in Bewegung Flossen angezogen Atmung ruhig und gleichmässig angestrengt, beschleunigt, am Wassereinlauf stehend Makroskopische Krankheitssymptome von Fischen Parameter gesund verdächtig/krank Schuppen (so vorhanden) glatt anliegend gerötet, verpilzt, abstehend, rau Haut glatt und ohne Rötungen verschleimt, gerötet, entzündet, dunkel gefärbt Kiemen Kiemen kräftig rot Kiemen verschleimt, blass Flossen Flossenränder unauffällig weisse/rote Flossenränder Augen normal vorstehend Tote Tiere in/um Becken (Forellenzucht) a) In den Becken und um sie herum sollten keine toten Tiere liegen. b) Bei Brütlingen, wo natürlicherweise mehr Abgänge zu verzeichnen sind, gilt der Richtwert 1-2 tote Tiere pro 1000 Fische pro Tag. Richtwerte zur Beurteilung von Fischverlusten in der Forellenzucht: a) Befruchtungsrate: 95% b) Verluste befruchtete Eier bis Sömmerlinge: 10 bis 20% c) Verluste Sömmerlinge bis schlachtreife Fische: 10 bis 20% -> Jährliche Verluste von 20 bis 40% können somit als normal bezeichnet werden.
Die Wassertiere verhalten sich normal und ihr allgemeiner Gesundheitszustand ist in Ordnung. Soddisfatto se Il comportamento degli animali acquatici è normale. Non sono visibili sintomi macroscopici di malattie e il numero dei decessi è nella norma. L'attività, il comportamento, lo stato di salute generale e il numero di decessi dei pesci vanno valutati in base ai seguenti criteri e valori di riferimento: Attività e comportamento degli animali acquatici Parametro sano sospetto/malato Comportamento di nuoto sveglio, attento nuoto a scatti, i pesci sfregano i fianchi sul fondo, sono apatici, si abbandonano sul fondo Comportamento collettivo movimento nel gruppo segregazione dal gruppo Alimentazione affamato inappetenza o digiuno Pinne in movimento pinne ritratte Respirazione tranquilla e regolare affannosa, frequenza accelerata, i pesci stazionano presso l'ingresso delle acque Sintomi macroscopici di malattie dei pesci Parametro sano sospetto/malato Squame (se presenti) squamatura liscia, squame piane arrossamenti, micosi, squamatura lacunosa e ruvida Cute liscia, senza arrossamenti con iperproduzione di muco, arrossamenti, infiammazioni, colorazione scura Branchie branchie color rosso vivo branchie intasate di muco, pallide (anemiche) Pinne margini delle pinne nella norma margini delle pinne biancastri/rossastri Occhi normali sporgenti Animali morti nelle/intorno alle vasche (allevamento di trote) a) Nelle vasche e intorno a esse non devono trovarsi animali morti. b) Nel caso degli avannotti, per i quali naturalmente si registra un numero più elevato di decessi, il valore di riferimento è di 1-2 animali morti ogni 1000 pesci al giorno. Valori di riferimento per valutare le perdite di pesci nell'allevamento di trote: a) tasso di fecondazione: 95% b) perdite da uova fecondate a estivali: 10 - 20% c) perdite da estivali a pesci pronti per la macellazione: 10 - 20% -> Di conseguenza possono essere considerate normali perdite annue tra il 20 e il 40%.
Die Wassertiere verhalten sich normal und ihr allgemeiner Gesundheitszustand ist in Ordnung. Remplie si Le comportement des animaux aquatiques est normal. Il n'y a pas de symptômes de maladie observables à l’œil nu et le taux de pertes d'animaux est normal. L'activité, le comportement, l'état de santé général et le taux de mortalité des poissons animaux doivent être évalués sur la base des critères et valeurs indicatives suivantes: Activité et comportement des animaux Paramètre en bonne santé suspect/malade Comportement de nage vif, attentif par saccades, grattage des flancs sur le fond, apathique, couché sur le fond Comportement dans le groupe en mouvement dans le groupe isolé Prise de nourriture vorace peu ou pas du tout Nageoires en mouvement nageoires serrées Respiration calme et régulière difficile, accélérée, se tient vers l'entrée d'eau Maladies des poissons : symptômes observables à l'œil nu Paramètre en bonne santé suspect/malade Écailles (si existantes) Lisses et posées à plat rougies, mycosées, redressées, rugueuses Peau lisse et sans rougeurs engorgée, rougie, enflammée, coloration foncée Branchies branchies rouge vif branchies engorgées, pâles Nageoires bord des nageoires sans particularités bords des nageoires blancs/rouges Yeux normaux protubérants Animaux morts dans/autour des bassins (élevage de truites) a) Il ne devrait pas y avoir d'animaux morts dans les bassins et à proximité. b) Chez les alevins, chez qui on enregistre naturellement plus de pertes, la valeur indicative est de 1 à 2 animaux morts sur 1000 poissons par jour. Valeurs indicatives pour évaluer les pertes de poissons dans un élevage de truites : a) taux de fécondation: 95 % b) pertes chez les œufs fécondés jusqu'aux estivaux: 10 à 20 % c) pertes chez les estivaux jusqu'aux poissons prêts à l'abattage: 10 à 20 % -> des pertes annuelles de 20 à 40 % peuvent ainsi être considérées comme normales.
Die Meldepflicht bei Seuchenverdacht wird wahrgenommen Soddisfatto se Il giorno del controllo in azienda non vi sono animali recanti sintomi di malattie soggette all'obbligo di notifica non segnalati al veterinario. Inoltre non vi è nulla che indichi una contravvenzione all'obbligo di notifica negli ultimi tempi. Chi detiene, custodisce o cura animali ha l'obbligo di notificare senza indugio a un veterinario la comparsa di un'epizoozia e ogni sintomo sospetto che ne fa temere la comparsa.
Die Meldepflicht bei Seuchenverdacht wird wahrgenommen Erfüllt wenn Am Tag der Kontrolle befinden sich auf dem Betrieb keine Tiere mit Anzeichen einer anzeigepflichtigen Krankheit, die der Tierärztin / dem Tierarzt nicht gemeldet wurden. Es liegen auch keine Hinweise vor, dass in der letzten Zeit der Meldepflicht nicht nachgekommen wurde. Wer Tiere hält, betreut oder behandelt, ist verpflichtet, den Ausbruch einer Seuche und jede verdächtige Erscheinung, die den Ausbruch einer solchen befürchten lässt, unverzüglich einer Tierärztin / einem Tierarzt zu melden.
Die Meldepflicht bei Seuchenverdacht wird wahrgenommen Le jour du contrôle, il n’y a dans l’établissement aucun animal présentant des symptômes d’une maladie soumise à l’annonce obligatoire qui n’a pas été annoncé au vétérinaire. Il n’y a pas non plus d’indice que l’obligation d’annoncer n’ait pas été respectée les derniers temps. Quiconque détient, assume la garde ou soigne des animaux a l’obligation d’annoncer sans délai à un vétérinaire l’apparition d’une épizootie et tout symptôme suspect pouvant en faire craindre l’éclosion.
Es werden im Bedarfsfall geeignete Massnahmen zur Senkung des Parasiten-, Bakterien- und Pilzdruckes ergriffen. Remplie si Des mesures appropriées sont prises pour diminuer la pression des parasites, des bactéries et des champignons. - Seuls des produits de désinfection autorisés/enregistrés en Suisse peuvent être utilisés pour diminuer la pression des parasites, des bactéries ou des champignons dans les bassins/installations de détention. - Le traitement doit se faire en suivant les instructions du fabricant ou selon les consignes d'un vétérinaire. - Les produits de désinfection qui peuvent être utilisés aussi bien pour le traitement des animaux aquatiques que pour la désinfection des appareils/outils et des bassins doivent être identifiés clairement pour le but d'utilisation prévu. Les produits de désinfection prévus à des fins de traitement doivent être stockés de manière clairement séparée des produits utilisés pour la désinfection des appareils/outils et des bassins. - L'utilisation de produits biocides pour traiter l'effectif doit être inscrite dans un registre. Les données du registre doivent être conservées pendant 3 ans.
Es werden im Bedarfsfall geeignete Massnahmen zur Senkung des Parasiten-, Bakterien- und Pilzdruckes ergriffen. Soddisfatto se Vengono adottati provvedimenti adeguati per ridurre la pressione parassitaria, batterica e micotica. - Per ridurre la pressione parassitaria, batterica e micotica nelle vasche/negli impianti di detenzione, possono essere impiegati solo prodotti per la disinfezione omologati/registrati in Svizzera - Il trattamento deve essere eseguito secondo le indicazioni del produttore o le istruzioni di un veterinario - I prodotti per la disinfezione che possono essere utilizzati sia per trattare gli animali acquatici, sia per disinfettare le attrezzature e le vasche, devono essere chiaramente contrassegnati per l'uso previsto. Inoltre i prodotti per la disinfezione destinati ai trattamenti vanno conservati in modo nettamente separato da quelli per la disinfezione di vasche e attrezzature - I biocidi utilizzati a scopo terapeutico devono essere tenuti a registro. Le registrazioni vanno conservate per tre anni.
Es werden im Bedarfsfall geeignete Massnahmen zur Senkung des Parasiten-, Bakterien- und Pilzdruckes ergriffen. Erfüllt wenn Es werden geeignete Massnahmen zur Senkung des Parasiten-, Bakterien- und Pilzdruckes ergriffen. - Zur Senkung des Parasiten-, Bakterien- bzw. Pilzdruckes in den Becken/Haltungseinrichtungen, dürfen nur in der Schweiz zugelassene/registrierte Desinfektionsmittel eingesetzt werden. - Die Behandlung hat gemäss Herstellerangaben oder den Anweisungen einer Tierärztin / eines Tierarztes zu erfolgen. - Desinfektionsmittel, die sowohl zur Behandlung von Wassertieren wie auch zur Desinfektion von Gerätschaften und Becken eingesetzt werden können, müssen eindeutig für den vorgesehenen Verwendungszweck gekennzeichnet werden. Zudem müssen Desinfektionsmittel, die zu Behandlungszwecken vorgesehen sind, klar getrennt von Mitteln zur Geräte- und Beckendesinfektion gelagert werden. Über Biozidprodukte, die zwecks Therapie des Bestandes eingesetzt werden, muss Buch geführt werden. Die Aufzeichnungen sind während drei Jahren aufzubewahren.
Weitere Aspekte Tiergesundheit • (Verdacht auf) Seuchen oder Zoonosen gemeldet • bei Zoonosen: Massnahmen, um Übertragung auf den Menschen zu verhindern, werden getroffen • BVD-Beprobung korrekt, Vorschriften weiterer Programme (Salmonella Enteritidis beim Huhn, Caprine Arthritis-Encephalitis bei der Ziege, IBR, Moderhinke …) eingehalten • keine Verfütterung von Speiseresten • Importe gemeldet • Zugang von und Kontaktmöglichkeiten zu Wildtieren wirksam verhindert• …
Weitere Aspekte Tiergesundheit - (Suspicion d') épizooties ou zoonoses annoncées - En cas de zoonoses : les mesures pour empêcher la transmission à X3 sont prises - Échantillonnage BVD correct, les prescriptions d'autres programmes (Salmonella enteritidis chez la poule, arthriteencéphalite caprine chez la chèvre, IBR, piétain etc.) sont respectées - Pas d'affouragement de restes d'aliments - Importations annoncées - Prévention efficace de l'accès et des possibilités de contact avec les animaux sauvages
Weitere Aspekte Tiergesundheit - Per le zoonosi: adottate misure per evitarne la trasmissione all'uomo - Prelievo di campioni BVD corretto, rispetto delle disposizioni relative ad altri programmi (Salmonella Enteritidis per il pollame, artrite encefalite caprina per i caprini, IBR, zoppina..) - Nessun foraggiamento con resti di cucina - Importazioni notificate - Evitate efficacemente le possibilità di contatto con gli animali selvatici e l'accesso di questi ultimi
Gesundheitszustand und Pflege der Tiere in Ordnung Remplie si: - Les animaux sont propres (pas souillés) et en bonne santé. - Les animaux malades et blessés sont hébergés, traités et soignés correctement. - L'état d'embonpoint des animaux est suffisant. - Les soins aux onglons / aux sabots sont effectués de manière régulière et dans les règles de l'art. Les détenteurs d'animaux doivent soigner et nourrir convenablement les animaux et prendre les mesures qui s'imposent pour les maintenir en bonne santé. Les animaux doivent être soignés.
Gesundheitszustand und Pflege der Tiere in Ordnung Soddisfatto se: - Gli animali sono puliti (non sporchi) e sani. - Gli animali malati o feriti sono sistemati, trattati e curati in modo corretto. - Lo stato nutrizionale degli animali è sufficiente. - La cura degli unghioni e degli zoccoli viene effettuata regolarmente e a regola d'arte. I detentori di animali devono prendersi cura correttamente degli animali e adottare i provvedimenti necessari a mantenerli in buona salute. Gli animali devono essere curati.
Gesundheitszustand und Pflege der Tiere in Ordnung Erfüllt wenn: - Die Tiere sind sauber (nicht verschmutzt) und gesund. - Kranke und verletzte Tiere werden korrekt untergebracht, behandelt und betreut. - Der Nährzustand der Tiere ist ausreichend. - Die Klauen- / Hufpflege wird regelmässig und fachgerecht durchgeführt. Tierhalterinnen / Tierhalter müssen Tiere ordnungsgemäss pflegen und Vorkehrungen treffen, um sie gesund zu erhalten. Die Tiere müssen gepflegt sein.
Aborte gemeldet Remplie si: Le détenteur d'animaux sait qu'il doit annoncer les avortements de bovins, ovins, caprins et porcins à un vétérinaire et il s'acquitte aussi de cette obligation d'annoncer. Le détenteur d'animaux annonce au vétérinaire tout avortement d'animaux de l'espèce bovine après une durée de gestation de 3 mois, ainsi que tout avortement d'animaux des espèces ovine, caprine et porcine.
Aborte gemeldet Soddisfatto se: Il detentore di animali sa che deve annunciare a un veterinario ogni aborto di bovini, pecore, capre e maiali e adempie a questo obbligo di notifica. Il detentore di animali notifica al veterinario ogni aborto di animali della specie bovina, che sono stati gravidi per tre o più mesi, come pure ogni aborto di animali della specie ovina, caprina e suina.
Aborte gemeldet Erfüllt wenn: Die Tierhalterin / der Tierhalter weiss, dass er Aborte von Rindern, Schafen, Ziegen und Schweinen einer Tierärztin / einem Tierarzt melden muss und nimmt diese Meldepflicht auch wahr. Die Tierhalterin / der Tierhalter meldet jeden Abort von Tieren der Rindergattung, die 3 Monate oder mehr trächtig waren, sowie jedes Verwerfen von Tieren der Schaf, Ziegen- und Schweinegattung dem Tierarzt.
Tierärztliche Betreuung sichergestellt Remplie si: Les soins vétérinaires des animaux sont assurés. Les détenteurs doivent soigner convenablement les animaux et prendre les mesures qui s'imposent pour les maintenir en bonne santé. Pour cela, il faut que les soins vétérinaires soient assurés.
Tierärztliche Betreuung sichergestellt Soddisfatto se: Le cure veterinarie agli animali sono garantite. I detentori di animali devono prendersi cura correttamente degli animali e adottare i provvedimenti necessari a mantenerli in buona salute. A questo scopo vanno garantite cure veterinarie.
Tierärztliche Betreuung sichergestellt Erfüllt wenn: Die tierärztliche Betreuung der Tiere ist sichergestellt. Tierhalterinnen / Tierhalter haben die Tiere ordnungsgemäss zu pflegen und die Vorkehrungen zu treffen, um sie gesund zu erhalten. Dazu muss eine tierärztliche Betreuung sichergestellt sein.
Gesundheitszustand und Pflege der Tiere sind in Ordnung. Remplie si: - Les animaux sont propres (pas souillés) et en bonne santé. - Les animaux malades et blessés sont hébergés, traités et soignés correctement. - L'état d'embonpoint des animaux est suffisant. - Les soins aux onglons / aux sabots sont effectués de manière régulière et dans les règles de l'art. Les détenteurs d'animaux doivent soigner et nourrir convenablement les animaux et prendre les mesures qui s'imposent pour les maintenir en bonne santé. Les animaux doivent être soignés.
Gesundheitszustand und Pflege der Tiere sind in Ordnung. Soddisfatto se: - Gli animali sono puliti (non sporchi) e sani. - Gli animali malati o feriti sono sistemati, trattati e curati in modo corretto. - Lo stato nutrizionale degli animali è sufficiente. - La cura degli unghioni e degli zoccoli viene effettuata regolarmente e a regola d'arte. I detentori di animali devono prendersi cura correttamente degli animali e adottare i provvedimenti necessari a mantenerli in buona salute. Gli animali devono essere curati.
Gesundheitszustand und Pflege der Tiere sind in Ordnung. Erfüllt wenn: - Die Tiere sind sauber (nicht verschmutzt) und gesund. - Kranke und verletzte Tiere werden korrekt untergebracht, behandelt und betreut. - Der Nährzustand der Tiere ist ausreichend. - Die Klauen- / Hufpflege wird regelmässig und fachgerecht durchgeführt. Tierhalterinnen / Tierhalter müssen Tiere ordnungsgemäss pflegen und Vorkehrungen treffen, um sie gesund zu erhalten. Die Tiere müssen gepflegt sein.
Tierärztliche Betreuung sichergestellt Remplie si: Les soins vétérinaires des animaux sont assurés. Les détenteurs doivent soigner convenablement les animaux et prendre les mesures qui s'imposent pour les maintenir en bonne santé. Pour cela, il faut que les soins vétérinaires soient assurés.
Tierärztliche Betreuung sichergestellt Soddisfatto se: Le cure veterinarie agli animali sono garantite. I detentori di animali devono prendersi cura correttamente degli animali e adottare i provvedimenti necessari a mantenerli in buona salute. A questo scopo vanno garantite cure veterinarie.
Tierärztliche Betreuung sichergestellt Erfüllt wenn: Die tierärztliche Betreuung der Tiere ist sichergestellt. Tierhalterinnen / Tierhalter haben die Tiere ordnungsgemäss zu pflegen und die Vorkehrungen zu treffen, um sie gesund zu erhalten. Dazu muss eine tierärztliche Betreuung sichergestellt sein.
Aborte gemeldet Remplie si: Le détenteur d'animaux sait qu'il doit annoncer les avortements de bovins, ovins, caprins et porcins à un vétérinaire et il s'acquitte aussi de cette obligation d'annoncer. Le détenteur d'animaux annonce au vétérinaire tout avortement d'animaux de l'espèce bovine après une durée de gestation de 3 mois, ainsi que tout avortement d'animaux des espèces ovine, caprine et porcine.
Aborte gemeldet Soddisfatto se: Il detentore di animali sa che deve annunciare a un veterinario ogni aborto di bovini, pecore, capre e maiali e adempie a questo obbligo di notifica. Il detentore di animali notifica al veterinario ogni aborto di animali della specie bovina, che sono stati gravidi per tre o più mesi, come pure ogni aborto di animali della specie ovina, caprina e suina.
Aborte gemeldet Erfüllt wenn: Die Tierhalterin / der Tierhalter weiss, dass er Aborte von Rindern, Schafen, Ziegen und Schweinen einer Tierärztin / einem Tierarzt melden muss und nimmt diese Meldepflicht auch wahr. Die Tierhalterin / der Tierhalter meldet jeden Abort von Tieren der Rindergattung, die 3 Monate oder mehr trächtig waren, sowie jedes Verwerfen von Tieren der Schaf, Ziegen- und Schweinegattung dem Tierarzt.
Gesundheitszustand und Pflege der Tiere sind in Ordnung. Remplie si: - Les animaux sont propres (pas souillés) et en bonne santé. - Les animaux malades et blessés sont hébergés, traités et soignés correctement. - L'état d'embonpoint des animaux est suffisant. - Les soins aux onglons / aux sabots sont effectués de manière régulière et dans les règles de l'art. Les détenteurs d'animaux doivent soigner et nourrir convenablement les animaux et prendre les mesures qui s'imposent pour les maintenir en bonne santé. Les animaux doivent être soignés.
Gesundheitszustand und Pflege der Tiere sind in Ordnung. Soddisfatto se: - Gli animali sono puliti (non sporchi) e sani. - Gli animali malati o feriti sono sistemati, trattati e curati in modo corretto. - Lo stato nutrizionale degli animali è sufficiente. - La cura degli unghioni e degli zoccoli viene effettuata regolarmente e a regola d'arte. I detentori di animali devono prendersi cura correttamente degli animali e adottare i provvedimenti necessari a mantenerli in buona salute. Gli animali devono essere curati.
Gesundheitszustand und Pflege der Tiere sind in Ordnung. Erfüllt wenn: - Die Tiere sind sauber (nicht verschmutzt) und gesund. - Kranke und verletzte Tiere werden korrekt untergebracht, behandelt und betreut. - Der Nährzustand der Tiere ist ausreichend. - Die Klauen- / Hufpflege wird regelmässig und fachgerecht durchgeführt. Tierhalterinnen / Tierhalter müssen Tiere ordnungsgemäss pflegen und Vorkehrungen treffen, um sie gesund zu erhalten. Die Tiere müssen gepflegt sein.
Aborte gemeldet Remplie si: Le détenteur d'animaux sait qu'il doit annoncer les avortements de bovins, ovins, caprins et porcins à un vétérinaire et il s'acquitte aussi de cette obligation d'annoncer. Le détenteur d'animaux annonce au vétérinaire tout avortement d'animaux de l'espèce bovine après une durée de gestation de 3 mois, ainsi que tout avortement d'animaux des espèces ovine, caprine et porcine.
Aborte gemeldet Soddisfatto se: Il detentore di animali sa che deve annunciare a un veterinario ogni aborto di bovini, pecore, capre e maiali e adempie a questo obbligo di notifica. Il detentore di animali notifica al veterinario ogni aborto di animali della specie bovina, che sono stati gravidi per tre o più mesi, come pure ogni aborto di animali della specie ovina, caprina e suina.
Aborte gemeldet Erfüllt wenn: Die Tierhalterin / der Tierhalter weiss, dass er Aborte von Rindern, Schafen, Ziegen und Schweinen einer Tierärztin / einem Tierarzt melden muss und nimmt diese Meldepflicht auch wahr. Die Tierhalterin / der Tierhalter meldet jeden Abort von Tieren der Rindergattung, die 3 Monate oder mehr trächtig waren, sowie jedes Verwerfen von Tieren der Schaf, Ziegen- und Schweinegattung dem Tierarzt.
Tierärztliche Betreuung sichergestellt Remplie si: Les soins vétérinaires des animaux sont assurés. Les détenteurs doivent soigner convenablement les animaux et prendre les mesures qui s'imposent pour les maintenir en bonne santé. Pour cela, il faut que les soins vétérinaires soient assurés.
Tierärztliche Betreuung sichergestellt Soddisfatto se: Le cure veterinarie agli animali sono garantite. I detentori di animali devono prendersi cura correttamente degli animali e adottare i provvedimenti necessari a mantenerli in buona salute. A questo scopo vanno garantite cure veterinarie.
Tierärztliche Betreuung sichergestellt Erfüllt wenn: Die tierärztliche Betreuung der Tiere ist sichergestellt. Tierhalterinnen / Tierhalter haben die Tiere ordnungsgemäss zu pflegen und die Vorkehrungen zu treffen, um sie gesund zu erhalten. Dazu muss eine tierärztliche Betreuung sichergestellt sein.
Gesundheitszustand und Pflege der Tiere sind in Ordnung. Remplie si: - Les animaux sont propres (pas souillés) et en bonne santé. - Les animaux malades et blessés sont hébergés, traités et soignés correctement. - L'état d'embonpoint des animaux est suffisant. - Les soins aux onglons / aux sabots sont effectués de manière régulière et dans les règles de l'art. Les détenteurs d'animaux doivent soigner et nourrir convenablement les animaux et prendre les mesures qui s'imposent pour les maintenir en bonne santé. Les animaux doivent être soignés.
Gesundheitszustand und Pflege der Tiere sind in Ordnung. Soddisfatto se: - Gli animali sono puliti (non sporchi) e sani. - Gli animali malati o feriti sono sistemati, trattati e curati in modo corretto. - Lo stato nutrizionale degli animali è sufficiente. - La cura degli unghioni e degli zoccoli viene effettuata regolarmente e a regola d'arte. I detentori di animali devono prendersi cura correttamente degli animali e adottare i provvedimenti necessari a mantenerli in buona salute. Gli animali devono essere curati.
Gesundheitszustand und Pflege der Tiere sind in Ordnung. Erfüllt wenn: - Die Tiere sind sauber (nicht verschmutzt) und gesund. - Kranke und verletzte Tiere werden korrekt untergebracht, behandelt und betreut. - Der Nährzustand der Tiere ist ausreichend. - Die Klauen- / Hufpflege wird regelmässig und fachgerecht durchgeführt. Tierhalterinnen / Tierhalter müssen Tiere ordnungsgemäss pflegen und Vorkehrungen treffen, um sie gesund zu erhalten. Die Tiere müssen gepflegt sein.
Tierärztliche Betreuung sichergestellt Remplie si: Les soins vétérinaires des animaux sont assurés. Les détenteurs doivent soigner convenablement les animaux et prendre les mesures qui s'imposent pour les maintenir en bonne santé. Pour cela, il faut que les soins vétérinaires soient assurés.
Tierärztliche Betreuung sichergestellt Soddisfatto se: Le cure veterinarie agli animali sono garantite. I detentori di animali devono prendersi cura correttamente degli animali e adottare i provvedimenti necessari a mantenerli in buona salute. A questo scopo vanno garantite cure veterinarie.
Tierärztliche Betreuung sichergestellt Erfüllt wenn: Die tierärztliche Betreuung der Tiere ist sichergestellt. Tierhalterinnen / Tierhalter haben die Tiere ordnungsgemäss zu pflegen und die Vorkehrungen zu treffen, um sie gesund zu erhalten. Dazu muss eine tierärztliche Betreuung sichergestellt sein.
Gesundheitszustand und Pflege der Tiere sind in Ordnung. Remplie si: - Les animaux sont propres (pas souillés) et en bonne santé. - Les animaux malades et blessés sont hébergés, traités et soignés correctement. - L'état d'embonpoint des animaux est suffisant. - Les soins aux onglons / aux sabots sont effectués de manière régulière et dans les règles de l'art. Les détenteurs d'animaux doivent soigner et nourrir convenablement les animaux et prendre les mesures qui s'imposent pour les maintenir en bonne santé. Les animaux doivent être soignés.
Gesundheitszustand und Pflege der Tiere sind in Ordnung. Soddisfatto se: - Gli animali sono puliti (non sporchi) e sani. - Gli animali malati o feriti sono sistemati, trattati e curati in modo corretto. - Lo stato nutrizionale degli animali è sufficiente. - La cura degli unghioni e degli zoccoli viene effettuata regolarmente e a regola d'arte. I detentori di animali devono prendersi cura correttamente degli animali e adottare i provvedimenti necessari a mantenerli in buona salute. Gli animali devono essere curati.
Gesundheitszustand und Pflege der Tiere sind in Ordnung. Erfüllt wenn: - Die Tiere sind sauber (nicht verschmutzt) und gesund. - Kranke und verletzte Tiere werden korrekt untergebracht, behandelt und betreut. - Der Nährzustand der Tiere ist ausreichend. - Die Klauen- / Hufpflege wird regelmässig und fachgerecht durchgeführt. Tierhalterinnen / Tierhalter müssen Tiere ordnungsgemäss pflegen und Vorkehrungen treffen, um sie gesund zu erhalten. Die Tiere müssen gepflegt sein.
Aborte gemeldet Remplie si: Le détenteur d'animaux sait qu'il doit annoncer les avortements de bovins, ovins, caprins et porcins à un vétérinaire et il s'acquitte aussi de cette obligation d'annoncer. Le détenteur d'animaux annonce au vétérinaire tout avortement d'animaux de l'espèce bovine après une durée de gestation de 3 mois, ainsi que tout avortement d'animaux des espèces ovine, caprine et porcine.
Aborte gemeldet Soddisfatto se: Il detentore di animali sa che deve annunciare a un veterinario ogni aborto di bovini, pecore, capre e maiali e adempie a questo obbligo di notifica. Il detentore di animali notifica al veterinario ogni aborto di animali della specie bovina, che sono stati gravidi per tre o più mesi, come pure ogni aborto di animali della specie ovina, caprina e suina.
Aborte gemeldet Erfüllt wenn: Die Tierhalterin / der Tierhalter weiss, dass er Aborte von Rindern, Schafen, Ziegen und Schweinen einer Tierärztin / einem Tierarzt melden muss und nimmt diese Meldepflicht auch wahr. Die Tierhalterin / der Tierhalter meldet jeden Abort von Tieren der Rindergattung, die 3 Monate oder mehr trächtig waren, sowie jedes Verwerfen von Tieren der Schaf, Ziegen- und Schweinegattung dem Tierarzt.
Tierärztliche Betreuung sichergestellt Remplie si: Les soins vétérinaires des animaux sont assurés. Les détenteurs doivent soigner convenablement les animaux et prendre les mesures qui s'imposent pour les maintenir en bonne santé. Pour cela, il faut que les soins vétérinaires soient assurés.
Tierärztliche Betreuung sichergestellt Soddisfatto se: Le cure veterinarie agli animali sono garantite. I detentori di animali devono prendersi cura correttamente degli animali e adottare i provvedimenti necessari a mantenerli in buona salute. A questo scopo vanno garantite cure veterinarie.
Tierärztliche Betreuung sichergestellt Erfüllt wenn: Die tierärztliche Betreuung der Tiere ist sichergestellt. Tierhalterinnen / Tierhalter haben die Tiere ordnungsgemäss zu pflegen und die Vorkehrungen zu treffen, um sie gesund zu erhalten. Dazu muss eine tierärztliche Betreuung sichergestellt sein.
Gesundheitszustand und Pflege der Tiere sind in Ordnung. Remplie si: - Les animaux sont propres (pas souillés) et en bonne santé. - Les animaux malades et blessés sont hébergés, traités et soignés correctement. - L'état d'embonpoint des animaux est suffisant. - Les soins aux onglons / aux sabots sont effectués de manière régulière et dans les règles de l'art. Les détenteurs d'animaux doivent soigner et nourrir convenablement les animaux et prendre les mesures qui s'imposent pour les maintenir en bonne santé. Les animaux doivent être soignés.
Gesundheitszustand und Pflege der Tiere sind in Ordnung. Soddisfatto se: - Gli animali sono puliti (non sporchi) e sani. - Gli animali malati o feriti sono sistemati, trattati e curati in modo corretto. - Lo stato nutrizionale degli animali è sufficiente. - La cura degli unghioni e degli zoccoli viene effettuata regolarmente e a regola d'arte. I detentori di animali devono prendersi cura correttamente degli animali e adottare i provvedimenti necessari a mantenerli in buona salute. Gli animali devono essere curati.
Gesundheitszustand und Pflege der Tiere sind in Ordnung. Erfüllt wenn: - Die Tiere sind sauber (nicht verschmutzt) und gesund. - Kranke und verletzte Tiere werden korrekt untergebracht, behandelt und betreut. - Der Nährzustand der Tiere ist ausreichend. - Die Klauen- / Hufpflege wird regelmässig und fachgerecht durchgeführt. Tierhalterinnen / Tierhalter müssen Tiere ordnungsgemäss pflegen und Vorkehrungen treffen, um sie gesund zu erhalten. Die Tiere müssen gepflegt sein.
Tierärztliche Betreuung sichergestellt Remplie si: Les soins vétérinaires des animaux sont assurés. Les détenteurs doivent soigner convenablement les animaux et prendre les mesures qui s'imposent pour les maintenir en bonne santé. Pour cela, il faut que les soins vétérinaires soient assurés.
Tierärztliche Betreuung sichergestellt Soddisfatto se: Le cure veterinarie agli animali sono garantite. I detentori di animali devono prendersi cura correttamente degli animali e adottare i provvedimenti necessari a mantenerli in buona salute. A questo scopo vanno garantite cure veterinarie.
Tierärztliche Betreuung sichergestellt Erfüllt wenn: Die tierärztliche Betreuung der Tiere ist sichergestellt. Tierhalterinnen / Tierhalter haben die Tiere ordnungsgemäss zu pflegen und die Vorkehrungen zu treffen, um sie gesund zu erhalten. Dazu muss eine tierärztliche Betreuung sichergestellt sein.
Aborte gemeldet Remplie si: Le détenteur d'animaux sait qu'il doit annoncer les avortements de bovins, ovins, caprins et porcins à un vétérinaire et il s'acquitte aussi de cette obligation d'annoncer. Le détenteur d'animaux annonce au vétérinaire tout avortement d'animaux de l'espèce bovine après une durée de gestation de 3 mois, ainsi que tout avortement d'animaux des espèces ovine, caprine et porcine.
Aborte gemeldet Soddisfatto se: Il detentore di animali sa che deve annunciare a un veterinario ogni aborto di bovini, pecore, capre e maiali e adempie a questo obbligo di notifica. Il detentore di animali notifica al veterinario ogni aborto di animali della specie bovina, che sono stati gravidi per tre o più mesi, come pure ogni aborto di animali della specie ovina, caprina e suina.
Aborte gemeldet Erfüllt wenn: Die Tierhalterin / der Tierhalter weiss, dass er Aborte von Rindern, Schafen, Ziegen und Schweinen einer Tierärztin / einem Tierarzt melden muss und nimmt diese Meldepflicht auch wahr. Die Tierhalterin / der Tierhalter meldet jeden Abort von Tieren der Rindergattung, die 3 Monate oder mehr trächtig waren, sowie jedes Verwerfen von Tieren der Schaf, Ziegen- und Schweinegattung dem Tierarzt.
Gesundheitszustand und Pflege der Tiere sind in Ordnung. Remplie si: - Les animaux sont propres (pas souillés) et en bonne santé. - Les animaux malades et blessés sont hébergés, traités et soignés correctement. - L'état d'embonpoint des animaux est suffisant. - Les soins aux onglons / aux sabots sont effectués de manière régulière et dans les règles de l'art. Les détenteurs d'animaux doivent soigner et nourrir convenablement les animaux et prendre les mesures qui s'imposent pour les maintenir en bonne santé. Les animaux doivent être soignés.
Gesundheitszustand und Pflege der Tiere sind in Ordnung. Soddisfatto se: - Gli animali sono puliti (non sporchi) e sani. - Gli animali malati o feriti sono sistemati, trattati e curati in modo corretto. - Lo stato nutrizionale degli animali è sufficiente. - La cura degli unghioni e degli zoccoli viene effettuata regolarmente e a regola d'arte. I detentori di animali devono prendersi cura correttamente degli animali e adottare i provvedimenti necessari a mantenerli in buona salute. Gli animali devono essere curati.
Gesundheitszustand und Pflege der Tiere sind in Ordnung. Erfüllt wenn: - Die Tiere sind sauber (nicht verschmutzt) und gesund. - Kranke und verletzte Tiere werden korrekt untergebracht, behandelt und betreut. - Der Nährzustand der Tiere ist ausreichend. - Die Klauen- / Hufpflege wird regelmässig und fachgerecht durchgeführt. Tierhalterinnen / Tierhalter müssen Tiere ordnungsgemäss pflegen und Vorkehrungen treffen, um sie gesund zu erhalten. Die Tiere müssen gepflegt sein.
Tierärztliche Betreuung sichergestellt Remplie si: Les soins vétérinaires des animaux sont assurés. Les détenteurs doivent soigner convenablement les animaux et prendre les mesures qui s'imposent pour les maintenir en bonne santé. Pour cela, il faut que les soins vétérinaires soient assurés.
Tierärztliche Betreuung sichergestellt Soddisfatto se: Le cure veterinarie agli animali sono garantite. I detentori di animali devono prendersi cura correttamente degli animali e adottare i provvedimenti necessari a mantenerli in buona salute. A questo scopo vanno garantite cure veterinarie.
Tierärztliche Betreuung sichergestellt Erfüllt wenn: Die tierärztliche Betreuung der Tiere ist sichergestellt. Tierhalterinnen / Tierhalter haben die Tiere ordnungsgemäss zu pflegen und die Vorkehrungen zu treffen, um sie gesund zu erhalten. Dazu muss eine tierärztliche Betreuung sichergestellt sein.
Gesundheitszustand und Pflege der Tiere sind in Ordnung. Remplie si: - Les animaux sont propres (pas souillés) et en bonne santé. - Les animaux malades et blessés sont hébergés, traités et soignés correctement. - L'état d'embonpoint des animaux est suffisant. - Les soins aux onglons / aux sabots sont effectués de manière régulière et dans les règles de l'art. Les détenteurs d'animaux doivent soigner et nourrir convenablement les animaux et prendre les mesures qui s'imposent pour les maintenir en bonne santé. Les animaux doivent être soignés.
Gesundheitszustand und Pflege der Tiere sind in Ordnung. Soddisfatto se: - Gli animali sono puliti (non sporchi) e sani. - Gli animali malati o feriti sono sistemati, trattati e curati in modo corretto. - Lo stato nutrizionale degli animali è sufficiente. - La cura degli unghioni e degli zoccoli viene effettuata regolarmente e a regola d'arte. I detentori di animali devono prendersi cura correttamente degli animali e adottare i provvedimenti necessari a mantenerli in buona salute. Gli animali devono essere curati.
Gesundheitszustand und Pflege der Tiere sind in Ordnung. Erfüllt wenn: - Die Tiere sind sauber (nicht verschmutzt) und gesund. - Kranke und verletzte Tiere werden korrekt untergebracht, behandelt und betreut. - Der Nährzustand der Tiere ist ausreichend. - Die Klauen- / Hufpflege wird regelmässig und fachgerecht durchgeführt. Tierhalterinnen / Tierhalter müssen Tiere ordnungsgemäss pflegen und Vorkehrungen treffen, um sie gesund zu erhalten. Die Tiere müssen gepflegt sein.
Tierärztliche Betreuung sichergestellt Remplie si: Les soins vétérinaires des animaux sont assurés. Les détenteurs doivent soigner convenablement les animaux et prendre les mesures qui s'imposent pour les maintenir en bonne santé. Pour cela, il faut que les soins vétérinaires soient assurés.
Tierärztliche Betreuung sichergestellt Soddisfatto se: Le cure veterinarie agli animali sono garantite. I detentori di animali devono prendersi cura correttamente degli animali e adottare i provvedimenti necessari a mantenerli in buona salute. A questo scopo vanno garantite cure veterinarie.
Tierärztliche Betreuung sichergestellt Erfüllt wenn: Die tierärztliche Betreuung der Tiere ist sichergestellt. Tierhalterinnen / Tierhalter haben die Tiere ordnungsgemäss zu pflegen und die Vorkehrungen zu treffen, um sie gesund zu erhalten. Dazu muss eine tierärztliche Betreuung sichergestellt sein.
Gesundheitszustand und Pflege der Tiere sind in Ordnung. Remplie si: - Les animaux sont propres (pas souillés) et en bonne santé. - Les animaux malades et blessés sont hébergés, traités et soignés correctement. - L'état d'embonpoint des animaux est suffisant. - Les soins aux onglons / aux sabots sont effectués de manière régulière et dans les règles de l'art. Les détenteurs d'animaux doivent soigner et nourrir convenablement les animaux et prendre les mesures qui s'imposent pour les maintenir en bonne santé. Les animaux doivent être soignés.
Gesundheitszustand und Pflege der Tiere sind in Ordnung. Soddisfatto se: - Gli animali sono puliti (non sporchi) e sani. - Gli animali malati o feriti sono sistemati, trattati e curati in modo corretto. - Lo stato nutrizionale degli animali è sufficiente. - La cura degli unghioni e degli zoccoli viene effettuata regolarmente e a regola d'arte. I detentori di animali devono prendersi cura correttamente degli animali e adottare i provvedimenti necessari a mantenerli in buona salute. Gli animali devono essere curati.
Gesundheitszustand und Pflege der Tiere sind in Ordnung. Erfüllt wenn: - Die Tiere sind sauber (nicht verschmutzt) und gesund. - Kranke und verletzte Tiere werden korrekt untergebracht, behandelt und betreut. - Der Nährzustand der Tiere ist ausreichend. - Die Klauen- / Hufpflege wird regelmässig und fachgerecht durchgeführt. Tierhalterinnen / Tierhalter müssen Tiere ordnungsgemäss pflegen und Vorkehrungen treffen, um sie gesund zu erhalten. Die Tiere müssen gepflegt sein.
Tierärztliche Betreuung sichergestellt Remplie si: Les soins vétérinaires des animaux sont assurés. Les détenteurs doivent soigner convenablement les animaux et prendre les mesures qui s'imposent pour les maintenir en bonne santé. Pour cela, il faut que les soins vétérinaires soient assurés.
Tierärztliche Betreuung sichergestellt Soddisfatto se: Le cure veterinarie agli animali sono garantite. I detentori di animali devono prendersi cura correttamente degli animali e adottare i provvedimenti necessari a mantenerli in buona salute. A questo scopo vanno garantite cure veterinarie.
Tierärztliche Betreuung sichergestellt Erfüllt wenn: Die tierärztliche Betreuung der Tiere ist sichergestellt. Tierhalterinnen / Tierhalter haben die Tiere ordnungsgemäss zu pflegen und die Vorkehrungen zu treffen, um sie gesund zu erhalten. Dazu muss eine tierärztliche Betreuung sichergestellt sein.
Gesundheitszustand und Pflege der Tiere sind in Ordnung. Remplie si: - Les animaux sont propres (pas souillés) et en bonne santé. - Les animaux malades et blessés sont hébergés, traités et soignés correctement. - L'état d'embonpoint des animaux est suffisant. - Les soins aux onglons / aux sabots sont effectués de manière régulière et dans les règles de l'art. Les détenteurs d'animaux doivent soigner et nourrir convenablement les animaux et prendre les mesures qui s'imposent pour les maintenir en bonne santé. Les animaux doivent être soignés.
Gesundheitszustand und Pflege der Tiere sind in Ordnung. Soddisfatto se: - Gli animali sono puliti (non sporchi) e sani. - Gli animali malati o feriti sono sistemati, trattati e curati in modo corretto. - Lo stato nutrizionale degli animali è sufficiente. - La cura degli unghioni e degli zoccoli viene effettuata regolarmente e a regola d'arte. I detentori di animali devono prendersi cura correttamente degli animali e adottare i provvedimenti necessari a mantenerli in buona salute. Gli animali devono essere curati.
Gesundheitszustand und Pflege der Tiere sind in Ordnung. Erfüllt wenn: - Die Tiere sind sauber (nicht verschmutzt) und gesund. - Kranke und verletzte Tiere werden korrekt untergebracht, behandelt und betreut. - Der Nährzustand der Tiere ist ausreichend. - Die Klauen- / Hufpflege wird regelmässig und fachgerecht durchgeführt. Tierhalterinnen / Tierhalter müssen Tiere ordnungsgemäss pflegen und Vorkehrungen treffen, um sie gesund zu erhalten. Die Tiere müssen gepflegt sein.
Tierärztliche Betreuung sichergestellt Remplie si: Les soins vétérinaires des animaux sont assurés. Les détenteurs doivent soigner convenablement les animaux et prendre les mesures qui s'imposent pour les maintenir en bonne santé. Pour cela, il faut que les soins vétérinaires soient assurés.
Tierärztliche Betreuung sichergestellt Soddisfatto se: Le cure veterinarie agli animali sono garantite. I detentori di animali devono prendersi cura correttamente degli animali e adottare i provvedimenti necessari a mantenerli in buona salute. A questo scopo vanno garantite cure veterinarie.
Tierärztliche Betreuung sichergestellt Erfüllt wenn: Die tierärztliche Betreuung der Tiere ist sichergestellt. Tierhalterinnen / Tierhalter haben die Tiere ordnungsgemäss zu pflegen und die Vorkehrungen zu treffen, um sie gesund zu erhalten. Dazu muss eine tierärztliche Betreuung sichergestellt sein.
Weitere Aspekte Hygiene in der Primärproduktion
Die Bienenprodukte werden ordnungsgemäss gewonnen und verarbeitet. Erfüllt wenn: Der Honig wird ordnungsgemäss gewonnen und verarbeitet. Wasserversorgung im Betrieb Im Betrieb muss in ausreichender Menge Trinkwasser zur Verfügung stehen, damit Lebensmittel nicht durch Wasser kontaminiert werden. Honigproduktion Die Fütterung hat so zu erfolgen, dass möglichst kein Fütterungszucker in den Honig gelangen kann. Honiggewinnung und -verarbeitung Honig soll unter Bedingungen gewonnen werden, unter denen sein Aroma erhalten bleibt und die Enzyme sowie die anderen biologischen Begleitstoffe nicht zerstört werden. a) Der Honig muss frei von Fremdkörpern und Verunreinigungen bleiben. Bei Kontrollen der Honigräume und Entnahme der Honigwaben wenig Rauch ein-setzen b) Die Honigproduktion erfolgt fernab von jeglicher Kontaminationsquelle. c) Nur Waben ohne Brut schleudern. Schleuderraum muss bienendicht sein. d) Alle Geräte/Einrichtungen müssen in einwandfreiem Zustand, sauber, le-bensmittelecht und säurebeständig sein (z. B. rostfreier Stahl, Glas, Kunst-stoff). e) Vor seiner Aufbereitung wird der Honig mit einem feinma-schigen Sieb gesiebt. Dabei dürfen Pollen nicht entfernt werden. Bei der Produktion, der Gewinnung, dem Schleudern und der Aufbereitung von Honig dürfen keine fremden Substanzen zugefügt oder Ho-nigbestandteile entfernt werden. f) Honig beim Schleudern und Aufbereiten nicht übermässig erwärmen. Honig, der übermässig erwärmt wurde, muss als «Backhonig» oder «Industriehonig» bezeichnet werden. In Verbindung mit der Sachbezeichnung ist der Hinweis «nur zum Kochen und Backen» anzubringen. Chemikalien, die zur Reinigung und Desinfektion benutzt werden, müssen gemäss Anweisungen des Herstel-lers verwendet werden, um eine Kontamination von Lebensmitteln zu vermei-den.
Die Bienenprodukte werden ordnungsgemäss gewonnen und verarbeitet. Rempli si: Le miel est récolté et traité de façon règlementaire. Alimentation en eau de l’établissement L’établissement doit disposer d’eau potable en quantité suffisante afin d’éviter des contaminations par le biais de l’eau. Production de miel Les abeilles doivent être nourries de telle sorte qu’il n’y ait si possible aucun sucre contenu dans leur alimentation qui se retrouve dans le miel qu’elles produisent. Récolte et traitement du miel Le miel doit être récolté dans des conditions permettant de préserver tout l’arôme du miel et d’éviter que les enzymes et d’autres éléments biologiques ne soient détruits. a) Il doit en outre être exempt de corps étrangers et d’impuretés. Utiliser peu de fumée lors du contrôle des hausses et lors du retrait des rayons de miel b) La production de miel est éloignée de toute source de contamination’ c) Passer uniquement des rayons ne contenant pas de couvains dans l’extracteur. Celui-ci ne doit pas être accessible aux abeilles. d) L’état de tous les appareils et de toutes les installations doit être irréprochable. Ils doivent également être propres et adaptés aux denrées alimentaires, et résister à l’acidité (acier inoxydable, verre ou plastique par exemple). e) Avant son conditionnement, le miel est filtré à l’aide d’une passoire à fines mailles. Lors de cette étape, le pollen ne doit pas être retiré. f) Durant la production, la récolte et l’extraction et le conditionnement du miel, aucune substance étrangère ne peut être ajoutée au miel et aucun composant du miel ne peut en être retiré. Ne pas surchauffer le miel lors du processus d’extraction et de conditionnement. Si le miel a été surchauffé, il doit être désigné comme « miel de pâtisserie » ou « miel industriel ». La mention « destiné exclusivement à la cuisson » doit être associée à la dénomination spécifique Les produits chimiques utilisés pour le nettoyage et la désinfection doivent être utilisés conformément aux instructions du fabricant afin d’éviter toute contamination des denrées alimentaires.
Die Bienenprodukte werden ordnungsgemäss gewonnen und verarbeitet. Soddisfatto se: Il miele viene estratto e lavorato correttamente. Approvvigionamento idrico dell’azienda L’azienda deve disporre di una quantità sufficiente di acqua potabile per evitare contaminazioni attraverso l’acqua. Produzione del miele Il foraggiamento deve avvenire in maniera tale da evitare, possibilmente, che lo zucchero presente nel cibo possa finire nel miele. Raccolta e lavorazione del miele Il miele deve essere estratto in condizioni tali da conservarne l’aroma e da impedire la distruzione degli enzimi e di altri elementi biologici. a) Deve inoltre essere preservato da corpi estranei e impurità. Utilizzare poco fumo durante il controllo delle arnie e la rimozione dei favi. b) La produzione di miele è lontana da qualsiasi fonte di contaminazione. c) Passare nell’estrattore soltanto i favi privi di covata. Il locale di estrazione deve essere inaccessibile alle api. d) Tutti gli impianti e tutte le attrezzature devono essere in condizioni ineccepibili: puliti, idonei alle derrate alimentari e resistenti agli acidi (ad es. acciaio inossidabile, vetro, plastica). e) Prima del confezionamento, il miele viene filtrato mediante un filtro a maglie sottili. Tale operazione non deve eliminare il polline. durante la produzione, la raccolta, l’estrazione e il confezionamento del miele non possono essere aggiunte sostanze estranee o sottratte componenti del miele. f) Non surriscaldare il miele durante il processo di estrazione e confezionamento. Se il miele è stato surriscaldato, deve essere indicato come «miele di pasticceria» o «miele industriale». La dicitura «destinato esclusivamente alla cottura» deve essere associata alla denominazione specifica. I prodotti chimici impiegati per la pulizia e la disinfezione vanno utilizzati conformemente alle istruzioni del fabbricante per evitare qualsiasi contaminazione delle derrate alimentari.
Der Honig wird ordnungsgemäss gelagert. Erfüllt wenn: Der Honig wird ordnungsgemäss gelagert. Der Honig muss kühl, trocken und dunkel gelagert werden. Lagerungsräume sollen bienendicht sein. Honigverpackungen Umhüllungs- und Verpackungsmaterial darf keine Kontaminationsquelle für Lebensmittel darstellen. Zudem muss es sauber, lebensmittelecht und säurebeständig sein (z. B. rostfreier Stahl, Glas, Kunststoff).
Der Honig wird ordnungsgemäss gelagert. Rempli si: Le miel est stocké de façon règlementaire. Le miel doit être entreposé dans un endroit frais, sec et sombre. Les locaux de stockage ne doivent pas être accessibles aux abeilles. Emballages du miel Les matériaux de conditionnement et d’emballage ne doivent pas être une source de contamination pour les denrées alimentaires. Ils doivent également être propres et adaptés aux denrées alimentaires, et résister à l’acidité (acier inoxydable, verre ou plastique par exemple).
Der Honig wird ordnungsgemäss gelagert. Soddisfatto se: Il miele viene stoccato correttamente. Il miele deve essere immagazzinato in luogo fresco, asciutto e buio. I locali di stoccaggio devono essere inaccessibili alle api. Imballaggi per il miele I materiali di confezionamento e di imballaggio non devono essere fonte di contaminazione per le derrate alimentari. Devono inoltre essere puliti e adatti al contatto con le derrate alimentari, nonché resistenti all’acidità (ad es. acciaio inossidabile, vetro o plastica).
Art, Menge und Empfänger von Honig ist dokumentiert Remplie si La documentation est disponible L'exploitant doit être en mesure de fournir des renseignements sur la nature, la quantité et l'acquéreur des produits primaires. a) Documents à l'appui (bulletins de livraison/factures) b) Délai de conservation de 3 ans c) Cette exigence ne s'applique pas lorsque les produits sont vendus directement aux consommateurs ou à des commerces locaux pratiquant la vente au détail.
Art, Menge und Empfänger von Honig ist dokumentiert Soddisfatto se È presente la documentazione necessaria. Il gestore deve essere in grado di indicare il tipo, la quantità e l'acquirente dei prodotti primari. a) Documentazione mediante pezze giustificative (bollettini di consegna/fatture) b) Il termine di conservazione è di 3 anni c) Non si applica alle forniture dirette ai consumatori o agli esercizi di commercio al dettaglio locali.
Art, Menge und Empfänger von Honig ist dokumentiert Erfüllt wenn Dokumentation vorhanden. Die Bewirtschafterin / der Bewirtschafter muss über die Art, die Menge und den Abnehmer der Primärprodukte Auskunft geben können. a) Dokumentation mit Belegen (Lieferscheine/Rechnungen) b) Aufbewahrungsfrist 3 Jahre c) gilt nicht bei direkter Abgabe an Konsumentinnen / Konsumenten oder an lokale Einzelhandelsgeschäfte.
Leere Honigwaben in lebensmitteltauglichem Zustand,sauber, geruchsneutral und frei von Schädlingen gelagert Erfüllt wenn: Die Waben sind in lebensmitteltauglichem Zustand und werden korrekt gelagert. Leere Honigwaben müssen frei von Schädlingen (Wachsmotte…) gelagert werden. Einmal bebrütete Waben dürfen nicht für die Honigproduktion wiederverwendet werden. Lagerungsmöglichkeiten a) Kühllager b) trockenes, gut belüftetes Lager
Leere Honigwaben in lebensmitteltauglichem Zustand,sauber, geruchsneutral und frei von Schädlingen gelagert Remplie si: Les rayons sont propres à la consommation et correctement stockés. Les rayons de miel vides doivent être stockés dans un endroit exempt d'organismes nuisibles (fausses teignes, etc.). Les rayons contenant ou ayant contenu du couvain ne doivent pas être réutilisés pour la production de miel. Possibilités de stockage : a) dans un local frais b) dans un local sec et bien ventilé
Leere Honigwaben in lebensmitteltauglichem Zustand,sauber, geruchsneutral und frei von Schädlingen gelagert Soddisfatto se: I favi si trovano in condizioni idonee alle derrate alimentari e vengono conservati correttamente. I favi con o senza covata devono essere conservati in assenza di organismi nocivi (tarme della cera…). Non è permesso il riutilizzo di favi con covata per la produzione di miele. Possibilità di stoccaggio a) in luogo fresco b) in luogo asciutto e ben ventilato
Weitere Aspekte Tiergesundheit
Bienenvölker gesund Soddisfatto se Le colonie di api sono sane e presentano uno sviluppo adeguato all'unità di popolazione e alla stagione e un'adeguata riserva di cibo. Le colonie di api presentano sintomi di malattie non soggette all'obbligo di notifica, ma sono state intraprese misure adeguate. I detentori di animali devono prendersi cura correttamente degli animali e adottare tutti i provvedimenti necessari a mantenerli in buona salute. Le colonie di api sane a) sono vivaci, attive e presentano effettivi conformi alle diverse stagioni b) hanno covate sane in tutti gli stadi, le larve sono prive di sintomi di malattie e i favi non hanno difetti riconducibili a malattie c) puliscono il fondo dell'arnia d) non è presente nessun individuo con le ali atrofizzate e) dispongono di sufficienti riserve di cibo
Bienenvölker gesund Erfüllt wenn Die Bienenvölker sind gesund und zeigen eine, der Volkseinheit und Jahreszeit entsprechende Entwicklung sowie Futtervorrat.. Bienenvölker weisen Krankheitssymptome nicht meldepflichtiger Krankheiten auf, aber geeignete Massnahmen sind eingeleitet worden. Tierhalterinnen und Tierhalter haben ihre Tiere ordnungsgemäss zu pflegen, sowie alle Vorkehrungen zu treffen, um sie gesund zu erhalten. Gesunde Bienenvölker a) sind vital, aktiv, und weisen eine der Jahreszeit entsprechende Volksstärke auf b) haben gesunde Brut in allen Stadien, die Larven zeigen keine Krankheitssymptome und sie haben eine Brutanlage ohne krankheitsbedingte Lücken c) putzen den Beutenboden d) weisen keine Bienen mit Stummelflügeln auf e) haben einen ausreichenden Futtervorrat.
Bienenvölker gesund Remplie si Les colonies d’abeilles sont en bonne santé et présentent un développement et des réserves de nourriture correspondant à la colonie et à la saison. Les colonies d’abeilles présentent des symptômes de maladies non soumises à l’annonce obligatoire, mais des mesures ad hoc ont été prises. Les détenteurs doivent soigner correctement leurs animaux ; ils doivent prendre les mesures qui s’imposent pour les maintenir en bonne santé. Les colonies d’abeilles en bonne santé a) sont actives et pleines de vitalité. Les effectifs doivent être conformes à la période de l’année b) doivent avoir du couvain à tous les stades, des larves ne présentant aucun symptôme de maladie et des rayons sans défaut dus à la maladie c) nettoient le sol des ruches d) ne présentent pas d’individus dont les ailes sont atrophiées disposent de réserves de nourriture suffisantes.
Besetzte und unbesetzte Bienenstände sind so gewartet, dass von ihnen keine Seuchengefahr ausgeht Soddisfatto se Gli apiari sono puliti (spazzati), vengono debitamente curati e l'apicoltore adotta provvedimenti per impedire la propagazione di epizoozie. Ogni apicoltore deve adottare tutti i provvedimenti necessari al fine di evitare che l'apiario non diventi una fonte di propagazione di epizoozie. - Gli apiari occupati sono puliti e chiusi. - I favi e le riserve di cibo sono inaccessibili alle api e ai parassiti. - Negli apiari le superfici orizzontali vengono pulite regolarmente, almeno in modo grossolano, e l'umidità viene rimossa. - Gli utensili e gli apparecchi vengono lavati durante il lavoro o almeno alla fine di ogni giornata lavorativa. - Si raccomanda di lavorare con guanti monouso oppure di pulire i guanti regolarmente. Anche l'abbigliamento per l'apicoltura va lavato regolarmente. - Le parti di favi, i resti di cibo e i recipienti di miele vuoti non devono essere liberamente accessibili alle api e agli organismi nocivi. In caso di epizoozia o di sospetto di epizoozia, occorre informare immediatamente l'ispettore degli apiari e adottare le misure necessarie a impedirne la propagazione (traffico di animali).
Besetzte und unbesetzte Bienenstände sind so gewartet, dass von ihnen keine Seuchengefahr ausgeht Erfüllt wenn Die Bienenstände sind sauber (besenrein gereinigt), werden ordnungsgemäss gewartet und der Imker trifft Vorkehrungen, um die Ausbreitung von Seuchen zu verhindern. Jede Imkerin / jeder Imker muss alle Vorkehrungen treffen, damit von seinen Bienenständen keine Seuchengefahr ausgeht. - Unbesetzte Bienenbeuten sind gereinigt und geschlossen. - Waben- und Futtervorräte sind für Bienen und Schädlinge unzugänglich. - In Bienenhäusern werden waagrechte Flächen regelmässig grobgereinigt und feucht aufgenommen. - Werkzeuge und Gerätschaften werden während oder mindestens nach jedem Arbeitstag gereinigt. - Vorzugsweise wird mit Einweghandschuhen gearbeitet, oder die Handschuhe werden regelmässig gereinigt. Die Imkerbekleidung wird regelmässig gewaschen. - Wabenteile, Futterreste und leere Honiggebinde dürfen für Bienen und Schädlinge nicht offen zugänglich sein. Bienenseuchen oder der Verdacht auf solche sind unverzüglich dem Bieneninspektor zu melden und bis zur Abklärung sind Massnahmen zu ergreifen, die eine Seuchenverschleppung verhindern (Tierverkehr).
Besetzte und unbesetzte Bienenstände sind so gewartet, dass von ihnen keine Seuchengefahr ausgeht Remplie si Les ruchers sont propres (visiblement bien nettoyés) et entretenus correctement. L'apiculteur prend les dispositions nécessaires pour éviter la propagation des épizooties. Chaque apiculteur se doit de prendre toutes les dispositions nécessaires pour prévenir tout risque d’épizootie émanant de ses ruchers. - Les ruches inoccupées sont nettoyées et fermées. - Les stocks de rayons et d'aliments ne sont pas accessibles aux abeilles et aux nuisibles. - Les surfaces horizontales à l'intérieur des ruches sont régulièrement nettoyées de manière sommaire et lavées. - Les outils et les appareils sont nettoyés durant la journée de travail ou, au moins, au terme de celle-ci. - Travailler de préférence avec des gants à usage unique ou, en cas d'utilisation multiple, nettoyez-les régulièrement. La tenue de travail de l'apiculteur doit être lavée à intervalle régulier. - Les parties de rayons, les restes d'aliments et les bocaux et bidons à miel vides ne doivent pas être accessibles aux abeilles et aux nuisibles. Toute épizootie ou suspicion d'épizootie des abeilles doit être signalée sans tarder à l'inspecteur des ruchers. L'apiculteur doit prendre les mesures destinées à prévenir la propagation de l'épizootie (ne pas déplacer des abeilles) et les respecter jusqu'à connaissance de la cause du problème.
Varroamilbe wird wirksam bekämpft und Befall überwacht Die Varroamilbe wird nach einem wirksamen Konzept bekämpft und der Varroamilbenbefall überwacht. a) Kenntnis, Varroatose ist eine zu überwachende Tierseuche b) Regelmässige Kontrolle Varroamilbenbefall c) Bekämpfung mit geeigneten Massnahmen
Varroamilbe wird wirksam bekämpft und Befall überwacht La contamination par le varroa fait l’objet d’une surveillance et le varroa est combattu d’après un concept efficace. a) Savoir que la varroase est une épizootie à surveiller b) Contrôles réguliers à l’égard de la varroase c) Lutte avec des mesures appropriées
Varroamilbe wird wirksam bekämpft und Befall überwacht L’acaro varroa viene combattuto secondo un piano di lotta efficace e la relativa infestazione è oggetto di sorveglianza. a) Consapevolezza della varroasi come epizoozia da sorvegliare. b) Controllo periodico dell’infestazione da acaro varroa. c) Lotta antiparassitaria con misure appropriate.
Regelmässige Kontrolle der Bienenvölker auf Anzeichen von Faul- und Sauerbrut. Bei Verdacht Massnahmen Erfüllt wenn: Der Imkerin / dem Imker sind die Symptome von Faul- und Sauerbrut sowie das Vorgehen im Verdachtsfall (Meldepflicht, Ausbreitung verhindern) bekannt und er/sie weiss, wie diese umzusetzen sind. a) zu bekämpfende Tierseuchen  Meldepflicht an die Bieneninspektorin resp. den Bieneninspektor b) bis zur Abklärung des Seuchenverdachte Ausbreitung verhindern Hauptsymptome Faul-/Sauerbrut bekannt
Regelmässige Kontrolle der Bienenvölker auf Anzeichen von Faul- und Sauerbrut. Bei Verdacht Massnahmen Remplie si: L’apiculteur connaît les symptômes des deux formes (américaine et européenne) de la loque des abeilles ainsi que la procédure à suivre en cas de suspicion d’épizootie (obligation d’annoncer, prévenir la propagation) et sait comment l’appliquer. a) Épizooties à combattre  obligation d’annoncer à l’inspecteur des ruchers b) Empêcher la propagation jusqu’à ce que la suspicion d’épizootie soit clarifiée c) Principaux symptômes de la loque américaine des abeilles et de la loque européenne des abeilles connus
Regelmässige Kontrolle der Bienenvölker auf Anzeichen von Faul- und Sauerbrut. Bei Verdacht Massnahmen Soddisfatto se: L’apicoltore conosce i sintomi della pesta americana e della peste europea nonché le procedure da seguire in caso di sospetto di epizoozia (obbligo di notifica, prevenzione della propagazione), e sa come applicarle. a) Epizoozie da combattere  Obbligo di notifica all’ispettore degli apiari b) In caso di sospetto di epizoozia, impedirne la propagazione in attesa di accertamenti c) Conoscenza dei principali sintomi della peste americana e di quella europea
Weitere Aspekte Tierverkehr
Die Imkerin / der Imker hat seine Bienenstände korrekt gemeldet und jeder Bienenstand ist von aussen gut sichtbar und ordnungsgemäss gekennzeichnet. Remplie si Enregistrement des apiculteurs/des ruchers Identification des ruchers L'apiculteur et ses ruchers sont correctement enregistrés auprès du canton dans lequel les ruches sont situées. Le rucher est bien visible de l'extérieur et identifié à l'aide du numéro d'identification cantonal. Un rucher est la somme de toutes les colonies d'abeilles situées à un même endroit. Enregistrement et relevé annuel L'apiculteur est tenu d'annoncer dans les 3 jours au canton dans lequel est situé son rucher: ' la date du début et de la fin de son activité d'apiculteur ' les changements de propriétaire. Il doit pour cela indiquer ses coordonnées personnelles ainsi que le nombre et l'emplacement/les coordonnées des ruchers occupés et inoccupés. Les emplacements d'hiver des apiculteurs itinérants sont enregistrés. Chaque apiculteur se voit attribuer par le service cantonal un numéro d'identification cantonal (= numéro d'exploitation) et chaque rucher, un numéro de rucher. Toutes les personnes qui possèdent des ruchers/des colonies d'abeilles et/ou des ruchers occupés ou inoccupés doivent par ailleurs renvoyer chaque année au service cantonal le formulaire « Relevé des ruchers » rempli en bonne et due forme. Identification des ruchers Bien visible de l'extérieur avec le numéro de rucher
Die Imkerin / der Imker hat seine Bienenstände korrekt gemeldet und jeder Bienenstand ist von aussen gut sichtbar und ordnungsgemäss gekennzeichnet. Soddisfatto se Registrazione dell'apicoltore / degli apiari Identificazione degli apiari L'apicoltore e i suoi apiari sono correttamente registrati presso il cantone competente. L'apiario è contrassegnato in modo ben visibile dall'esterno con il numero di apiario assegnato dal servizio cantonale. Un apiario è l'insieme di tutte le colonie di api situate nel medesimo luogo. Registrazione e rilevazione annuale L'apicoltore deve annunciare entro 10 3 giorni lavorativi al servizio cantonale competente. ' l'inizio nonché la cessazione della propria attività di apicoltura ' il cambio di proprietà Deve fornire le proprie generalità nonché il numero, l'ubicazione e le coordinate geografiche di tutti gli apiari occupati e vuoti. In caso di apicoltura itinerante si registra la sede invernale. Il servizio cantonale assegna un numero d'identificazione (= numero d'esercizio) a ciascun apicoltore, e un numero di apiario a ciascun apiario. Inoltre, tutte le persone in possesso di apiari/colonie di api e/o di apiari vuoti devono rispedire ogni anno al servizio cantonale il formulario 'Rilevazione apiari' debitamente compilato. Identificazione degli apiari ' con numero di apiario ben visibile dall'esterno.
Die Imkerin / der Imker hat seine Bienenstände korrekt gemeldet und jeder Bienenstand ist von aussen gut sichtbar und ordnungsgemäss gekennzeichnet. Registrierung Imker/ Bienenstände Kennzeichnung Bienenstände Die Imkerin / der Imker und seine Bienenstände sind beim Standortkanton korrekt registriert. Der Bienenstand ist von aussen gut sichtbar mit der kantonalen Standnummer gekennzeichnet. Ein Bienenstand ist die Summe aller Bienenvölker mit gleichem Standort. Registrierung und jährliche Erhebung Die Imkerin resp. der Imker muss dem jeweiligen Standortkanton innert 3 Tagen melden: • die Aufnahme sowie die Aufgabe seiner Imkertätigkeit • Wechsel der Besitzerin resp. des Besitzers Dabei müssen sie ihre Personalien, sowie Anzahl und Standort/Koordinaten der besetzten und unbesetzten Bienenstände angeben. Bei Wanderimkerinnen / Wanderimkern werden die Winterstandorte registriert. Jedem Imker/jeder Imkerin wird von der kantonalen Stelle eine Identifikationsnummer (=Betriebsnummer) sowie jedem Bienenstand eine Standnummer zugeteilt. Zusätzlich müssen alle Personen, die Bienenstände/Bienenvölker und/oder unbesetzte Bienenstände haben, jährlich das zugestellte Formular „Erhebung Bienenstände“ korrekt ausgefüllt dem Kanton zurücksenden. Kennzeichnung Bienenstände • von aussen gut sichtbar mit der Standnummer
Bestandeskontrolle vorschriftsmässig geführt Erfüllt wenn Die Bestandeskontrolle enthält alle notwendigen Angaben und wird mindestens 3 Jahre aufbewahrt. Anforderungen an Führung der Bestandeskontrolle - laufende Aktualisierung sämtlicher Zu- und Abgänge, der Standorte und der Verstelldaten der Völker (schriftlich) - Verwendung Formularvorlage Bund oder eigenes elektronisches System sofern mindestens die in der Formularvorlage aufgeführten Daten enthalten sind - Aufbewahrung mind. 3 Jahre. Empfehlung für die Bestandeskontrolle Um Seuchengeschehen nachvollziehen zu können, empfiehlt es sich auch Völkerteilungen, Jungvolkbildungen, Bildung von Kunstschwärmen etc. in die Bestandeskontrolle mit aufzunehmen.
Bestandeskontrolle vorschriftsmässig geführt Remplie si Le registre des effectifs contient toutes les informations nécessaires et il est conservé pendant 3 ans. Exigences relatives à la façon de tenir le registre des effectifs ' Mise à jour permanente de toutes les variations d'effectif, des emplacements et des dates de déplacement des colonies (par écrit) ' Utilisation du formulaire type de la Confédération ou d'un système électronique propre (pour autant qu'au moins toutes les données figurant sur le formulaire de la Confédération y soient consignées) ' Conservation pendant au moins 3 ans Recommandation pour le registre des effectifs ' Afin de pouvoir mieux suivre l'évolution de l'épizootie, il est recommandé d'indiquer également les séparations de la colonie-mère, la formation de nouvelles colonies et la formation d'essaims artificiels dans le registre des effectifs.
Bestandeskontrolle vorschriftsmässig geführt Soddisfatto se Il controllo degli effettivi contiene tutte le informazioni necessarie e viene conservato per almeno 3 anni. Requisiti per la tenuta del controllo degli effettivi ' Aggiornamento costante di tutti gli aumenti e le diminuzioni degli effettivi, delle sedi delle colonie e delle date dei trasferimenti (per iscritto) ' Uso del modulo standard della Confederazione o di un proprio sistema elettronico, a condizione che tale sistema riporti almeno i dati contenuti nel modulo standard ' Conservazione per almeno 3 anni Raccomandazione sul controllo degli effettivi Per poter meglio seguire l'evoluzione delle epizoozie si raccomanda di indicare nel controllo degli effettivi anche le varie divisioni delle colonie, la formazione di nuove colonie, di sciami artificiali, ecc.
Wiesenstreifen entlang Wegen und Strassen Wiesenstreifen von mindestens 0.5 m entlang Wegen und Strassen (gemessen ab Kofferung)
Wiesenstreifen entlang Wegen und Strassen Bande herbeuse d'au moins 0,5 m le long des chemins et des routes (mesurée à partir du coffre)
Wiesenstreifen entlang Wegen und Strassen Bordi inerbiti di almeno 0.5 m lungo sentieri e strade (misurati dalla massicciata)
Pufferstreifen an Wäldern, Hecken, Feld- und Ufergehölzen und an Gewässern Pufferstreifen (Grün- oder Streueflächenstreifen) entlang Wäldern, Hecken, Feld- und Ufergehölzen von mindestens 3 m. Kein PSM-Einsatz, ausser Einzelstockbehandlungen, und keine Düngung. Pufferstreifen entlang von Oberflächengewässern: ein Grün- oder Streueflächenstreifen oder ein Ufergehölz von mindestens 6 Metern Breite. Auf den ersten 3 Metern dürfen weder Dünger noch PSM ausgebracht werden. Ab dem dritten Meter dürfen keine PSM (Ausnahme Einzelstock-behandlungen) ausgebracht werden. Der Pufferstreifen entlang von Oberflächengewässern darf nur umgebrochen werden, wenn im Rahmen von Anhang 4 Ziffer 1.1.4 DZV die Fläche ökologisch aufgewertet wird.
Pufferstreifen an Wäldern, Hecken, Feld- und Ufergehölzen und an Gewässern Bordures tampon (bande de surface herbagère ou de surface à litière) d'au moins 3 m le long de lisières de forêt, de haies, de bosquets champêtres et de berges boisées. Pas de PPh, à l'exception du traitement plante par plante, et pas de fumure. Bordures tampon le long des eaux superficielles : une bande de surface herbagère ou de surface à litière ou une berge boisée, d'une largeur minimale de 6 m. Sur les 3 premiers mètres aucune fumure ni aucun PPh ne doit être épandu. A partir du 3e mètre, aucun PPh ne doit être utilisé (à l'exception du traitement plante par plante). La bordure tampon le long des eaux superficielles ne peut être labourée que si, dans le cadre de l’annexe 4, ch. 1.1.4, OPD la surface est revalorisée sur le plan écologique.
Pufferstreifen an Wäldern, Hecken, Feld- und Ufergehölzen und an Gewässern Fasce tampone (fascia di superficie inerbita o da strame) lungo boschi, siepi, boschetti campestri e rivieraschi di almeno 3 m. Nessun utilizzo di PF, fatti salvi i trattamenti pianta per pianta, e nessun concime. Fasce tampone lungo i corsi d'acqua superficiali: fascia di superficie inerbita o da strame o boschetto rivierasco di al-mento 6 metri di larghezza. Sui primi 3 m non devono essere utilizzati concimi né PF. Dal terzo metro non devono essere utilizzati PF (fatti salvi i trattamenti pianta per pianta). La fascia tampone lungo i corsi d’acqua superficiali può essere arata soltanto se nel quadro dell’allegato 4 numero 1.1.4 OPD la superficie è oggetto di una valorizzazione ecologica.
Keine Lagerung nicht zugelassener Materialien auf Pufferstreifen Keine Lagerung nicht zugelassener Materialien auf Pufferstreifen (Siloballen, Hofdünger oder Kompost etc.). Vorübergehende Holzlagerung erlaubt, falls Holz unbehandelt und als BFF angemeldete Flächen in ihrer Qualität nicht beeinträchtigt werden.
Keine Lagerung nicht zugelassener Materialien auf Pufferstreifen Pas de dépôt de matériel non admis sur les bordures tampons (balles d'ensilage, tas de fumier ou compost, etc.). Le stockage temporaire de bois est admis, à condition que le bois ne soit pas traité et que cela ne porte pas atteinte à la qualité des surfaces enregistrées comme surfaces SPB.
Keine Lagerung nicht zugelassener Materialien auf Pufferstreifen Nessun deposito sulle fasce tampone di materiale non autorizzato (balle d'insilati, concime aziendale o compost, ecc.) È consentito lo stoccaggio temporaneo di legname se quest'ultimo non è trattato e non viene pregiudicata la qualità delle superfici notificate come SPB.
Einhaltung Tierschutzgesetzgebung Landwirtschaftsrelevante gesetzliche Vorschriften nach Tierschutzgesetzgebung sind eingehalten
Einhaltung Tierschutzgesetzgebung Les dispositions légales pertinentes pour l'agriculture en matière de protection des animaux sont respectées
Einhaltung Tierschutzgesetzgebung Le prescrizioni legali rilevanti per l'agricoltura in virtù della legislazione sulla protezione degli animali sono osservate
Arbeitsanweisungen vorhanden u. korrekt
Begleitpapiere: je nach TNP-Kategorie: Bei Annahme Kontrolle u. Vergleich mit TNP; Bei Abgabe ausgestellt, 3 Jahre aufbewahrt
Trennung zu Nutztierhaltung, Schlachtanlage oder Lebensmittelbetrieben (getrennter Gebäudeteil)
Geeignete Einrichtungen für Personalhygiene
Vorkehrungen Emissionen tief halten
Beschriftung TNP korrekt sichergestellt
Abgabe verarbeitete Produkte, Rückstände aus Verbrennung, Weitergabe TNP: Nur in bewilligte/ zugel. Betriebe
Dokumentation Selbstkontrolle geführt, Massnahmen bei Mängeln eingeleitet
Nicht gehfähige Tiere: mobile Betäubungseinrichtung vorhanden Anforderungen ‒ Kann ein Tier das Transportmittel nicht aus eigener Kraft verlassen, so ist es an Ort und Stelle zu betäuben und zu entbluten; ‒ Eine geeignete mobile Betäubungseinrichtung ist vorhanden.
Nicht gehfähige Tiere: mobile Betäubungseinrichtung vorhanden Exigences ‒ Lorsqu'un animal n'a pas la force de sortir du moyen de transport par ses propres moyens, il doit être étourdi et saigné sur place ; ‒ Un équipement mobile approprié pour l'étourdissement est disponible.
Nicht gehfähige Tiere: mobile Betäubungseinrichtung vorhanden Anforderungen ‒ Kann ein Tier das Transportmittel nicht aus eigener Kraft verlassen, so ist es an Ort und Stelle zu betäuben und zu entbluten; ‒ Eine geeignete mobile Betäubungseinrichtung ist vorhanden.
Trinkwasserversorgung vorhanden Anforderungen ‒ Tränkeeinrichtungen sind für alle Tiere erreichbar und an die Tierarten angepasst / geeignet; ‒ Wassermenge und Wasserfluss sind ausreichend und gewährleistet; ‒ KB: Versorgung bei Unterbringung in Transportmitteln ist gewährleistet.
Trinkwasserversorgung vorhanden Exigences ‒ Les installations d'abreuvement sont accessibles à tous les animaux et adaptées / appropriées aux espèces animales ; ‒ La quantité et le débit d'eau sont suffisants et garantis ; ‒ PA : l'approvisionnement en cas d'hébergement dans les moyens de transport est garanti.
Trinkwasserversorgung vorhanden Anforderungen ‒ Tränkeeinrichtungen sind für alle Tiere erreichbar und an die Tierarten angepasst / geeignet; ‒ Wassermenge und Wasserfluss sind ausreichend und gewährleistet; ‒ KB: Versorgung bei Unterbringung in Transportmitteln ist gewährleistet.
Grossbetrieb: Abschliessbarer Sanitätsstall oder abtrennbarer Bereich Anforderungen ‒ Abschliessbarer Sanitätsstall oder abtrennbarer Bereich im Stall mit separaten Wasserabläufen sind vorhanden; ‒ 220 Lux, natürliches Tageslicht oder künstliche Beleuchtung.
Grossbetrieb: Abschliessbarer Sanitätsstall oder abtrennbarer Bereich Exigences ‒ Il existe un local de stabulation sanitaire que l'on peut fermer à clé ou un emplacement à part dans le local de stabulation, doté de bouches d'évacuation des eaux indépendantes ; ‒ 220 lux, lumière du jour ou lumière artificielle.
Grossbetrieb: Abschliessbarer Sanitätsstall oder abtrennbarer Bereich Anforderungen ‒ Abschliessbarer Sanitätsstall oder abtrennbarer Bereich im Stall mit separaten Wasserabläufen sind vorhanden; ‒ 220 Lux, natürliches Tageslicht oder künstliche Beleuchtung.
Elektrische Treibhilfen Anforderungen ‒ Stromstösse sind auf maximal 1 Sek. begrenzt.
Elektrische Treibhilfen Exigences ‒ Les décharges électriques sont limitées à 1 seconde au maximum.
Elektrische Treibhilfen Anforderungen ‒ Stromstösse sind auf maximal 1 Sek. begrenzt.
Grossbetrieb: Betäubung/Entblutung räumlich getrennt von weiteren Arbeiten Anforderungen ‒ Räumliche Trennung der Betäubung und Entblutung von weiteren Arbeiten ist gewährleistet.
Grossbetrieb: Betäubung/Entblutung räumlich getrennt von weiteren Arbeiten Exigences ‒ La séparation spatiale de l'étourdissement et de la saignée des autres opérations est garantie.
Grossbetrieb: Betäubung/Entblutung räumlich getrennt von weiteren Arbeiten Anforderungen ‒ Räumliche Trennung der Betäubung und Entblutung von weiteren Arbeiten ist gewährleistet.
Beschriftung TNP korrekt sichergestellt
Abgabe verarbeitete Produkte, Rückstände aus Verbrennung, Weitergabe TNP: Nur in bewilligte/ zugel. Betriebe
Kühleinrichtung, wenn Lagerung, Transport >24h (4o C)
Für K2/K3: Eingangsprüfung, dass kein K1 o. K1/K2 drin; Sammelstelle/Transport: auch korrekt separiert; keine Kühe
Begleitpapiere: je nach TNP-Kategorie: Bei Annahme Kontrolle u. Vergleich mit TNP; Bei Abgabe ausgestellt, 3 Jahre aufbewahrt
Entsorgungsraum Anforderungen ‒ Hygienisch einwandfreie Einrichtungen zur Entsorgung der festen und flüssigen TNP sind vorhanden: - Dichte Behälter aus korrosionsfestem Material, das leicht zu reinigen ist; oder - Separater Raum für grosse Mengen oder zur Zwischenlagerung; - Behälter müssen gekühlt werden, wenn keine tägliche Abfuhr erfolgt; - Entsorgungsraum ist gegen Vögel und Ungeziefer geschützt und mit einem Abfluss versehen.
Entsorgungsraum Exigences ‒ Des installations parfaitement hygiéniques pour l'élimination des SPA solides et liquides sont disponibles : - es récipients étanches sont en matériau résistant à la corrosion, faciles à nettoyer ; ou - ocal spécial pour les grandes quantités ou l'entreposage ; - es récipients doivent être réfrigérés si les SPA ne sont pas évacués chaque jour ; - e local d'élimination est drainé et protégé contre les oiseaux et les animaux indésirables.
Entsorgungsraum Anforderungen ‒ Hygienisch einwandfreie Einrichtungen zur Entsorgung der festen und flüssigen TNP sind vorhanden: - Dichte Behälter aus korrosionsfestem Material, das leicht zu reinigen ist; oder - Separater Raum für grosse Mengen oder zur Zwischenlagerung; - Behälter müssen gekühlt werden, wenn keine tägliche Abfuhr erfolgt; - Entsorgungsraum ist gegen Vögel und Ungeziefer geschützt und mit einem Abfluss versehen.
Weitere Aspekte Selbstkontrolle
Selbstkontrollkonzept bzw. Branchenleitlinie vorhanden Anforderungen: - Betrieb verfügt über ein eigenes Selbstkontrollkonzept oder setzt die Branchen-Leitlinie über die gute Verfahrenspraxis um; - GB: Ein Konzept zur Beherrschung der biologischen, chemischen und physikalischen Gefahren besteht, wird umgesetzt und aktuell gehalten.
Selbstkontrollkonzept bzw. Branchenleitlinie vorhanden Exigences - L'établissement dispose de son propre concept d'autocontrôle ou applique le guide de bonnes pratiques de la branche. - GA : il existe un concept de maîtrise des risques biologiques, chimiques et physiques, il est appliqué et tenu à jour.
Selbstkontrollkonzept bzw. Branchenleitlinie vorhanden Anforderungen: - Betrieb verfügt über ein eigenes Selbstkontrollkonzept oder setzt die Branchen-Leitlinie über die gute Verfahrenspraxis um; - GB: Ein Konzept zur Beherrschung der biologischen, chemischen und physikalischen Gefahren besteht, wird umgesetzt und aktuell gehalten.
Nutzung der Räumlichkeiten durch andere Personen/Betreiber Anforderungen: - Zuständige kantonale Stelle muss in Kenntnis gesetzt werden, wenn eine Nutzung durch mehrere Parteien stattfindet.
Nutzung der Räumlichkeiten durch andere Personen/Betreiber Exigences - Le service cantonal compétent doit être informé si les locaux sont utilisés par plusieurs parties.
Nutzung der Räumlichkeiten durch andere Personen/Betreiber Anforderungen: - Zuständige kantonale Stelle muss in Kenntnis gesetzt werden, wenn eine Nutzung durch mehrere Parteien stattfindet.
Meldung von Neu- und Umbauten Anforderungen: - Alle Neu- und Umbauten mit Auswirkungen auf Prozesse werden der zuständigen kantonalen Stelle gemeldet.
Meldung von Neu- und Umbauten Exigences - Toutes les nouvelles constructions et transformations d'installations existantes qui ont un impact sur les processus sont communiqués au service cantonal compétent.
Meldung von Neu- und Umbauten Anforderungen: - Alle Neu- und Umbauten mit Auswirkungen auf Prozesse werden der zuständigen kantonalen Stelle gemeldet.
Meldung von Tätigkeiten und Verarbeitungsmenge Anforderungen: - Alle melde- und bewilligungspflichtigen Tätigkeiten des Betriebs sind der zuständigen kantonalen Stelle bekannt; - Betriebskategorie entspricht der Verarbeitungsmenge.
Meldung von Tätigkeiten und Verarbeitungsmenge Exigences - Toutes les activités de l'établissement soumises au devoir d'annonce et d'autorisation sont connues du service cantonal compétent. - La catégorie de l'établissement correspond au volume qu'il est autorisé à transformer.
Meldung von Tätigkeiten und Verarbeitungsmenge Anforderungen: - Alle melde- und bewilligungspflichtigen Tätigkeiten des Betriebs sind der zuständigen kantonalen Stelle bekannt; - Betriebskategorie entspricht der Verarbeitungsmenge.
Waren- und Personalwege, Hygienezonen definiert Anforderungen: - Waren- und Personalwege sowie die Hygienezonen fördern die hygienische Ausübung der Tätigkeiten.
Waren- und Personalwege, Hygienezonen definiert Exigences - Les flux de marchandises et de personnel ainsi que les zones d'hygiène favorisent la pratique hygiénique des activités dans l'établissement.
Waren- und Personalwege, Hygienezonen definiert Anforderungen: - Waren- und Personalwege sowie die Hygienezonen fördern die hygienische Ausübung der Tätigkeiten.
Schulung (Inhalte, Frequenz, Dokumentation) Anforderungen: - Kursinhalte: Schlacht-, Personal- und Betriebshygiene, Verhalten / Meldepflicht bei Erkrankungen und Verletzungen, Lagerung und Transport von Produkten, Arbeitssicherheit, TNP und Entsorgung; - Weitere periodische Schulungen finden statt; - Schulungen werden dokumentiert
Schulung (Inhalte, Frequenz, Dokumentation) Exigences - Contenus des cours : hygiène de l'abattage, du personnel et de l'établissement, comportement / devoir d'annonce en cas de maladie ou de blessure, entreposage et transport des produits, sécurité au travail, SPA et élimination ; - D'autres formations périodiques ont lieu ; - Les formations sont documentées.
Schulung (Inhalte, Frequenz, Dokumentation) Anforderungen: - Kursinhalte: Schlacht-, Personal- und Betriebshygiene, Verhalten / Meldepflicht bei Erkrankungen und Verletzungen, Lagerung und Transport von Produkten, Arbeitssicherheit, TNP und Entsorgung; - Weitere periodische Schulungen finden statt; - Schulungen werden dokumentiert
Personal: Sachkunde Aufstallen / Betäubung / Entblutung; Verantwortlichkeiten Anforderungen: - Personal muss für die übertragenen Aufgaben ausreichend qualifiziert sein (Sachkundenachweis): Ausladen / Treiben / Aufstallung / Betreuung / Betäubung / Entblutung; - Ausnahmen für Landwirtin / Landwirt (ausgenommen Betäubung und Entblutung) sowie Metzgerin / Metzger und Fleischfachfrau / -mann mit Fachbereich Gewinnung.
Personal: Sachkunde Aufstallen / Betäubung / Entblutung; Verantwortlichkeiten Exigences - Le personnel doit être suffisamment qualifié pour effectuer les tâches qui lui sont confiées (attestation de compétences). Déchargement / acheminement / hébergement / soins aux animaux / étourdissement / saignée ; - Dispense pour les agriculteurs (sauf pour l'étourdissement et la saignée) et les bouchers-charcutiers formés dans le domaine de la production de viande.
Personal: Sachkunde Aufstallen / Betäubung / Entblutung; Verantwortlichkeiten Anforderungen: - Personal muss für die übertragenen Aufgaben ausreichend qualifiziert sein (Sachkundenachweis): Ausladen / Treiben / Aufstallung / Betreuung / Betäubung / Entblutung; - Ausnahmen für Landwirtin / Landwirt (ausgenommen Betäubung und Entblutung) sowie Metzgerin / Metzger und Fleischfachfrau / -mann mit Fachbereich Gewinnung.
Meldepflicht bei Krankheiten, Vermeidung Kontakt mit LM Anforderungen: - Schriftliches Konzept vorhanden, welches das Verhalten im Fall von Krankheiten vorgibt; - Es muss verhindert werden, dass Krankheitserreger vom Personal auf die LM übertragen werden; - Meldepflicht an die kantonalen Behörden bei gehäuftem Auftreten von Krankheiten im Konzept berücksichtigt
Meldepflicht bei Krankheiten, Vermeidung Kontakt mit LM Exigences - Il existe un concept écrit définissant le comportement à adopter en cas de maladie ; - Il faut éviter que le personnel transmette des agents pathogènes aux DAl ; - Le concept tient compte de l'obligation d'informer les autorités cantonales en cas de multiplication des cas de maladie.
Meldepflicht bei Krankheiten, Vermeidung Kontakt mit LM Anforderungen: - Schriftliches Konzept vorhanden, welches das Verhalten im Fall von Krankheiten vorgibt; - Es muss verhindert werden, dass Krankheitserreger vom Personal auf die LM übertragen werden; - Meldepflicht an die kantonalen Behörden bei gehäuftem Auftreten von Krankheiten im Konzept berücksichtigt
Reinigungskonzept vorhanden Anforderungen: - Schriftliches Konzept zur Reinigung und Desinfektion von Räumen, Einrichtungen und Geräten vorhanden und die Aufgaben sind den zuständigen Personen zugeteilt; - Sauberkeit wird mit angemessenen Massnahmen gewährleistet; - Protokolle zur Überprüfung der Wirksamkeit der Reinigung und Desinfektion sind vorhanden.
Reinigungskonzept vorhanden Exigences - Il existe un concept écrit concernant le nettoyage et la désinfection des locaux, des installations et des appareils et les tâches sont attribuées aux personnes responsables ; - Des mesures appropriées permettent de garantir la propreté ; - Les procès-verbaux concernant la vérification de l'efficacité du nettoyage et de la désinfection sont disponibles.
Reinigungskonzept vorhanden Anforderungen: - Schriftliches Konzept zur Reinigung und Desinfektion von Räumen, Einrichtungen und Geräten vorhanden und die Aufgaben sind den zuständigen Personen zugeteilt; - Sauberkeit wird mit angemessenen Massnahmen gewährleistet; - Protokolle zur Überprüfung der Wirksamkeit der Reinigung und Desinfektion sind vorhanden.
Überprüfung / Kontrolle der Reinigung und Desinfektion Anforderungen: - Dokumentation zur Überprüfung der Wirksamkeit der Reinigung und Desinfektion sowie allfälliger Korrekturmassnahmen ist vorhanden und nachgeführt; - Dokumentation über durchgeführte mikrobiologische Kontrollen ist vorhanden.
Überprüfung / Kontrolle der Reinigung und Desinfektion Exigences - Une documentation permettant de vérifier l'efficacité du nettoyage et de la désinfection ainsi que les éventuelles mesures correctives est disponible et mise à jour ; - La documentation relative aux contrôles microbiologiques réalisés est disponible.
Überprüfung / Kontrolle der Reinigung und Desinfektion Anforderungen: - Dokumentation zur Überprüfung der Wirksamkeit der Reinigung und Desinfektion sowie allfälliger Korrekturmassnahmen ist vorhanden und nachgeführt; - Dokumentation über durchgeführte mikrobiologische Kontrollen ist vorhanden.
Reinigungsmittel zweckmässig, korrekt angewendet Anforderungen: - Reinigungsmittel werden so angewendet, dass sie die LM nicht negativ beeinflussen; - Werden mehrere Mittel verwendet, müssen sie in ihrer Wirkungsweise kompatibel sein
Reinigungsmittel zweckmässig, korrekt angewendet Exigences - Les produits de nettoyage sont utilisés de manière à ne pas avoir d'effets dommageables sur les DAl ; - Si plusieurs produits de nettoyage sont utilisés, ils doivent être compatibles de par leur mode d'action.
Reinigungsmittel zweckmässig, korrekt angewendet Anforderungen: - Reinigungsmittel werden so angewendet, dass sie die LM nicht negativ beeinflussen; - Werden mehrere Mittel verwendet, müssen sie in ihrer Wirkungsweise kompatibel sein
Instandhaltung der Einrichtungen und Funktionskontrollen, Unterhalts- und Wartungsplan Anforderungen: - Funktionskontrollen sind definiert; - Wartungs- und Unterhaltsplan ist vorhanden; - Vorgesehene Massnahmen bei Pannen sind definiert.
Instandhaltung der Einrichtungen und Funktionskontrollen, Unterhalts- und Wartungsplan Exigences - Les contrôles du fonctionnement sont définis ; - Le plan d'entretien et de maintenance est disponible ; - Les mesures en cas de pannes sont définies.
Instandhaltung der Einrichtungen und Funktionskontrollen, Unterhalts- und Wartungsplan Anforderungen: - Funktionskontrollen sind definiert; - Wartungs- und Unterhaltsplan ist vorhanden; - Vorgesehene Massnahmen bei Pannen sind definiert.
Betäubungsgeräte funktionieren und sind gewartet Anforderungen: - Technische Dokumente zur Anlage sind vorhanden; - Bei Betäubungsanlagen in GB: Technische Abnahme vor Ort vor Inbetriebnahme ist erfolgt; - Wartungsintervall Betäubungsgeräte: maximal 2 Jahre; - Wartungen sind dokumentiert.
Betäubungsgeräte funktionieren und sind gewartet Exigences - Les documents techniques relatifs à l'installation sont disponibles ; - Pour les installations d'étourdissement dans les GA : la réception technique sur place avant la mise en service a été effectuée ; - Intervalle entre les maintenances des appareils d'étourdissement : maximum 2 ans ; - Les maintenances sont documentées.
Betäubungsgeräte funktionieren und sind gewartet Anforderungen: - Technische Dokumente zur Anlage sind vorhanden; - Bei Betäubungsanlagen in GB: Technische Abnahme vor Ort vor Inbetriebnahme ist erfolgt; - Wartungsintervall Betäubungsgeräte: maximal 2 Jahre; - Wartungen sind dokumentiert.
Temperaturkontrollen, Massnahmen bei Abweichungen Anforderungen: - Liste der gekühlten Räume (Kühl- und Tiefkühlräume) mit ihrer jeweiligen Kapazität ist vorhanden; - Thermometer ist vorhanden und funktionsfähig, angepasste Registrierfrequenz der Temperatur; - Raumgrösse > 200 m3: System mit permanenter Temperaturaufzeichnung in Kühl- und Tiefkühlräumen; - Überwachung der registrierten Temperaturen (visueller / automatischer Alarm); - Massnahmen bei Überschreitung der Höchst-temperaturen; - Beherrschung der Transporttemperaturen beim Ein- und Ausgang von Waren (Abgabe erst, wenn die verlangte Temperatur erreicht ist).
Temperaturkontrollen, Massnahmen bei Abweichungen Exigences - La liste des chambres froides (locaux de réfrigération et de congélation) et de leurs capacités respectives est disponible ; - Un thermomètre est disponible et fonctionnel, la fréquence d'enregistrement de la température est adaptée ; - Pour les locaux de plus de 200 m3 : système d'enregistrement permanent des températures dans les locaux de réfrigération et de congélation ; - Surveillance des températures enregistrées (alarme visuelle / automatique) ; - Mesures en cas de dépassement des températures maximales ; - Maîtrise des températures de transport à l'entrée et à la sortie des marchandises (remise uniquement lorsque la température requise est atteinte).
Temperaturkontrollen, Massnahmen bei Abweichungen Anforderungen: - Liste der gekühlten Räume (Kühl- und Tiefkühlräume) mit ihrer jeweiligen Kapazität ist vorhanden; - Thermometer ist vorhanden und funktionsfähig, angepasste Registrierfrequenz der Temperatur; - Raumgrösse > 200 m3: System mit permanenter Temperaturaufzeichnung in Kühl- und Tiefkühlräumen; - Überwachung der registrierten Temperaturen (visueller / automatischer Alarm); - Massnahmen bei Überschreitung der Höchst-temperaturen; - Beherrschung der Transporttemperaturen beim Ein- und Ausgang von Waren (Abgabe erst, wenn die verlangte Temperatur erreicht ist).
Schädlingsbekämpfung wird umgesetzt Anforderungen: - Schriftliches Konzept zur Schädlingsbekämpfung ist vorhanden; - Ziele des Konzeptes: Verhindern des Eindringens von Schädlingen in die Betriebsräume, Erkennen eines allfälligen Schädlingsbefalls und Einleitung notwendiger Massnahmen; - Monitoring: Regelmässige Kontrollen, angepasster Überwachungsplan; - Massnahmen werden regelmässig an die Ergebnisse der Befallskontrolle angepasst; - Fallenart und Fallenplan sind vorhanden; - Köder sind geeignet.
Schädlingsbekämpfung wird umgesetzt Exigences - Un concept écrit de lutte contre les nuisibles est disponible ; - Objectifs du concept : empêcher les nuisibles de pénétrer dans les locaux de l'établissement, identifier une éventuelle infestation de nuisibles et prendre les mesures nécessaires ; - Monitoring : contrôles réguliers, plan de surveillance adapté ; - Les mesures sont adaptées régulièrement en fonction des résultats du contrôle de dépistage des infestations ; - Le type d'appâts et le plan de localisation des appâts sont disponibles ; - Les appâts sont appropriés.
Schädlingsbekämpfung wird umgesetzt Anforderungen: - Schriftliches Konzept zur Schädlingsbekämpfung ist vorhanden; - Ziele des Konzeptes: Verhindern des Eindringens von Schädlingen in die Betriebsräume, Erkennen eines allfälligen Schädlingsbefalls und Einleitung notwendiger Massnahmen; - Monitoring: Regelmässige Kontrollen, angepasster Überwachungsplan; - Massnahmen werden regelmässig an die Ergebnisse der Befallskontrolle angepasst; - Fallenart und Fallenplan sind vorhanden; - Köder sind geeignet.
Kontrolle der Wasserqualität, Notfallplan bei Verunreinigung. Anforderungen: - Jahresberichte des Lieferanten oder Untersuchungs-Dokumente bei eigener Quelle sind vorhanden; - Bei eigener Quelle sind periodische mikrobiologische Untersuchungen des Wassers durchzuführen; - Notfallplan bei Verunreinigung des Trinkwassers ist vorhanden; - In allen Räumen, in denen STK, Schlachterzeugnisse und andere LM gewonnen oder verarbeitet werden, ist die Versorgung mit Trinkwasser gewährleistet (Probenahmeplan, Zapfstellenplan); - GB: Periodische Wasseruntersuchung der internen Leitungen werden durchgeführt
Kontrolle der Wasserqualität, Notfallplan bei Verunreinigung. Exigences - Les rapports annuels du fournisseur ou les documents d'analyse concernant la propre source de l'établissement sont disponibles ; - Lorsque l'établissement dispose de sa propre source, il doit effectuer des analyses microbiologiques périodiques de l'eau ; - Un plan d'urgence est disponible en cas de contamination de l'eau potable ; - L'approvisionnement en eau potable est garanti dans tous les locaux où les carcasses, les abats et autres DAl sont obtenus ou transformés (plan d'échantillonnage, plan des prises d'eau) ; - GA : les analyses périodiques de l'eau des conduites internes sont effectuées.
Kontrolle der Wasserqualität, Notfallplan bei Verunreinigung. Anforderungen: - Jahresberichte des Lieferanten oder Untersuchungs-Dokumente bei eigener Quelle sind vorhanden; - Bei eigener Quelle sind periodische mikrobiologische Untersuchungen des Wassers durchzuführen; - Notfallplan bei Verunreinigung des Trinkwassers ist vorhanden; - In allen Räumen, in denen STK, Schlachterzeugnisse und andere LM gewonnen oder verarbeitet werden, ist die Versorgung mit Trinkwasser gewährleistet (Probenahmeplan, Zapfstellenplan); - GB: Periodische Wasseruntersuchung der internen Leitungen werden durchgeführt
Verantwortliche Person bestimmt, Verantwortlichkeiten geregelt, Kontrollmassnahmen definiert Anforderungen: - Verantwortlichkeit für die Einhaltung der Gesetzgebung ist klar geregelt und wird durch die Selbstkontrolle sichergestellt und überprüft; - Nachweisdokumentation ist vorhanden.
Verantwortliche Person bestimmt, Verantwortlichkeiten geregelt, Kontrollmassnahmen definiert Exigences - La responsabilité du respect de la législation est clairement définie et vérifiée par le biais de l'autocontrôle ; - La documentation justificative est disponible.
Verantwortliche Person bestimmt, Verantwortlichkeiten geregelt, Kontrollmassnahmen definiert Anforderungen: - Verantwortlichkeit für die Einhaltung der Gesetzgebung ist klar geregelt und wird durch die Selbstkontrolle sichergestellt und überprüft; - Nachweisdokumentation ist vorhanden.
Konzept liegt vor, Gefahrenanalyse vorliegend, Massnahmen definiert Anforderungen: - Soweit als möglich Sicherstellung, dass STK und Teile davon: - Keine Verunreinigungen aufweisen; - Kein SRM enthalten; - Keine Grenz- und Toleranzwerte überschreiten; - Keine physikalischen Gefahrenquellen (Beispiel Fremdkörper) enthalten. - Betrieb verfügt über ein Konzept, das zur Beherrschung von spezifischen Gesundheitsrisiken für den Menschen beiträgt. - Gefahrenanalyse; - Beurteilte Gefahren sind relevant; - Massnahmen sind definiert; - Dokumentation des Systems.
Konzept liegt vor, Gefahrenanalyse vorliegend, Massnahmen definiert Exigences - Dans la mesure du possible, s'assurer que les carcasses et leurs parties : - ne présentent pas de souillures ; - ne contiennent pas de MRS ; - ne dépassent pas les valeurs limites et de tolérance ; - ne présentent pas de risques physiques (par ex. corps étrangers). - L'établissement dispose d'un plan contribuant à la maîtrise des risques spécifiques pour la santé humaine. - Analyse des dangers ; - Les dangers évalués sont pertinents ; - Les mesures sont définies ; - Documentation du système.
Konzept liegt vor, Gefahrenanalyse vorliegend, Massnahmen definiert Anforderungen: - Soweit als möglich Sicherstellung, dass STK und Teile davon: - Keine Verunreinigungen aufweisen; - Kein SRM enthalten; - Keine Grenz- und Toleranzwerte überschreiten; - Keine physikalischen Gefahrenquellen (Beispiel Fremdkörper) enthalten. - Betrieb verfügt über ein Konzept, das zur Beherrschung von spezifischen Gesundheitsrisiken für den Menschen beiträgt. - Gefahrenanalyse; - Beurteilte Gefahren sind relevant; - Massnahmen sind definiert; - Dokumentation des Systems.
Eingangskontrolle und Meldepflicht durch den Betrieb Anforderungen: - Amtliche Kontrolle entbindet nicht von der Pflicht zur Selbstkontrolle; - Wenn die STU nur stichprobenweise vorgeschrieben ist, verstärkt der Betrieb die Selbstkontrolle; - Pflicht zur Eingangskontrolle durch den Betrieb besteht bei allen Tieren; - Meldepflicht an ATA bei Abweichungen.
Eingangskontrolle und Meldepflicht durch den Betrieb Exigences - Les contrôles officiels ne dispensent pas de l'obligation d'autocontrôle ; - Si la législation prescrit que le contrôle ante mortem ncest effectué que par sondage, l'abattoir doit renforcer l'autocontrôle ; - L'obligation de contrôler les animaux à leur arrivée incombant à l'établissement s'applique pour tous les animaux ; - Devoir d'annoncer les écarts au VO.
Eingangskontrolle und Meldepflicht durch den Betrieb Anforderungen: - Amtliche Kontrolle entbindet nicht von der Pflicht zur Selbstkontrolle; - Wenn die STU nur stichprobenweise vorgeschrieben ist, verstärkt der Betrieb die Selbstkontrolle; - Pflicht zur Eingangskontrolle durch den Betrieb besteht bei allen Tieren; - Meldepflicht an ATA bei Abweichungen.
Schlachttierkörper sind nicht verunreinigt Anforderungen: - Planung, Durchführung und Dokumentation der folgenden Massnahmen: - Visuelle Kontrollen von STK: Verunreinigungen? SRM korrekt entfernt? Korrekturmassnahmen vorgesehen und bei Bedarf durchgeführt? - Mikrobiologische Kontrolle von STK: Gemäss Anleitung des BLV zur Durchführung von mikrobiologischen Untersuchungen von STK im Rahmen der Selbstkontrolle von Schlachtbetrieben.
Schlachttierkörper sind nicht verunreinigt Exigences - Planification, exécution et documentation des mesures suivantes : - Contrôles visuels des carcasses : souillures ? Retrait correct des MRS ? Des mesures correctives sont-elles prévues et mises en oeuvre si nécessaire ? - Contrôle microbiologique des carcasses : selon les instructions de l'OSAV relatives à l'exécution des analyses microbiologiques des carcasses dans le cadre de l'autocontrôle des abattoirs.
Schlachttierkörper sind nicht verunreinigt Anforderungen: - Planung, Durchführung und Dokumentation der folgenden Massnahmen: - Visuelle Kontrollen von STK: Verunreinigungen? SRM korrekt entfernt? Korrekturmassnahmen vorgesehen und bei Bedarf durchgeführt? - Mikrobiologische Kontrolle von STK: Gemäss Anleitung des BLV zur Durchführung von mikrobiologischen Untersuchungen von STK im Rahmen der Selbstkontrolle von Schlachtbetrieben.
Tierverkehr wird geprüft Anforderungen: - Überprüfung der Begleitdokumente; - Aufbewahrung der Begleitdokumente während 3 Jahren; - Fristgerechte Abmeldung Tiere in der TVD; - Meldung an ATA falls notwendig.
Tierverkehr wird geprüft Exigences - Vérification des documents d'accompagnement ; - Conservation des documents d'accompagnement pendant 3 ans ; - Notifications de sortie des animaux transmises à la BDTA dans le délai prévu ; - Annonce au VO si nécessaire
Tierverkehr wird geprüft Anforderungen: - Überprüfung der Begleitdokumente; - Aufbewahrung der Begleitdokumente während 3 Jahren; - Fristgerechte Abmeldung Tiere in der TVD; - Meldung an ATA falls notwendig.
Rückverfolgbarkeitskonzept (Eingang/Ausgang) Anforderungen: - Rückverfolgbarkeit ist von der eingehenden Ware bis zur ausgehenden Ware über alle Verarbeitungsstufe gewährleistet
Rückverfolgbarkeitskonzept (Eingang/Ausgang) Exigences - La traçabilité est garantie de la réception des marchandises jusqu'à leur sortie, en passant par toutes les étapes de transformation.
Rückverfolgbarkeitskonzept (Eingang/Ausgang) Anforderungen: - Rückverfolgbarkeit ist von der eingehenden Ware bis zur ausgehenden Ware über alle Verarbeitungsstufe gewährleistet
Meldekonzept Tierseuchen Anforderungen: - Zuständigkeiten und Meldewege bei Verdacht auf Tierseuchen sind geregelt.
Meldekonzept Tierseuchen Exigences - Les responsabilités et les voies d'annonce en cas de suspicion d'épizootie sont définies.
Meldekonzept Tierseuchen Anforderungen: - Zuständigkeiten und Meldewege bei Verdacht auf Tierseuchen sind geregelt.
Voraussetzungen und Auflagen Schnittgut abgeführt; Kein Mulchen; Keine Steinebrecher eingesetzt; Kein hoher Besatz an Problempflanzen inkl. invasiver Neophyten; Keine Lagerung nicht zugelassener Materialien (Siloballen etc.); Grün- und Streueflächen vorhanden; Vorgeschriebene Breite an Grün- und Streuefläche eingehalten; Anlagedauer eingehalten (8 Jahre)
Voraussetzungen und Auflagen Produit du fauchage enlevé Pas de mulching; Pas d'utilisation de girobroyeur à cailloux; Pas d'important envahissement par des plantes posant problème, y compris les plantes néophytes envahissantes; Pas de stockage de matériel non admis (balles d'ensilage, etc.) Surfaces herbagères et surfaces à litière existantes Largeur prescrite des surfaces herbagères et surfaces à litière respectée; Durée de maintien en place de la surface respectée (8 ans)
Voraussetzungen und Auflagen vegetazione tagliata asportata; nessuna pacciamatura; nessun uso di frantumatrici; nessuna presenza elevata di piante problematiche, neofite invasive incl.; nessun deposito di materiale non autorizzato (balle d'insilati, ecc.); presenza di superfici inerbite e terreni da strame; larghezza prescritta della superficie inerbita e del terreno da strame rispettata; durata d'impianto rispettata (8 anni).
Bewirtschaftung mit schwachen Konsequenzen Pflege des Gehölzes mindestens einmal in 8 Jahren abschnittsweise max. ein Drittel; Pflege des Gehölzes nur in der Vegetationsruhe; Grün- und Streueflächenstreifen vorhanden und mind. alle 3 Jahre gemäht gemäss Schnittzeitpunkt; - In Mähwiesen: Beweidung nur zwischen 1. Sept. und 30. Nov und bei günstigen Bodenverhältnissen - In Dauerweiden: Beweidung nach Schnittzeitpunkt.
Bewirtschaftung mit schwachen Konsequenzen Entretien des ligneux au moins une fois en 8 ans, échelonné mais au max. un tiers des ligneux. Soins aux ligneux seulement durant la pause hivernale. Bande herbeuse et bande à litière présentes et fauchées au min. tous les 3 ans conformément aux dates de fauche prescrites; - Dans les prairies de fauche : seulement entre le 1er septembre et le 30 novembre en cas de conditions de sol favorables. - Dans les pâturages permanents : pacage après la date de fauche prescrite.
Bewirtschaftung mit schwachen Konsequenzen Cura dei boschetti almeno una volta ogni 8 anni per settori su un terzo della superficie al massimo; cura dei boschetti soltanto durante il riposo vegetativo; fasce di superficie inerbita o da strame disponibili e falciate almeno ogni 3 anni secondo la data di sfalcio; - sui prati da sfalcio: pascolo soltanto tra il 1° sett. e il 30 nov. se le condizioni del suolo sono favorevoli; - sui pascoli perenni: pascolo dopo la data di sfalcio.
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Keine Düngung; Keine PSM (Ausnahmen beim Herbizideinsatz gemäss Weisungen zur DZV)
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Pas de fumure Pas de PPh (Exceptions dans le cadre de l'utilisation d'herbicides selon les instructions relatives à l'OPD)
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Nessuna concimazione; nessun PF (Eccezioni in caso d'impiego di erbicidi secondo le istruzioni concernenti l'OPD).
Voraussetzungen und Auflagen Schnittgut abgeführt Kein Mulchen; Keine Steinebrecher eingesetzt; Kein hoher Besatz an Problempflanzen inkl. invasiver Neophyten; Keine Lagerung nicht zugelassener Materialien (Siloballen etc.). Neuansaat nur mit Bewilligung. Anlagedauer eingehalten (8 Jahre); Maximale Breite eingehalten (12 m)
Voraussetzungen und Auflagen Produit du fauchage enlevé Pas de mulching; Pas d'utilisation de girobroyeur à cailloux; Pas d'important envahissement par des plantes posant problème, neofite invasive incl.; Pas de stockage de matériel non admis (balles d'ensilage, etc.) Réensemencement seulement avec autorisation Durée de maintien en place de la surface respectée (8 ans) Largeur maximale respectée (12 m)
Voraussetzungen und Auflagen Vegetazione tagliata asportata; nessuna pacciamatura; nessun uso di frantumatrici; nessuna presenza elevata di piante problematiche, y compris les plantes néophytes envahissantes; nessun deposito di materiale non autorizzato (balle d'insilati, ecc.); risemina solo previa autorizzazione; durata d'impianto rispettata (8 anni); larghezza massima rispettata (12 m).
Bewirtschaftung mit schwachen Konsequenzen Jährliche Mahd; Beweidung während der Vegetationsperiode bis zum 30. November muss schonend sein; Keine Zufütterung beim Beweiden.
Bewirtschaftung mit schwachen Konsequenzen Fauche annuelle; Le pâturage pendant la période de végétation jusqu'au 30 novembre doit ménager la végétation; Pas de fourrage supplémentaire pendant le pâturage.
Bewirtschaftung mit schwachen Konsequenzen Sfalcio annuale; Il pascolo durante il periodo di vegetazione, fino al 30 novembre, deve essere rispettoso della vegetazione.; Nessun apporto di foraggio supplementare durante il pascolo.
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Düngung nur durch Weidetiere; Keine PSM.
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Fertilisation uniquement par les animaux de pâturage; Pas de PPh
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Fertilizzazione solo da parte di animali al pascolo; nessun PF.
Voraussetzungen und Auflagen Keine Steinebrecher eingesetzt; Kein hoher Besatz an Problempflanzen inkl. invasiver Neophyten; Keine Lagerung nicht zugelassener Materialien (Siloballen etc.). streifenförmig über die gesamte Länge der Ackerkulturen oder ganzflächig angelegt mit Getreide, Hirse, Raps, Sonnenblumen, Körnerleguminosen oder Lein angesät Anlagedauer eingehalten (an mindestens zwei aufeinanderfolgenden Hauptkulturen)
Voraussetzungen und Auflagen Pas d'utilisation de girobroyeur à cailloux; Pas d'important envahissement par des plantes posant problème, y compris les plantes néophytes envahissantes; Pas de stockage de matériel non admis (balles d'ensilage, etc.) aménagées sous forme de bordure sur toute la longueur des cultures ou sur l’ensemble de la surface ensemencées de céréales, de millet, de colza, de tournesols, de légumineuses à graines ou de lin Durée de maintien en place de la surface respectée (maintien pendant deux cultures principales succesives)
Voraussetzungen und Auflagen Nessun uso di frantumatrici; nessuna presenza elevata di piante problematiche, neofite invasive incl.; nessun deposito di materiale non autorizzato (balle d'insilati, ecc.). predisposte a strisce sull’intera lunghezza delle colture campicole o su tutta la superficie seminate con cereali, miglio, colza, girasoli, leguminose a granelli o lino Durata d'impianto rispettata (per almeno due colture principali consecutive).
Bewirtschaftung mit schwachen Konsequenzen Keine breitflächige mechanische Unkrautbekämpfung
Bewirtschaftung mit schwachen Konsequenzen Pas de traitement de surface mécanique contre les mauvaises herbes
Bewirtschaftung mit schwachen Konsequenzen Nessuna lotta alle malerbe con mezzi meccanici su vaste porzioni della superficie.
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Keine N-Düngung; Keine PSM (Ausnahmen beim Herbizideinsatz gemäss Weisungen zur DZV).
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Pas de fumure N Pas de PPh (Exceptions dans le cadre de l'utilisation d'herbicides selon les instructions relatives à l'OPD)
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Nessuna concimazione azotata; nessun PF (Eccezioni in caso d'impiego di erbicidi secondo le istruzioni concernenti l'OPD).
Voraussetzungen und Auflagen Kernobst-, Steinobst- und Nussbäume sowie Edelkastanienbäume; Max. Dichte: 100 Bäume/ha bei Kirsch-, Nuss- und Kastanienbäumen. 120 Bäume/ha bei allen anderen; Pflanzdistanz ermöglicht normale Baumentwicklung und Ertragsfähigkeit; Distanz zum Wald mind. 10 m von Stammmmitte zur Bestockung; Baumpflege bis zu 10. Standjahr umgesetzt; Minimale Stammhöhe: 120 cm bei Steinobstbäumen; 160 cm bei allen anderen
Voraussetzungen und Auflagen Arbres fruitiers à pépins, arbres fruitiers à noyau et noyers, ainsi que châtaigniers ; Densité maximale: 100 cerisiers, noyers et châtaigniers/ha. 120 arbres/ha pour les autres essences ; La distance entre les arbres permet le développement et un rendement normaux des arbres; Distance par rapport à la forêt d'au moins 10 m entre le milieu du tronc et le peuplement; L'entretien des arbres jusqu'à la dixième année suivant la plantation a été effectueé; Hauteur minimale de tronc : 120 cm dans le cas des arbres fruitiers à noyau, 160 cm pour les autres essences
Voraussetzungen und Auflagen Alberi da frutto a nocciolo e a granella, castagni e noci; densità max.: 100 alberi/ha per ciliegi, noci e castagni. 120 alberi/ha per tutti gli altri; distanza tra le piante tale da consentire uno sviluppo e una capacità di resa normali degli alberi; Distanza dal bosco almeno 10 m dal centro del tronco ai margini del bosco.; cura della pianta effettuata fino al 10° anno; altezza minima del tronco: 120 cm per gli alberi da frutto a nocciolo; 160 cm per tutti gli altri
Bewirtschaftung mit schwachen Konsequenzen Phytosanitäre Massnahmen (vom Kanton definiert)
Bewirtschaftung mit schwachen Konsequenzen Mesures phytosanitaires (définies par le canton)
Bewirtschaftung mit schwachen Konsequenzen Misure fitosanitarie (definite dal Cantone).
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Keine Herbizide um den Stamm bei Bäumen >5 J.; Bäume mit Abstand von weniger als 10 m ab dem Stamm zu Hecken, Feld- und Ufergehölzen sowie Gewässern dürfen nicht mit Pflanzenschutzmitteln behandelt werden
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Pas d'herbicides autour du tronc des arbres >5 ans.; Les arbres pour lesquels la distance mesurée entre le tronc et les haies, les bosquets champêtres et les berges boisées et les cours d'eau est inférieure à 10 m ne doivent pas être traités avec des produits phytosanitaires.
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Nessun erbicida ai piedi del tronco di alberi di età >5 anni.; Gli alberi il cui tronco dista meno di 10 metri dalle siepi, dai boschetti campestri e rivieraschi nonché dai corsi d¿acqua non devono essere trattati con prodotti fitosanitari.
Voraussetzungen und Auflagen Baumabstand mindestens 10 m Einheimischer und standortgerechter Baum
Voraussetzungen und Auflagen Distance entre les arbres d'au moins 10 m Arbre indigène, approprié au site
Voraussetzungen und Auflagen Distanza minima tra gli alberi 10 m; albero indigeno e adatto al luogo
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Keine Düngung unter den Bäumen im Radius von 3 m
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Pas de fumure sous les arbres dans un rayon de 3m
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Nessun concime ai piedi degli alberi per un raggio di 3 m.
Weitere Aspekte Tierverkehr - Bienen/Fischhaltungen sind registriert - Besonderes Augenmerk auf Tierverkehr bei Sömmerung, Ausstellungen, Märkten sowie Tieren von anderen Betrieben
Weitere Aspekte Tierverkehr - Les unités d'élevage d'abeilles/de poissons sont enregistrées - Attention particulière portée au trafic des animaux pour l'estivage, les expositions, les marchés ainsi qu'à celui des animaux d'autres exploitations
Weitere Aspekte Tierverkehr - Le aziende detentrici di api e pesci vengono registrate - Particolare attenzione al traffico di animali per l'estivazione, le esposizioni, i mercati e agli animali di altre aziende
Tierhaltung ist beim Kanton registriert und alle Tierarten sind gemeldet. Soddisfatto se: Tutte le specie animali da registrare presenti nell'azienda sono registrate presso il cantone. I cantoni registrano tutte le aziende detentrici di animali con: - animali ad unghia fessa, camelidi - equidi - volatili da cortile Il detentore di animali notifica, entro 10 giorni lavorativi, modifiche come: le nuove aziende detentrici di animali, il cambio di detentore e la chiusura dell'azienda.
Tierhaltung ist beim Kanton registriert und alle Tierarten sind gemeldet. Erfüllt wenn: Alle auf dem Betrieb vorhandenen zu registrierenden Tierarten sind beim Kanton registriert. Die Kantone erfassen alle Tierhaltungen mit: - Klauentieren, Kameliden - Equiden - Hausgeflügel Änderungen wie neue Tierhaltung, die Auflösung und den Wechsel der Tierhalterin / des Tierhalters meldet die Tierhalterin / der Tierhalter innert 10 Arbeitstagen.
Tierhaltung ist beim Kanton registriert und alle Tierarten sind gemeldet. Remplie si: Toutes les espèces animales devant être enregistrées présentes sur l'exploitation sont enregistrées auprès du canton. Les cantons enregistrent toutes les unités d'élevage dans lesquelles sont détenus: - des animaux à onglons, des camélidés - des équidés - des volailles domestiques Le détenteur d'animaux annonce dans un délai de 10 jours ouvrables les modifications telles qu'une nouvelle unité d'élevage, la fermeture définitive d'une unité d'élevage et le changement de détenteur d'animaux.
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Erfüllt wenn: - Rinder, Bisons, Schafe und Ziegen haben zwei Ohrmarken, alle übrigen Klauentiere haben eine. Bei Schafen muss eine der beiden Ohrmarken eine elektronische Ohrmarke sein. - Alle Equiden haben einen Pass (es reicht, wenn beim Pferd eine Kopie des Signalementblattes oder eine Kopie des Deckblattes des Passes mit der Mikrochipnummer aufbewahrt wird). Equiden, welche ab 01.01.2011 geboren wurden, sind zusätzlich gechipt. - Alt- und Neuweltkameliden, geboren ab dem 01.11.2022 sind mit einem Mikrochip gekennzeichnet. Tierart Wie Ohrmarken (OM)/Chip Beim Verlassen des Betriebes, spätestens aber: Rind individuell 2 OM mit 20 Tagen Bison individuell 2 OM mit 9 Monaten Ziege individuell 2 OM Ausnahme: Schlachtgitzi, die vor dem 120 Lebenstag geschlachtet und vom Geburtsbetrieb direkt in den Schlachtbetrieb verbracht werden, können mit nur einer einzigen Ohrmarke gekennzeichnet werden mit 30 Tagen Schaf individuell 2 OM (eine davon mit Mikrochip) mit 30 Tagen Schwein Identifikation Tierhaltung 1 OM mit 30 Tagen Kleinwüchsige Schweine Identifikation Tierhaltung 1 OM (auf Wunsch spezielle) bei amtlichen Untersuchungen, Ausnahmen möglich Alt- und Neuweltkameliden individuell Mikrochip Equiden individuell Pass, zusätzlich Chip bei ab 01.01.2011 geborenen Equiden bis 30. Nov. nach der Geburt, ausser bei Schlachtung vor 31.12. im Geburtsjahr Gehegewild Identifikation Tierhaltung 1 OM bei Verlassen des Betriebes Ausgerissene Ohrmarken müssen, ausser bei Schweinen, innert 3 Tagen nachbestellt und nach Erhalt sofort eingesetzt werden. Bei Schweinen kann eine andere OM vom Betrieb eingesetzt werden. Bei Schafen sind die Übergangsfristen der Nachmarkierung der Tiere, geboren vor dem 1. Januar 2020, zu beachten. Ziegen, geboren vor dem 1. Januar 2020, müssen nicht mit einer zweiten Ohrmarke nachmarkiert werden. Alt- und Neuweltkameliden, geboren vor dem 01.11.2022 müssen nicht gekennzeichnet sein. Alt- und Neuweltkameldien, geboren ab dem 01.11.2022 müssen mit einem Mikrochip gekennzeichnet sein aber nicht auf der TVD registriert werden.
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Remplie si: - Les bovins, les bisons, les moutons et les chèvres ont deux marques auriculaires, tous les autres animaux à onglons en ont une seule. Pour les moutons, l'une des marques auriculaires doit être équipée d'une puce électronique. - Tous les équidés ont un passeport (il est suffisant de garder une copie de la fiche du signalement ou une copie de la page de couverture du passeport avec le numéro de la puce électronique auprès du cheval). Les équidés nés à partir du 1.1.2011 sont en plus identifiés par une puce électronique. - Les camélidés de l'Ancien et du Nouveau Monde nés à partir du 1.11.2022 doivent être identifiés au moyen d'une puce électronique. Espèce animale Comment Marque auriculaire (MA)/puce électronique En quittant l'exploitation, mais au plus tard: Bovins individuelle 2 MA à 20 jours Bisons individuelle 2 MA à 9 mois Chèvres individuelle 2 MA Exception : Les cabris de boucherie abattus avant leur 120e jour de vie et transportés directement de l'exploitation de naissance à l'abattoir peuvent être identifiés à l'aide d'une seule marque auriculaire à 30 jours Moutons individuelle 2 MA (dont une avec puce électronique) à 30 jours Porcs Identification de l'unité d'élevage 1 MA à 30 jours Porcs de petite taille Identification de l'unité d'élevage 1 MA (spéciale si souhaité) Lors des examens officiels, exceptions possibles Les camélidés de l'Ancien et du Nouveau Monde individuelle Puce électronique Équidés individuelle Passeport, en plus, puce électronique pour les animaux nés à partir du 1.1.2011 Jusqu'au 30 nov. suivant la naissance, sauf si l'animal est abattu avant le 31.12. de l'année de naissance Gibier détenu en enclos Identification de l'unité d'élevage 1 MA En quittant l'exploitation Excepté chez les porcs, les marques auriculaires perdues doivent être commandées dans un délai de 3 jours et être posées immédiatement après réception. Chez les porcs, on peut poser une MA de l'exploitation. Pour les moutons, il faut tenir compte des délais transitoires du marquage additionnel des animaux nés avant le 1er janvier 2020. Il n'est pas nécessaire de poser une deuxième marque auriculaire aux chèvres nées avant le 1er janvier 2020. Les camélidés de l'Ancien et du Nouveau Monde nés avant le 1.11.2022 ne doivent pas être identifiés au moyen d'une puce électronique. Ils doivent l'être, en revanche, s'ils sont nés à partir du 1.11.2022, mais il n'est pas nécessaire de les enregistrer à la BDTA.
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Soddisfatto se: - I bovini, i bisonti, gli ovini e i caprini hanno due marchi auricolari e tutti gli altri animali a unghia fessa ne hanno uno. Nel caso degli ovini, uno dei due marchi auricolari deve essere elettronico. - Tutti gli equidi hanno un passaporto (è sufficiente conservare una copia della scheda di segnalazione o una copia della pagina di copertina del passaporto con il numero del microchip). Gli equidi nati dopo il 01.01.2011 sono identificati anche con un chip. -I camelidi del vecchio mondo e del nuovo mondo nati a partire dall'1.11.2022 sono identificati con un microchip. Specie animale Come Marchi auricolari (MA)/chip All'uscita dall'azienda, ma al più tardi: Bovini Individuale 2 MA All'età di 20 giorni Bisonti Individuale 2 MA All'età di 9 mesi Capre Individuale 2 MA Eccezione: i capretti da macello macellati prima dei 120 giorni di vita e trasportati direttamente dall'azienda di nascita al macello possono essere identificati con un unico marchio auricolare All'età di 30 giorni Pecore Individuale 2 MA (di cui uno con microchip) All'età di 30 giorni Maiali Identificazione dell'azienda detentrice 1 MA All'età di 30 giorni Suini di piccola taglia Identificazione dell'azienda detentrice 1 MA (speciale su richiesta) Se sottoposti a un esame ordinato da un'autorità ufficiale, eccezioni possibili Camelidi del vecchio mondo e del nuovo mondo - Individuale Microchip Equidi Individuale Passaporto, inoltre chip se nato dopo il 01.01.2011 Entro il 30.11. dopo la nascita, tranne che in caso di macellazione prima del 31.12. dell'anno di nascita Selvaggina in cattività Identificazione dell'azienda detentrice 1 MA All'uscita dall'azienda Tranne che nel caso dei suini, i marchi auricolari smarriti devono essere ordinati entro 3 giorni e essere applicati immediatamente dopo la ricezione. Ai suini può essere applicato un altro MA dell'azienda. Nel caso di ovini e caprini, si devono rispettare i termini transitori per la marcatura a posteriori degli animali nati prima del 1° gennaio 2020.
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Soddisfatto se: Certificato d'accompagnamento Archiviazione I certificati d'accompagnamento sono riempiti correttamente. Sono conservati per almeno 3 anni. a) Se un animale ad unghia fessa è trasferito in un'altra azienda detentrice di animali, il detentore deve rilasciare un certificato d'accompagnamento e conservarne per 3 anni una copia. b) Quando i cavalli vengono macellati o cambiano azienda, si deve rilasciare una dichiarazione sanitaria scritta per gli animali in questione. Le informazioni possono essere indicate sull'ultima pagina del passaporto equino o sui moduli (cfr. Altre basi). c) I puledri che vengono macellati prima del 31 dicembre del loro anno di nascita non devono avere il passaporto equino. Per questi animali, la persona che li consegna alla macellazione deve riempire l'attestato relativo all'impiego di medicamenti e alla salute dell'animale per la macellazione sulla notifica di registrazione. d) Se l'azienda di provenienza è soggetta a provvedimenti di polizia epizootica, il certificato d'accompagnamento (rosso) più essere rilasciato soltanto con l'attestazione di un organo di polizia epizootica (ad es. veterinario dell'effettivo).
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Erfüllt wenn: Begleitdokument Archivierung Die Begleitdokumente sind korrekt ausgefüllt. Sie werden mindestens 3 Jahre aufbewahrt. a) Wird ein Klauentier in eine andere Tierhaltung verbracht, so muss die Tierhalterin / der Tierhalter ein Begleitdokument ausstellen und ein Doppel davon 3 Jahre aufbewahren. b) Wenn Equiden geschlachtet werden oder die Tierhaltung wechseln, muss für die Tiere eine schriftliche Gesundheitsmeldung ausgestellt werden. Die Angaben können im Equidenpass auf der letzten Seite oder auf den Formularen (siehe weitere Grundlagen) eingetragen werden. c) Fohlen, die vor dem 31. Dezember ihres Geburtsjahres geschlachtet werden, müssen keinen Equidenpass haben. Bei diesen Tieren muss die Person, die Tiere zur Schlachtung liefert, die Bestätigung über Arzneimitteleinsatz und Tiergesundheit bei der Schlachtung auf der Aufnahmebestätigung ausfüllen. d) Ist der Herkunftsbetrieb seuchenpolizeilichen Massnahmen unterworfen, darf das Begleitdokument (rot) nur mit Bescheinigung eines seuchenpolizeilichen Organs (z.B. Bestandestierärztin / Bestandestierarzt) ausgestellt werden.
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Remplie si: Document d'accompagnement Archivage Les documents d'accompagnement sont correctement remplis. Ils sont conservés durant au moins 3 ans. a) Lorsqu'un animal à onglons est emmené dans une autre unité d'élevage, le détenteur doit établir un document d'accompagnement et en conserver un double durant 3 ans. b) Lorsque des équides sont abattus ou qu'ils changent de propriétaire, il faut établir un certificat de santé écrit pour les animaux. Les indications peuvent être faites à la dernière page du passeport pour équides ou sur les formulaires (voir autres bases). c) Les poulains abattus avant le 31 décembre de leur année de naissance n'ont pas besoin d'un passeport équin. Pour ces animaux, la personne qui livre les animaux pour l'abattage doit remplir l'attestation relative à l'utilisation de médicaments et à la santé des animaux sur l'attestation de réception lors de l'abattage. d) Si l'exploitation de provenance est soumise à des mesures de police des épizooties, le document d'accompagnement (rouge) ne peut être établi qu'avec une attestation d'un organe de la police des épizooties (par ex. vétérinaire d'exploitation).
Der Tierbestand stimmt mit den Daten der TVD (bzw. mit dem Tierverzeichnis) überein Erfüllt wenn: Verzeichnis der Klauentiere: In elektronischer oder ausgedruckter Form vorhanden und aktuell. Meldungen an TVD: Erfolgen korrekt und termingerecht. Bei Rindvieh, Schafen und Ziegen genügt eine korrekte Tierliste in der TVD. Die Tierhalterin / der Tierhalter hat für jede Tierhaltung ein aktuelles Verzeichnis der Klauentiere zu führen, dass alle Zu- und Abgänge beinhaltet. Bei Schweinen: Obligatorisch ist nur das Aufbewahren der lückenlos vorhandenen Begleitdokumente und die Angaben über Geburten, umgestandene sowie getötete Tiere (z.B. Geburten- /Sauenkarten). Meldung an die Tierverkehrs-Datenbank a) Rinder, Bisons, Schafe und Ziegen: innert 3 Arbeitstagen den Zu- und Abgang, die Verendung, den Verlust von Ohrmarken; die Geburt innert 30 Tagen durch die Tierhalterin / den Tierhalter b) Schweine: innert 3 Arbeitstagen den Zugang durch die Tierhalterin / den Tierhalter. c) Equiden: innerhalb von 30 Tagen: Geburt, Verendung, Einfuhr, Ausfuhr, Verstellen eines Tieres in eine andere Tierhaltung, Eigentümerwechsel, Kastration eines Hengstes, innerhalb von 3 Tagen: den Wechsel des Verwendungszwecks vom Nutztier zum Heimtier durch die Equideneinentümerin / den Equideneigentümer. Tierbestandeskontrolle (Tierverzeichnis der Klauentiere, Begleitdokumente) muss mindestens 3 Jahre aufbewahrt werden.
Der Tierbestand stimmt mit den Daten der TVD (bzw. mit dem Tierverzeichnis) überein Registre des animaux à onglons : Existant sous forme électronique ou imprimée et tenu à jour. Notifications à la BDTA : sont faites correctement et dans les délais Pour le bétail bovin, les moutons et les chèvres, une liste des animaux correcte à la BDTA suffit. Le détenteur d'animaux doit tenir un registre des animaux à onglons pour chaque unité d'élevage : le registre doit être tenu à jour et mentionner toutes les variations d'effectifs. Pour les porcs : seule la conservation de tous les documents d’accompagnement existants et des annotations concernant les naissances et les animaux péris ou mis à mort (registre des naissances ou des truies, par ex.) est obligatoire. Notification à la banque de données sur le trafic des animaux a) Bovins, bisons, moutons et chèvres : entrées et sorties, animaux morts, perte de marques auriculaires, dans un délai de 3 jours ouvrables; naissance dans un délai de 30 jours, notification par leur détenteur b) Porcs : entrées dans un délai de 3 jours ouvrables, notification par leur détenteur c) Équidés : dans un délai de 30 jours : naissance, mort, importation, exportation, déplacement d'un animal dans une autre unité d'élevage : changement de propriétaire, castration d'un étalon, dans un délai de 3 jours ouvrables : le changement du but d'utilisation : passage du statut d'animal de rente à celui d'animal de compagnie, notification par leur propritétaire. Conserver les contrôles des effectifs d'animaux (registre des animaux à onglons, documents d'accompagnement) durant au moins 3 ans.
Der Tierbestand stimmt mit den Daten der TVD (bzw. mit dem Tierverzeichnis) überein Soddisfatto se: Registro degli animali a unghia fessa: esistente in forma elettronica o stampata e aggiornato. Notifiche alla BDTA: avvengono correttamente ed entro i termini. Per i bovini, gli ovini e i caprini è sufficiente un elenco degli animali corretto nella BDTA. Il detentore di animali deve tenere, per ogni azienda detentrice di animali, un registro degli animali a unghia fessa attualizzato che contiene tutti gli aumenti e le diminuzioni degli effettivi. Per i suini: sono obbligatorie solo la conservazione dei certificati di accompagnamento in forma completa e le indicazioni in merito alle nascite, agli animali morti o uccisi (ad es. registro delle nascite / delle scrofe). Annunci alla banca dati sul traffico di animali a) Bovini, bisonti, ovini e caprini: entro 3 giorni lavorativi gli aumenti, le diminuzioni, la morte o lo smarrimento di marchi auricolari; la nascita entro 30 giorni da parte del detentore. b) Suini: entro 3 giorni lavorativi gli aumenti da parte del detentore. c) Equidi: entro 30 giorni: la nascita, la morte, l'importazione, l'esportazione, lo spostamento di un animale in un'altra azienda detentrice di animali, il cambiamento di proprietario, la castrazione di uno stallone. Entro 3 giorni: il cambiamento dello scopo d'utilizzazione da animale da reddito ad animale domestico da parte del proprietario. I controlli degli effettivi (registro degli animali a unghia fessa, certificati di accompagnamento) vanno conservati per almeno 3 anni.
Tierhaltung ist beim Kanton registriert und alle Tierarten sind gemeldet. Soddisfatto se: Tutte le specie animali da registrare presenti nell'azienda sono registrate presso il cantone. I cantoni registrano tutte le aziende detentrici di animali con: - animali ad unghia fessa, camelidi - equidi - volatili da cortile Il detentore di animali notifica, entro 10 giorni lavorativi, modifiche come: le nuove aziende detentrici di animali, il cambio di detentore e la chiusura dell'azienda.
Tierhaltung ist beim Kanton registriert und alle Tierarten sind gemeldet. Erfüllt wenn: Alle auf dem Betrieb vorhandenen zu registrierenden Tierarten sind beim Kanton registriert. Die Kantone erfassen alle Tierhaltungen mit: - Klauentieren, Kameliden - Equiden - Hausgeflügel Änderungen wie neue Tierhaltung, die Auflösung und den Wechsel der Tierhalterin / des Tierhalters meldet die Tierhalterin / der Tierhalter innert 10 Arbeitstagen.
Tierhaltung ist beim Kanton registriert und alle Tierarten sind gemeldet. Remplie si: Toutes les espèces animales devant être enregistrées présentes sur l'exploitation sont enregistrées auprès du canton. Les cantons enregistrent toutes les unités d'élevage dans lesquelles sont détenus: - des animaux à onglons, des camélidés - des équidés - des volailles domestiques Le détenteur d'animaux annonce dans un délai de 10 jours ouvrables les modifications telles qu'une nouvelle unité d'élevage, la fermeture définitive d'une unité d'élevage et le changement de détenteur d'animaux.
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Remplie si: - Les bovins, les bisons, les moutons et les chèvres ont deux marques auriculaires, tous les autres animaux à onglons en ont une seule. Pour les moutons, l'une des marques auriculaires doit être équipée d'une puce électronique. - Tous les équidés ont un passeport (il est suffisant de garder une copie de la fiche du signalement ou une copie de la page de couverture du passeport avec le numéro de la puce électronique auprès du cheval). Les équidés nés à partir du 1.1.2011 sont en plus identifiés par une puce électronique. - Les camélidés de l'Ancien et du Nouveau Monde nés à partir du 1.11.2022 doivent être identifiés au moyen d'une puce électronique. Espèce animale Comment Marque auriculaire (MA)/puce électronique En quittant l'exploitation, mais au plus tard: Bovins individuelle 2 MA à 20 jours Bisons individuelle 2 MA à 9 mois Chèvres individuelle 2 MA Exception : Les cabris de boucherie abattus avant leur 120e jour de vie et transportés directement de l'exploitation de naissance à l'abattoir peuvent être identifiés à l'aide d'une seule marque auriculaire à 30 jours Moutons individuelle 2 MA (dont une avec puce électronique) à 30 jours Porcs Identification de l'unité d'élevage 1 MA à 30 jours Porcs de petite taille Identification de l'unité d'élevage 1 MA (spéciale si souhaité) Lors des examens officiels, exceptions possibles Les camélidés de l'Ancien et du Nouveau Monde individuelle Puce électronique Équidés individuelle Passeport, en plus, puce électronique pour les animaux nés à partir du 1.1.2011 Jusqu'au 30 nov. suivant la naissance, sauf si l'animal est abattu avant le 31.12. de l'année de naissance Gibier détenu en enclos Identification de l'unité d'élevage 1 MA En quittant l'exploitation Excepté chez les porcs, les marques auriculaires perdues doivent être commandées dans un délai de 3 jours et être posées immédiatement après réception. Chez les porcs, on peut poser une MA de l'exploitation. Pour les moutons, il faut tenir compte des délais transitoires du marquage additionnel des animaux nés avant le 1er janvier 2020. Il n'est pas nécessaire de poser une deuxième marque auriculaire aux chèvres nées avant le 1er janvier 2020. Les camélidés de l'Ancien et du Nouveau Monde nés avant le 1.11.2022 ne doivent pas être identifiés au moyen d'une puce électronique. Ils doivent l'être, en revanche, s'ils sont nés à partir du 1.11.2022, mais il n'est pas nécessaire de les enregistrer à la BDTA.
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Soddisfatto se: - I bovini, i bisonti, gli ovini e i caprini hanno due marchi auricolari e tutti gli altri animali a unghia fessa ne hanno uno. Nel caso degli ovini, uno dei due marchi auricolari deve essere elettronico. - Tutti gli equidi hanno un passaporto (è sufficiente conservare una copia della scheda di segnalazione o una copia della pagina di copertina del passaporto con il numero del microchip). Gli equidi nati dopo il 01.01.2011 sono identificati anche con un chip. -I camelidi del vecchio mondo e del nuovo mondo nati a partire dall'1.11.2022 sono identificati con un microchip. Specie animale Come Marchi auricolari (MA)/chip All'uscita dall'azienda, ma al più tardi: Bovini Individuale 2 MA All'età di 20 giorni Bisonti Individuale 2 MA All'età di 9 mesi Capre Individuale 2 MA Eccezione: i capretti da macello macellati prima dei 120 giorni di vita e trasportati direttamente dall'azienda di nascita al macello possono essere identificati con un unico marchio auricolare All'età di 30 giorni Pecore Individuale 2 MA (di cui uno con microchip) All'età di 30 giorni Maiali Identificazione dell'azienda detentrice 1 MA All'età di 30 giorni Suini di piccola taglia Identificazione dell'azienda detentrice 1 MA (speciale su richiesta) Se sottoposti a un esame ordinato da un'autorità ufficiale, eccezioni possibili Camelidi del vecchio mondo e del nuovo mondo - Individuale Microchip Equidi Individuale Passaporto, inoltre chip se nato dopo il 01.01.2011 Entro il 30.11. dopo la nascita, tranne che in caso di macellazione prima del 31.12. dell'anno di nascita Selvaggina in cattività Identificazione dell'azienda detentrice 1 MA All'uscita dall'azienda Tranne che nel caso dei suini, i marchi auricolari smarriti devono essere ordinati entro 3 giorni e essere applicati immediatamente dopo la ricezione. Ai suini può essere applicato un altro MA dell'azienda. Nel caso di ovini e caprini, si devono rispettare i termini transitori per la marcatura a posteriori degli animali nati prima del 1° gennaio 2020.
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Soddisfatto se: Certificato d'accompagnamento Archiviazione I certificati d'accompagnamento sono riempiti correttamente. Sono conservati per almeno 3 anni. a) Se un animale ad unghia fessa è trasferito in un'altra azienda detentrice di animali, il detentore deve rilasciare un certificato d'accompagnamento e conservarne per 3 anni una copia. b) Quando i cavalli vengono macellati o cambiano azienda, si deve rilasciare una dichiarazione sanitaria scritta per gli animali in questione. Le informazioni possono essere indicate sull'ultima pagina del passaporto equino o sui moduli (cfr. Altre basi). c) I puledri che vengono macellati prima del 31 dicembre del loro anno di nascita non devono avere il passaporto equino. Per questi animali, la persona che li consegna alla macellazione deve riempire l'attestato relativo all'impiego di medicamenti e alla salute dell'animale per la macellazione sulla notifica di registrazione. d) Se l'azienda di provenienza è soggetta a provvedimenti di polizia epizootica, il certificato d'accompagnamento (rosso) più essere rilasciato soltanto con l'attestazione di un organo di polizia epizootica (ad es. veterinario dell'effettivo).
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Erfüllt wenn: Begleitdokument Archivierung Die Begleitdokumente sind korrekt ausgefüllt. Sie werden mindestens 3 Jahre aufbewahrt. a) Wird ein Klauentier in eine andere Tierhaltung verbracht, so muss die Tierhalterin / der Tierhalter ein Begleitdokument ausstellen und ein Doppel davon 3 Jahre aufbewahren. b) Wenn Equiden geschlachtet werden oder die Tierhaltung wechseln, muss für die Tiere eine schriftliche Gesundheitsmeldung ausgestellt werden. Die Angaben können im Equidenpass auf der letzten Seite oder auf den Formularen (siehe weitere Grundlagen) eingetragen werden. c) Fohlen, die vor dem 31. Dezember ihres Geburtsjahres geschlachtet werden, müssen keinen Equidenpass haben. Bei diesen Tieren muss die Person, die Tiere zur Schlachtung liefert, die Bestätigung über Arzneimitteleinsatz und Tiergesundheit bei der Schlachtung auf der Aufnahmebestätigung ausfüllen. d) Ist der Herkunftsbetrieb seuchenpolizeilichen Massnahmen unterworfen, darf das Begleitdokument (rot) nur mit Bescheinigung eines seuchenpolizeilichen Organs (z.B. Bestandestierärztin / Bestandestierarzt) ausgestellt werden.
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Remplie si: Document d'accompagnement Archivage Les documents d'accompagnement sont correctement remplis. Ils sont conservés durant au moins 3 ans. a) Lorsqu'un animal à onglons est emmené dans une autre unité d'élevage, le détenteur doit établir un document d'accompagnement et en conserver un double durant 3 ans. b) Lorsque des équides sont abattus ou qu'ils changent de propriétaire, il faut établir un certificat de santé écrit pour les animaux. Les indications peuvent être faites à la dernière page du passeport pour équides ou sur les formulaires (voir autres bases). c) Les poulains abattus avant le 31 décembre de leur année de naissance n'ont pas besoin d'un passeport équin. Pour ces animaux, la personne qui livre les animaux pour l'abattage doit remplir l'attestation relative à l'utilisation de médicaments et à la santé des animaux sur l'attestation de réception lors de l'abattage. d) Si l'exploitation de provenance est soumise à des mesures de police des épizooties, le document d'accompagnement (rouge) ne peut être établi qu'avec une attestation d'un organe de la police des épizooties (par ex. vétérinaire d'exploitation).
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Erfüllt wenn: - Rinder, Bisons, Schafe und Ziegen haben zwei Ohrmarken, alle übrigen Klauentiere haben eine. Bei Schafen muss eine der beiden Ohrmarken eine elektronische Ohrmarke sein. - Alle Equiden haben einen Pass (es reicht, wenn beim Tier eine Kopie des Signalementblattes oder eine Kopie des Deckblattes des Passes mit der Mikrochipnummer aufbewahrt wird). Equiden, welche ab 01.01.2011 geboren wurden, sind zusätzlich gechipt. - Alt- und Neuweltkameliden, geboren ab dem 01.11.2022 sind mit einem Mikrochip gekennzeichnet. Tierart Wie Ohrmarken (OM)/Chip Beim Verlassen des Betriebes, spätestens aber: Rind individuell 2 OM mit 20 Tagen Bison individuell 2 OM mit 9 Monaten Ziege individuell 2 OM Ausnahme: Schlachtgitzi, die vor dem 120 Lebenstag geschlachtet und vom Geburtsbetrieb direkt in den Schlachtbetrieb verbracht werden, können mit nur einer einzigen Ohrmarke gekennzeichnet werden mit 30 Tagen Schaf individuell 2 OM (eine davon mit Mikrochip) mit 30 Tagen Schwein Identifikation Tierhaltung 1 OM mit 30 Tagen Kleinwüchsige Schweine Identifikation Tierhaltung 1 OM (auf Wunsch spezielle) bei amtlichen Untersuchungen, Ausnahmen möglich Alt- und Neuweltkameliden individuell Mikrochip Equiden individuell Pass, zusätzlich Chip bei ab 01.01.2011 geborenen Equiden bis 30. Nov. nach der Geburt, ausser bei Schlachtung vor 31.12. im Geburtsjahr Gehegewild Identifikation Tierhaltung 1 OM bei Verlassen des Betriebes Ausgerissene Ohrmarken müssen, ausser bei Schweinen, innert 3 Tagen nachbestellt und nach Erhalt sofort eingesetzt werden. Bei Schweinen kann eine andere OM vom Betrieb eingesetzt werden. Bei Schafen sind die Übergangsfristen der Nachmarkierung der Tiere, geboren vor dem 1. Januar 2020, zu beachten. Ziegen, geboren vor dem 1. Januar 2020, müssen nicht mit einer zweiten Ohrmarke nachmarkiert werden. Alt- und Neuweltkameliden, geboren vor dem 01.11.2022 müssen nicht gekennzeichnet sein. Alt- und Neuweltkameldien, geboren ab dem 01.11.2022 müssen mit einem Mikrochip gekennzeichnet sein aber nicht auf der TVD registriert werden.
Der Tierbestand stimmt mit den Daten der TVD (bzw. mit dem Tierverzeichnis) überein Erfüllt wenn: Verzeichnis der Klauentiere: In elektronischer oder ausgedruckter Form vorhanden und aktuell. Meldungen an TVD: Erfolgen korrekt und termingerecht. Bei Rindvieh, Schafen und Ziegen genügt eine korrekte Tierliste in der TVD. Die Tierhalterin / der Tierhalter hat für jede Tierhaltung ein aktuelles Verzeichnis der Klauentiere zu führen, dass alle Zu- und Abgänge beinhaltet. Bei Schweinen: Obligatorisch ist nur das Aufbewahren der lückenlos vorhandenen Begleitdokumente und die Angaben über Geburten, umgestandene sowie getötete Tiere (z.B. Geburten- /Sauenkarten). Meldung an die Tierverkehrs-Datenbank a) Rinder, Bisons, Schafe und Ziegen: innert 3 Arbeitstagen den Zu- und Abgang, die Verendung, den Verlust von Ohrmarken; die Geburt innert 30 Tagen durch die Tierhalterin / den Tierhalter b) Schweine: innert 3 Arbeitstagen den Zugang durch die Tierhalterin / den Tierhalter. c) Equiden: innerhalb von 30 Tagen: Geburt, Verendung, Einfuhr, Ausfuhr, Verstellen eines Tieres in eine andere Tierhaltung, Eigentümerwechsel, Kastration eines Hengstes, innerhalb von 3 Tagen: den Wechsel des Verwendungszwecks vom Nutztier zum Heimtier durch die Equideneinentümerin / den Equideneigentümer. Tierbestandeskontrolle (Tierverzeichnis der Klauentiere, Begleitdokumente) muss mindestens 3 Jahre aufbewahrt werden.
Der Tierbestand stimmt mit den Daten der TVD (bzw. mit dem Tierverzeichnis) überein Soddisfatto se: Registro degli animali a unghia fessa: esistente in forma elettronica o stampata e aggiornato. Notifiche alla BDTA: avvengono correttamente ed entro i termini. Per i bovini, gli ovini e i caprini è sufficiente un elenco degli animali corretto nella BDTA. Il detentore di animali deve tenere, per ogni azienda detentrice di animali, un registro degli animali a unghia fessa attualizzato che contiene tutti gli aumenti e le diminuzioni degli effettivi. Per i suini: sono obbligatorie solo la conservazione dei certificati di accompagnamento in forma completa e le indicazioni in merito alle nascite, agli animali morti o uccisi (ad es. registro delle nascite / delle scrofe). Annunci alla banca dati sul traffico di animali a) Bovini, bisonti, ovini e caprini: entro 3 giorni lavorativi gli aumenti, le diminuzioni, la morte o lo smarrimento di marchi auricolari; la nascita entro 30 giorni da parte del detentore. b) Suini: entro 3 giorni lavorativi gli aumenti da parte del detentore. c) Equidi: entro 30 giorni: la nascita, la morte, l'importazione, l'esportazione, lo spostamento di un animale in un'altra azienda detentrice di animali, il cambiamento di proprietario, la castrazione di uno stallone. Entro 3 giorni: il cambiamento dello scopo d'utilizzazione da animale da reddito ad animale domestico da parte del proprietario. I controlli degli effettivi (registro degli animali a unghia fessa, certificati di accompagnamento) vanno conservati per almeno 3 anni.
Der Tierbestand stimmt mit den Daten der TVD (bzw. mit dem Tierverzeichnis) überein Remplie si: Registre des animaux à onglons : Existant sous forme électronique ou imprimée et tenu à jour. Notifications à la BDTA : sont faites correctement et dans les délais Pour le bétail bovin, les moutons et les chèvres, une liste des animaux correcte à la BDTA suffit. Le détenteur d'animaux doit tenir un registre des animaux à onglons pour chaque unité d'élevage : le registre doit être tenu à jour et mentionner toutes les variations d'effectifs. Pour les porcs : seule la conservation de tous les documents d’accompagnement existants et des annotations concernant les naissances et les animaux péris ou mis à mort (registre des naissances ou des truies, par ex.) est obligatoire. Notification à la banque de données sur le trafic des animaux a) Bovins, bisons, moutons et chèvres : entrées et sorties, animaux morts, perte de marques auriculaires, dans un délai de 3 jours ouvrables; naissance dans un délai de 30 jours, notification par leur détenteur b) Porcs : entrées dans un délai de 3 jours ouvrables, notification par leur détenteur c) Équidés : dans un délai de 30 jours : naissance, mort, importation, exportation, déplacement d'un animal dans une autre unité d'élevage : changement de propriétaire, castration d'un étalon, dans un délai de 3 jours ouvrables : le changement du but d'utilisation : passage du statut d'animal de rente à celui d'animal de compagnie, notification par leur propritétaire. Conserver les contrôles des effectifs d'animaux (registre des animaux à onglons, documents d'accompagnement) durant au moins 3 ans.
Tierhaltung ist beim Kanton registriert und alle Tierarten sind gemeldet. Soddisfatto se: Tutte le specie animali da registrare presenti nell'azienda sono registrate presso il cantone. I cantoni registrano tutte le aziende detentrici di animali con: - animali ad unghia fessa, camelidi del nuovo mondo - equidi - volatili da cortile Il detentore di animali notifica, entro 10 giorni lavorativi, modifiche come: le nuove aziende detentrici di animali, il cambio di detentore e la chiusura dell'azienda.
Tierhaltung ist beim Kanton registriert und alle Tierarten sind gemeldet. Remplie si: Toutes les espèces animales devant être enregistrées présentes sur l'exploitation sont enregistrées auprès du canton. Les cantons enregistrent toutes les unités d'élevage dans lesquelles sont détenus: - des animaux à onglons, des camélidés - des équidés - des volailles domestiques Le détenteur d'animaux annonce dans un délai de 10 jours ouvrables les modifications telles qu'une nouvelle unité d'élevage, la fermeture définitive d'une unité d'élevage et le changement de détenteur d'animaux.
Tierhaltung ist beim Kanton registriert und alle Tierarten sind gemeldet. Erfüllt wenn: Alle auf dem Betrieb vorhandenen zu registrierenden Tierarten sind beim Kanton registriert. Die Kantone erfassen alle Tierhaltungen mit: - Klauentieren, Neuweltkameliden - Equiden - Hausgeflügel Änderungen wie neue Tierhaltung, die Auflösung und den Wechsel der Tierhalterin / des Tierhalters meldet die Tierhalterin / der Tierhalter innert 10 Arbeitstagen.
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Remplie si: - Les bovins, les bisons, les moutons et les chèvres ont deux marques auriculaires, tous les autres animaux à onglons en ont une seule. Pour les moutons, l'une des marques auriculaires doit être équipée d'une puce électronique. - Tous les équidés ont un passeport (il est suffisant de garder une copie de la fiche du signalement ou une copie de la page de couverture du passeport avec le numéro de la puce électronique auprès du cheval). Les équidés nés à partir du 1.1.2011 sont en plus identifiés par une puce électronique. - Les camélidés de l'Ancien et du Nouveau Monde nés à partir du 1.11.2022 doivent être identifiés au moyen d'une puce électronique. Espèce animale Comment Marque auriculaire (MA)/puce électronique En quittant l'exploitation, mais au plus tard: Bovins individuelle 2 MA à 20 jours Bisons individuelle 2 MA à 9 mois Chèvres individuelle 2 MA Exception : Les cabris de boucherie abattus avant leur 120e jour de vie et transportés directement de l'exploitation de naissance à l'abattoir peuvent être identifiés à l'aide d'une seule marque auriculaire à 30 jours Moutons individuelle 2 MA (dont une avec puce électronique) à 30 jours Porcs Identification de l'unité d'élevage 1 MA à 30 jours Porcs de petite taille Identification de l'unité d'élevage 1 MA (spéciale si souhaité) Lors des examens officiels, exceptions possibles Les camélidés de l'Ancien et du Nouveau Monde individuelle Puce électronique Équidés individuelle Passeport, en plus, puce électronique pour les animaux nés à partir du 1.1.2011 Jusqu'au 30 nov. suivant la naissance, sauf si l'animal est abattu avant le 31.12. de l'année de naissance Gibier détenu en enclos Identification de l'unité d'élevage 1 MA En quittant l'exploitation Excepté chez les porcs, les marques auriculaires perdues doivent être commandées dans un délai de 3 jours et être posées immédiatement après réception. Chez les porcs, on peut poser une MA de l'exploitation. Pour les moutons, il faut tenir compte des délais transitoires du marquage additionnel des animaux nés avant le 1er janvier 2020. Il n'est pas nécessaire de poser une deuxième marque auriculaire aux chèvres nées avant le 1er janvier 2020. Les camélidés de l'Ancien et du Nouveau Monde nés avant le 1.11.2022 ne doivent pas être identifiés au moyen d'une puce électronique. Ils doivent l'être, en revanche, s'ils sont nés à partir du 1.11.2022, mais il n'est pas nécessaire de les enregistrer à la BDTA.
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Soddisfatto se: - I bovini, i bisonti, gli ovini e i caprini hanno due marchi auricolari e tutti gli altri animali a unghia fessa ne hanno uno. Nel caso degli ovini, uno dei due marchi auricolari deve essere elettronico. - Tutti gli equidi hanno un passaporto (è sufficiente conservare una copia della scheda di segnalazione o una copia della pagina di copertina del passaporto con il numero del microchip). Gli equidi nati dopo il 01.01.2011 sono identificati anche con un chip. -I camelidi del vecchio mondo e del nuovo mondo nati a partire dall'1.11.2022 sono identificati con un microchip. Specie animale Come Marchi auricolari (MA)/chip All'uscita dall'azienda, ma al più tardi: Bovini Individuale 2 MA All'età di 20 giorni Bisonti Individuale 2 MA All'età di 9 mesi Capre Individuale 2 MA Eccezione: i capretti da macello macellati prima dei 120 giorni di vita e trasportati direttamente dall'azienda di nascita al macello possono essere identificati con un unico marchio auricolare All'età di 30 giorni Pecore Individuale 2 MA (di cui uno con microchip) All'età di 30 giorni Maiali Identificazione dell'azienda detentrice 1 MA All'età di 30 giorni Suini di piccola taglia Identificazione dell'azienda detentrice 1 MA (speciale su richiesta) Se sottoposti a un esame ordinato da un'autorità ufficiale, eccezioni possibili Camelidi del vecchio mondo e del nuovo mondo - Individuale Microchip Equidi Individuale Passaporto, inoltre chip se nato dopo il 01.01.2011 Entro il 30.11. dopo la nascita, tranne che in caso di macellazione prima del 31.12. dell'anno di nascita Selvaggina in cattività Identificazione dell'azienda detentrice 1 MA All'uscita dall'azienda Tranne che nel caso dei suini, i marchi auricolari smarriti devono essere ordinati entro 3 giorni e essere applicati immediatamente dopo la ricezione. Ai suini può essere applicato un altro MA dell'azienda. Nel caso di ovini e caprini, si devono rispettare i termini transitori per la marcatura a posteriori degli animali nati prima del 1° gennaio 2020.
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Soddisfatto se: Certificato d'accompagnamento Archiviazione I certificati d'accompagnamento sono riempiti correttamente. Sono conservati per almeno 3 anni. a) Se un animale ad unghia fessa è trasferito in un'altra azienda detentrice di animali, il detentore deve rilasciare un certificato d'accompagnamento e conservarne per 3 anni una copia. b) Quando i cavalli vengono macellati o cambiano azienda, si deve rilasciare una dichiarazione sanitaria scritta per gli animali in questione. Le informazioni possono essere indicate sull'ultima pagina del passaporto equino o sui moduli (cfr. Altre basi). c) I puledri che vengono macellati prima del 31 dicembre del loro anno di nascita non devono avere il passaporto equino. Per questi animali, la persona che li consegna alla macellazione deve riempire l'attestato relativo all'impiego di medicamenti e alla salute dell'animale per la macellazione sulla notifica di registrazione. d) Se l'azienda di provenienza è soggetta a provvedimenti di polizia epizootica, il certificato d'accompagnamento (rosso) più essere rilasciato soltanto con l'attestazione di un organo di polizia epizootica (ad es. veterinario dell'effettivo).
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Erfüllt wenn: Begleitdokument Archivierung Die Begleitdokumente sind korrekt ausgefüllt. Sie werden mindestens 3 Jahre aufbewahrt. a) Wird ein Klauentier in eine andere Tierhaltung verbracht, so muss die Tierhalterin / der Tierhalter ein Begleitdokument ausstellen und ein Doppel davon 3 Jahre aufbewahren. b) Wenn Equiden geschlachtet werden oder die Tierhaltung wechseln, muss für die Tiere eine schriftliche Gesundheitsmeldung ausgestellt werden. Die Angaben können im Equidenpass auf der letzten Seite oder auf den Formularen (siehe weitere Grundlagen) eingetragen werden. c) Fohlen, die vor dem 31. Dezember ihres Geburtsjahres geschlachtet werden, müssen keinen Equidenpass haben. Bei diesen Tieren muss die Person, die Tiere zur Schlachtung liefert, die Bestätigung über Arzneimitteleinsatz und Tiergesundheit bei der Schlachtung auf der Aufnahmebestätigung ausfüllen. d) Ist der Herkunftsbetrieb seuchenpolizeilichen Massnahmen unterworfen, darf das Begleitdokument (rot) nur mit Bescheinigung eines seuchenpolizeilichen Organs (z.B. Bestandestierärztin / Bestandestierarzt) ausgestellt werden.
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Remplie si: Document d'accompagnement Archivage Les documents d'accompagnement sont correctement remplis. Ils sont conservés durant au moins 3 ans. a) Lorsqu'un animal à onglons est emmené dans une autre unité d'élevage, le détenteur doit établir un document d'accompagnement et en conserver un double durant 3 ans. b) Lorsque des équides sont abattus ou qu'ils changent de propriétaire, il faut établir un certificat de santé écrit pour les animaux. Les indications peuvent être faites à la dernière page du passeport pour équides ou sur les formulaires (voir autres bases). c) Les poulains abattus avant le 31 décembre de leur année de naissance n'ont pas besoin d'un passeport équin. Pour ces animaux, la personne qui livre les animaux pour l'abattage doit remplir l'attestation relative à l'utilisation de médicaments et à la santé des animaux sur l'attestation de réception lors de l'abattage. d) Si l'exploitation de provenance est soumise à des mesures de police des épizooties, le document d'accompagnement (rouge) ne peut être établi qu'avec une attestation d'un organe de la police des épizooties (par ex. vétérinaire d'exploitation).
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Erfüllt wenn: - Rinder, Bisons, Schafe und Ziegen haben zwei Ohrmarken, alle übrigen Klauentiere haben eine. Bei Schafen muss eine der beiden Ohrmarken eine elektronische Ohrmarke sein. - Alle Equiden haben einen Pass (es reicht, wenn beim Tier eine Kopie des Signalementblattes oder eine Kopie des Deckblattes des Passes mit der Mikrochipnummer aufbewahrt wird). Equiden, welche ab 01.01.2011 geboren wurden, sind zusätzlich gechipt. - Alt- und Neuweltkameliden, geboren ab dem 01.11.2022 sind mit einem Mikrochip gekennzeichnet. Tierart Wie Ohrmarken (OM)/Chip Beim Verlassen des Betriebes, spätestens aber: Rind individuell 2 OM mit 20 Tagen Bison individuell 2 OM mit 9 Monaten Ziege individuell 2 OM Ausnahme: Schlachtgitzi, die vor dem 120 Lebenstag geschlachtet und vom Geburtsbetrieb direkt in den Schlachtbetrieb verbracht werden, können mit nur einer einzigen Ohrmarke gekennzeichnet werden mit 30 Tagen Schaf individuell 2 OM (eine davon mit Mikrochip) mit 30 Tagen Schwein Identifikation Tierhaltung 1 OM mit 30 Tagen Kleinwüchsige Schweine Identifikation Tierhaltung 1 OM (auf Wunsch spezielle) bei amtlichen Untersuchungen, Ausnahmen möglich Alt- und Neuweltkameliden individuell Mikrochip Equiden individuell Pass, zusätzlich Chip bei ab 01.01.2011 geborenen Equiden bis 30. Nov. nach der Geburt, ausser bei Schlachtung vor 31.12. im Geburtsjahr Gehegewild Identifikation Tierhaltung 1 OM bei Verlassen des Betriebes Ausgerissene Ohrmarken müssen, ausser bei Schweinen, innert 3 Tagen nachbestellt und nach Erhalt sofort eingesetzt werden. Bei Schweinen kann eine andere OM vom Betrieb eingesetzt werden. Bei Schafen sind die Übergangsfristen der Nachmarkierung der Tiere, geboren vor dem 1. Januar 2020, zu beachten. Ziegen, geboren vor dem 1. Januar 2020, müssen nicht mit einer zweiten Ohrmarke nachmarkiert werden. Alt- und Neuweltkameliden, geboren vor dem 01.11.2022 müssen nicht gekennzeichnet sein. Alt- und Neuweltkameldien, geboren ab dem 01.11.2022 müssen mit einem Mikrochip gekennzeichnet sein aber nicht auf der TVD registriert werden.
Der Tierbestand stimmt mit den Daten der TVD (bzw. mit dem Tierverzeichnis) überein Erfüllt wenn: Verzeichnis der Klauentiere: In elektronischer oder ausgedruckter Form vorhanden und aktuell. Meldungen an TVD: Erfolgen korrekt und termingerecht. Bei Rindvieh, Schafen und Ziegen genügt eine korrekte Tierliste in der TVD. Die Tierhalterin / der Tierhalter hat für jede Tierhaltung ein aktuelles Verzeichnis der Klauentiere zu führen, dass alle Zu- und Abgänge beinhaltet. Bei Schweinen: Obligatorisch ist nur das Aufbewahren der lückenlos vorhandenen Begleitdokumente und die Angaben über Geburten, umgestandene sowie getötete Tiere (z.B. Geburten- /Sauenkarten). Meldung an die Tierverkehrs-Datenbank a) Rinder, Bisons, Schafe und Ziegen: innert 3 Arbeitstagen den Zu- und Abgang, die Verendung, den Verlust von Ohrmarken; die Geburt innert 30 Tagen durch die Tierhalterin / den Tierhalter b) Schweine: innert 3 Arbeitstagen den Zugang durch die Tierhalterin / den Tierhalter. c) Equiden: innerhalb von 30 Tagen: Geburt, Verendung, Einfuhr, Ausfuhr, Verstellen eines Tieres in eine andere Tierhaltung, Eigentümerwechsel, Kastration eines Hengstes, innerhalb von 3 Tagen: den Wechsel des Verwendungszwecks vom Nutztier zum Heimtier durch die Equideneinentümerin / den Equideneigentümer. Tierbestandeskontrolle (Tierverzeichnis der Klauentiere, Begleitdokumente) muss mindestens 3 Jahre aufbewahrt werden.
Der Tierbestand stimmt mit den Daten der TVD (bzw. mit dem Tierverzeichnis) überein Soddisfatto se: Registro degli animali a unghia fessa: esistente in forma elettronica o stampata e aggiornato. Notifiche alla BDTA: avvengono correttamente ed entro i termini. Per i bovini, gli ovini e i caprini è sufficiente un elenco degli animali corretto nella BDTA. Il detentore di animali deve tenere, per ogni azienda detentrice di animali, un registro degli animali a unghia fessa attualizzato che contiene tutti gli aumenti e le diminuzioni degli effettivi. Per i suini: sono obbligatorie solo la conservazione dei certificati di accompagnamento in forma completa e le indicazioni in merito alle nascite, agli animali morti o uccisi (ad es. registro delle nascite / delle scrofe). Annunci alla banca dati sul traffico di animali a) Bovini, bisonti, ovini e caprini: entro 3 giorni lavorativi gli aumenti, le diminuzioni, la morte o lo smarrimento di marchi auricolari; la nascita entro 30 giorni da parte del detentore. b) Suini: entro 3 giorni lavorativi gli aumenti da parte del detentore. c) Equidi: entro 30 giorni: la nascita, la morte, l'importazione, l'esportazione, lo spostamento di un animale in un'altra azienda detentrice di animali, il cambiamento di proprietario, la castrazione di uno stallone. Entro 3 giorni: il cambiamento dello scopo d'utilizzazione da animale da reddito ad animale domestico da parte del proprietario. I controlli degli effettivi (registro degli animali a unghia fessa, certificati di accompagnamento) vanno conservati per almeno 3 anni.
Der Tierbestand stimmt mit den Daten der TVD (bzw. mit dem Tierverzeichnis) überein Remplie si: Registre des animaux à onglons : Existant sous forme électronique ou imprimée et tenu à jour. Notifications à la BDTA : sont faites correctement et dans les délais Pour le bétail bovin, les moutons et les chèvres, une liste des animaux correcte à la BDTA suffit. Le détenteur d'animaux doit tenir un registre des animaux à onglons pour chaque unité d'élevage : le registre doit être tenu à jour et mentionner toutes les variations d'effectifs. Pour les porcs : seule la conservation de tous les documents d’accompagnement existants et des annotations concernant les naissances et les animaux péris ou mis à mort (registre des naissances ou des truies, par ex.) est obligatoire. Notification à la banque de données sur le trafic des animaux a) Bovins, bisons, moutons et chèvres : entrées et sorties, animaux morts, perte de marques auriculaires, dans un délai de 3 jours ouvrables; naissance dans un délai de 30 jours, notification par leur détenteur b) Porcs : entrées dans un délai de 3 jours ouvrables, notification par leur détenteur c) Équidés : dans un délai de 30 jours : naissance, mort, importation, exportation, déplacement d'un animal dans une autre unité d'élevage : changement de propriétaire, castration d'un étalon, dans un délai de 3 jours ouvrables : le changement du but d'utilisation : passage du statut d'animal de rente à celui d'animal de compagnie, notification par leur propritétaire. Conserver les contrôles des effectifs d'animaux (registre des animaux à onglons, documents d'accompagnement) durant au moins 3 ans.
Tierhaltung ist beim Kanton registriert und alle Tierarten sind gemeldet. Soddisfatto se: Tutte le specie animali da registrare presenti nell'azienda sono registrate presso il cantone. I cantoni registrano tutte le aziende detentrici di animali con: - animali ad unghia fessa, camelidi del nuovo mondo - equidi - volatili da cortile Il detentore di animali notifica, entro 10 giorni lavorativi, modifiche come: le nuove aziende detentrici di animali, il cambio di detentore e la chiusura dell'azienda.
Tierhaltung ist beim Kanton registriert und alle Tierarten sind gemeldet. Remplie si: Toutes les espèces animales devant être enregistrées présentes sur l'exploitation sont enregistrées auprès du canton. Les cantons enregistrent toutes les unités d'élevage dans lesquelles sont détenus: - des animaux à onglons, des camélidés - des équidés - des volailles domestiques Le détenteur d'animaux annonce dans un délai de 10 jours ouvrables les modifications telles qu'une nouvelle unité d'élevage, la fermeture définitive d'une unité d'élevage et le changement de détenteur d'animaux.
Tierhaltung ist beim Kanton registriert und alle Tierarten sind gemeldet. Erfüllt wenn: Alle auf dem Betrieb vorhandenen zu registrierenden Tierarten sind beim Kanton registriert. Die Kantone erfassen alle Tierhaltungen mit: - Klauentieren, Neuweltkameliden - Equiden - Hausgeflügel Änderungen wie neue Tierhaltung, die Auflösung und den Wechsel der Tierhalterin / des Tierhalters meldet die Tierhalterin / der Tierhalter innert 10 Arbeitstagen.
Tierhaltung ist beim Kanton registriert und alle Tierarten sind gemeldet. Remplie si: Toutes les espèces animales devant être enregistrées présentes sur l'exploitation sont enregistrées auprès du canton. Les cantons enregistrent toutes les unités d'élevage dans lesquelles sont détenus: - des animaux à onglons, des camélidés du Nouveau-Monde - des équidés - de la volaille domestique Le détenteur d'animaux annonce dans un délai de 10 jours ouvrables les modifications telles qu'une nouvelle unité d'élevage, la fermeture définitive d'une unité d'élevage et le changement de détenteur d'animaux.
Tierhaltung ist beim Kanton registriert und alle Tierarten sind gemeldet. Soddisfatto se: Tutte le specie animali da registrare presenti nell'azienda sono registrate presso il cantone. I cantoni registrano tutte le aziende detentrici di animali con: - animali ad unghia fessa, camelidi del nuovo mondo - equidi - volatili da cortile Il detentore di animali notifica, entro 10 giorni lavorativi, modifiche come: le nuove aziende detentrici di animali, il cambio di detentore e la chiusura dell'azienda.
Tierhaltung ist beim Kanton registriert und alle Tierarten sind gemeldet. Erfüllt wenn: Alle auf dem Betrieb vorhandenen zu registrierenden Tierarten sind beim Kanton registriert. Die Kantone erfassen alle Tierhaltungen mit: - Klauentieren, Neuweltkameliden - Equiden - Hausgeflügel Änderungen wie neue Tierhaltung, die Auflösung und den Wechsel der Tierhalterin / des Tierhalters meldet die Tierhalterin / der Tierhalter innert 10 Arbeitstagen.
Der Tierbestand stimmt mit den Daten der TVD (bzw. mit dem Tierverzeichnis) überein Erfüllt wenn: Verzeichnis der Klauentiere: In elektronischer oder ausgedruckter Form vorhanden und aktuell. Meldungen an TVD: Erfolgen korrekt und termingerecht. Bei Rindvieh, Schafen und Ziegen genügt eine korrekte Tierliste in der TVD. Die Tierhalterin / der Tierhalter hat für jede Tierhaltung ein aktuelles Verzeichnis der Klauentiere zu führen, dass alle Zu- und Abgänge beinhaltet. Bei Schweinen: Obligatorisch ist nur das Aufbewahren der lückenlos vorhandenen Begleitdokumente und die Angaben über Geburten, umgestandene sowie getötete Tiere (z.B. Geburten- /Sauenkarten). Meldung an die Tierverkehrs-Datenbank a) Rinder, Bisons, Schafe und Ziegen: innert 3 Arbeitstagen den Zu- und Abgang, die Verendung, den Verlust von Ohrmarken; die Geburt innert 30 Tagen durch die Tierhalterin / den Tierhalter b) Schweine: innert 3 Arbeitstagen den Zugang durch die Tierhalterin / den Tierhalter. c) Equiden: innerhalb von 30 Tagen: Geburt, Verendung, Einfuhr, Ausfuhr, Verstellen eines Tieres in eine andere Tierhaltung, Eigentümerwechsel, Kastration eines Hengstes, innerhalb von 3 Tagen: den Wechsel des Verwendungszwecks vom Nutztier zum Heimtier durch die Equideneinentümerin / den Equideneigentümer. Tierbestandeskontrolle (Tierverzeichnis der Klauentiere, Begleitdokumente) muss mindestens 3 Jahre aufbewahrt werden.
Der Tierbestand stimmt mit den Daten der TVD (bzw. mit dem Tierverzeichnis) überein Soddisfatto se: Registro degli animali a unghia fessa: esistente in forma elettronica o stampata e aggiornato. Notifiche alla BDTA: avvengono correttamente ed entro i termini. Per i bovini, gli ovini e i caprini è sufficiente un elenco degli animali corretto nella BDTA. Il detentore di animali deve tenere, per ogni azienda detentrice di animali, un registro degli animali a unghia fessa attualizzato che contiene tutti gli aumenti e le diminuzioni degli effettivi. Per i suini: sono obbligatorie solo la conservazione dei certificati di accompagnamento in forma completa e le indicazioni in merito alle nascite, agli animali morti o uccisi (ad es. registro delle nascite / delle scrofe). Annunci alla banca dati sul traffico di animali a) Bovini, bisonti, ovini e caprini: entro 3 giorni lavorativi gli aumenti, le diminuzioni, la morte o lo smarrimento di marchi auricolari; la nascita entro 30 giorni da parte del detentore. b) Suini: entro 3 giorni lavorativi gli aumenti da parte del detentore. c) Equidi: entro 30 giorni: la nascita, la morte, l'importazione, l'esportazione, lo spostamento di un animale in un'altra azienda detentrice di animali, il cambiamento di proprietario, la castrazione di uno stallone. Entro 3 giorni: il cambiamento dello scopo d'utilizzazione da animale da reddito ad animale domestico da parte del proprietario. I controlli degli effettivi (registro degli animali a unghia fessa, certificati di accompagnamento) vanno conservati per almeno 3 anni.
Der Tierbestand stimmt mit den Daten der TVD (bzw. mit dem Tierverzeichnis) überein Remplie si: Registre des animaux à onglons : Existant sous forme électronique ou imprimée et tenu à jour. Notifications à la BDTA : sont faites correctement et dans les délais Pour le bétail bovin, les moutons et les chèvres, une liste des animaux correcte à la BDTA suffit. Le détenteur d'animaux doit tenir un registre des animaux à onglons pour chaque unité d'élevage : le registre doit être tenu à jour et mentionner toutes les variations d'effectifs. Pour les porcs : seule la conservation de tous les documents d’accompagnement existants et des annotations concernant les naissances et les animaux péris ou mis à mort (registre des naissances ou des truies, par ex.) est obligatoire. Notification à la banque de données sur le trafic des animaux a) Bovins, bisons, moutons et chèvres : entrées et sorties, animaux morts, perte de marques auriculaires, dans un délai de 3 jours ouvrables; naissance dans un délai de 30 jours, notification par leur détenteur b) Porcs : entrées dans un délai de 3 jours ouvrables, notification par leur détenteur c) Équidés : dans un délai de 30 jours : naissance, mort, importation, exportation, déplacement d'un animal dans une autre unité d'élevage : changement de propriétaire, castration d'un étalon, dans un délai de 3 jours ouvrables : le changement du but d'utilisation : passage du statut d'animal de rente à celui d'animal de compagnie, notification par leur propritétaire. Conserver les contrôles des effectifs d'animaux (registre des animaux à onglons, documents d'accompagnement) durant au moins 3 ans.
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Remplie si: - Les bovins, les bisons, les moutons et les chèvres ont deux marques auriculaires, tous les autres animaux à onglons en ont une seule. Pour les moutons, l'une des marques auriculaires doit être équipée d'une puce électronique. - Tous les équidés ont un passeport (il est suffisant de garder une copie de la fiche du signalement ou une copie de la page de couverture du passeport avec le numéro de la puce électronique auprès du cheval). Les équidés nés à partir du 1.1.2011 sont en plus identifiés par une puce électronique. - Les camélidés de l'Ancien et du Nouveau Monde nés à partir du 1.11.2022 doivent être identifiés au moyen d'une puce électronique. Espèce animale Comment Marque auriculaire (MA)/puce électronique En quittant l'exploitation, mais au plus tard: Bovins individuelle 2 MA à 20 jours Bisons individuelle 2 MA à 9 mois Chèvres individuelle 2 MA Exception : Les cabris de boucherie abattus avant leur 120e jour de vie et transportés directement de l'exploitation de naissance à l'abattoir peuvent être identifiés à l'aide d'une seule marque auriculaire à 30 jours Moutons individuelle 2 MA (dont une avec puce électronique) à 30 jours Porcs Identification de l'unité d'élevage 1 MA à 30 jours Porcs de petite taille Identification de l'unité d'élevage 1 MA (spéciale si souhaité) Lors des examens officiels, exceptions possibles Les camélidés de l'Ancien et du Nouveau Monde individuelle Puce électronique Équidés individuelle Passeport, en plus, puce électronique pour les animaux nés à partir du 1.1.2011 Jusqu'au 30 nov. suivant la naissance, sauf si l'animal est abattu avant le 31.12. de l'année de naissance Gibier détenu en enclos Identification de l'unité d'élevage 1 MA En quittant l'exploitation Excepté chez les porcs, les marques auriculaires perdues doivent être commandées dans un délai de 3 jours et être posées immédiatement après réception. Chez les porcs, on peut poser une MA de l'exploitation. Pour les moutons, il faut tenir compte des délais transitoires du marquage additionnel des animaux nés avant le 1er janvier 2020. Il n'est pas nécessaire de poser une deuxième marque auriculaire aux chèvres nées avant le 1er janvier 2020. Les camélidés de l'Ancien et du Nouveau Monde nés avant le 1.11.2022 ne doivent pas être identifiés au moyen d'une puce électronique. Ils doivent l'être, en revanche, s'ils sont nés à partir du 1.11.2022, mais il n'est pas nécessaire de les enregistrer à la BDTA.
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Soddisfatto se: - I bovini, i bisonti, gli ovini e i caprini hanno due marchi auricolari e tutti gli altri animali a unghia fessa ne hanno uno. Nel caso degli ovini, uno dei due marchi auricolari deve essere elettronico. - Tutti gli equidi hanno un passaporto (è sufficiente conservare una copia della scheda di segnalazione o una copia della pagina di copertina del passaporto con il numero del microchip). Gli equidi nati dopo il 01.01.2011 sono identificati anche con un chip. -I camelidi del vecchio mondo e del nuovo mondo nati a partire dall'1.11.2022 sono identificati con un microchip. Specie animale Come Marchi auricolari (MA)/chip All'uscita dall'azienda, ma al più tardi: Bovini Individuale 2 MA All'età di 20 giorni Bisonti Individuale 2 MA All'età di 9 mesi Capre Individuale 2 MA Eccezione: i capretti da macello macellati prima dei 120 giorni di vita e trasportati direttamente dall'azienda di nascita al macello possono essere identificati con un unico marchio auricolare All'età di 30 giorni Pecore Individuale 2 MA (di cui uno con microchip) All'età di 30 giorni Maiali Identificazione dell'azienda detentrice 1 MA All'età di 30 giorni Suini di piccola taglia Identificazione dell'azienda detentrice 1 MA (speciale su richiesta) Se sottoposti a un esame ordinato da un'autorità ufficiale, eccezioni possibili Camelidi del vecchio mondo e del nuovo mondo - Individuale Microchip Equidi Individuale Passaporto, inoltre chip se nato dopo il 01.01.2011 Entro il 30.11. dopo la nascita, tranne che in caso di macellazione prima del 31.12. dell'anno di nascita Selvaggina in cattività Identificazione dell'azienda detentrice 1 MA All'uscita dall'azienda Tranne che nel caso dei suini, i marchi auricolari smarriti devono essere ordinati entro 3 giorni e essere applicati immediatamente dopo la ricezione. Ai suini può essere applicato un altro MA dell'azienda. Nel caso di ovini e caprini, si devono rispettare i termini transitori per la marcatura a posteriori degli animali nati prima del 1° gennaio 2020.
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Soddisfatto se: Certificato d'accompagnamento Archiviazione I certificati d'accompagnamento sono riempiti correttamente. Sono conservati per almeno 3 anni. a) Se un animale ad unghia fessa è trasferito in un'altra azienda detentrice di animali, il detentore deve rilasciare un certificato d'accompagnamento e conservarne per 3 anni una copia. b) Quando i cavalli vengono macellati o cambiano azienda, si deve rilasciare una dichiarazione sanitaria scritta per gli animali in questione. Le informazioni possono essere indicate sull'ultima pagina del passaporto equino o sui moduli (cfr. Altre basi). c) I puledri che vengono macellati prima del 31 dicembre del loro anno di nascita non devono avere il passaporto equino. Per questi animali, la persona che li consegna alla macellazione deve riempire l'attestato relativo all'impiego di medicamenti e alla salute dell'animale per la macellazione sulla notifica di registrazione. d) Se l'azienda di provenienza è soggetta a provvedimenti di polizia epizootica, il certificato d'accompagnamento (rosso) più essere rilasciato soltanto con l'attestazione di un organo di polizia epizootica (ad es. veterinario dell'effettivo).
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Erfüllt wenn: Begleitdokument Archivierung Die Begleitdokumente sind korrekt ausgefüllt. Sie werden mindestens 3 Jahre aufbewahrt. a) Wird ein Klauentier in eine andere Tierhaltung verbracht, so muss die Tierhalterin / der Tierhalter ein Begleitdokument ausstellen und ein Doppel davon 3 Jahre aufbewahren. b) Wenn Equiden geschlachtet werden oder die Tierhaltung wechseln, muss für die Tiere eine schriftliche Gesundheitsmeldung ausgestellt werden. Die Angaben können im Equidenpass auf der letzten Seite oder auf den Formularen (siehe weitere Grundlagen) eingetragen werden. c) Fohlen, die vor dem 31. Dezember ihres Geburtsjahres geschlachtet werden, müssen keinen Equidenpass haben. Bei diesen Tieren muss die Person, die Tiere zur Schlachtung liefert, die Bestätigung über Arzneimitteleinsatz und Tiergesundheit bei der Schlachtung auf der Aufnahmebestätigung ausfüllen. d) Ist der Herkunftsbetrieb seuchenpolizeilichen Massnahmen unterworfen, darf das Begleitdokument (rot) nur mit Bescheinigung eines seuchenpolizeilichen Organs (z.B. Bestandestierärztin / Bestandestierarzt) ausgestellt werden.
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Remplie si: Document d'accompagnement Archivage Les documents d'accompagnement sont correctement remplis. Ils sont conservés durant au moins 3 ans. a) Lorsqu'un animal à onglons est emmené dans une autre unité d'élevage, le détenteur doit établir un document d'accompagnement et en conserver un double durant 3 ans. b) Lorsque des équides sont abattus ou qu'ils changent de propriétaire, il faut établir un certificat de santé écrit pour les animaux. Les indications peuvent être faites à la dernière page du passeport pour équides ou sur les formulaires (voir autres bases). c) Les poulains abattus avant le 31 décembre de leur année de naissance n'ont pas besoin d'un passeport équin. Pour ces animaux, la personne qui livre les animaux pour l'abattage doit remplir l'attestation relative à l'utilisation de médicaments et à la santé des animaux sur l'attestation de réception lors de l'abattage. d) Si l'exploitation de provenance est soumise à des mesures de police des épizooties, le document d'accompagnement (rouge) ne peut être établi qu'avec une attestation d'un organe de la police des épizooties (par ex. vétérinaire d'exploitation).
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Erfüllt wenn: - Rinder, Bisons, Schafe und Ziegen haben zwei Ohrmarken, alle übrigen Klauentiere haben eine. Bei Schafen muss eine der beiden Ohrmarken eine elektronische Ohrmarke sein. - Alle Equiden haben einen Pass (es reicht, wenn beim Tier eine Kopie des Signalementblattes oder eine Kopie des Deckblattes des Passes mit der Mikrochipnummer aufbewahrt wird). Equiden, welche ab 01.01.2011 geboren wurden, sind zusätzlich gechipt. - Alt- und Neuweltkameliden, geboren ab dem 01.11.2022 sind mit einem Mikrochip gekennzeichnet. Tierart Wie Ohrmarken (OM)/Chip Beim Verlassen des Betriebes, spätestens aber: Rind individuell 2 OM mit 20 Tagen Bison individuell 2 OM mit 9 Monaten Ziege individuell 2 OM Ausnahme: Schlachtgitzi, die vor dem 120 Lebenstag geschlachtet und vom Geburtsbetrieb direkt in den Schlachtbetrieb verbracht werden, können mit nur einer einzigen Ohrmarke gekennzeichnet werden mit 30 Tagen Schaf individuell 2 OM (eine davon mit Mikrochip) mit 30 Tagen Schwein Identifikation Tierhaltung 1 OM mit 30 Tagen Kleinwüchsige Schweine Identifikation Tierhaltung 1 OM (auf Wunsch spezielle) bei amtlichen Untersuchungen, Ausnahmen möglich Alt- und Neuweltkameliden individuell Mikrochip Equiden individuell Pass, zusätzlich Chip bei ab 01.01.2011 geborenen Equiden bis 30. Nov. nach der Geburt, ausser bei Schlachtung vor 31.12. im Geburtsjahr Gehegewild Identifikation Tierhaltung 1 OM bei Verlassen des Betriebes Ausgerissene Ohrmarken müssen, ausser bei Schweinen, innert 3 Tagen nachbestellt und nach Erhalt sofort eingesetzt werden. Bei Schweinen kann eine andere OM vom Betrieb eingesetzt werden. Bei Schafen sind die Übergangsfristen der Nachmarkierung der Tiere, geboren vor dem 1. Januar 2020, zu beachten. Ziegen, geboren vor dem 1. Januar 2020, müssen nicht mit einer zweiten Ohrmarke nachmarkiert werden. Alt- und Neuweltkameliden, geboren vor dem 01.11.2022 müssen nicht gekennzeichnet sein. Alt- und Neuweltkameldien, geboren ab dem 01.11.2022 müssen mit einem Mikrochip gekennzeichnet sein aber nicht auf der TVD registriert werden.
Tierhaltung ist beim Kanton registriert und alle Tierarten sind gemeldet. Soddisfatto se: Tutte le specie animali da registrare presenti nell'azienda sono registrate presso il cantone. I cantoni registrano tutte le aziende detentrici di animali con: - animali ad unghia fessa, camelidi del nuovo mondo - equidi - volatili da cortile Il detentore di animali notifica, entro 10 giorni lavorativi, modifiche come: le nuove aziende detentrici di animali, il cambio di detentore e la chiusura dell'azienda.
Tierhaltung ist beim Kanton registriert und alle Tierarten sind gemeldet. Remplie si: Toutes les espèces animales devant être enregistrées présentes sur l'exploitation sont enregistrées auprès du canton. Les cantons enregistrent toutes les unités d'élevage dans lesquelles sont détenus: - des animaux à onglons, des camélidés - des équidés - des volailles domestiques Le détenteur d'animaux annonce dans un délai de 10 jours ouvrables les modifications telles qu'une nouvelle unité d'élevage, la fermeture définitive d'une unité d'élevage et le changement de détenteur d'animaux.
Tierhaltung ist beim Kanton registriert und alle Tierarten sind gemeldet. Erfüllt wenn: Alle auf dem Betrieb vorhandenen zu registrierenden Tierarten sind beim Kanton registriert. Die Kantone erfassen alle Tierhaltungen mit: - Klauentieren, Neuweltkameliden - Equiden - Hausgeflügel Änderungen wie neue Tierhaltung, die Auflösung und den Wechsel der Tierhalterin / des Tierhalters meldet die Tierhalterin / der Tierhalter innert 10 Arbeitstagen.
Die Tiere sind vorschriftsgemäss gekennzeichnet und identifizierbar. Remplie si: - Les bovins, les bisons, les moutons et les chèvres ont deux marques auriculaires, tous les autres animaux à onglons en ont une seule. Pour les moutons, l'une des marques auriculaires doit être équipée d'une puce électronique. - Tous les équidés ont un passeport (il est suffisant de garder une copie de la fiche du signalement ou une copie de la page de couverture du passeport avec le numéro de la puce électronique auprès du cheval). Les équidés nés à partir du 1.1.2011 sont en plus identifiés par une puce électronique. - Les camélidés de l'Ancien et du Nouveau Monde nés à partir du 1.11.2022 doivent être identifiés au moyen d'une puce électronique. Espèce animale Comment Marque auriculaire (MA)/puce électronique En quittant l'exploitation, mais au plus tard: Bovins individuelle 2 MA à 20 jours Bisons individuelle 2 MA à 9 mois Chèvres individuelle 2 MA Exception : Les cabris de boucherie abattus avant leur 120e jour de vie et transportés directement de l'exploitation de naissance à l'abattoir peuvent être identifiés à l'aide d'une seule marque auriculaire à 30 jours Moutons individuelle 2 MA (dont une avec puce électronique) à 30 jours Porcs Identification de l'unité d'élevage 1 MA à 30 jours Porcs de petite taille Identification de l'unité d'élevage 1 MA (spéciale si souhaité) Lors des examens officiels, exceptions possibles Les camélidés de l'Ancien et du Nouveau Monde individuelle Puce électronique Équidés individuelle Passeport, en plus, puce électronique pour les animaux nés à partir du 1.1.2011 Jusqu'au 30 nov. suivant la naissance, sauf si l'animal est abattu avant le 31.12. de l'année de naissance Gibier détenu en enclos Identification de l'unité d'élevage 1 MA En quittant l'exploitation Excepté chez les porcs, les marques auriculaires perdues doivent être commandées dans un délai de 3 jours et être posées immédiatement après réception. Chez les porcs, on peut poser une MA de l'exploitation. Pour les moutons, il faut tenir compte des délais transitoires du marquage additionnel des animaux nés avant le 1er janvier 2020. Il n'est pas nécessaire de poser une deuxième marque auriculaire aux chèvres nées avant le 1er janvier 2020. Les camélidés de l'Ancien et du Nouveau Monde nés avant le 1.11.2022 ne doivent pas être identifiés au moyen d'une puce électronique. Ils doivent l'être, en revanche, s'ils sont nés à partir du 1.11.2022, mais il n'est pas nécessaire de les enregistrer à la BDTA.
Die Tiere sind vorschriftsgemäss gekennzeichnet und identifizierbar. Soddisfatto se: - I bovini, i bisonti, gli ovini e i caprini hanno due marchi auricolari e tutti gli altri animali a unghia fessa ne hanno uno. Nel caso degli ovini, uno dei due marchi auricolari deve essere elettronico. - Tutti gli equidi hanno un passaporto (è sufficiente conservare una copia della scheda di segnalazione o una copia della pagina di copertina del passaporto con il numero del microchip). Gli equidi nati dopo il 01.01.2011 sono identificati anche con un chip. -I camelidi del vecchio mondo e del nuovo mondo nati a partire dall'1.11.2022 sono identificati con un microchip. Specie animale Come Marchi auricolari (MA)/chip All'uscita dall'azienda, ma al più tardi: Bovini Individuale 2 MA All'età di 20 giorni Bisonti Individuale 2 MA All'età di 9 mesi Capre Individuale 2 MA Eccezione: i capretti da macello macellati prima dei 120 giorni di vita e trasportati direttamente dall'azienda di nascita al macello possono essere identificati con un unico marchio auricolare All'età di 30 giorni Pecore Individuale 2 MA (di cui uno con microchip) All'età di 30 giorni Maiali Identificazione dell'azienda detentrice 1 MA All'età di 30 giorni Suini di piccola taglia Identificazione dell'azienda detentrice 1 MA (speciale su richiesta) Se sottoposti a un esame ordinato da un'autorità ufficiale, eccezioni possibili Camelidi del vecchio mondo e del nuovo mondo - Individuale Microchip Equidi Individuale Passaporto, inoltre chip se nato dopo il 01.01.2011 Entro il 30.11. dopo la nascita, tranne che in caso di macellazione prima del 31.12. dell'anno di nascita Selvaggina in cattività Identificazione dell'azienda detentrice 1 MA All'uscita dall'azienda Tranne che nel caso dei suini, i marchi auricolari smarriti devono essere ordinati entro 3 giorni e essere applicati immediatamente dopo la ricezione. Ai suini può essere applicato un altro MA dell'azienda. Nel caso di ovini e caprini, si devono rispettare i termini transitori per la marcatura a posteriori degli animali nati prima del 1° gennaio 2020.
Die Tiere sind vorschriftsgemäss gekennzeichnet und identifizierbar. Erfüllt wenn: - Rinder, Bisons, Schafe und Ziegen haben zwei Ohrmarken, alle übrigen Klauentiere haben eine. Bei Schafen muss eine der beiden Ohrmarken eine elektronische Ohrmarke sein. - Alle Equiden haben einen Pass (es reicht, wenn beim Tier eine Kopie des Signalementblattes oder eine Kopie des Deckblattes des Passes mit der Mikrochipnummer aufbewahrt wird). Equiden, welche ab 01.01.2011 geboren wurden, sind zusätzlich gechipt. - Alt- und Neuweltkameliden, geboren ab dem 01.11.2022 sind mit einem Mikrochip gekennzeichnet. Tierart Wie Ohrmarken (OM)/Chip Beim Verlassen des Betriebes, spätestens aber: Rind individuell 2 OM mit 20 Tagen Bison individuell 2 OM mit 9 Monaten Ziege individuell 2 OM Ausnahme: Schlachtgitzi, die vor dem 120 Lebenstag geschlachtet und vom Geburtsbetrieb direkt in den Schlachtbetrieb verbracht werden, können mit nur einer einzigen Ohrmarke gekennzeichnet werden mit 30 Tagen Schaf individuell 2 OM (eine davon mit Mikrochip) mit 30 Tagen Schwein Identifikation Tierhaltung 1 OM mit 30 Tagen Kleinwüchsige Schweine Identifikation Tierhaltung 1 OM (auf Wunsch spezielle) bei amtlichen Untersuchungen, Ausnahmen möglich Alt- und Neuweltkameliden individuell Mikrochip Equiden individuell Pass, zusätzlich Chip bei ab 01.01.2011 geborenen Equiden bis 30. Nov. nach der Geburt, ausser bei Schlachtung vor 31.12. im Geburtsjahr Gehegewild Identifikation Tierhaltung 1 OM bei Verlassen des Betriebes Ausgerissene Ohrmarken müssen, ausser bei Schweinen, innert 3 Tagen nachbestellt und nach Erhalt sofort eingesetzt werden. Bei Schweinen kann eine andere OM vom Betrieb eingesetzt werden. Bei Schafen sind die Übergangsfristen der Nachmarkierung der Tiere, geboren vor dem 1. Januar 2020, zu beachten. Ziegen, geboren vor dem 1. Januar 2020, müssen nicht mit einer zweiten Ohrmarke nachmarkiert werden. Alt- und Neuweltkameliden, geboren vor dem 01.11.2022 müssen nicht gekennzeichnet sein. Alt- und Neuweltkameldien, geboren ab dem 01.11.2022 müssen mit einem Mikrochip gekennzeichnet sein aber nicht auf der TVD registriert werden.
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Soddisfatto se: Certificato d'accompagnamento Archiviazione I certificati d'accompagnamento sono riempiti correttamente. Sono conservati per almeno 3 anni. a) Se un animale ad unghia fessa è trasferito in un'altra azienda detentrice di animali, il detentore deve rilasciare un certificato d'accompagnamento e conservarne per 3 anni una copia. b) Quando i cavalli vengono macellati o cambiano azienda, si deve rilasciare una dichiarazione sanitaria scritta per gli animali in questione. Le informazioni possono essere indicate sull'ultima pagina del passaporto equino o sui moduli (cfr. Altre basi). c) I puledri che vengono macellati prima del 31 dicembre del loro anno di nascita non devono avere il passaporto equino. Per questi animali, la persona che li consegna alla macellazione deve riempire l'attestato relativo all'impiego di medicamenti e alla salute dell'animale per la macellazione sulla notifica di registrazione. d) Se l'azienda di provenienza è soggetta a provvedimenti di polizia epizootica, il certificato d'accompagnamento (rosso) più essere rilasciato soltanto con l'attestazione di un organo di polizia epizootica (ad es. veterinario dell'effettivo).
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Erfüllt wenn: Begleitdokument Archivierung Die Begleitdokumente sind korrekt ausgefüllt. Sie werden mindestens 3 Jahre aufbewahrt. a) Wird ein Klauentier in eine andere Tierhaltung verbracht, so muss die Tierhalterin / der Tierhalter ein Begleitdokument ausstellen und ein Doppel davon 3 Jahre aufbewahren. b) Wenn Equiden geschlachtet werden oder die Tierhaltung wechseln, muss für die Tiere eine schriftliche Gesundheitsmeldung ausgestellt werden. Die Angaben können im Equidenpass auf der letzten Seite oder auf den Formularen (siehe weitere Grundlagen) eingetragen werden. c) Fohlen, die vor dem 31. Dezember ihres Geburtsjahres geschlachtet werden, müssen keinen Equidenpass haben. Bei diesen Tieren muss die Person, die Tiere zur Schlachtung liefert, die Bestätigung über Arzneimitteleinsatz und Tiergesundheit bei der Schlachtung auf der Aufnahmebestätigung ausfüllen. d) Ist der Herkunftsbetrieb seuchenpolizeilichen Massnahmen unterworfen, darf das Begleitdokument (rot) nur mit Bescheinigung eines seuchenpolizeilichen Organs (z.B. Bestandestierärztin / Bestandestierarzt) ausgestellt werden.
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Remplie si: Document d'accompagnement Archivage Les documents d'accompagnement sont correctement remplis. Ils sont conservés durant au moins 3 ans. a) Lorsqu'un animal à onglons est emmené dans une autre unité d'élevage, le détenteur doit établir un document d'accompagnement et en conserver un double durant 3 ans. b) Lorsque des équides sont abattus ou qu'ils changent de propriétaire, il faut établir un certificat de santé écrit pour les animaux. Les indications peuvent être faites à la dernière page du passeport pour équides ou sur les formulaires (voir autres bases). c) Les poulains abattus avant le 31 décembre de leur année de naissance n'ont pas besoin d'un passeport équin. Pour ces animaux, la personne qui livre les animaux pour l'abattage doit remplir l'attestation relative à l'utilisation de médicaments et à la santé des animaux sur l'attestation de réception lors de l'abattage. d) Si l'exploitation de provenance est soumise à des mesures de police des épizooties, le document d'accompagnement (rouge) ne peut être établi qu'avec une attestation d'un organe de la police des épizooties (par ex. vétérinaire d'exploitation).
Der Tierbestand stimmt mit den Daten der TVD (bzw. mit dem Tierverzeichnis) überein Erfüllt wenn: Verzeichnis der Klauentiere: In elektronischer oder ausgedruckter Form vorhanden und aktuell. Meldungen an TVD: Erfolgen korrekt und termingerecht. Bei Rindvieh, Schafen und Ziegen genügt eine korrekte Tierliste in der TVD. Die Tierhalterin / der Tierhalter hat für jede Tierhaltung ein aktuelles Verzeichnis der Klauentiere zu führen, dass alle Zu- und Abgänge beinhaltet. Bei Schweinen: Obligatorisch ist nur das Aufbewahren der lückenlos vorhandenen Begleitdokumente und die Angaben über Geburten, umgestandene sowie getötete Tiere (z.B. Geburten- /Sauenkarten). Meldung an die Tierverkehrs-Datenbank a) Rinder, Bisons, Schafe und Ziegen: innert 3 Arbeitstagen den Zu- und Abgang, die Verendung, den Verlust von Ohrmarken; die Geburt innert 30 Tagen durch die Tierhalterin / den Tierhalter b) Schweine: innert 3 Arbeitstagen den Zugang durch die Tierhalterin / den Tierhalter. c) Equiden: innerhalb von 30 Tagen: Geburt, Verendung, Einfuhr, Ausfuhr, Verstellen eines Tieres in eine andere Tierhaltung, Eigentümerwechsel, Kastration eines Hengstes, innerhalb von 3 Tagen: den Wechsel des Verwendungszwecks vom Nutztier zum Heimtier durch die Equideneinentümerin / den Equideneigentümer. Tierbestandeskontrolle (Tierverzeichnis der Klauentiere, Begleitdokumente) muss mindestens 3 Jahre aufbewahrt werden.
Der Tierbestand stimmt mit den Daten der TVD (bzw. mit dem Tierverzeichnis) überein Soddisfatto se: Registro degli animali a unghia fessa: esistente in forma elettronica o stampata e aggiornato. Notifiche alla BDTA: avvengono correttamente ed entro i termini. Per i bovini, gli ovini e i caprini è sufficiente un elenco degli animali corretto nella BDTA. Il detentore di animali deve tenere, per ogni azienda detentrice di animali, un registro degli animali a unghia fessa attualizzato che contiene tutti gli aumenti e le diminuzioni degli effettivi. Per i suini: sono obbligatorie solo la conservazione dei certificati di accompagnamento in forma completa e le indicazioni in merito alle nascite, agli animali morti o uccisi (ad es. registro delle nascite / delle scrofe). Annunci alla banca dati sul traffico di animali a) Bovini, bisonti, ovini e caprini: entro 3 giorni lavorativi gli aumenti, le diminuzioni, la morte o lo smarrimento di marchi auricolari; la nascita entro 30 giorni da parte del detentore. b) Suini: entro 3 giorni lavorativi gli aumenti da parte del detentore. c) Equidi: entro 30 giorni: la nascita, la morte, l'importazione, l'esportazione, lo spostamento di un animale in un'altra azienda detentrice di animali, il cambiamento di proprietario, la castrazione di uno stallone. Entro 3 giorni: il cambiamento dello scopo d'utilizzazione da animale da reddito ad animale domestico da parte del proprietario. I controlli degli effettivi (registro degli animali a unghia fessa, certificati di accompagnamento) vanno conservati per almeno 3 anni.
Der Tierbestand stimmt mit den Daten der TVD (bzw. mit dem Tierverzeichnis) überein Remplie si: Registre des animaux à onglons : Existant sous forme électronique ou imprimée et tenu à jour. Notifications à la BDTA : sont faites correctement et dans les délais Pour le bétail bovin, les moutons et les chèvres, une liste des animaux correcte à la BDTA suffit. Le détenteur d'animaux doit tenir un registre des animaux à onglons pour chaque unité d'élevage : le registre doit être tenu à jour et mentionner toutes les variations d'effectifs. Pour les porcs : seule la conservation de tous les documents d’accompagnement existants et des annotations concernant les naissances et les animaux péris ou mis à mort (registre des naissances ou des truies, par ex.) est obligatoire. Notification à la banque de données sur le trafic des animaux a) Bovins, bisons, moutons et chèvres : entrées et sorties, animaux morts, perte de marques auriculaires, dans un délai de 3 jours ouvrables; naissance dans un délai de 30 jours, notification par leur détenteur b) Porcs : entrées dans un délai de 3 jours ouvrables, notification par leur détenteur c) Équidés : dans un délai de 30 jours : naissance, mort, importation, exportation, déplacement d'un animal dans une autre unité d'élevage : changement de propriétaire, castration d'un étalon, dans un délai de 3 jours ouvrables : le changement du but d'utilisation : passage du statut d'animal de rente à celui d'animal de compagnie, notification par leur propritétaire. Conserver les contrôles des effectifs d'animaux (registre des animaux à onglons, documents d'accompagnement) durant au moins 3 ans.
Tierhaltung ist beim Kanton registriert und alle Tierarten sind gemeldet. Soddisfatto se: Tutte le specie animali da registrare presenti nell'azienda sono registrate presso il cantone. I cantoni registrano tutte le aziende detentrici di animali con: - animali ad unghia fessa, camelidi del nuovo mondo - equidi - volatili da cortile Il detentore di animali notifica, entro 10 giorni lavorativi, modifiche come: le nuove aziende detentrici di animali, il cambio di detentore e la chiusura dell'azienda.
Tierhaltung ist beim Kanton registriert und alle Tierarten sind gemeldet. Remplie si: Toutes les espèces animales devant être enregistrées présentes sur l'exploitation sont enregistrées auprès du canton. Les cantons enregistrent toutes les unités d'élevage dans lesquelles sont détenus: - des animaux à onglons, des camélidés - des équidés - des volailles domestiques Le détenteur d'animaux annonce dans un délai de 10 jours ouvrables les modifications telles qu'une nouvelle unité d'élevage, la fermeture définitive d'une unité d'élevage et le changement de détenteur d'animaux.
Tierhaltung ist beim Kanton registriert und alle Tierarten sind gemeldet. Erfüllt wenn: Alle auf dem Betrieb vorhandenen zu registrierenden Tierarten sind beim Kanton registriert. Die Kantone erfassen alle Tierhaltungen mit: - Klauentieren, Neuweltkameliden - Equiden - Hausgeflügel Änderungen wie neue Tierhaltung, die Auflösung und den Wechsel der Tierhalterin / des Tierhalters meldet die Tierhalterin / der Tierhalter innert 10 Arbeitstagen.
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Remplie si: - Les bovins, les bisons, les moutons et les chèvres ont deux marques auriculaires, tous les autres animaux à onglons en ont une seule. Pour les moutons, l'une des marques auriculaires doit être équipée d'une puce électronique. - Tous les équidés ont un passeport (il est suffisant de garder une copie de la fiche du signalement ou une copie de la page de couverture du passeport avec le numéro de la puce électronique auprès du cheval). Les équidés nés à partir du 1.1.2011 sont en plus identifiés par une puce électronique. - Les camélidés de l'Ancien et du Nouveau Monde nés à partir du 1.11.2022 doivent être identifiés au moyen d'une puce électronique. Espèce animale Comment Marque auriculaire (MA)/puce électronique En quittant l'exploitation, mais au plus tard: Bovins individuelle 2 MA à 20 jours Bisons individuelle 2 MA à 9 mois Chèvres individuelle 2 MA Exception : Les cabris de boucherie abattus avant leur 120e jour de vie et transportés directement de l'exploitation de naissance à l'abattoir peuvent être identifiés à l'aide d'une seule marque auriculaire à 30 jours Moutons individuelle 2 MA (dont une avec puce électronique) à 30 jours Porcs Identification de l'unité d'élevage 1 MA à 30 jours Porcs de petite taille Identification de l'unité d'élevage 1 MA (spéciale si souhaité) Lors des examens officiels, exceptions possibles Les camélidés de l'Ancien et du Nouveau Monde individuelle Puce électronique Équidés individuelle Passeport, en plus, puce électronique pour les animaux nés à partir du 1.1.2011 Jusqu'au 30 nov. suivant la naissance, sauf si l'animal est abattu avant le 31.12. de l'année de naissance Gibier détenu en enclos Identification de l'unité d'élevage 1 MA En quittant l'exploitation Excepté chez les porcs, les marques auriculaires perdues doivent être commandées dans un délai de 3 jours et être posées immédiatement après réception. Chez les porcs, on peut poser une MA de l'exploitation. Pour les moutons, il faut tenir compte des délais transitoires du marquage additionnel des animaux nés avant le 1er janvier 2020. Il n'est pas nécessaire de poser une deuxième marque auriculaire aux chèvres nées avant le 1er janvier 2020. Les camélidés de l'Ancien et du Nouveau Monde nés avant le 1.11.2022 ne doivent pas être identifiés au moyen d'une puce électronique. Ils doivent l'être, en revanche, s'ils sont nés à partir du 1.11.2022, mais il n'est pas nécessaire de les enregistrer à la BDTA.
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Soddisfatto se: - I bovini, i bisonti, gli ovini e i caprini hanno due marchi auricolari e tutti gli altri animali a unghia fessa ne hanno uno. Nel caso degli ovini, uno dei due marchi auricolari deve essere elettronico. - Tutti gli equidi hanno un passaporto (è sufficiente conservare una copia della scheda di segnalazione o una copia della pagina di copertina del passaporto con il numero del microchip). Gli equidi nati dopo il 01.01.2011 sono identificati anche con un chip. -I camelidi del vecchio mondo e del nuovo mondo nati a partire dall'1.11.2022 sono identificati con un microchip. Specie animale Come Marchi auricolari (MA)/chip All'uscita dall'azienda, ma al più tardi: Bovini Individuale 2 MA All'età di 20 giorni Bisonti Individuale 2 MA All'età di 9 mesi Capre Individuale 2 MA Eccezione: i capretti da macello macellati prima dei 120 giorni di vita e trasportati direttamente dall'azienda di nascita al macello possono essere identificati con un unico marchio auricolare All'età di 30 giorni Pecore Individuale 2 MA (di cui uno con microchip) All'età di 30 giorni Maiali Identificazione dell'azienda detentrice 1 MA All'età di 30 giorni Suini di piccola taglia Identificazione dell'azienda detentrice 1 MA (speciale su richiesta) Se sottoposti a un esame ordinato da un'autorità ufficiale, eccezioni possibili Camelidi del vecchio mondo e del nuovo mondo - Individuale Microchip Equidi Individuale Passaporto, inoltre chip se nato dopo il 01.01.2011 Entro il 30.11. dopo la nascita, tranne che in caso di macellazione prima del 31.12. dell'anno di nascita Selvaggina in cattività Identificazione dell'azienda detentrice 1 MA All'uscita dall'azienda Tranne che nel caso dei suini, i marchi auricolari smarriti devono essere ordinati entro 3 giorni e essere applicati immediatamente dopo la ricezione. Ai suini può essere applicato un altro MA dell'azienda. Nel caso di ovini e caprini, si devono rispettare i termini transitori per la marcatura a posteriori degli animali nati prima del 1° gennaio 2020.
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Soddisfatto se: Certificato d'accompagnamento Archiviazione I certificati d'accompagnamento sono riempiti correttamente. Sono conservati per almeno 3 anni. a) Se un animale ad unghia fessa è trasferito in un'altra azienda detentrice di animali, il detentore deve rilasciare un certificato d'accompagnamento e conservarne per 3 anni una copia. b) Quando i cavalli vengono macellati o cambiano azienda, si deve rilasciare una dichiarazione sanitaria scritta per gli animali in questione. Le informazioni possono essere indicate sull'ultima pagina del passaporto equino o sui moduli (cfr. Altre basi). c) I puledri che vengono macellati prima del 31 dicembre del loro anno di nascita non devono avere il passaporto equino. Per questi animali, la persona che li consegna alla macellazione deve riempire l'attestato relativo all'impiego di medicamenti e alla salute dell'animale per la macellazione sulla notifica di registrazione. d) Se l'azienda di provenienza è soggetta a provvedimenti di polizia epizootica, il certificato d'accompagnamento (rosso) più essere rilasciato soltanto con l'attestazione di un organo di polizia epizootica (ad es. veterinario dell'effettivo).
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Erfüllt wenn: Begleitdokument Archivierung Die Begleitdokumente sind korrekt ausgefüllt. Sie werden mindestens 3 Jahre aufbewahrt. a) Wird ein Klauentier in eine andere Tierhaltung verbracht, so muss die Tierhalterin / der Tierhalter ein Begleitdokument ausstellen und ein Doppel davon 3 Jahre aufbewahren. b) Wenn Equiden geschlachtet werden oder die Tierhaltung wechseln, muss für die Tiere eine schriftliche Gesundheitsmeldung ausgestellt werden. Die Angaben können im Equidenpass auf der letzten Seite oder auf den Formularen (siehe weitere Grundlagen) eingetragen werden. c) Fohlen, die vor dem 31. Dezember ihres Geburtsjahres geschlachtet werden, müssen keinen Equidenpass haben. Bei diesen Tieren muss die Person, die Tiere zur Schlachtung liefert, die Bestätigung über Arzneimitteleinsatz und Tiergesundheit bei der Schlachtung auf der Aufnahmebestätigung ausfüllen. d) Ist der Herkunftsbetrieb seuchenpolizeilichen Massnahmen unterworfen, darf das Begleitdokument (rot) nur mit Bescheinigung eines seuchenpolizeilichen Organs (z.B. Bestandestierärztin / Bestandestierarzt) ausgestellt werden.
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Remplie si: Document d'accompagnement Archivage Les documents d'accompagnement sont correctement remplis. Ils sont conservés durant au moins 3 ans. a) Lorsqu'un animal à onglons est emmené dans une autre unité d'élevage, le détenteur doit établir un document d'accompagnement et en conserver un double durant 3 ans. b) Lorsque des équides sont abattus ou qu'ils changent de propriétaire, il faut établir un certificat de santé écrit pour les animaux. Les indications peuvent être faites à la dernière page du passeport pour équides ou sur les formulaires (voir autres bases). c) Les poulains abattus avant le 31 décembre de leur année de naissance n'ont pas besoin d'un passeport équin. Pour ces animaux, la personne qui livre les animaux pour l'abattage doit remplir l'attestation relative à l'utilisation de médicaments et à la santé des animaux sur l'attestation de réception lors de l'abattage. d) Si l'exploitation de provenance est soumise à des mesures de police des épizooties, le document d'accompagnement (rouge) ne peut être établi qu'avec une attestation d'un organe de la police des épizooties (par ex. vétérinaire d'exploitation).
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Erfüllt wenn: - Rinder, Bisons, Schafe und Ziegen haben zwei Ohrmarken, alle übrigen Klauentiere haben eine. Bei Schafen muss eine der beiden Ohrmarken eine elektronische Ohrmarke sein. - Alle Equiden haben einen Pass (es reicht, wenn beim Tier eine Kopie des Signalementblattes oder eine Kopie des Deckblattes des Passes mit der Mikrochipnummer aufbewahrt wird). Equiden, welche ab 01.01.2011 geboren wurden, sind zusätzlich gechipt. - Alt- und Neuweltkameliden, geboren ab dem 01.11.2022 sind mit einem Mikrochip gekennzeichnet. Tierart Wie Ohrmarken (OM)/Chip Beim Verlassen des Betriebes, spätestens aber: Rind individuell 2 OM mit 20 Tagen Bison individuell 2 OM mit 9 Monaten Ziege individuell 2 OM Ausnahme: Schlachtgitzi, die vor dem 120 Lebenstag geschlachtet und vom Geburtsbetrieb direkt in den Schlachtbetrieb verbracht werden, können mit nur einer einzigen Ohrmarke gekennzeichnet werden mit 30 Tagen Schaf individuell 2 OM (eine davon mit Mikrochip) mit 30 Tagen Schwein Identifikation Tierhaltung 1 OM mit 30 Tagen Kleinwüchsige Schweine Identifikation Tierhaltung 1 OM (auf Wunsch spezielle) bei amtlichen Untersuchungen, Ausnahmen möglich Alt- und Neuweltkameliden individuell Mikrochip Equiden individuell Pass, zusätzlich Chip bei ab 01.01.2011 geborenen Equiden bis 30. Nov. nach der Geburt, ausser bei Schlachtung vor 31.12. im Geburtsjahr Gehegewild Identifikation Tierhaltung 1 OM bei Verlassen des Betriebes Ausgerissene Ohrmarken müssen, ausser bei Schweinen, innert 3 Tagen nachbestellt und nach Erhalt sofort eingesetzt werden. Bei Schweinen kann eine andere OM vom Betrieb eingesetzt werden. Bei Schafen sind die Übergangsfristen der Nachmarkierung der Tiere, geboren vor dem 1. Januar 2020, zu beachten. Ziegen, geboren vor dem 1. Januar 2020, müssen nicht mit einer zweiten Ohrmarke nachmarkiert werden. Alt- und Neuweltkameliden, geboren vor dem 01.11.2022 müssen nicht gekennzeichnet sein. Alt- und Neuweltkameldien, geboren ab dem 01.11.2022 müssen mit einem Mikrochip gekennzeichnet sein aber nicht auf der TVD registriert werden.
Der Tierbestand stimmt mit den Daten der TVD (bzw. mit dem Tierverzeichnis) überein Erfüllt wenn: Verzeichnis der Klauentiere: In elektronischer oder ausgedruckter Form vorhanden und aktuell. Meldungen an TVD: Erfolgen korrekt und termingerecht. Bei Rindvieh, Schafen und Ziegen genügt eine korrekte Tierliste in der TVD. Die Tierhalterin / der Tierhalter hat für jede Tierhaltung ein aktuelles Verzeichnis der Klauentiere zu führen, dass alle Zu- und Abgänge beinhaltet. Bei Schweinen: Obligatorisch ist nur das Aufbewahren der lückenlos vorhandenen Begleitdokumente und die Angaben über Geburten, umgestandene sowie getötete Tiere (z.B. Geburten- /Sauenkarten). Meldung an die Tierverkehrs-Datenbank a) Rinder, Bisons, Schafe und Ziegen: innert 3 Arbeitstagen den Zu- und Abgang, die Verendung, den Verlust von Ohrmarken; die Geburt innert 30 Tagen durch die Tierhalterin / den Tierhalter b) Schweine: innert 3 Arbeitstagen den Zugang durch die Tierhalterin / den Tierhalter. c) Equiden: innerhalb von 30 Tagen: Geburt, Verendung, Einfuhr, Ausfuhr, Verstellen eines Tieres in eine andere Tierhaltung, Eigentümerwechsel, Kastration eines Hengstes, innerhalb von 3 Tagen: den Wechsel des Verwendungszwecks vom Nutztier zum Heimtier durch die Equideneinentümerin / den Equideneigentümer. Tierbestandeskontrolle (Tierverzeichnis der Klauentiere, Begleitdokumente) muss mindestens 3 Jahre aufbewahrt werden.
Der Tierbestand stimmt mit den Daten der TVD (bzw. mit dem Tierverzeichnis) überein Soddisfatto se: Registro degli animali a unghia fessa: esistente in forma elettronica o stampata e aggiornato. Notifiche alla BDTA: avvengono correttamente ed entro i termini. Per i bovini, gli ovini e i caprini è sufficiente un elenco degli animali corretto nella BDTA. Il detentore di animali deve tenere, per ogni azienda detentrice di animali, un registro degli animali a unghia fessa attualizzato che contiene tutti gli aumenti e le diminuzioni degli effettivi. Per i suini: sono obbligatorie solo la conservazione dei certificati di accompagnamento in forma completa e le indicazioni in merito alle nascite, agli animali morti o uccisi (ad es. registro delle nascite / delle scrofe). Annunci alla banca dati sul traffico di animali a) Bovini, bisonti, ovini e caprini: entro 3 giorni lavorativi gli aumenti, le diminuzioni, la morte o lo smarrimento di marchi auricolari; la nascita entro 30 giorni da parte del detentore. b) Suini: entro 3 giorni lavorativi gli aumenti da parte del detentore. c) Equidi: entro 30 giorni: la nascita, la morte, l'importazione, l'esportazione, lo spostamento di un animale in un'altra azienda detentrice di animali, il cambiamento di proprietario, la castrazione di uno stallone. Entro 3 giorni: il cambiamento dello scopo d'utilizzazione da animale da reddito ad animale domestico da parte del proprietario. I controlli degli effettivi (registro degli animali a unghia fessa, certificati di accompagnamento) vanno conservati per almeno 3 anni.
Der Tierbestand stimmt mit den Daten der TVD (bzw. mit dem Tierverzeichnis) überein Remplie si: Registre des animaux à onglons : Existant sous forme électronique ou imprimée et tenu à jour. Notifications à la BDTA : sont faites correctement et dans les délais Pour le bétail bovin, les moutons et les chèvres, une liste des animaux correcte à la BDTA suffit. Le détenteur d'animaux doit tenir un registre des animaux à onglons pour chaque unité d'élevage : le registre doit être tenu à jour et mentionner toutes les variations d'effectifs. Pour les porcs : seule la conservation de tous les documents d’accompagnement existants et des annotations concernant les naissances et les animaux péris ou mis à mort (registre des naissances ou des truies, par ex.) est obligatoire. Notification à la banque de données sur le trafic des animaux a) Bovins, bisons, moutons et chèvres : entrées et sorties, animaux morts, perte de marques auriculaires, dans un délai de 3 jours ouvrables; naissance dans un délai de 30 jours, notification par leur détenteur b) Porcs : entrées dans un délai de 3 jours ouvrables, notification par leur détenteur c) Équidés : dans un délai de 30 jours : naissance, mort, importation, exportation, déplacement d'un animal dans une autre unité d'élevage : changement de propriétaire, castration d'un étalon, dans un délai de 3 jours ouvrables : le changement du but d'utilisation : passage du statut d'animal de rente à celui d'animal de compagnie, notification par leur propritétaire. Conserver les contrôles des effectifs d'animaux (registre des animaux à onglons, documents d'accompagnement) durant au moins 3 ans.
Tierhaltung ist beim Kanton registriert und alle Tierarten sind gemeldet. Soddisfatto se: Tutte le specie animali da registrare presenti nell'azienda sono registrate presso il cantone. I cantoni registrano tutte le aziende detentrici di animali con: - animali ad unghia fessa, camelidi del nuovo mondo - equidi - volatili da cortile Il detentore di animali notifica, entro 10 giorni lavorativi, modifiche come: le nuove aziende detentrici di animali, il cambio di detentore e la chiusura dell'azienda.
Tierhaltung ist beim Kanton registriert und alle Tierarten sind gemeldet. Remplie si: Toutes les espèces animales devant être enregistrées présentes sur l'exploitation sont enregistrées auprès du canton. Les cantons enregistrent toutes les unités d'élevage dans lesquelles sont détenus: - des animaux à onglons, des camélidés - des équidés - des volailles domestiques Le détenteur d'animaux annonce dans un délai de 10 jours ouvrables les modifications telles qu'une nouvelle unité d'élevage, la fermeture définitive d'une unité d'élevage et le changement de détenteur d'animaux.
Tierhaltung ist beim Kanton registriert und alle Tierarten sind gemeldet. Erfüllt wenn: Alle auf dem Betrieb vorhandenen zu registrierenden Tierarten sind beim Kanton registriert. Die Kantone erfassen alle Tierhaltungen mit: - Klauentieren, Neuweltkameliden - Equiden - Hausgeflügel Änderungen wie neue Tierhaltung, die Auflösung und den Wechsel der Tierhalterin / des Tierhalters meldet die Tierhalterin / der Tierhalter innert 10 Arbeitstagen.
Der Tierbestand stimmt mit den Daten der TVD (bzw. mit dem Tierverzeichnis) überein Erfüllt wenn: Verzeichnis der Klauentiere: In elektronischer oder ausgedruckter Form vorhanden und aktuell. Meldungen an TVD: Erfolgen korrekt und termingerecht. Bei Rindvieh, Schafen und Ziegen genügt eine korrekte Tierliste in der TVD. Die Tierhalterin / der Tierhalter hat für jede Tierhaltung ein aktuelles Verzeichnis der Klauentiere zu führen, dass alle Zu- und Abgänge beinhaltet. Bei Schweinen: Obligatorisch ist nur das Aufbewahren der lückenlos vorhandenen Begleitdokumente und die Angaben über Geburten, umgestandene sowie getötete Tiere (z.B. Geburten- /Sauenkarten). Meldung an die Tierverkehrs-Datenbank a) Rinder, Bisons, Schafe und Ziegen: innert 3 Arbeitstagen den Zu- und Abgang, die Verendung, den Verlust von Ohrmarken; die Geburt innert 30 Tagen durch die Tierhalterin / den Tierhalter b) Schweine: innert 3 Arbeitstagen den Zugang durch die Tierhalterin / den Tierhalter. c) Equiden: innerhalb von 30 Tagen: Geburt, Verendung, Einfuhr, Ausfuhr, Verstellen eines Tieres in eine andere Tierhaltung, Eigentümerwechsel, Kastration eines Hengstes, innerhalb von 3 Tagen: den Wechsel des Verwendungszwecks vom Nutztier zum Heimtier durch die Equideneinentümerin / den Equideneigentümer. Tierbestandeskontrolle (Tierverzeichnis der Klauentiere, Begleitdokumente) muss mindestens 3 Jahre aufbewahrt werden.
Der Tierbestand stimmt mit den Daten der TVD (bzw. mit dem Tierverzeichnis) überein Soddisfatto se: Registro degli animali a unghia fessa: esistente in forma elettronica o stampata e aggiornato. Notifiche alla BDTA: avvengono correttamente ed entro i termini. Per i bovini, gli ovini e i caprini è sufficiente un elenco degli animali corretto nella BDTA. Il detentore di animali deve tenere, per ogni azienda detentrice di animali, un registro degli animali a unghia fessa attualizzato che contiene tutti gli aumenti e le diminuzioni degli effettivi. Per i suini: sono obbligatorie solo la conservazione dei certificati di accompagnamento in forma completa e le indicazioni in merito alle nascite, agli animali morti o uccisi (ad es. registro delle nascite / delle scrofe). Annunci alla banca dati sul traffico di animali a) Bovini, bisonti, ovini e caprini: entro 3 giorni lavorativi gli aumenti, le diminuzioni, la morte o lo smarrimento di marchi auricolari; la nascita entro 30 giorni da parte del detentore. b) Suini: entro 3 giorni lavorativi gli aumenti da parte del detentore. c) Equidi: entro 30 giorni: la nascita, la morte, l'importazione, l'esportazione, lo spostamento di un animale in un'altra azienda detentrice di animali, il cambiamento di proprietario, la castrazione di uno stallone. Entro 3 giorni: il cambiamento dello scopo d'utilizzazione da animale da reddito ad animale domestico da parte del proprietario. I controlli degli effettivi (registro degli animali a unghia fessa, certificati di accompagnamento) vanno conservati per almeno 3 anni.
Der Tierbestand stimmt mit den Daten der TVD (bzw. mit dem Tierverzeichnis) überein Remplie si: Registre des animaux à onglons : Existant sous forme électronique ou imprimée et tenu à jour. Notifications à la BDTA : sont faites correctement et dans les délais Pour le bétail bovin, les moutons et les chèvres, une liste des animaux correcte à la BDTA suffit. Le détenteur d'animaux doit tenir un registre des animaux à onglons pour chaque unité d'élevage : le registre doit être tenu à jour et mentionner toutes les variations d'effectifs. Pour les porcs : seule la conservation de tous les documents d’accompagnement existants et des annotations concernant les naissances et les animaux péris ou mis à mort (registre des naissances ou des truies, par ex.) est obligatoire. Notification à la banque de données sur le trafic des animaux a) Bovins, bisons, moutons et chèvres : entrées et sorties, animaux morts, perte de marques auriculaires, dans un délai de 3 jours ouvrables; naissance dans un délai de 30 jours, notification par leur détenteur b) Porcs : entrées dans un délai de 3 jours ouvrables, notification par leur détenteur c) Équidés : dans un délai de 30 jours : naissance, mort, importation, exportation, déplacement d'un animal dans une autre unité d'élevage : changement de propriétaire, castration d'un étalon, dans un délai de 3 jours ouvrables : le changement du but d'utilisation : passage du statut d'animal de rente à celui d'animal de compagnie, notification par leur propritétaire. Conserver les contrôles des effectifs d'animaux (registre des animaux à onglons, documents d'accompagnement) durant au moins 3 ans.
Die Tiere sind vorschriftsgemäss gekennzeichnet und identifizierbar. Remplie si: - Les bovins, les bisons, les moutons et les chèvres ont deux marques auriculaires, tous les autres animaux à onglons en ont une seule. Pour les moutons, l'une des marques auriculaires doit être équipée d'une puce électronique. - Tous les équidés ont un passeport (il est suffisant de garder une copie de la fiche du signalement ou une copie de la page de couverture du passeport avec le numéro de la puce électronique auprès du cheval). Les équidés nés à partir du 1.1.2011 sont en plus identifiés par une puce électronique. - Les camélidés de l'Ancien et du Nouveau Monde nés à partir du 1.11.2022 doivent être identifiés au moyen d'une puce électronique. Espèce animale Comment Marque auriculaire (MA)/puce électronique En quittant l'exploitation, mais au plus tard: Bovins individuelle 2 MA à 20 jours Bisons individuelle 2 MA à 9 mois Chèvres individuelle 2 MA Exception : Les cabris de boucherie abattus avant leur 120e jour de vie et transportés directement de l'exploitation de naissance à l'abattoir peuvent être identifiés à l'aide d'une seule marque auriculaire à 30 jours Moutons individuelle 2 MA (dont une avec puce électronique) à 30 jours Porcs Identification de l'unité d'élevage 1 MA à 30 jours Porcs de petite taille Identification de l'unité d'élevage 1 MA (spéciale si souhaité) Lors des examens officiels, exceptions possibles Les camélidés de l'Ancien et du Nouveau Monde individuelle Puce électronique Équidés individuelle Passeport, en plus, puce électronique pour les animaux nés à partir du 1.1.2011 Jusqu'au 30 nov. suivant la naissance, sauf si l'animal est abattu avant le 31.12. de l'année de naissance Gibier détenu en enclos Identification de l'unité d'élevage 1 MA En quittant l'exploitation Excepté chez les porcs, les marques auriculaires perdues doivent être commandées dans un délai de 3 jours et être posées immédiatement après réception. Chez les porcs, on peut poser une MA de l'exploitation. Pour les moutons, il faut tenir compte des délais transitoires du marquage additionnel des animaux nés avant le 1er janvier 2020. Il n'est pas nécessaire de poser une deuxième marque auriculaire aux chèvres nées avant le 1er janvier 2020. Les camélidés de l'Ancien et du Nouveau Monde nés avant le 1.11.2022 ne doivent pas être identifiés au moyen d'une puce électronique. Ils doivent l'être, en revanche, s'ils sont nés à partir du 1.11.2022, mais il n'est pas nécessaire de les enregistrer à la BDTA.
Die Tiere sind vorschriftsgemäss gekennzeichnet und identifizierbar. Soddisfatto se: - I bovini, i bisonti, gli ovini e i caprini hanno due marchi auricolari e tutti gli altri animali a unghia fessa ne hanno uno. Nel caso degli ovini, uno dei due marchi auricolari deve essere elettronico. - Tutti gli equidi hanno un passaporto (è sufficiente conservare una copia della scheda di segnalazione o una copia della pagina di copertina del passaporto con il numero del microchip). Gli equidi nati dopo il 01.01.2011 sono identificati anche con un chip. -I camelidi del vecchio mondo e del nuovo mondo nati a partire dall'1.11.2022 sono identificati con un microchip. Specie animale Come Marchi auricolari (MA)/chip All'uscita dall'azienda, ma al più tardi: Bovini Individuale 2 MA All'età di 20 giorni Bisonti Individuale 2 MA All'età di 9 mesi Capre Individuale 2 MA Eccezione: i capretti da macello macellati prima dei 120 giorni di vita e trasportati direttamente dall'azienda di nascita al macello possono essere identificati con un unico marchio auricolare All'età di 30 giorni Pecore Individuale 2 MA (di cui uno con microchip) All'età di 30 giorni Maiali Identificazione dell'azienda detentrice 1 MA All'età di 30 giorni Suini di piccola taglia Identificazione dell'azienda detentrice 1 MA (speciale su richiesta) Se sottoposti a un esame ordinato da un'autorità ufficiale, eccezioni possibili Camelidi del vecchio mondo e del nuovo mondo - Individuale Microchip Equidi Individuale Passaporto, inoltre chip se nato dopo il 01.01.2011 Entro il 30.11. dopo la nascita, tranne che in caso di macellazione prima del 31.12. dell'anno di nascita Selvaggina in cattività Identificazione dell'azienda detentrice 1 MA All'uscita dall'azienda Tranne che nel caso dei suini, i marchi auricolari smarriti devono essere ordinati entro 3 giorni e essere applicati immediatamente dopo la ricezione. Ai suini può essere applicato un altro MA dell'azienda. Nel caso di ovini e caprini, si devono rispettare i termini transitori per la marcatura a posteriori degli animali nati prima del 1° gennaio 2020.
Die Tiere sind vorschriftsgemäss gekennzeichnet und identifizierbar. Erfüllt wenn: - Rinder, Bisons, Schafe und Ziegen haben zwei Ohrmarken, alle übrigen Klauentiere haben eine. Bei Schafen muss eine der beiden Ohrmarken eine elektronische Ohrmarke sein. - Alle Equiden haben einen Pass (es reicht, wenn beim Tier eine Kopie des Signalementblattes oder eine Kopie des Deckblattes des Passes mit der Mikrochipnummer aufbewahrt wird). Equiden, welche ab 01.01.2011 geboren wurden, sind zusätzlich gechipt. - Alt- und Neuweltkameliden, geboren ab dem 01.11.2022 sind mit einem Mikrochip gekennzeichnet. Tierart Wie Ohrmarken (OM)/Chip Beim Verlassen des Betriebes, spätestens aber: Rind individuell 2 OM mit 20 Tagen Bison individuell 2 OM mit 9 Monaten Ziege individuell 2 OM Ausnahme: Schlachtgitzi, die vor dem 120 Lebenstag geschlachtet und vom Geburtsbetrieb direkt in den Schlachtbetrieb verbracht werden, können mit nur einer einzigen Ohrmarke gekennzeichnet werden mit 30 Tagen Schaf individuell 2 OM (eine davon mit Mikrochip) mit 30 Tagen Schwein Identifikation Tierhaltung 1 OM mit 30 Tagen Kleinwüchsige Schweine Identifikation Tierhaltung 1 OM (auf Wunsch spezielle) bei amtlichen Untersuchungen, Ausnahmen möglich Alt- und Neuweltkameliden individuell Mikrochip Equiden individuell Pass, zusätzlich Chip bei ab 01.01.2011 geborenen Equiden bis 30. Nov. nach der Geburt, ausser bei Schlachtung vor 31.12. im Geburtsjahr Gehegewild Identifikation Tierhaltung 1 OM bei Verlassen des Betriebes Ausgerissene Ohrmarken müssen, ausser bei Schweinen, innert 3 Tagen nachbestellt und nach Erhalt sofort eingesetzt werden. Bei Schweinen kann eine andere OM vom Betrieb eingesetzt werden. Bei Schafen sind die Übergangsfristen der Nachmarkierung der Tiere, geboren vor dem 1. Januar 2020, zu beachten. Ziegen, geboren vor dem 1. Januar 2020, müssen nicht mit einer zweiten Ohrmarke nachmarkiert werden. Alt- und Neuweltkameliden, geboren vor dem 01.11.2022 müssen nicht gekennzeichnet sein. Alt- und Neuweltkameldien, geboren ab dem 01.11.2022 müssen mit einem Mikrochip gekennzeichnet sein aber nicht auf der TVD registriert werden.
Tierhaltung ist beim Kanton registriert und alle Tierarten sind gemeldet. Soddisfatto se: Tutte le specie animali da registrare presenti nell'azienda sono registrate presso il cantone. I cantoni registrano tutte le aziende detentrici di animali con: - animali ad unghia fessa, camelidi del nuovo mondo - equidi - volatili da cortile Il detentore di animali notifica, entro 10 giorni lavorativi, modifiche come: le nuove aziende detentrici di animali, il cambio di detentore e la chiusura dell'azienda.
Tierhaltung ist beim Kanton registriert und alle Tierarten sind gemeldet. Remplie si: Toutes les espèces animales devant être enregistrées présentes sur l'exploitation sont enregistrées auprès du canton. Les cantons enregistrent toutes les unités d'élevage dans lesquelles sont détenus: - des animaux à onglons, des camélidés - des équidés - des volailles domestiques Le détenteur d'animaux annonce dans un délai de 10 jours ouvrables les modifications telles qu'une nouvelle unité d'élevage, la fermeture définitive d'une unité d'élevage et le changement de détenteur d'animaux.
Tierhaltung ist beim Kanton registriert und alle Tierarten sind gemeldet. Erfüllt wenn: Alle auf dem Betrieb vorhandenen zu registrierenden Tierarten sind beim Kanton registriert. Die Kantone erfassen alle Tierhaltungen mit: - Klauentieren, Neuweltkameliden - Equiden - Hausgeflügel Änderungen wie neue Tierhaltung, die Auflösung und den Wechsel der Tierhalterin / des Tierhalters meldet die Tierhalterin / der Tierhalter innert 10 Arbeitstagen.
Der Tierbestand stimmt mit den Daten der TVD (bzw. mit dem Tierverzeichnis) überein Erfüllt wenn: Verzeichnis der Klauentiere: In elektronischer oder ausgedruckter Form vorhanden und aktuell. Meldungen an TVD: Erfolgen korrekt und termingerecht. Bei Rindvieh, Schafen und Ziegen genügt eine korrekte Tierliste in der TVD. Die Tierhalterin / der Tierhalter hat für jede Tierhaltung ein aktuelles Verzeichnis der Klauentiere zu führen, dass alle Zu- und Abgänge beinhaltet. Bei Schweinen: Obligatorisch ist nur das Aufbewahren der lückenlos vorhandenen Begleitdokumente und die Angaben über Geburten, umgestandene sowie getötete Tiere (z.B. Geburten- /Sauenkarten). Meldung an die Tierverkehrs-Datenbank a) Rinder, Bisons, Schafe und Ziegen: innert 3 Arbeitstagen den Zu- und Abgang, die Verendung, den Verlust von Ohrmarken; die Geburt innert 30 Tagen durch die Tierhalterin / den Tierhalter b) Schweine: innert 3 Arbeitstagen den Zugang durch die Tierhalterin / den Tierhalter. c) Equiden: innerhalb von 30 Tagen: Geburt, Verendung, Einfuhr, Ausfuhr, Verstellen eines Tieres in eine andere Tierhaltung, Eigentümerwechsel, Kastration eines Hengstes, innerhalb von 3 Tagen: den Wechsel des Verwendungszwecks vom Nutztier zum Heimtier durch die Equideneinentümerin / den Equideneigentümer. Tierbestandeskontrolle (Tierverzeichnis der Klauentiere, Begleitdokumente) muss mindestens 3 Jahre aufbewahrt werden.
Der Tierbestand stimmt mit den Daten der TVD (bzw. mit dem Tierverzeichnis) überein Soddisfatto se: Registro degli animali a unghia fessa: esistente in forma elettronica o stampata e aggiornato. Notifiche alla BDTA: avvengono correttamente ed entro i termini. Per i bovini, gli ovini e i caprini è sufficiente un elenco degli animali corretto nella BDTA. Il detentore di animali deve tenere, per ogni azienda detentrice di animali, un registro degli animali a unghia fessa attualizzato che contiene tutti gli aumenti e le diminuzioni degli effettivi. Per i suini: sono obbligatorie solo la conservazione dei certificati di accompagnamento in forma completa e le indicazioni in merito alle nascite, agli animali morti o uccisi (ad es. registro delle nascite / delle scrofe). Annunci alla banca dati sul traffico di animali a) Bovini, bisonti, ovini e caprini: entro 3 giorni lavorativi gli aumenti, le diminuzioni, la morte o lo smarrimento di marchi auricolari; la nascita entro 30 giorni da parte del detentore. b) Suini: entro 3 giorni lavorativi gli aumenti da parte del detentore. c) Equidi: entro 30 giorni: la nascita, la morte, l'importazione, l'esportazione, lo spostamento di un animale in un'altra azienda detentrice di animali, il cambiamento di proprietario, la castrazione di uno stallone. Entro 3 giorni: il cambiamento dello scopo d'utilizzazione da animale da reddito ad animale domestico da parte del proprietario. I controlli degli effettivi (registro degli animali a unghia fessa, certificati di accompagnamento) vanno conservati per almeno 3 anni.
Der Tierbestand stimmt mit den Daten der TVD (bzw. mit dem Tierverzeichnis) überein Remplie si: Registre des animaux à onglons : Existant sous forme électronique ou imprimée et tenu à jour. Notifications à la BDTA : sont faites correctement et dans les délais Pour le bétail bovin, les moutons et les chèvres, une liste des animaux correcte à la BDTA suffit. Le détenteur d'animaux doit tenir un registre des animaux à onglons pour chaque unité d'élevage : le registre doit être tenu à jour et mentionner toutes les variations d'effectifs. Pour les porcs : seule la conservation de tous les documents d’accompagnement existants et des annotations concernant les naissances et les animaux péris ou mis à mort (registre des naissances ou des truies, par ex.) est obligatoire. Notification à la banque de données sur le trafic des animaux a) Bovins, bisons, moutons et chèvres : entrées et sorties, animaux morts, perte de marques auriculaires, dans un délai de 3 jours ouvrables; naissance dans un délai de 30 jours, notification par leur détenteur b) Porcs : entrées dans un délai de 3 jours ouvrables, notification par leur détenteur c) Équidés : dans un délai de 30 jours : naissance, mort, importation, exportation, déplacement d'un animal dans une autre unité d'élevage : changement de propriétaire, castration d'un étalon, dans un délai de 3 jours ouvrables : le changement du but d'utilisation : passage du statut d'animal de rente à celui d'animal de compagnie, notification par leur propritétaire. Conserver les contrôles des effectifs d'animaux (registre des animaux à onglons, documents d'accompagnement) durant au moins 3 ans.
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Soddisfatto se: Certificato d'accompagnamento Archiviazione I certificati d'accompagnamento sono riempiti correttamente. Sono conservati per almeno 3 anni. a) Se un animale ad unghia fessa è trasferito in un'altra azienda detentrice di animali, il detentore deve rilasciare un certificato d'accompagnamento e conservarne per 3 anni una copia. b) Quando i cavalli vengono macellati o cambiano azienda, si deve rilasciare una dichiarazione sanitaria scritta per gli animali in questione. Le informazioni possono essere indicate sull'ultima pagina del passaporto equino o sui moduli (cfr. Altre basi). c) I puledri che vengono macellati prima del 31 dicembre del loro anno di nascita non devono avere il passaporto equino. Per questi animali, la persona che li consegna alla macellazione deve riempire l'attestato relativo all'impiego di medicamenti e alla salute dell'animale per la macellazione sulla notifica di registrazione. d) Se l'azienda di provenienza è soggetta a provvedimenti di polizia epizootica, il certificato d'accompagnamento (rosso) più essere rilasciato soltanto con l'attestazione di un organo di polizia epizootica (ad es. veterinario dell'effettivo).
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Erfüllt wenn: Begleitdokument Archivierung Die Begleitdokumente sind korrekt ausgefüllt. Sie werden mindestens 3 Jahre aufbewahrt. a) Wird ein Klauentier in eine andere Tierhaltung verbracht, so muss die Tierhalterin / der Tierhalter ein Begleitdokument ausstellen und ein Doppel davon 3 Jahre aufbewahren. b) Wenn Equiden geschlachtet werden oder die Tierhaltung wechseln, muss für die Tiere eine schriftliche Gesundheitsmeldung ausgestellt werden. Die Angaben können im Equidenpass auf der letzten Seite oder auf den Formularen (siehe weitere Grundlagen) eingetragen werden. c) Fohlen, die vor dem 31. Dezember ihres Geburtsjahres geschlachtet werden, müssen keinen Equidenpass haben. Bei diesen Tieren muss die Person, die Tiere zur Schlachtung liefert, die Bestätigung über Arzneimitteleinsatz und Tiergesundheit bei der Schlachtung auf der Aufnahmebestätigung ausfüllen. d) Ist der Herkunftsbetrieb seuchenpolizeilichen Massnahmen unterworfen, darf das Begleitdokument (rot) nur mit Bescheinigung eines seuchenpolizeilichen Organs (z.B. Bestandestierärztin / Bestandestierarzt) ausgestellt werden.
Begleitdokumente sind vollständig, korrekt ausgefüllt und werden 3 Jahre aufbewahrt. Remplie si: Document d'accompagnement Archivage Les documents d'accompagnement sont correctement remplis. Ils sont conservés durant au moins 3 ans. a) Lorsqu'un animal à onglons est emmené dans une autre unité d'élevage, le détenteur doit établir un document d'accompagnement et en conserver un double durant 3 ans. b) Lorsque des équides sont abattus ou qu'ils changent de propriétaire, il faut établir un certificat de santé écrit pour les animaux. Les indications peuvent être faites à la dernière page du passeport pour équides ou sur les formulaires (voir autres bases). c) Les poulains abattus avant le 31 décembre de leur année de naissance n'ont pas besoin d'un passeport équin. Pour ces animaux, la personne qui livre les animaux pour l'abattage doit remplir l'attestation relative à l'utilisation de médicaments et à la santé des animaux sur l'attestation de réception lors de l'abattage. d) Si l'exploitation de provenance est soumise à des mesures de police des épizooties, le document d'accompagnement (rouge) ne peut être établi qu'avec une attestation d'un organe de la police des épizooties (par ex. vétérinaire d'exploitation).
Vorschriften eingehalten
Vorschriften eingehalten
Weitere Aspekte Prozesse
Eingangskontrolle durch Schlachtbetriebsmitarbeiter Anforderungen: - Die für die Annahme der Tiere verantwortliche Person überprüft die Gesundheitsmeldungen und die Identität der Tiere, übersichtsweise den Gesundheitszustand der Tiere sowie die Belange des Tierschutzes; - Unverzügliche Meldung an ATA: - Fehlende, lückenhafte oder auf Mängel hinweisende Gesundheitsmeldungen; - Ungenügend identifizierte Tiere; - Sichtbare Erkrankungen und Verletzungen; - Verstösse gegen den Tierschutz. - Übergabe der Begleitdokumente / Gesundheitsmeldungen an ATA.
Eingangskontrolle durch Schlachtbetriebsmitarbeiter Exigences - La personne responsable de la réception des animaux contrôle les déclarations sanitaires et l'identité des animaux, l'état de santé des animaux d'une manière globale, les aspects relatifs à la protection des animaux ; - Elle signale sans délai au VO : - les cas où les déclarations sanitaires font défaut, sont incomplètes ou indiquent des non-conformités, - les animaux insuffisamment identifiés, - les maladies visibles et les blessures des animaux ; - les infractions à la protection des animaux. - Elle transmet les documents d'accompagnement / les déclarations sanitaires au VO.
Eingangskontrolle durch Schlachtbetriebsmitarbeiter Anforderungen: - Die für die Annahme der Tiere verantwortliche Person überprüft die Gesundheitsmeldungen und die Identität der Tiere, übersichtsweise den Gesundheitszustand der Tiere sowie die Belange des Tierschutzes; - Unverzügliche Meldung an ATA: - Fehlende, lückenhafte oder auf Mängel hinweisende Gesundheitsmeldungen; - Ungenügend identifizierte Tiere; - Sichtbare Erkrankungen und Verletzungen; - Verstösse gegen den Tierschutz. - Übergabe der Begleitdokumente / Gesundheitsmeldungen an ATA.
Schonendes Treiben Anforderungen: - Personal treibt rücksichtsvoll; - Tiere gehen weitgehend selbstständig vorwärts, Treibhilfen werden selektiv und korrekt eingesetzt.
Schonendes Treiben Exigences - Le personnel déplace les animaux avec ménagement ; - Les animaux avancent dans une large mesure d'eux-mêmes ; les instruments d'aide à l'acheminement sont utilisés de manière sélective et correcte.
Schonendes Treiben Anforderungen: - Personal treibt rücksichtsvoll; - Tiere gehen weitgehend selbstständig vorwärts, Treibhilfen werden selektiv und korrekt eingesetzt.
Nicht gehfähige Tiere: Vorgehen festgelegt und angewandt Anforderungen: - Kann ein Tier das Transportmittel nicht aus eigener Kraft verlassen, so ist es an Ort und Stelle zu betäuben und zu töten; - Personal kennt die Vorgehensweise und Benachrichtigungswege und wendet diese korrekt an.v
Nicht gehfähige Tiere: Vorgehen festgelegt und angewandt Exigences - Lorsqu'un animal n'a pas la force de sortir du moyen de transport par ses propres moyens, il doit être étourdi et saigné sur place ; - Le personnel connaît la procédure et les voies de notification et les applique correctement.
Nicht gehfähige Tiere: Vorgehen festgelegt und angewandt Anforderungen: - Kann ein Tier das Transportmittel nicht aus eigener Kraft verlassen, so ist es an Ort und Stelle zu betäuben und zu töten; - Personal kennt die Vorgehensweise und Benachrichtigungswege und wendet diese korrekt an.v
Korrekte Entsorgung von TNP Anforderungen: - Tierkörper oder Teile davon sind TNP der Kategorie 1; - Stoffwechselprodukte aus Schlachtbetrieben sind TNP der Kategorie 2; - Personal ist über die korrekte Entsorgung von TNP instruiert und arbeitet sachgemäss.
Korrekte Entsorgung von TNP Exigences - Les cadavres entiers ou parties de cadavres d'animaux sont des SPA de catégorie 1 ; - Les déchets du métabolisme provenant des abattoirs sont des SPA de catégorie 2 ; - Le personnel a reçu des instructions sur l'élimination correcte des SPA et travaille de manière adéquate.
Korrekte Entsorgung von TNP Anforderungen: - Tierkörper oder Teile davon sind TNP der Kategorie 1; - Stoffwechselprodukte aus Schlachtbetrieben sind TNP der Kategorie 2; - Personal ist über die korrekte Entsorgung von TNP instruiert und arbeitet sachgemäss.
Trennung unverträglicher Tiere Anforderungen: Trennung bei Unverträglichkeit aufgrund von Art, Geschlecht, Alter oder Herkunft.
Trennung unverträglicher Tiere Exigences - Séparation des animaux qui ne se supportent pas en raison de leur espèce, de leur sexe, de leur âge ou de leur provenance.
Trennung unverträglicher Tiere Anforderungen: Trennung bei Unverträglichkeit aufgrund von Art, Geschlecht, Alter oder Herkunft.
Separate Aufstallung kranker, verletzter, geschwächter oder sozial unverträglicher Tiere Anforderungen: - Kranke, verletzte, geschwächte oder sozial unverträgliche Tiere sind getrennt von anderen Tieren unterzubringen. - Tiere mit hochakuten oder hochgradig schmerzhaften Beeinträchtigungen sind unverzüglich zu betäuben und zu töten.
Separate Aufstallung kranker, verletzter, geschwächter oder sozial unverträglicher Tiere Exigences - Les animaux malades, blessés, affaiblis ou socialement incompatibles doivent être hébergés séparément des autres animaux. - Les animaux souffrant d'atteintes très aiguës ou très douloureuses doivent être étourdis et mis à mort sans retard.
Separate Aufstallung kranker, verletzter, geschwächter oder sozial unverträglicher Tiere Anforderungen: - Kranke, verletzte, geschwächte oder sozial unverträgliche Tiere sind getrennt von anderen Tieren unterzubringen. - Tiere mit hochakuten oder hochgradig schmerzhaften Beeinträchtigungen sind unverzüglich zu betäuben und zu töten.
Keine Unterbringung in Treibgängen Anforderungen: - Unterbringung in den Treibgängen ist nicht erlaubt; - Treibgänge sind nur soweit belegt, dass Schlachtarbeiten flüssig vorangehen.
Keine Unterbringung in Treibgängen Exigences - L'hébergement dans les couloirs d'acheminement n'est pas admis. - La densité d'occupation des couloirs d'acheminement doit être adaptée de manière à ne pas compromettre la fluidité des opérations d'abattage.
Keine Unterbringung in Treibgängen Anforderungen: - Unterbringung in den Treibgängen ist nicht erlaubt; - Treibgänge sind nur soweit belegt, dass Schlachtarbeiten flüssig vorangehen.
Korrekt angebundene Rinder Anforderungen:- Rinder dürfen nicht am Nasenring oder den Hörnern angebunden werden; - Es werden nur geeignete Führstricke verwendet.
Korrekt angebundene Rinder Exigences - Les bovins ne doivent pas être attachés par les cornes ou par la boucle nasale ; - Seules des longes appropriées sont utilisées.
Korrekt angebundene Rinder Anforderungen:- Rinder dürfen nicht am Nasenring oder den Hörnern angebunden werden; - Es werden nur geeignete Führstricke verwendet.
Aufstallung über Nacht: Überwachung der Tiere dokumentiert Anforderungen: - Zustand von über Nacht aufgestallten Tieren muss überwacht und dokumentiert werden; - Vorgehen ist festgelegt, wird angewandt und dokumentiert.
Aufstallung über Nacht: Überwachung der Tiere dokumentiert Exigences - L'état des animaux hébergés durant la nuit doit être surveillé et documenté ; - La procédure est définie, appliquée et documentée.
Aufstallung über Nacht: Überwachung der Tiere dokumentiert Anforderungen: - Zustand von über Nacht aufgestallten Tieren muss überwacht und dokumentiert werden; - Vorgehen ist festgelegt, wird angewandt und dokumentiert.
Ordnung und Sauberkeit gewährleistet Anforderungen: - Ordnung gewährleistet reibungslose Arbeitsabläufe; - Verunreinigungen werden regelmässig entfernt.
Ordnung und Sauberkeit gewährleistet Exigences - L'ordre garantit le bon déroulement des processus de travail ; - Les souillures sont régulièrement éliminées.
Ordnung und Sauberkeit gewährleistet Anforderungen: - Ordnung gewährleistet reibungslose Arbeitsabläufe; - Verunreinigungen werden regelmässig entfernt.
Belegungsplan und Aufstallungsvorgaben (max. Aufenthaltsdauer) Anforderungen: - Aufstallungsvorgaben: - Schlachtvieh, Hauskaninchen und Laufvögel: Bei einem Aufenthalt von < 4 Std. Platzanforderung wie auf dem Transport (Anhang 4 TSchV); Bei einem Aufenthalt von > 4 Std. Platzanforderung wie bei der Haltung (Anhang 1 TSchV). - Milchabhängige Jungtiere: Schlachtung am Tag der Ankunft; - Laktierende Tiere: Schlachtung am Tag der Ankunft (ansonsten 2x täglich melken); - Pferde nur aufstallen, wenn geeignete Einrichtung vorhanden sind; - Tiere in Transportbehältern (Hausgeflügel): Schlachtung maximal 2 Std. nach Ankunft, bei aktiver Belüftung Schlachtung maximal 4 Std nach Ankunft.
Belegungsplan und Aufstallungsvorgaben (max. Aufenthaltsdauer) Exigences - Exigences concernant l'hébergement : - Bétail de boucherie, lapins domestiques et oiseaux coureurs : pour un séjour < 4 h., espace requis comme pour le transport (annexe 4, OPAn) ; pour un séjour > 4 h., espace requis comme pour la détention (annexe 1, OPAn). - Jeunes animaux nourris au lait : abattage le jour de leur arrivée ; - Animaux en lactation : abattage le jour de leur arrivée (sinon : les traire 2 x par jour) ; - N'héberger des animaux de l'espèce équine que si des installations appropriées sont disponibles ; - Animaux dans des conteneurs de transport (volaille domestique) : abattage au plus tard 2 h. après l'arrivée, en cas d'aération active, abattage au plus tard 4 h. après l'arrivée.
Belegungsplan und Aufstallungsvorgaben (max. Aufenthaltsdauer) Anforderungen: - Aufstallungsvorgaben: - Schlachtvieh, Hauskaninchen und Laufvögel: Bei einem Aufenthalt von < 4 Std. Platzanforderung wie auf dem Transport (Anhang 4 TSchV); Bei einem Aufenthalt von > 4 Std. Platzanforderung wie bei der Haltung (Anhang 1 TSchV). - Milchabhängige Jungtiere: Schlachtung am Tag der Ankunft; - Laktierende Tiere: Schlachtung am Tag der Ankunft (ansonsten 2x täglich melken); - Pferde nur aufstallen, wenn geeignete Einrichtung vorhanden sind; - Tiere in Transportbehältern (Hausgeflügel): Schlachtung maximal 2 Std. nach Ankunft, bei aktiver Belüftung Schlachtung maximal 4 Std nach Ankunft.
Schonendes Treiben Anforderungen: - Elektrische Treibhilfen dürfen nur bei Schweinen und Rindern eingesetzt werden. Die Tiere müssen gesund, unverletzt und gehfähig sein; - Sie dürfen ausschliesslich an der Muskulatur der Hinterbeine angewendet werden; - Einsatz von elektrische Treibhilfen ist nur im Bereich der Vereinzelung oder beim unmittelbaren Eintrieb in die Fixierungseinrichtung zulässig; - Sie dürfen nur wiederholt eingesetzt werden, wenn das Tier reagiert und dem Stromstoss ausweichen kann; Kein Einsatz von elektrischen Betäubungsgeräten als Treibhilfen.
Schonendes Treiben Exigences - Les instruments électriques d'aide à l'acheminement ne peuvent être utilisés que sur des porcs et des bovins. Les animaux doivent être en bonne santé, indemnes de blessures et capables de marcher ; - Seule l'application à la musculature des membres postérieurs est admise ; - L'utilisation d'instruments électriques d'aide à l'acheminement n'est admise que dans les couloirs où les animaux marchent en file indienne ou juste avant l'entrée dans l'installation de contention ; - L'instrument électrique d'aide à l'acheminement ne peut être actionné à plusieurs reprises que si l'animal réagit et peut fuir la décharge électrique ; - Les appareils d'étourdissement électrique ne sont pas utilisés comme instruments d'aide à l'acheminement des animaux.
Schonendes Treiben Anforderungen: - Elektrische Treibhilfen dürfen nur bei Schweinen und Rindern eingesetzt werden. Die Tiere müssen gesund, unverletzt und gehfähig sein; - Sie dürfen ausschliesslich an der Muskulatur der Hinterbeine angewendet werden; - Einsatz von elektrische Treibhilfen ist nur im Bereich der Vereinzelung oder beim unmittelbaren Eintrieb in die Fixierungseinrichtung zulässig; - Sie dürfen nur wiederholt eingesetzt werden, wenn das Tier reagiert und dem Stromstoss ausweichen kann; Kein Einsatz von elektrischen Betäubungsgeräten als Treibhilfen.
Ordnung und Sauberkeit gewährleistet Anforderungen: - Ordnung gewährleistet reibungslose Arbeitsabläufe; - Verunreinigungen werden regelmässig entfernt.
Ordnung und Sauberkeit gewährleistet Exigences - L'ordre garantit le bon déroulement des processus de travail ; - Les souillures sont régulièrement éliminées.
Ordnung und Sauberkeit gewährleistet Anforderungen: - Ordnung gewährleistet reibungslose Arbeitsabläufe; - Verunreinigungen werden regelmässig entfernt.
Lärmpegel <85 dB Anforderungen: - Maximal 85 dB im Warte- und Zutriebsbereich bei laufendem Betrieb; - Einzelne Lärmspitzen sind erlaubt.
Lärmpegel <85 dB Exigences - Au maximum 85 dB dans les aires d'attente et les zones d'acheminement lorsque l'installation est en fonction ; - Des pics sonores sporadiques sont admis.
Lärmpegel <85 dB Anforderungen: - Maximal 85 dB im Warte- und Zutriebsbereich bei laufendem Betrieb; - Einzelne Lärmspitzen sind erlaubt.
Fixierung: Schonend, Dauer so kurz wie möglich (Hausgeflügel max. 60 Sek.) Anforderungen: - Fixierungseinrichtungen müssen eine rasche und wirksame Betäubung der Tiere ermöglichen; - Sie müssen die unmittelbare Zuführung der Tiere zur Entblutung gewährleisten; - Sie dürfen nicht als Warteraum benutzt werden; - Fixierte Tiere sind unverzüglich zu betäuben; - Bei der Betäubung von Rindern mit einem pneumatischen Bolzenschussgerät muss die Fixierungseinrichtung die Kopfbewegungen der Tiere so einschränken, dass das Betäubungsgerät sicher platziert werden kann; - Aufgehängtes Hausgeflügel darf erst betäubt werden, wenn es sich ausreichend beruhigt hat. Es muss jedoch spätestens 60 Sek. nach dem Aufhängen betäubt werden.
Fixierung: Schonend, Dauer so kurz wie möglich (Hausgeflügel max. 60 Sek.) Exigences - Les installations de contention doivent permettre d'étourdir les animaux sans retard et efficacement, - Puis de les saigner immédiatement ; - Elles ne peuvent pas être utilisées comme aire d'attente ; - Les animaux en contention doivent être étourdis sans retard ; - En cas d'étourdissement des bovins avec un pistolet pneumatique à tige perforante, l'installation de contention doit limiter les mouvements de la tête de l'animal de manière à permettre le positionnement exact de l'instrument d'étourdissement ; - Les volailles domestiques suspendues ne peuvent être étourdies que lorsqu'elles se sont suffisamment calmées. Elles doivent cependant être étourdies au plus tard 60 secondes après avoir été suspendues.
Fixierung: Schonend, Dauer so kurz wie möglich (Hausgeflügel max. 60 Sek.) Anforderungen: - Fixierungseinrichtungen müssen eine rasche und wirksame Betäubung der Tiere ermöglichen; - Sie müssen die unmittelbare Zuführung der Tiere zur Entblutung gewährleisten; - Sie dürfen nicht als Warteraum benutzt werden; - Fixierte Tiere sind unverzüglich zu betäuben; - Bei der Betäubung von Rindern mit einem pneumatischen Bolzenschussgerät muss die Fixierungseinrichtung die Kopfbewegungen der Tiere so einschränken, dass das Betäubungsgerät sicher platziert werden kann; - Aufgehängtes Hausgeflügel darf erst betäubt werden, wenn es sich ausreichend beruhigt hat. Es muss jedoch spätestens 60 Sek. nach dem Aufhängen betäubt werden.
Betäubungsmethode für Spezies zugelassen, in aufrechter Haltung (ausser Hausgeflügel) Anforderungen: - Pferde: - Bolzen- oder Kugelschuss ins Gehirn. - Rinder: - Bolzen- oder Kugelschuss ins Gehirn; - Pneumatische Schussapparate, bei denen sichergestellt ist, dass keine Druckluft in Schädel eindringt; - Elektrizität. - Schweine: - Bolzen- oder Kugelschuss ins Gehirn; - Elektrizität; - Kohlendioxid-Gas. - Schafe und Ziegen: - Bolzen- oder Kugelschuss ins Gehirn; - Elektrizität. - Kaninchen: - Bolzen- oder Kugelschuss ins Gehirn; - Stumpfe Schussschlagbetäubung; - Elektrizität - Geflügel: - Elektrizität; - Stumpfer, kräftiger Schlag auf den Kopf; - Bolzenschuss; - Geeignete Gasmischung. - Laufvögel: - Bolzenschuss ins Gehirn; - Elektrizität.
Betäubungsmethode für Spezies zugelassen, in aufrechter Haltung (ausser Hausgeflügel) Exigences - Animaux de l'espèce équine : - balle ou tige perforante atteignant le cerveau. - Bovins : - balle ou tige perforante atteignant le cerveau ; - pistolet percuteur pneumatique, pour autant qu'il soit garanti que l'air comprimé ne pénètre pas dans le crâne ; - électricité. - Porcs : - balle ou tige perforante atteignant le cerveau ; - électricité ; - gaz de dioxyde de carbone ; - Moutons et chèvres : - balle ou tige perforante atteignant le cerveau ; - électricité. - Lapins : - balle ou tige perforante atteignant le cerveau ; - pistolet percuteur non perforant ; - électricité. - Volailles : - électricité ; - coup puissant sur la tête avec un instrument non tranchant ; - tige perforante ; - mélange approprié de gaz. - Ratites : - tige perforante atteignant le cerveau ; - électricité.
Betäubungsmethode für Spezies zugelassen, in aufrechter Haltung (ausser Hausgeflügel) Anforderungen: - Pferde: - Bolzen- oder Kugelschuss ins Gehirn. - Rinder: - Bolzen- oder Kugelschuss ins Gehirn; - Pneumatische Schussapparate, bei denen sichergestellt ist, dass keine Druckluft in Schädel eindringt; - Elektrizität. - Schweine: - Bolzen- oder Kugelschuss ins Gehirn; - Elektrizität; - Kohlendioxid-Gas. - Schafe und Ziegen: - Bolzen- oder Kugelschuss ins Gehirn; - Elektrizität. - Kaninchen: - Bolzen- oder Kugelschuss ins Gehirn; - Stumpfe Schussschlagbetäubung; - Elektrizität - Geflügel: - Elektrizität; - Stumpfer, kräftiger Schlag auf den Kopf; - Bolzenschuss; - Geeignete Gasmischung. - Laufvögel: - Bolzenschuss ins Gehirn; - Elektrizität.
Betäubungsmethode korrekt angewandt Anforderungen: Bolzenschuss: Ansatzpunkt und Schussrichtung sind korrekt. Elektrizität: - Rinder bis 200 kg Lebendgewicht: 1,3 A; - Rinder 200 bis 600 kg Lebendgewicht: 1,5 A; - Rinder über 600 kg Lebendgewicht: 2,0 A; - Schafe, Ziegen: 1,0 A; - Schweine bis 110 kg Lebendgewicht: 1,3 A; - Schweine 110 kg bis 160 kg: 1.5 A; - Schweine über 160 kg Lebendgewicht: 2,0 A; - Hauskaninchen: 0,4 A. Mindestzeiten für Stromfluss bei der Kopfdurchströmung (korrekter Ansatz, Gehirn im Stromfluss): - 8 Sek. bei nicht fixierten Tieren, wenn nicht unmittelbar anschliessend eine Herzdurchströmung erfolgt; - 3 Sek. bei nicht fixierten Tieren, wenn unmittelbar anschliessend eine Herzdurchströmung erfolgt; - 3 Sek. bei fixierten Tieren, ausser bei der vollautomatischen Betäubung von Schweinen; - 1 Sek. bei der vollautomatischen Betäubung von Schweinen vor Zuschaltung der Herzelektrode und total 3 Sek. Parameter für die Kopfdurchströmung bei Hausgeflügel und Laufvögeln: - Hühner 240 mA 4 Sek. - Truthühner 400 mA 4 Sek. - Enten 600 mA 4 Sek. - Gänse 300 mA 4 Sek. - Laufvögel 500 mA 4 Sek.
Betäubungsmethode korrekt angewandt Exigences Pistolet à tige perforante : le point d'impact et la direction du tir sont corrects. Électricité : - Bovins jusqu'à 200 kg de poids vif : 1,3 A ; - Bovins de plus de 200 kg et jusqu'à 600 kg de poids vif : 1,5 A ; - Bovins de plus de 600 kg de poids vif : 2,0 A ; - Moutons, chèvres : 1,0 A ; - Porcs jusqu'à 110 kg de poids vif : 1,3 A ; - Porcs de plus de 110 kg et jusqu'à 160 kg de poids vif : 1,5 A ; - Porcs de plus de 160 kg de poids vif : 2,0 A ; - Lapins domestiques : 0,4 A. Durées minimales d'application du courant lors du passage du courant par la tête (positionnement correct, cerveau dans le courant électrique) : - 8 sec. chez les animaux non mis en contention, s'il n'y a pas de passage du courant par le coeur immédiatement après ; - 3 sec. chez les animaux non mis en contention, s'il y a un passage du courant par le coeur immédiatement après ; - 3 sec. chez les animaux mis en contention, sauf en cas d'étourdissement entièrement automatisé des porcs ; - 1 sec. en cas d'étourdissement électrique entièrement automatisé des porcs avant la mise sous tension de l'électrode du coeur, et au total 3 sec. Paramètres du passage du courant par la tête chez les volailles domestiques et les oiseaux coureurs : - Poules 240 mA 4 sec. - Dindes 400 mA 4 sec. - Canards 600 mA 4 sec. - Oies 300 mA 4 sec. - Oiseaux coureurs 500 mA 4 sec.
Betäubungsmethode korrekt angewandt Anforderungen: Bolzenschuss: Ansatzpunkt und Schussrichtung sind korrekt. Elektrizität: - Rinder bis 200 kg Lebendgewicht: 1,3 A; - Rinder 200 bis 600 kg Lebendgewicht: 1,5 A; - Rinder über 600 kg Lebendgewicht: 2,0 A; - Schafe, Ziegen: 1,0 A; - Schweine bis 110 kg Lebendgewicht: 1,3 A; - Schweine 110 kg bis 160 kg: 1.5 A; - Schweine über 160 kg Lebendgewicht: 2,0 A; - Hauskaninchen: 0,4 A. Mindestzeiten für Stromfluss bei der Kopfdurchströmung (korrekter Ansatz, Gehirn im Stromfluss): - 8 Sek. bei nicht fixierten Tieren, wenn nicht unmittelbar anschliessend eine Herzdurchströmung erfolgt; - 3 Sek. bei nicht fixierten Tieren, wenn unmittelbar anschliessend eine Herzdurchströmung erfolgt; - 3 Sek. bei fixierten Tieren, ausser bei der vollautomatischen Betäubung von Schweinen; - 1 Sek. bei der vollautomatischen Betäubung von Schweinen vor Zuschaltung der Herzelektrode und total 3 Sek. Parameter für die Kopfdurchströmung bei Hausgeflügel und Laufvögeln: - Hühner 240 mA 4 Sek. - Truthühner 400 mA 4 Sek. - Enten 600 mA 4 Sek. - Gänse 300 mA 4 Sek. - Laufvögel 500 mA 4 Sek.
Betäubungserfolg Anforderungen: - Die verantwortliche Person muss regelmässig den Betäubungserfolg überprüfen und aufgetretene Mängel sowie vorgenommenen Korrekturen bei der Betäubung dokumentieren; - Die Aufzeichnungen sind mindestens drei Jahre lang aufzubewahren und der zuständigen Behörde auf Verlangen vorzuweisen; - Die Leitsymptome zur Überprüfung des Betäubungs-erfolgs sind nach Methoden und Tierart in der VTschS in Anhang 1 Ziffer 3, Anhang 2 Ziffer 4, Anhang 3 Ziffern 3 und 4, Anhang 4 Ziffer 6, Anhang 5 Ziffer 3, Anhang 7 Ziffer 4 sowie Anhang 8 Ziffer 5 geregelt; - Sind bei einem Tier nach abgeschlossenem Betäubungsvorgang Anzeichen eines wiederkehrenden Empfindungs- und Wahrnehmungsvermögens zu erkennen, so ist das Tier vor Einleitung der Entblutung unverzüglich korrekt nachzubetäuben; - Bei Hausgeflügel mit einem Lebendgewicht von bis zu 3 kg ist an Stelle der Nachbetäubung auch das unver-zügliche Töten durch Absetzen des Kopfes zulässig.
Betäubungserfolg Exigences - La personne responsable doit vérifier régulièrement l'efficacité de l'étourdissement et documenter les manquements constatés lors de l'étourdissement et les mesures prises pour y remédier ; - Les relevés doivent être conservés au moins trois ans et présentés à l'autorité compétente sur demande ; - Les principaux symptômes permettant de vérifier l'efficacité de l'étourdissement sont stipulés, par méthode et par espèce animale, à l'annexe 1, ch. 3, à l'annexe 2, ch. 4, à l'annexe 3, ch. 3 et 4, à l'annexe 4, ch. 6, à l'annexe 5, ch. 3, à l'annexe 7, ch. 4, et à l'annexe 8, ch. 5. - Si un animal présente à la fin du processus d'étourdissement des signes d'un retour à la sensibilité et à la conscience, il doit faire immédiatement l'objet d'un nouvel étourdissement techniquement correct avant être saigné ; - La volaille domestique dont le poids vif ne dépasse pas 3 kg peut aussi être mise à mort sans retard par décapitation.
Betäubungserfolg Anforderungen: - Die verantwortliche Person muss regelmässig den Betäubungserfolg überprüfen und aufgetretene Mängel sowie vorgenommenen Korrekturen bei der Betäubung dokumentieren; - Die Aufzeichnungen sind mindestens drei Jahre lang aufzubewahren und der zuständigen Behörde auf Verlangen vorzuweisen; - Die Leitsymptome zur Überprüfung des Betäubungs-erfolgs sind nach Methoden und Tierart in der VTschS in Anhang 1 Ziffer 3, Anhang 2 Ziffer 4, Anhang 3 Ziffern 3 und 4, Anhang 4 Ziffer 6, Anhang 5 Ziffer 3, Anhang 7 Ziffer 4 sowie Anhang 8 Ziffer 5 geregelt; - Sind bei einem Tier nach abgeschlossenem Betäubungsvorgang Anzeichen eines wiederkehrenden Empfindungs- und Wahrnehmungsvermögens zu erkennen, so ist das Tier vor Einleitung der Entblutung unverzüglich korrekt nachzubetäuben; - Bei Hausgeflügel mit einem Lebendgewicht von bis zu 3 kg ist an Stelle der Nachbetäubung auch das unver-zügliche Töten durch Absetzen des Kopfes zulässig.
Blut als LM: Gewinnung hygienisch, Rückverfolgbarkeit gewährleistet Anforderungen: - Sind Blut oder andere Schlachterzeugnisse mehrerer Tiere vor Abschluss der FU in einen Sammelbehälter verbracht worden, so ist der gesamte Inhalt als genussuntauglich zu bezeichnen, wenn der STK eines dieser Tiere als genussuntauglich bezeichnet wird; - Abläufe zur Freigabe des Blutes sind geregelt
Blut als LM: Gewinnung hygienisch, Rückverfolgbarkeit gewährleistet Exigences - Si le sang ou d'autres abats de plusieurs animaux ont été recueillis dans un même récipient collecteur avant la fin du CV et que la carcasse d'un de ces animaux a été déclarée impropre à la consommation, le contenu total du récipient doit être déclaré impropre à la consommation. - Les procédures pour la libération du sang sont réglées ou son élimination comme sous-produit animal est garantie.
Blut als LM: Gewinnung hygienisch, Rückverfolgbarkeit gewährleistet Anforderungen: - Sind Blut oder andere Schlachterzeugnisse mehrerer Tiere vor Abschluss der FU in einen Sammelbehälter verbracht worden, so ist der gesamte Inhalt als genussuntauglich zu bezeichnen, wenn der STK eines dieser Tiere als genussuntauglich bezeichnet wird; - Abläufe zur Freigabe des Blutes sind geregelt
Korrektes Setzen des Entblutungsschnittes Anforderungen: - Zur Entblutung müssen beide Halsschlagadern eröffnet oder ein Bruststich durchgeführt werden; - Entblutung muss möglichst rasch nach der Betäubung erfolgen, solange das Tier bewusstlos ist; - Luft- und die Speiseröhre dürfen bei der Entblutung nicht verletzt werden, ausser bei Schafen und Ziegen.
Korrektes Setzen des Entblutungsschnittes Exigences - La saignée doit être effectuée par incision des deux artères carotides ou par une section à la base du cou ; - La saignée doit être pratiquée aussi rapidement que possible après l'étourdissement et tant que l'animal est dans un état d'insensibilité et d'inconscience ; - Chez les animaux autres que les moutons et les chèvres, la trachée et l'oesophage ne doivent pas être blessés lors de la saignée.
Korrektes Setzen des Entblutungsschnittes Anforderungen: - Zur Entblutung müssen beide Halsschlagadern eröffnet oder ein Bruststich durchgeführt werden; - Entblutung muss möglichst rasch nach der Betäubung erfolgen, solange das Tier bewusstlos ist; - Luft- und die Speiseröhre dürfen bei der Entblutung nicht verletzt werden, ausser bei Schafen und Ziegen.
Weitere Schlachtarbeiten >3 Minuten nach Beginn der Entblutung Anforderungen: - Nach dem Entblutungsschnitt dürfen weitere Schlacht-arbeiten erst durchgeführt werden, wenn das Tier tot ist; - Bei Schlachtvieh muss zwischen dem Beginn der Entblutung und dem Ausführen weiterer Schlachtarbeiten eine Zeitspanne von mindestens 3 Minuten liegen; - Bei Hausgeflügel mit einem Lebendgewicht von bis zu 3 kg kann das Absetzen des Kopfes auch unmittelbar nach der Betäubung erfolgen, wenn der Betäubungserfolg sichergestellt ist.
Weitere Schlachtarbeiten >3 Minuten nach Beginn der Entblutung Exigences - Après l'incision de saignée, l'animal ne doit être soumis à aucune autre activité du processus d'abattage avant qu'il ne soit mort. - En cas d'abattage de bétail de boucherie, un intervalle de 3 minutes au moins doit s'écouler entre le début de la saignée et l'exécution des autres activités d'abattage ; - S'agissant de la volaille domestique dont le poids vif ne dépasse pas 3 kg, la décapitation immédiatement après l'étourdissement peut également être autorisée si l'efficacité de l'étourdissement est garantie.
Weitere Schlachtarbeiten >3 Minuten nach Beginn der Entblutung Anforderungen: - Nach dem Entblutungsschnitt dürfen weitere Schlacht-arbeiten erst durchgeführt werden, wenn das Tier tot ist; - Bei Schlachtvieh muss zwischen dem Beginn der Entblutung und dem Ausführen weiterer Schlachtarbeiten eine Zeitspanne von mindestens 3 Minuten liegen; - Bei Hausgeflügel mit einem Lebendgewicht von bis zu 3 kg kann das Absetzen des Kopfes auch unmittelbar nach der Betäubung erfolgen, wenn der Betäubungserfolg sichergestellt ist.
Todeseintritt Anforderungen: - Entblutung ist regelmässig zu überprüfen. Dabei ist der Eintritt des Todes stichprobenweise zu kontrollieren. Bei Schlachtvieh, Hausgeflügel, Haus-kaninchen, Laufvögeln und Gehegewild erfolgt dies durch Prüfung, ob eine maximale Pupillenweitung vorliegt; - Die verantwortliche Person muss Anzeichen eines wiederkehrenden Empfindungs- und Wahrnehmungs-vermögens oder Anzeichen eines verzögerten Todes-eintritts sowie die vorgenommenen Korrekturen dokumentieren; - Die Aufzeichnungen sind mindestens drei Jahre lang aufzubewahren und der zuständigen Behörde auf Verlangen vorzuweisen; - Sind bei einem Tier wegen mangelhafter Entblutung Anzeichen eines Empfindungs- und Wahrnehmungs-vermögens zu erkennen, so ist das Tier unverzüglich korrekt nachzubetäuben. - Bei Hausgeflügel mit einem Lebendgewicht von bis zu 3 kg ist an Stelle der Nachbetäubung auch das unver-zügliche Töten durch Absetzen des Kopfes zulässig.
Todeseintritt Exigences - L'exécution de la saignée doit être régulièrement vérifiée. Lors de cette vérification, il faut contrôler par sondage la mort effective de l'animal. Chez le bétail de boucherie, la volaille domestique, les lapins domestiques, les oiseaux coureurs et le gibier d'élevage, le contrôle est effectué en vérifiant si la dilatation de la pupille est maximale ; - La personne responsable doit documenter tous les signes de retour à la sensibilité et à la conscience ou toute survenue tardive de la mort, de même que les mesures prises pour y remédier ; - Les relevés doivent être conservés au moins trois ans et présentés à l'autorité compétente sur demande ; - Si un animal présente des signes d'un retour à la sensibilité et à la conscience en raison d'une saignée insuffisante, il doit faire immédiatement l'objet d'un nouvel étourdissement techniquement correct. - La volaille domestique dont le poids vif ne dépasse pas 3 kg peut aussi être mise à mort sans retard par décapitation.
Todeseintritt Anforderungen: - Entblutung ist regelmässig zu überprüfen. Dabei ist der Eintritt des Todes stichprobenweise zu kontrollieren. Bei Schlachtvieh, Hausgeflügel, Haus-kaninchen, Laufvögeln und Gehegewild erfolgt dies durch Prüfung, ob eine maximale Pupillenweitung vorliegt; - Die verantwortliche Person muss Anzeichen eines wiederkehrenden Empfindungs- und Wahrnehmungs-vermögens oder Anzeichen eines verzögerten Todes-eintritts sowie die vorgenommenen Korrekturen dokumentieren; - Die Aufzeichnungen sind mindestens drei Jahre lang aufzubewahren und der zuständigen Behörde auf Verlangen vorzuweisen; - Sind bei einem Tier wegen mangelhafter Entblutung Anzeichen eines Empfindungs- und Wahrnehmungs-vermögens zu erkennen, so ist das Tier unverzüglich korrekt nachzubetäuben. - Bei Hausgeflügel mit einem Lebendgewicht von bis zu 3 kg ist an Stelle der Nachbetäubung auch das unver-zügliche Töten durch Absetzen des Kopfes zulässig.
Ordnung und Sauberkeit gewährleistet Anforderungen: - Ordnung gewährleistet reibungslose Arbeitsabläufe; - Verunreinigungen werden regelmässig entfernt.
Ordnung und Sauberkeit gewährleistet Anforderungen: - Ordnung gewährleistet reibungslose Arbeitsabläufe; - Verunreinigungen werden regelmässig entfernt.
Ordnung und Sauberkeit gewährleistet Exigences - L'ordre garantit le bon déroulement des processus de travail ; - Les souillures sont régulièrement éliminées
Personalhygiene, hygienischer Umgang mit Lebensmitteln Anforderungen: - Personal verhält sich so, dass LM nicht kontaminiert werden.
Personalhygiene, hygienischer Umgang mit Lebensmitteln Exigences - Le personnel travaille de manière à ne pas contaminer les DAl.
Personalhygiene, hygienischer Umgang mit Lebensmitteln Anforderungen: - Personal verhält sich so, dass LM nicht kontaminiert werden.
Waren- und Personalflüsse stellen keine Kontaminationsquelle für LM dar Anforderungen: - Waren- und Personalflüsse stellen keine Kontaminationsquellen für LM dar.
Waren- und Personalflüsse stellen keine Kontaminationsquelle für LM dar Exigences - Les flux de marchandises et de personnes ne présentent pas de risque de contamination pour les DAl.
Waren- und Personalflüsse stellen keine Kontaminationsquelle für LM dar Anforderungen: - Waren- und Personalflüsse stellen keine Kontaminationsquellen für LM dar.
Max. Zeit zwischen Ende Betäubung und Setzen des Entblutungsschnittes eingehalten Anforderungen: - Bolzenschuss: - 60 Sek. bei Rindern, Wasserbüffeln, Yaks, Schafen, Ziegen und Equiden; - 20 Sek. bei anderen Tieren. - Elektrobetäubung durch Kopfdurchströmung: - 10 Sek. bei Rindern, Schweinen, Hausgeflügel, Hauskaninchen und Laufvögeln (bei nachfolgender Herzdurchströmung 30 Sek.); - 5 Sek. bei Schafen und Ziegen. - Stumpfe Schussschlagbetäubung (bei Hausgeflügel und Hauskaninchen) sowie Kopfschlagbetäubung (nur bei Hausgeflügel): - 10 Sek. - CO2-Betäubung von Schweinen: a. Mindestens 84 Vol% CO2 100 Sek. max. 55 Sek. nach dem Auftauchen; b. Mind. 84 Vol.% CO2 120 Sek. max. 60 Sek. nach dem Auftauchen; c. Mind. 84 Vol.% CO2 150 Sek. max. 70 Sek. nach dem Auftauchen. 28 Anforderungen (Forts.) - CO2-Betäubung von Schweinen (Forts.): d. Mind. 88 Vol.% CO2 150 Sek. max. 100 Sek. nach dem Auftauchen; e. Mind. 90 Vol.% CO2 120 Sek. max. 70 Sek. nach dem Auftauchen; f. Mind. 90 Vol.% CO2 150 Sek. max. 120 Sek. nach dem Auftauchen. - Zeitdauer zwischen Abschluss des Betäubungsvorgangs und Beginn der Entblutung ist so zu bemessen, dass eine Wiederkehr des Empfindungs- und Wahrnehmungs-vermögens bis zum Todeseintritt ausgeschlossen ist.
Max. Zeit zwischen Ende Betäubung und Setzen des Entblutungsschnittes eingehalten Exigences - Pistolet à tige perforante : - 60 sec. chez les bovins, les buffles d'eau, les yacks, les moutons, les chèvres et les équidés ; - 20 sec. chez les autres animaux. - Étourdissement électrique par passage du courant par la tête : - 10 sec. chez les bovins, les porcs, la volaille domestique, les lapins domestiques et les oiseaux coureurs (30 sec. en cas de passage consécutif du courant par le coeur) ; - 5 sec. chez les moutons et les chèvres. - Étourdissement par cheville percutante non perforante (chez la volaille domestique et les lapins domestiques) et étourdissement par un coup sur la tête (uniquement chez la volaille domestique) : - 10 sec. - Étourdissement des porcs au CO2 : a. Au moins 84 vol.% CO2 100 sec. au max. 55 sec. après la sortie ; b. Au moins 84 vol.% CO2 120 sec. au max. 60 sec. après la sortie ; c. Au moins 84 vol.% CO2 150 sec. au max. 70 sec. après la sortie. - Étourdissement des porcs au CO2 (suite : d. Au moins 88 vol.% CO2 150 sec. au max. 100 sec. après la sortie ; e. Au moins 90 vol.% CO2 120 sec. au max. 70 sec. après la sortie ; f. Au moins 90 vol.% CO2 150 sec. au max. 120 sec. après la sortie. - La durée entre la fin du processus d'étourdissement et le début de la saignée doit être mesurée de manière à exclure tout retour à la sensibilité et à la conscience avant la mort.
Max. Zeit zwischen Ende Betäubung und Setzen des Entblutungsschnittes eingehalten Anforderungen: - Bolzenschuss: - 60 Sek. bei Rindern, Wasserbüffeln, Yaks, Schafen, Ziegen und Equiden; - 20 Sek. bei anderen Tieren. - Elektrobetäubung durch Kopfdurchströmung: - 10 Sek. bei Rindern, Schweinen, Hausgeflügel, Hauskaninchen und Laufvögeln (bei nachfolgender Herzdurchströmung 30 Sek.); - 5 Sek. bei Schafen und Ziegen. - Stumpfe Schussschlagbetäubung (bei Hausgeflügel und Hauskaninchen) sowie Kopfschlagbetäubung (nur bei Hausgeflügel): - 10 Sek. - CO2-Betäubung von Schweinen: a. Mindestens 84 Vol% CO2 100 Sek. max. 55 Sek. nach dem Auftauchen; b. Mind. 84 Vol.% CO2 120 Sek. max. 60 Sek. nach dem Auftauchen; c. Mind. 84 Vol.% CO2 150 Sek. max. 70 Sek. nach dem Auftauchen. 28 Anforderungen (Forts.) - CO2-Betäubung von Schweinen (Forts.): d. Mind. 88 Vol.% CO2 150 Sek. max. 100 Sek. nach dem Auftauchen; e. Mind. 90 Vol.% CO2 120 Sek. max. 70 Sek. nach dem Auftauchen; f. Mind. 90 Vol.% CO2 150 Sek. max. 120 Sek. nach dem Auftauchen. - Zeitdauer zwischen Abschluss des Betäubungsvorgangs und Beginn der Entblutung ist so zu bemessen, dass eine Wiederkehr des Empfindungs- und Wahrnehmungs-vermögens bis zum Todeseintritt ausgeschlossen ist.
Arbeitshygiene Personal, Verwendung von Wasserbrausen Anforderungen: - Keine Kontaminationen bei der Enthäutung; - Keine Kontaminationen von STK mit Kot; - Entfernung sichtbarer Kontaminationen auf STK durch Wegschneiden (nicht durch Abspülen); - Kein Anschneiden laktierende Euter; - Arbeitsgeräte, namentlich Messer, werden an einem sauberen und geeigneten Platz aufbewahrt; - Messer werden in einem separaten Bereich geschliffen; - Verwendung von Einrichtungen und Arbeitsgeräte nur für Tätigkeiten im Zusammenhang mit dem Schlachten; - Wird beim Schlachten eines Tieres ein Arbeitsplatz stark verunreinigt oder sind Stoffe ausgetreten, die Träger von Krankheitserregern sein könnten, muss der Arbeitsplatz gründlich gereinigt und wenn nötig desinfiziert werden, bevor weitergearbeitet wird; - Beim Reinigen von Einrichtungen, Arbeitsgeräten und Arbeitsschürzen dürfen STK und Schlachterzeugnisse oder andere LM nicht verunreinigt werden.
Arbeitshygiene Personal, Verwendung von Wasserbrausen Exigences - Pas de contamination lors du dépouillement ; - Pas de contamination des carcasses par des excréments ; - Élimination des contaminations visibles des carcasses par parage (pas par rinçage) ; - Pas d'incision des mamelles pleines de lait ; - Les outils, notamment les couteaux, sont conservés dans un endroit propre et approprié ; - Les couteaux sont aiguisés dans un secteur séparé ; - Les installations et les outils sont utilisés uniquement pour les activités afférentes à l'abattage ; - Si un poste de travail est fortement souillé lors de l'abattage d'un animal ou par des matières susceptibles de contenir des agents pathogènes, il doit être soigneusement nettoyé et si nécessaire désinfecté avant que le travail ne reprenne ; - Les carcasses, les abats ou autres DAl ne doivent pas être contaminés lors du nettoyage des installations, des outils et des tabliers.
Arbeitshygiene Personal, Verwendung von Wasserbrausen Anforderungen: - Keine Kontaminationen bei der Enthäutung; - Keine Kontaminationen von STK mit Kot; - Entfernung sichtbarer Kontaminationen auf STK durch Wegschneiden (nicht durch Abspülen); - Kein Anschneiden laktierende Euter; - Arbeitsgeräte, namentlich Messer, werden an einem sauberen und geeigneten Platz aufbewahrt; - Messer werden in einem separaten Bereich geschliffen; - Verwendung von Einrichtungen und Arbeitsgeräte nur für Tätigkeiten im Zusammenhang mit dem Schlachten; - Wird beim Schlachten eines Tieres ein Arbeitsplatz stark verunreinigt oder sind Stoffe ausgetreten, die Träger von Krankheitserregern sein könnten, muss der Arbeitsplatz gründlich gereinigt und wenn nötig desinfiziert werden, bevor weitergearbeitet wird; - Beim Reinigen von Einrichtungen, Arbeitsgeräten und Arbeitsschürzen dürfen STK und Schlachterzeugnisse oder andere LM nicht verunreinigt werden.
Verhinderung des Auslaufens von Magen-Darm-Inhalt, Milch und Galle; keine Verzögerung beim Ausnehmen Anforderungen: - Auslaufen von Magen- und Darminhalt während des Ausnehmens muss verhindert werden; - Ausnehmen erfolgt möglichst schnell nach der Betäubung und Entblutung; - Eingeweide der Bauchhöhle werden baldmöglichst aus dem reinen Teil des Betriebs entfernt.
Verhinderung des Auslaufens von Magen-Darm-Inhalt, Milch und Galle; keine Verzögerung beim Ausnehmen Exigences - Des mesures doivent être prises pour éviter le déversement du tractus gastro-intestinal pendant l'éviscération ; - L'éviscération est effectuée le plus rapidement possible après l'étourdissement et la saignée ; - Les viscères de la cavité abdominale sont retirés dès que possible de la zone propre de l'établissement.
Verhinderung des Auslaufens von Magen-Darm-Inhalt, Milch und Galle; keine Verzögerung beim Ausnehmen Anforderungen: - Auslaufen von Magen- und Darminhalt während des Ausnehmens muss verhindert werden; - Ausnehmen erfolgt möglichst schnell nach der Betäubung und Entblutung; - Eingeweide der Bauchhöhle werden baldmöglichst aus dem reinen Teil des Betriebs entfernt.
Sterilisationseinrichtungen im Betrieb Anforderungen: - Wassertemperatur von mindestens 82 °C wird erreicht und gehalten; - Sterilisationsbecken ist in Betrieb und erreicht die vorgeschriebene Mindesttemperatur; - Wasser zirkuliert, Fett wird über einen Ablauf konstant weggespült.
Sterilisationseinrichtungen im Betrieb Exigences - L'eau est chauffée et maintenue à une température de 82°C ; - Le stérilisateur est en fonction et l'eau atteint la température minimale prescrite ; - L'eau circule, la graisse est constamment rincée et éliminée par un écoulement.
Sterilisationseinrichtungen im Betrieb Anforderungen: - Wassertemperatur von mindestens 82 °C wird erreicht und gehalten; - Sterilisationsbecken ist in Betrieb und erreicht die vorgeschriebene Mindesttemperatur; - Wasser zirkuliert, Fett wird über einen Ablauf konstant weggespült.
Präsentation für FU und Rückverfolgbarkeit Anforderungen: - STK sind so zu kennzeichnen, dass sie den einzelnen Tieren eindeutig zugeordnet werden können; - Wer Tiere schlachtet, muss die STK und die zu untersuchenden Teile zur FU präsentieren. Die Organe sind mit den zugehörigen Lymphknoten zu präsentieren, soweit die Lymphknoten untersucht werden müssen; - Für gastronomische Spezialitäten kann der ATA im Einzelfall Abweichungen von der Art der Präsentation erlauben; - Schlachtbetrieb muss die zu untersuchenden Teile bis zum Abschluss der FU so anordnen oder kennzeichnen, dass die Zuordnung zu den STK gewährleistet ist.
Präsentation für FU und Rückverfolgbarkeit Exigences - Les carcasses doivent être marquées de façon telle qu'elles puissent être attribuées sans équivoque aux animaux correspondants ; - Quiconque pratique l'abattage d'animaux doit présenter au CV les carcasses et les parties de la carcasse à contrôler. Les organes doivent être présentés avec les ganglions lymphatiques correspondants lorsque ceux-ci sont soumis au contrôle ; - Pour des spécialités gastronomiques, le VO peut autoriser de cas en cas des dérogations au mode de présentation ; - L'abattoir doit disposer ou marquer jusqu'à la fin du CV les parties à contrôler de sorte que leur attribution aux carcasses soit garantie.
Präsentation für FU und Rückverfolgbarkeit Anforderungen: - STK sind so zu kennzeichnen, dass sie den einzelnen Tieren eindeutig zugeordnet werden können; - Wer Tiere schlachtet, muss die STK und die zu untersuchenden Teile zur FU präsentieren. Die Organe sind mit den zugehörigen Lymphknoten zu präsentieren, soweit die Lymphknoten untersucht werden müssen; - Für gastronomische Spezialitäten kann der ATA im Einzelfall Abweichungen von der Art der Präsentation erlauben; - Schlachtbetrieb muss die zu untersuchenden Teile bis zum Abschluss der FU so anordnen oder kennzeichnen, dass die Zuordnung zu den STK gewährleistet ist.
Hygienisierung von Mägen, Därmen, Köpfen, Füssen vor der Verwendung als LM Anforderungen: - Sofern sie zur Weiterverarbeitung als LM bestimmt sind, müssen: - Mägen gereinigt und gebrüht werden; - Därme entleert und gereinigt werden; - Köpfe und Fü sse enthäutet oder gebrüht und enthaart werden. - Hygienisierung erfolgt vor der Weitergabe an LM-Betriebe.
Hygienisierung von Mägen, Därmen, Köpfen, Füssen vor der Verwendung als LM Exigences - S'ils sont destinés à une transformation ultérieure en tant que DAl : - les estomacs doivent être nettoyés et blanchis ; - les intestins doivent être vidés et nettoyés ; - les têtes et les pieds doivent être dépouillés ou blanchis et épilés. - L'hygiénisation a lieu avant la remise aux établissements du secteur alimentaire.
Hygienisierung von Mägen, Därmen, Köpfen, Füssen vor der Verwendung als LM Anforderungen: - Sofern sie zur Weiterverarbeitung als LM bestimmt sind, müssen: - Mägen gereinigt und gebrüht werden; - Därme entleert und gereinigt werden; - Köpfe und Fü sse enthäutet oder gebrüht und enthaart werden. - Hygienisierung erfolgt vor der Weitergabe an LM-Betriebe.
Hygienische Gewinnung von Schlachterzeugnissen Rückverfolgbarkeit gewährleistet Anforderungen: - Für Schlachterzeugnisse (genusstaugliche Nebenprodukte der Schlachtung) gelten dieselben Hygieneanforderungen wie für STK; - Bedingungen für die LM-Gewinnung werden eingehalten (Gebinde, Kühlung, Personalhygiene etc.).
Hygienische Gewinnung von Schlachterzeugnissen Rückverfolgbarkeit gewährleistet Exigences - Les abats (sous-produits de l'abattage propres à la consommation) sont soumis aux mêmes exigences en termes d'hygiène que les carcasses ; - Les conditions de production des DAl sont respectées (conteneurs, réfrigération, hygiène personnelle, etc.).
Hygienische Gewinnung von Schlachterzeugnissen Rückverfolgbarkeit gewährleistet Anforderungen: - Für Schlachterzeugnisse (genusstaugliche Nebenprodukte der Schlachtung) gelten dieselben Hygieneanforderungen wie für STK; - Bedingungen für die LM-Gewinnung werden eingehalten (Gebinde, Kühlung, Personalhygiene etc.).
Unzulässige Handlungen Anforderungen: - Es ist untersagt STK und Schlachterzeugnisse: - Mit Tüchern oder anderen Materialien abzureiben, ausgenommen ist die Verwendung von Papierservietten zum einmaligen Gebrauch; - Vor der FU aufzublasen; - Vor der FU in stehendes Wasser zu tauchen; - STK, ausgenommen diejenigen von Schweinen, dürfen vor der FU nicht mit Wasser abgespritzt werden.
Unzulässige Handlungen Exigences - Les carcasses et les abats ne doivent pas être : - nettoyés à l'aide de linges ou d'autres matériaux, mis à part les serviettes jetables en papier ; - soufflés avant le CV ; - immergés dans de l'eau stagnante avant le CV ; - Les carcasses, à l'exception des carcasses de porcs, ne doivent pas être douchées avant le CV.
Unzulässige Handlungen Anforderungen: - Es ist untersagt STK und Schlachterzeugnisse: - Mit Tüchern oder anderen Materialien abzureiben, ausgenommen ist die Verwendung von Papierservietten zum einmaligen Gebrauch; - Vor der FU aufzublasen; - Vor der FU in stehendes Wasser zu tauchen; - STK, ausgenommen diejenigen von Schweinen, dürfen vor der FU nicht mit Wasser abgespritzt werden.
SRM wird vollständig entfernt (Rinder) Anforderungen: - SRM: Schädel ohne Unterkiefer, Hirn, Augen und Rückenmark von über 12 Monate alten Rindern; - Bei Rindern, die aus Staaten stammen, die über ein kontrolliertes oder über ein unbestimmtes BSE-Risiko nach der Entscheidung 2007/453/EG verfügen (z.B. Frankreich), gelten zusätzlich als SRM: a. Von Rindern aller Altersgruppen: Tonsillen, die letzten vier Meter des Dünndarms, Caecum und Mesenterium; b. Von über 30 Monate alten Rindern: Wirbelsäule ohne Schwanzwirbel, Dorn- und Querfortsätze der Hals-, Brust- und Lendenwirbel und die Crista sacralis mediana sowie der Kreuzbeinflügel einschliesslich der Spinalganglien. - Hirnbasis darf nach der Betäubung nicht zerstört werden («Rüteln»); - SRM ist direkt nach dem Schlachten als TNP der Kategorie 1 nach Artikel 22 VTNP zu entsorgen. Das Rückenmark kann auch erst nach dem Zerlegen in der Zerlegerei als TNP der Kategorie 1 entsorgt werden, wenn es von ungespaltenen STK stammt.
SRM wird vollständig entfernt (Rinder) Exigences - MRS : le crâne sans la mâchoire inférieure, le cerveau, les yeux ainsi que la moelle épinière des bovins âgés de plus de 12 mois ; - Lorsque les bovins proviennent d'États présentant un risque d'ESB contrôlé ou indéterminé au sens de la décision 2007/453/CE (par ex. la France), on considère en outre comme MRS : a. Pour les bovins de toutes catégories d'âge : les amygdales, les derniers quatre mètres de l'intestin grêle, le cæcum et le mésentère ; b. Pour les bovins âgés de plus de 30 mois : la colonne vertébrale, y compris les ganglions rachidiens, à l'exclusion des vertèbres caudales, des apophyses épineuses et transverses des vertèbres cervicales, thoraciques et lombaires, de la crête sacrale médiane et des ailes du sacrum. - La base du cerveau ne doit pas être détruite après l'étourdissement (« tringlage ») ; - Le MRS doit être éliminé directement après l'abattage comme SPA de catégorie 1 conformément à l'art. 22 OSPA. La moelle épinière peut également être éliminée comme SPA de catégorie 1 seulement après la découpe dans l'atelier de découpe, si elle provient de carcasses non fendues.
SRM wird vollständig entfernt (Rinder) Anforderungen: - SRM: Schädel ohne Unterkiefer, Hirn, Augen und Rückenmark von über 12 Monate alten Rindern; - Bei Rindern, die aus Staaten stammen, die über ein kontrolliertes oder über ein unbestimmtes BSE-Risiko nach der Entscheidung 2007/453/EG verfügen (z.B. Frankreich), gelten zusätzlich als SRM: a. Von Rindern aller Altersgruppen: Tonsillen, die letzten vier Meter des Dünndarms, Caecum und Mesenterium; b. Von über 30 Monate alten Rindern: Wirbelsäule ohne Schwanzwirbel, Dorn- und Querfortsätze der Hals-, Brust- und Lendenwirbel und die Crista sacralis mediana sowie der Kreuzbeinflügel einschliesslich der Spinalganglien. - Hirnbasis darf nach der Betäubung nicht zerstört werden («Rüteln»); - SRM ist direkt nach dem Schlachten als TNP der Kategorie 1 nach Artikel 22 VTNP zu entsorgen. Das Rückenmark kann auch erst nach dem Zerlegen in der Zerlegerei als TNP der Kategorie 1 entsorgt werden, wenn es von ungespaltenen STK stammt.
Lüftung ausreichend Anforderungen: - Räume müssen belüftet und entlüftet werden, nötigenfalls muss ein Luftabzug vorhanden sein; - Starke Wasserdampf- und Kondenswasserbildung wird verhindert; - Abtrocknung nach Reinigung und Desinfektion ist gewährleistet.
Lüftung ausreichend Exigences - Les locaux doivent être aérés et ventilés ; si nécessaire, ils doivent être équipés d'un système d'évacuation de l'air ; - La formation de quantités importantes de vapeur d'eau et de condensation est évitée ; - Le séchage après nettoyage et désinfection est garanti.
Lüftung ausreichend Anforderungen: - Räume müssen belüftet und entlüftet werden, nötigenfalls muss ein Luftabzug vorhanden sein; - Starke Wasserdampf- und Kondenswasserbildung wird verhindert; - Abtrocknung nach Reinigung und Desinfektion ist gewährleistet.
Beleuchtungsstärke Arbeitsraum Anforderungen: - Beleuchtungsstärke beträgt mindestens 220 Lux.v
Beleuchtungsstärke Arbeitsraum Exigences - L'intensité de l'éclairage est de 220 lux au moins
Beleuchtungsstärke Arbeitsraum Anforderungen: - Beleuchtungsstärke beträgt mindestens 220 Lux.v
Personalhygiene Hygienischer Umgang mit LM Anforderungen: - Personal verhält sich so, dass LM nicht kontaminiert werden.
Personalhygiene Hygienischer Umgang mit LM Exigences - Le personnel travaille de manière à ne pas contaminer les DAl.
Personalhygiene Hygienischer Umgang mit LM Anforderungen: - Personal verhält sich so, dass LM nicht kontaminiert werden.
Waren- und Personalflüsse Exigences - Les flux de marchandises et de personnes ne présentent pas de risque de contamination pour les DAl.
Waren- und Personalflüsse Anforderungen: - Waren- und Personalflüsse stellen keine Kontaminationsquellen für LM dar.v
Waren- und Personalflüsse Anforderungen: - Waren- und Personalflüsse stellen keine Kontaminationsquellen für LM dar.v
Keine Kreuzkontaminationen, keine Verunreinigungen durch TNP Anforderungen: - STK und Schlachterzeugnissen dürfen nicht mit Böden, Wänden und Arbeitsbühnen in Berührung kommen; - Behälter, die STK oder Schlachterzeugnisse enthalten, dürfen nicht direkt mit dem Boden in Berührung kommen; - Keine Kontaminationen des Fleisches durch Brühwasser; - Schlachtbetrieb sorgt dafür, dass STK und Teile eines Tieres vor Abschluss der FU keinen Kontakt mit Teilen anderer Tiere haben.
Keine Kreuzkontaminationen, keine Verunreinigungen durch TNP Exigences - Les carcasses et les abats ne doivent pas entrer en contact avec les sols, les murs et les plates-formes ; - Les récipients qui contiennent des carcasses ou des abats ne doivent pas entrer en contact direct avec le sol ; - Pas de contamination de la viande par l'eau d'échaudage ; - L'abattoir veille à ce que les carcasses et les parties d'un animal n'entrent pas en contact avec les parties d'autres animaux avant la fin du CV ;
Keine Kreuzkontaminationen, keine Verunreinigungen durch TNP Anforderungen: - STK und Schlachterzeugnissen dürfen nicht mit Böden, Wänden und Arbeitsbühnen in Berührung kommen; - Behälter, die STK oder Schlachterzeugnisse enthalten, dürfen nicht direkt mit dem Boden in Berührung kommen; - Keine Kontaminationen des Fleisches durch Brühwasser; - Schlachtbetrieb sorgt dafür, dass STK und Teile eines Tieres vor Abschluss der FU keinen Kontakt mit Teilen anderer Tiere haben.
Trennung von Schlachtungen Anforderungen: - Krankes Schlachtvieh wird zeitlich oder örtlich getrennt von anderen Tieren geschlachtet; - Sofern Schlachtungen kranker oder krankheits-verdächtiger Tiere nicht in besonders dafür vorgesehenen Schlachtbetrieben oder zeitlich getrennt von den übrigen Schlachtungen erfolgen können, ist ein Notschlachtlokal vorzusehen (GB). - Arbeitsplätze und Einrichtungen müssen nach dem Schlachten von krankem Schlachtvieh gereinigt und desinfiziert werden; - Das Schlachten mehrerer Tierarten im gleichen Betrieb muss räumlich oder zeitlich getrennt werden. Wird im selben Lokal mehr als eine Schlachtlinie betrieben, muss eine angemessene Trennung der Schlachtlinie gewährleistet sein, um Kreuzkontaminationen zu vermeiden; - Arbeitsgänge müssen räumlich oder zeitlich getrennt sein; - Sofern im gleichen Raum, in dem Schweine gebrüht, entborstet, abgeflammt und poliert werden, gleichzeitig auch andere Tierarten geschlachtet werden, ist dieser Bereich durch einen mindestens 5 m breiten freien Raum oder eine mindestens 3 m hohe Trennwand abzutrennen.
Trennung von Schlachtungen Exigences - L'abattage du bétail de boucherie malade a lieu à un autre moment ou dans un autre local que celui des autres animaux ; - Si l'abattage d'animaux malades ou suspectés de maladie ne peut être effectué dans des abattoirs spécialement prévus à cet effet ou effectué à d'autres moments que les abattages ordinaires, il faut prévoir un local d'abattage sanitaire (GA) ; - Les postes de travail et les équipements doivent être nettoyés et désinfectés après l'abattage de bétail de boucherie malade ; - L'abattage d'animaux d'espèces différentes dans le même établissement doit être séparé dans l'espace ou dans le temps. Lorsque plus d'une chaîne d'abattage fonctionnent dans le même local, leur séparation adéquate doit être assurée pour éviter une contamination croisée ; - Les opérations doivent être séparées dans l'espace ou dans le temps ; - Si dans le local où s'effectuent l'échaudage, l'épilage, le grattage et le brûlage des porcs, des animaux d'autres espèces sont abattus en même temps, l'emplacement servant à ces opérations doit être séparé par un espace de 5 m au moins ou par une cloison d'au moins 3 m de haut.
Trennung von Schlachtungen Anforderungen: - Krankes Schlachtvieh wird zeitlich oder örtlich getrennt von anderen Tieren geschlachtet; - Sofern Schlachtungen kranker oder krankheits-verdächtiger Tiere nicht in besonders dafür vorgesehenen Schlachtbetrieben oder zeitlich getrennt von den übrigen Schlachtungen erfolgen können, ist ein Notschlachtlokal vorzusehen (GB). - Arbeitsplätze und Einrichtungen müssen nach dem Schlachten von krankem Schlachtvieh gereinigt und desinfiziert werden; - Das Schlachten mehrerer Tierarten im gleichen Betrieb muss räumlich oder zeitlich getrennt werden. Wird im selben Lokal mehr als eine Schlachtlinie betrieben, muss eine angemessene Trennung der Schlachtlinie gewährleistet sein, um Kreuzkontaminationen zu vermeiden; - Arbeitsgänge müssen räumlich oder zeitlich getrennt sein; - Sofern im gleichen Raum, in dem Schweine gebrüht, entborstet, abgeflammt und poliert werden, gleichzeitig auch andere Tierarten geschlachtet werden, ist dieser Bereich durch einen mindestens 5 m breiten freien Raum oder eine mindestens 3 m hohe Trennwand abzutrennen.
Ordnung und Sauberkeit gewährleistet Anforderungen: - Ordnung gewährleistet reibungslose Arbeitsabläufe; - Verunreinigungen werden regelmässig entfernt.
Ordnung und Sauberkeit gewährleistet Exigences - L'ordre garantit le bon déroulement des processus de travail ; - Les souillures sont régulièrement éliminées.
Ordnung und Sauberkeit gewährleistet Anforderungen: - Ordnung gewährleistet reibungslose Arbeitsabläufe; - Verunreinigungen werden regelmässig entfernt.
SRM wird vollständig entfernt (Schafe und Ziegen) Anforderungen: - SRM: Gehirn in der Gehirnschale, Augen, Rückenmark mit der harten Rückenmarkhaut (Dura mater) von Schafen und Ziegen, die über 12 Monate alt sind oder bei denen ein bleibender Schneidezahn das Zahnfleisch durchbrochen hat; - Hirnbasis darf nach der Betäubung nicht zerstört werden («Rüteln»); - SRM ist direkt nach dem Schlachten als TNP der Kategorie 1 nach Artikel 22 VTNP zu entsorgen. Das Rückenmark kann auch erst nach dem Zerlegen in der Zerlegerei als TNP der Kategorie 1 entsorgt werden, wenn es von ungespaltenen STK stammt.
SRM wird vollständig entfernt (Schafe und Ziegen) Exigences - MRS : le cerveau non extrait de la boîte crânienne, les yeux, la moelle épinière avec la dure-mère (Dura mater) d'ovins et de caprins âgés de plus de 12 mois ou chez lesquels une incisive permanente a percé la gencive ; - La base du cerveau ne doit pas être détruite après l'étourdissement (« tringlage ») ; - Le MRS doit être éliminé directement après l'abattage comme SPA de catégorie 1 conformément à l'art. 22 OSPA. La moelle épinière peut également être éliminée comme SPA de catégorie 1 seulement après la découpe dans l'atelier de découpe, si elle provient de carcasses non fendues.
SRM wird vollständig entfernt (Schafe und Ziegen) Anforderungen: - SRM: Gehirn in der Gehirnschale, Augen, Rückenmark mit der harten Rückenmarkhaut (Dura mater) von Schafen und Ziegen, die über 12 Monate alt sind oder bei denen ein bleibender Schneidezahn das Zahnfleisch durchbrochen hat; - Hirnbasis darf nach der Betäubung nicht zerstört werden («Rüteln»); - SRM ist direkt nach dem Schlachten als TNP der Kategorie 1 nach Artikel 22 VTNP zu entsorgen. Das Rückenmark kann auch erst nach dem Zerlegen in der Zerlegerei als TNP der Kategorie 1 entsorgt werden, wenn es von ungespaltenen STK stammt.
Temperaturabsenkung und Kühlkette Anforderungen: - Temperaturabsenkung der STK erfolgt genügend schnell; - Kühlkette wird nicht unterbrochen; - STK und Schlachterzeugnisse werden nach der FU in den Kühlraum verbracht, ausser bei der sogenannten Warmfleischverarbeitung.
Temperaturabsenkung und Kühlkette Exigences - L'abaissement de la température des carcasses est suffisamment rapide ; - La chaîne du froid n'est pas interrompue ; - Les carcasses et les abats sont placés dans le local de réfrigération après le CV, sauf en cas de découpe à chaud.
Temperaturabsenkung und Kühlkette Anforderungen: - Temperaturabsenkung der STK erfolgt genügend schnell; - Kühlkette wird nicht unterbrochen; - STK und Schlachterzeugnisse werden nach der FU in den Kühlraum verbracht, ausser bei der sogenannten Warmfleischverarbeitung.
Kerntemperaturen und Kondenswasserbildung Anforderungen: - Kerntemperatur von STK: - Schwein: 7 °C nach 24 Std.; - Rind: 20 °C nach 10 Std., 7 °C nach 48 Std. - Angemessene Belüftung verhindert die Kondens-wasserbildung auf den STK.
Kerntemperaturen und Kondenswasserbildung Exigences - Températures à coeur des carcasses : - Porcs : 7°C après 24 h. ; - Bovins : 20°C après 10 h., 7°C après 48 h. - Une bonne ventilation empêche la formation de condensation sur les carcasses.
Kerntemperaturen und Kondenswasserbildung Anforderungen: - Kerntemperatur von STK: - Schwein: 7 °C nach 24 Std.; - Rind: 20 °C nach 10 Std., 7 °C nach 48 Std. - Angemessene Belüftung verhindert die Kondens-wasserbildung auf den STK.
Temperaturkontrolle Kühlraum Anforderungen: - Kühlraumtemperatur wird überwacht; Überwachung wird dokumentiert; - Allfällige Alarmierungssysteme: Zuständigkeiten und Massnahmen bei Abweichungen sind dem Personal bekannt.
Temperaturkontrolle Kühlraum Exigences - La température du local de réfrigération est contrôlée, la surveillance est documentée ; - Systèmes d'alarme éventuels : le personnel connaît ses responsabilités et les mesures à prendre en cas d'écarts.
Temperaturkontrolle Kühlraum Anforderungen: - Kühlraumtemperatur wird überwacht; Überwachung wird dokumentiert; - Allfällige Alarmierungssysteme: Zuständigkeiten und Massnahmen bei Abweichungen sind dem Personal bekannt.
Kennzeichnung für die Rückverfolgbarkeit gegeben Anforderungen: - LM sind über alle Herstellungs-, Verarbeitungs- und Vertriebsstufen rückverfolgbar.
Kennzeichnung für die Rückverfolgbarkeit gegeben Exigences - La traçabilité des DAl est assurée à toutes les étapes de la fabrication, de la transformation et de la distribution
Kennzeichnung für die Rückverfolgbarkeit gegeben Anforderungen: - LM sind über alle Herstellungs-, Verarbeitungs- und Vertriebsstufen rückverfolgbar.
Beleuchtungsstärke Anforderungen: - Beleuchtungsstärke beträgt mindestens 110 Lux.
Beleuchtungsstärke Exigences - L'intensité de l'éclairage est de 110 lux au moins.
Beleuchtungsstärke Anforderungen: - Beleuchtungsstärke beträgt mindestens 110 Lux.
Personalhygiene, hygienischer Umgang mit Lebensmitteln Anforderungen: - Personal verhält sich so, dass LM nicht kontaminiert werden.
Personalhygiene, hygienischer Umgang mit Lebensmitteln Exigences - Le personnel travaille de manière à ne pas contaminer les DAl.
Personalhygiene, hygienischer Umgang mit Lebensmitteln Anforderungen: - Personal verhält sich so, dass LM nicht kontaminiert werden.
Ordnung und Sauberkeit gewährleistet Anforderungen: - Ordnung gewährleistet reibungslose Arbeitsabläufe; - LM werden durch die Lagerbedingungen nicht negativ beeinflusst.
Ordnung und Sauberkeit gewährleistet Exigences - L'ordre garantit le bon déroulement des processus de travail ; - Les DAl ne subissent pas d'effets dommageables dus à leurs conditions d'entreposage.
Ordnung und Sauberkeit gewährleistet Anforderungen: - Ordnung gewährleistet reibungslose Arbeitsabläufe; - LM werden durch die Lagerbedingungen nicht negativ beeinflusst.
Waren- und Personalflüsse Anforderungen: - Waren- und Personalflüsse stellen keine Kontaminationsquellen für LM dar.
Waren- und Personalflüsse Exigences - Les flux de marchandises et de personnes ne présentent pas de risque de contamination pour les DAl.
Waren- und Personalflüsse Anforderungen: - Waren- und Personalflüsse stellen keine Kontaminationsquellen für LM dar.
Auftauprozess Anforderungen: - Beim Auftauen müssen die Kontaminationen mit (pathogenen) Mikroorganismen bzw. die Vermehrung von (pathogenen) Mikroorganismen sowie die Bildung von allfälligen Toxinen auf ein Minimum beschränkt werden; - Tauflüssigkeit darf die LM nicht nachteilig beeinträchtigen.
Auftauprozess Exigences - Lors de la décongélation, limiter le plus possible les contaminations par des microorganismes (pathogènes) ou la multiplication de microorganismes (pathogènes) ainsi que la formation d'éventuelles toxines ; - Le liquide de décongélation ne doit pas avoir d'effets dommageables sur les DAl.
Auftauprozess Anforderungen: - Beim Auftauen müssen die Kontaminationen mit (pathogenen) Mikroorganismen bzw. die Vermehrung von (pathogenen) Mikroorganismen sowie die Bildung von allfälligen Toxinen auf ein Minimum beschränkt werden; - Tauflüssigkeit darf die LM nicht nachteilig beeinträchtigen.
Ordnung und Sauberkeit gewährleistet Anforderungen: - Ordnung gewährleistet reibungslose Arbeitsabläufe; - LM werden durch die Lagerbedingungen nicht negativ beeinflusst
Ordnung und Sauberkeit gewährleistet Exigences - L'ordre garantit le bon déroulement des processus de travail ; - Les conditions d'entreposage n'ont pas d'effet dommageable sur les DAl.
Ordnung und Sauberkeit gewährleistet Anforderungen: - Ordnung gewährleistet reibungslose Arbeitsabläufe; - LM werden durch die Lagerbedingungen nicht negativ beeinflusst
Personalhygiene Hygienischer Umgang mit LM Anforderungen: - Personal verhält sich so, dass LM nicht kontaminiert werden.
Personalhygiene Hygienischer Umgang mit LM Exigences - Le personnel travaille de manière à ne pas contaminer les DAl.
Personalhygiene Hygienischer Umgang mit LM Anforderungen: - Personal verhält sich so, dass LM nicht kontaminiert werden.
Waren- und Personalflüsse Anforderungen: - Waren- und Personalflüsse stellen keine Kontaminationsquellen für LM dar.
Waren- und Personalflüsse Anforderungen: - Waren- und Personalflüsse stellen keine Kontaminationsquellen für LM dar.
Waren- und Personalflüsse Exigences - Les flux de marchandises et de personnes ne constituent pas une source de contamination pour les DAl.
Temperaturkontrolle Tiefkühlraum Anforderungen: - Tiefkühlraumtemperatur wird überwacht, Überwachung wird dokumentiert; - Allfällige Alarmierungssysteme: Zuständigkeiten und Massnahmen bei Abweichungen sind dem Personal bekannt.
Temperaturkontrolle Tiefkühlraum Exigences - La température du local de congélation est contrôlée, la surveillance est documentée ; - Systèmes d'alarme éventuels : le personnel connaît ses responsabilités et les mesures à prendre en cas d'anomalies.
Temperaturkontrolle Tiefkühlraum Anforderungen: - Tiefkühlraumtemperatur wird überwacht, Überwachung wird dokumentiert; - Allfällige Alarmierungssysteme: Zuständigkeiten und Massnahmen bei Abweichungen sind dem Personal bekannt.
Kennzeichnung für die Rückverfolgbarkeit Anforderungen: - LM sind über alle Herstellungs-, Verarbeitungs- und Vertriebsstufen rückverfolgbar
Kennzeichnung für die Rückverfolgbarkeit Exigences - La traçabilité des DAl est assurée à toutes les étapes de la fabrication, de la transformation et de la distribution.
Kennzeichnung für die Rückverfolgbarkeit Anforderungen: - LM sind über alle Herstellungs-, Verarbeitungs- und Vertriebsstufen rückverfolgbar
Beleuchtungsstärke Exigences - L'intensité de l'éclairage est de 110 lux au moins.
Beleuchtungsstärke Anforderungen: - Beleuchtungsstärke beträgt mindestens 110 Lux
Beleuchtungsstärke Anforderungen: - Beleuchtungsstärke beträgt mindestens 110 Lux
Voraussetzungen und Auflagen Kein Mulchen; Schnittgut abgeführt Keine Steinebrecher eingesetzt; Kein hoher Besatz an Problempflanzen inkl. invasiver Neophyten; Keine Lagerung nicht zugelassener Materialien (Siloballen etc.). Nur Weideanteil Pflanzenbestand ist nicht breitflächig artenarm; Anlagedauer eingehalten (8 Jahre)
Voraussetzungen und Auflagen Pas de mulching; Produit de la fauche évacué ; Pas d'utilisation de girobroyeur à cailloux Pas d'important envahissement par des plantes posant problème, y compris les plantes néophytes envahissantes; Pas de stockage de matériel non admis (balles d'ensilage, etc.) Seule la partie pâturage est indiquée Le couvert végétal n'est pas pauvre en espèces sur une grande surface; Durée de maintien en place de la surface respectée (8 ans)
Voraussetzungen und Auflagen Nessuna pacciamatura; vegetazione tagliata asportata; nessun uso di frantumatrici; nessuna presenza elevata di piante problematiche, neofite invasive incl.; nessun deposito di materiale non autorizzato (balle d'insilati, ecc.); soltanto quota di pascolo; composizione botanica non povera di specie su vaste porzioni della superficie; durata d'impianto rispettata (8 anni).
Bewirtschaftung mit schwachen Konsequenzen Jährliche Weide; Keine Zufütterung auf Weide
Bewirtschaftung mit schwachen Konsequenzen Pâturage annuel; Pas d'affouragement d'appoint dans le pâturage
Bewirtschaftung mit schwachen Konsequenzen Pascolo annuale; nessun apporto di foraggio sul pascolo.
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Düngung nur mit Bewilligung Keine PSM (Ausnahmen beim Herbizideinsatz gemäss Weisungen zur DZV)..
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Fumure seulement avec autorisation Pas de PPh (Exceptions dans le cadre de l'utilisation d'herbicides selon les instructions relatives à l'OPD)
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Concimazione soltanto previa autorizzazione; nessun PF (Eccezioni in caso d'impiego di erbicidi secondo le istruzioni concernenti l'OPD).
Voraussetzungen und Auflagen Schnittgut abgeführt Kein Mulchen; Keine Steinebrecher eingesetzt; Kein hoher Besatz an Problempflanzen inkl. invasiver Neophyten; Keine Lagerung nicht zugelassener Materialien (Siloballen etc.); Anlagedauer eingehalten (8 Jahre)
Voraussetzungen und Auflagen Produit du fauchage enlevé Pas de mulching; Pas d'utilisation de girobroyeur à cailloux; Pas d'important envahissement par des plantes posant problème, y compris les plantes néophytes envahissantes; Pas de stockage de matériel non admis (balles d'ensilage, etc.) Durée de maintien en place de la surface respectée (8 ans)
Voraussetzungen und Auflagen vegetazione tagliata asportata; nessuna pacciamatura; nessun uso di frantumatrici; nessuna presenza elevata di piante problematiche, neofite invasive incl.; nessun deposito di materiale non autorizzato (balle d'insilati, ecc.). Durata d'impianto rispettata (8 anni).
Bewirtschaftung mit schwachen Konsequenzen Schnitt nicht vor 1. September; Schnitt mind. alle 3 Jahre
Bewirtschaftung mit schwachen Konsequenzen Fauche pas avant le 1er septembre; Fauche au moins tous les 3 ans
Bewirtschaftung mit schwachen Konsequenzen Sfalcio non prima del 1° settembre; sfalcio almeno ogni 3 anni.
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Keine Düngung; Keine PSM.
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Pas de fumure Pas de PPh
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Nessuna concimazione; nessun PF.
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Anforderung betreffend Stallbereiche - in Fensternähe: Tageslicht von mindestens 15 Lux Stärke (Kunstlicht zur Beurteilung ausschalten!) - in denen die Stärke des Tageslichts wegen Stalleinrichtungen oder der Distanz zur Fensterfront stark reduziert ist: Lichtstärke von 15 Lux (Tages- und Kunstlicht) In Ruhe- und Rückzugsbereichen, inkl. Nester, ist eine geringere Beleuchtung zulässig
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Exigences relatives aux zones du poulailler - à proximité des fenêtres: lumière du jour d'une intensité d'au moins 15 lux (éteindre la lumière artificielle au moment de la mesure!) - où l'intensité de la lumière du jour est fortement diminuée en raison des équipements intérieurs ou de l'éloignement des fenêtres: intensité lumineuse de 15 lux (lumière du jour et éclairage artificiel) Dans les aires de repos ou de refuge, nids compris, un éclairage plus faible est admis.
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Aree del pollaio conformi - area vicino a una finestra: intensità della luce diurna naturale di almeno 15 lux (per la valutazione spegnere la luce artificiale!) - aree in cui l'intensità della luce diurna è notevolmente ridotta a causa delle attrezzature interne o della distanza dal fronte delle finestre: intensità di 15 lux (luce diurna naturale e artificiale) Nelle aree di riposo e di ritiro, inclusi i nidi, è consentita un'illuminazione minore
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Anforderung betreffend Stallbereiche - in Fensternähe: Tageslicht von mindestens 15 Lux Stärke (Kunstlicht zur Beurteilung ausschalten!) - in denen die Stärke des Tageslichts wegen Stalleinrichtungen oder der Distanz zur Fensterfront stark reduziert ist: Lichtstärke von 15 Lux (Tages- und Kunstlicht) In Ruhe- und Rückzugsbereichen, inkl. Nester, ist eine geringere Beleuchtung zulässig
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Exigences relatives aux zones du poulailler - à proximité des fenêtres: lumière du jour d'une intensité d'au moins 15 lux (éteindre la lumière artificielle au moment de la mesure!) - où l'intensité de la lumière du jour est fortement diminuée en raison des équipements intérieurs ou de l'éloignement des fenêtres: intensité lumineuse de 15 lux (lumière du jour et éclairage artificiel) Dans les aires de repos ou de refuge, nids compris, un éclairage plus faible est admis.
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Aree del pollaio conformi - area vicino a una finestra: intensità della luce diurna naturale di almeno 15 lux (per la valutazione spegnere la luce artificiale!) - aree in cui l'intensità della luce diurna è notevol-mente ridotta a causa delle attrezzature interne o della distanza dal fronte delle finestre: intensità di 15 lux (luce diurna naturale e artificiale) Nelle aree di riposo e di ritiro, inclusi i nidi, è consentita un'illuminazione minore
Tagsüber Zugang zum AKB Alle Tiere hatten tagsüber Zugang zum AKB Der Zugang zum AKB ist fakultativ: - für Hennen und Hähne bis 10 Uhr sowie nach dem Einstallen in den Legestall bis zum Ende der 23. Alterswoche; - für Küken für die Eierproduktion sowie für Junghähne der Legehennenlinien an den ersten 42 Lebenstagen.
Tagsüber Zugang zum AKB Les animaux ont tous accès le jour durant à l'ACE L'accès à l'ACE est facultatif: pour les poules et les coqs jusqu'à 10 heures du matin ainsi qu'entre l'installation au poulailler et la fin de la 23e semaine; - pour les jeunes poules pondeuses et les jeunes coqs appartenant aux lignées des poules pondeuses, les 42 premiers jours de leur vie.
Tagsüber Zugang zum AKB Tutti gli animali hanno avuto accesso durante la giornata all'ACE L'accesso all'ACE è facoltativo: - per galline e galli fino alle ore 10 e dall'entrata nel pollaio fino alla fine della 23a settimana di vita; - per pulcini per la produzione di uovae e per galletti delle linee ovaiole nei primi 42 giorni di vita.
Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt; Stall ganzflächig eingestreut Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt; ausgenommen ist der AKB von mobilen Geflügelställen; Stall ganzflächig eingestreut
Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt; Stall ganzflächig eingestreut Toute la surface du sol de l'ACE est couverte de litière en quantité suffisante; excepté l'ACE d'un poulailler mobile; poulailler entièrement muni de litière
Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt; Stall ganzflächig eingestreut Superficie totale del suolo nell'ACE sufficientemente ricoperta da lettiera; fa eccezione l'ACE di pollai mobili; pollaio completamente ricoperto da lettiera
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Zugang zum AKB nach spätestens 3 Tagen eingetragen. Begründung bei allen Einschränkungen des Zugang der Tiere zum AKB dokumentiert
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Accès à l'ACE inscrit au plus tard 3 jours après Les raisons des restrictions de l'accès à l'ACE sont documentées
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Accesso all'ACE annotato al più tardi entro tre giorni Il motivo di tutte le limitazioni dell'accesso degli animali all'ACE è documentato
Alle Tiere haben dauernd Zugang zu einem ganzflächig eingestreuten Stall mit erhöhten Sitzgelegenheiten
Genügend Auslauf Alle Tiere hatten jeden Tag Zugang zum Aussenklimabereich; für Küken zur Eierproduktion ab dem 43. Lebenstag; für Hennen und Hähne nach dem Einstallen in den Legestall ab der 24. Alterswoche. Zulässige Abweichungen: Der Zugang zum AKB darf bei schneebedeckter Umgebung oder bei in Bezug auf das Alter der Tiere sehr tiefer Temperatur im AKB eingeschränkt werden. Einschränkungen sind mit Angabe des Datums und des Grundes (z.B. «Schnee» bzw. Temperatur im AKB über Mittag) zu dokumentieren.
Genügend Auslauf Tous les animaux ont un accès quotidien à l'ACE ; les jeunes poules pondeuses, à partir du 43e jour de vie ; pour les poules et les coqs après l'installation au poulailler, à partir de la 24e semaine. Dérogations admises: L'accès à l'ACE peut être restreint en cas de couverture neigeuse dans les environs ou de température trop basse dans l'ACE compte tenu de l'âge des animaux. Les restrictions en matière d'accès à l'ACE doivent être documentées avec mention de la date et de la raison (p. ex. «neige» ou «température dans l'ACE à midi»).
Genügend Auslauf Ogni giorno tutti gli animali hanno avuto accesso all'ACE; per pulcini per la produzione di uova dal 43° giorno di vita; per galline e galli dopo l'entrata nel pollaio dalla 24a settimana di vita. Deroghe ammesse: L'accesso all'ACE può essere limitato in caso di innevamento nelle vicinanze o di temperatura nell'ACE troppo bassa rispetto all'età degli animali. Le limitazioni vanno documentate indicandone la data e il motivo (p. es. «neve» o temperatura nell'ACE a mezzogiorno).
AKB gedeckt und Bodenfläche, Seitenfläche oder Breite der Öffnungen des AKB entsprechen den Anforderungen Der AKB ist vollständig gedeckt und alle Masse des AKB entsprechen den Anforderungen. Bodenfläche mind. 0,032 m2 mal maximale Tierzahl; Länge der offenen Seitenfläche: mind. wie AKB-Längsseite; Höhe der offenen Seitenfläche: im Mittel mind. 70% der Gesamthöhe; Breite der Öffnungen mind. 1,5 m pro 1000 Tiere, jede Öffnung mind. 0,7m. Zur Bestimmung der Höhe der offenen Seitenfläche des AKB wird vom Boden bis unter die Pfette (Dachträger) gemessen (gilt als 100% der Höhe der offenen Seitenfläche). Die für die Konstruktion notwendigen Elemente wie z. B. Balken, Träger, Stützen, Dachlatten werden bei der Messung ignoriert und von der offenen Seitenfläche nicht subtrahiert. Die für die Konstruktion unnötigen Elemente wie Blachen, Bretter etc. werden ausgemessen und von der offenen Seitenfläche subtrahiert. Die Sockelhöhe wird gemessen und ist Bestandteil der maximal zu 30% geschlossenen Höhe der Seitenfläche. Fehlende offene Seitenflächen können mit offenen Flächen auf der Stirnfläche kompensiert werden.
AKB gedeckt und Bodenfläche, Seitenfläche oder Breite der Öffnungen des AKB entsprechen den Anforderungen L'ACE est complètement couverte et toutes les dimensions de l'ACE correspondent aux exigences. surface au sol au min. 0,032 m2 x le nombre maximum d'animaux ; longueur de la surface latérale ouverte : au min. égale au côté long de l'ACE ; hauteur de la surface latérale ouverte : en moyenne au min. 70 % de la hauteur totale ; largeur des ouvertures au min. 1,5 m pour 1000 animaux, chaque ouverture au min. 0,7 m. Pour déterminer la hauteur de la surface ouverte latérale de l'ACE, on mesure depuis le sol jusque sous la panne (support de toit) (correspond à 100 % de la surface ouverte latérale). Les éléments nécessaires à la construction tels que p. ex. les poutres, poutrelles, supports, lattes de toit sont ignorés lors de la mesure et ne sont pas soustraits de la surface ouverte latérale. Les éléments qui ne sont pas nécessaires à la construction tels que les bâches, planches, etc. ne sont pas comptabilisés et sont soustraits de la surface ouverte latérale. La hauteur des plinthes est mesurée et fait partie du la hauteur de la surface latérale fermée à 30 % au maximum. L'absence de surfaces ouvertes latérales peut être compensée par des ouvertures sur la surface frontale.
AKB gedeckt und Bodenfläche, Seitenfläche oder Breite der Öffnungen des AKB entsprechen den Anforderungen L'ACE è completamente coperta e tutte le misure dell'ACE adempiono le esigenze. Superficie del suolo: almeno 0,032 m2 per numero massimo di animali; lunghezza della superficie laterale aperta: almeno pari alla parete più lunga dell'ACE; altezza della superficie laterale aperta: in media almeno il 70 % dell'altezza totale; larghezza delle aperture: almeno 1,5 m per 1000 animali, ogni apertura almeno 0,7 m. L'altezza della superficie laterale aperta dell'ACE si determina misurando la distanza dal suolo alla terzera (trave di sostegno) (equivalente al 100 % dell'altezza della superficie laterale aperta). Gli elementi necessari per la costruzione, per esempio travetti, travi portanti, sostegni, listoni, sono tralasciati nella misurazione e non sono sottratti dalla superficie laterale aperta. Gli elementi non necessari per la costruzione, quali teloni, assi, eccetera, sono misurati e sottratti dalla superficie laterale aperta. Si misura l'altezza della base ed è parte integrante dell'altezza chiusa (max. fino al 30 %) della superficie laterale. Le superfici laterali mancanti possono essere compensate con superfici aperte su quella frontale.
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Alle Ställe, in denen sich die Tiere überwiegend aufhalten, verfügen über Tageslicht von mindestens 15 Lux Stärke (Kunstlicht zur Beurteilung ausschalten!) In Ruhe- und Rückzugsbereichen, ist eine geringere Beleuchtung zulässig
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Les poulailler dans lesquelles les animaux sont gardés la plupart du temps sont éclairées à la lumière du jour d'une intensité d'au moins 15 lux (éteindre la lumière artificielle au moment de la mesure!) Dans les aires de repos ou de refuge, un éclairage plus faible est admis
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Tutti i pollai in cui gli animali permangono prevalentemente dispongono di luce diurna naturale con intensità di almeno 15 lux (per la valutazione spegnere la luce artificiale!). Nelle aree di riposo e di ritiro è consentita un'illuminazione meno intensa
Anzahl vorhandene Sitzgelegenheiten ausreichend Spätestens ab dem 10. Lebenstag steht den Tieren eine ausreichende Anzahl erhöhte Sitzgelegenheiten zur Verfügung
Anzahl vorhandene Sitzgelegenheiten ausreichend Dès l'âge de 10 jours les animaux disposent d'éléments surélevés en quantité suffisante
Anzahl vorhandene Sitzgelegenheiten ausreichend Al più tardi entro il 10° giorno di vita, gli animali hanno a disposizione un numero sufficiente di posatoi sopraelevati
Mastdauer mindestens 30 Tage Alle Mastpoulets werden während mindestens 30 Tagen gemästet Bei der Kontrolle ist die Einhaltung der minimalen Mastdauer stichprobenweise anhand von Unterlagen über die Kükenlieferungen und über die Schlachtungen während den letzten 12 Monaten zu prüfen Wenn ein triftiger Grund vorliegt, ist eine kürzere oder eine längere Zeitdauer zu überprüfen
Mastdauer mindestens 30 Tage Tous les poulets de chair sont engraissés pendant 30 jours au moins L'observation de la durée d'engraissement minimale doit être contrôlée par sondage au cours des 12 mois précédant le jour de contrôle à l'aide des bulletins de livraison de poussins et des procèsverbaux des abattages Pour des motifs dûment justifiés, la vérification peut porter sur laps de temps plus court ou plus long
Mastdauer mindestens 30 Tage Tutti i polli da ingrasso vengono ingrassati almeno per 30 giorni Al momento del controllo va verificato a campione il rispetto della durata minima d'ingrasso sulla base della documentazione concernente le consegne di pulcini e le macellazioni degli ultimi 12 mesi Se esiste un motivo fondato la verifica può estendersi per più o meno tempo
AKB gedeckt und Bodenfläche, Seitenfläche oder Breite der Öffnungen des AKB entsprechen den Anforderungen L'ACE è completamente coperta e tutte le misure dell'ACE adempiono le esigenze. Superficie del suolo min. 20 % della superficie del suolo all'interno del pollaio; lunghezza della superficie laterale aperta: min. 8 % della superficie del suolo all'interno del pollaio; larghezza delle aperture: min. 2 m per 100 m2 della superficie del suolo all'interno del pollaio, ogni apertura min. 0,7 m
AKB gedeckt und Bodenfläche, Seitenfläche oder Breite der Öffnungen des AKB entsprechen den Anforderungen Der AKB ist vollständig gedeckt und alle Masse des AKB entsprechen den Anforderungen: Bodenfläche mind. 20 % der Bodenfläche im Stallinneren; Länge der offenen Seitenfläche: mind 8% der Bodenfläche im Stallinneren; Breite der Öffnungen mind. 2 m pro 100 m2 der Bodenfläche im Stallinneren, jede Öffnung mind. 0,7m
AKB gedeckt und Bodenfläche, Seitenfläche oder Breite der Öffnungen des AKB entsprechen den Anforderungen L'ACE est complètement couverte et toutes les dimensions de l'ACE correspondent aux exigences: Surface du sol au moins 20 % de la surface du sol à l'intérieur du poulailler ; longueur de la surface ouverte latérale : au moins 8 % de la surface du sol à l'intérieur du poulailler ; largeur des ouvertures au moins 2 m par 100 m2 de la surface du sol à l'intérieur du poulailler, chaque ouverture au moins 0,7m
Lage der Öffnungen des AKB entsprechen den Anforderungen Die längste Strecke, die ein Tier zur nächstgelegenen AKB-Öffnung zurücklegen muss, beträgt höchstens 20 m
Lage der Öffnungen des AKB entsprechen den Anforderungen La distance la plus longue à parcourir par les animaux jusqu'à la prochaine ouverture ne dépasse pas 20 m
Lage der Öffnungen des AKB entsprechen den Anforderungen La distanza più lunga che un animale deve percorrere per raggiungere la prossima apertuta dell'ACE non supera 20 m
Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt; Stall ganzflächig eingestreut Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt; ausgenommen ist der AKB von mobilen Geflügelställen; Stall ganzflächig eingestreut
Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt; Stall ganzflächig eingestreut Toute la surface du sol de l'ACE est couverte de litière en quantité suffisante; excepté l'ACE d'un poulailler mobile; poulailler entièrement muni de litière
Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt; Stall ganzflächig eingestreut Superficie totale del suolo nell'ACE sufficientemente ricoperta da lettiera; fa eccezione l'ACE di pollai mobili; pollaio completamente ricoperto da lettiera
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Zugang zum AKB nach spätestens 3 Tagen eingetragen. Begründung bei allen Einschränkungen des Zugang der Tiere zum AKB dokumentiert
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Accès à l'ACE inscrit au plus tard 3 jours après Les raisons des restrictions de l'accès à l'ACE sont documentées
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Accesso all'ACE annotato al più tardi entro tre giorni Il motivo di tutte le limitazioni dell'accesso degli animali all'ACE è documentato
Tagsüber Zugang zum AKB Alle Tiere hatten tagsüber Zugang zum AKB Der Zugang zum AKB ist für Mastpoulets an den ersten 21 Lebenstagen fakultativ.
Tagsüber Zugang zum AKB Les animaux ont tous eu accès le jour durant à l'ACE L'accès à l'ACE est facultatif pour les poulets de chair durant les 21 premiers jours de leur vie.
Tagsüber Zugang zum AKB Tutti gli animali hanno avuto accesso durante la giornata all'ACE L'accesso all'ACE per polli da ingrasso durante i primi 21 giorni di vita è facoltativo.
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Alle Ställe, in denen sich die Tiere überwiegend aufhalten, verfügen über Tageslicht von mindestens 15 Lux Stärke (Kunstlicht zur Beurteilung ausschalten!) In Ruhe- und Rückzugsbereichen, ist eine geringere Beleuchtung zulässig
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Les poulailler dans lesquelles les animaux sont gardés la plupart du temps sont éclairées à la lumière du jour d'une intensité d'au moins 15 lux (éteindre la lumière artificielle au moment de la mesure!) Dans les aires de repos ou de refuge, un éclairage plus faible est admis
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Tutti i pollai in cui gli animali permangono prevalentemente dispongono di luce diurna naturale con intensità di almeno 15 lux (per la valutazione spegnere la luce artificiale!). Nelle aree di riposo e di ritiro è consentita un'illuminazione meno intensa
Anzahl vorhandene Sitzgelegenheiten ausreichend Spätestens ab dem 10. Lebenstag steht den Tieren eine ausreichende Anzahl Sitzgelegenheiten auf verschiedenen Höhen zur Verfügung
Anzahl vorhandene Sitzgelegenheiten ausreichend Dès l'âge de 10 jours les animaux disposent de perchoirs situés à des hauteurs différentes en quantité suffisante
Anzahl vorhandene Sitzgelegenheiten ausreichend Al più tardi entro il 10° giorno di vita, gli animali hanno a disposizione un numero sufficiente di posatoi collocati a diverse altezze
Genügend Rückzugsmöglichkeiten vorhanden Spätestens ab dem 10. Lebenstag stehen den Tieren genügend Rückzugsmöglichkeiten (z.B. aus Strohballen) zur Verfügung
Genügend Rückzugsmöglichkeiten vorhanden Dès l'âge de 10 jours les animaux disposent des refuges en nombre suffisant
Genügend Rückzugsmöglichkeiten vorhanden Al più tardi entro il 10° giorno di vita, gli animali hanno a disposizione sufficienti possibilità di ritiro (p.es. ottenuti con balle di paglia)
Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt; Stall ganzflächig eingestreut Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt; ausgenommen ist der AKB von mobilen Geflügelställen; Stall ganzflächig eingestreut
Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt; Stall ganzflächig eingestreut Toute la surface du sol de l'ACE est couverte de litière en quantité suffisante; excepté l'ACE d'un poulailler mobile; poulailler entièrement muni de litière
Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt; Stall ganzflächig eingestreut Superficie totale del suolo nell'ACE sufficientemente ricoperta da lettiera; fa eccezione l'ACE di pollai mobili; pollaio completamente ricoperto da lettiera
Genügend Auslauf Alle Tiere haben ab dem 43. Lebenstag jeden Tag Zugang zum Aussenklimabereich; Zulässige Abweichungen: Der Zugang zum AKB darf bei schneebedeckter Umgebung oder bei in Bezug auf das Alter der Tiere sehr tiefer Temperatur im AKB eingeschränkt werden. Einschränkungen sind mit Angabe des Datums und des Grundes (z.B. «Schnee» bzw. Temperatur im AKB über Mittag) zu dokumentieren.
Genügend Auslauf Tous les animaux ont un accès quotidien à l'ACE à partir du 43e jour de vie; Dérogations admises: L'accès à l'ACE peut être restreint en cas de couverture neigeuse dans les environs ou de température trop basse dans l'ACE compte tenu de l'âge des animaux. Les restrictions en matière d'accès à l'ACE doivent être documentées avec mention de la date et de la raison (p. ex. «neige» ou «température dans l'ACE à midi»). et de la raison (p. ex. «neige» ou «température dans l'ACE à midi»).
Genügend Auslauf Ogni giorno tutti gli animali dal 43° giorno di vita hanno avuto accesso all'ACE Deroghe ammesse: L'accesso all'ACE può essere limitato in caso di innevamento nelle vicinanze o di temperatura nell'ACE troppo bassa rispetto all'età degli animali. Le limitazioni vanno documentate indicandone la data e il motivo (p. es. «neve» o temperatura nell'ACE a mezzogiorno).
Alle Tiere haben dauernd Zugang zu einem ganzflächig eingestreuten Stall mit erhöhten Sitzgelegenheiten
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Zugang zum AKB nach spätestens 3 Tagen eingetragen. Begründung bei allen Einschränkungen des Zugang der Tiere zum AKB dokumentiert
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Accès à l'ACE inscrit au plus tard 3 jours après Les raisons des restrictions de l'accès à l'ACE sont documentées
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Accesso all'ACE annotato al più tardi entro tre giorni Il motivo di tutte le limitazioni dell'accesso degli animali all'ACE è documentato
Spezielle Düngungsvorschriften der Branche: Auflagen des Fachzentrums Anbau und Schutz der Kulturen im Obstbau eingehalten Die Details sind den 'Mindestanforderungen für den ökologischen Leistungsnachweis (ÖLN) im Obst- und Beerenbau in der Schweiz' (Kapitel 3.1.2 - 3.1.3) zu entnehmen.
Spezielle Düngungsvorschriften der Branche: Auflagen des Fachzentrums Anbau und Schutz der Kulturen im Obstbau eingehalten Les prescriptions détaillées figurent dans « Exigences minimales auxquelles doivent satisfaire les prestations écologiques requises (PER) dans le domaine de la culture des fruits et des petits fruits en Suisse « (chap. 3.1.2 ' 3.1.3).
Spezielle Düngungsvorschriften der Branche: Auflagen des Fachzentrums Anbau und Schutz der Kulturen im Obstbau eingehalten Per i dettagli si rimanda alle 'Direttive per la prova che le esigenze ecologiche sono rispettate (PER) per la frutticoltura e la coltivazione di bacche in Svizzera' (cap. 3.1.2 - 3.1.3).
Weitere Aspekte Tierarzneimittel - Umwidmung - Bezug von TAM im Ausland, über das Internet - Herkunft TAM - Behandlungen per Blasrohr, Narkosegewehr - (Unzulässige Werbung) - (Unzulässiger Grosshandel
Weitere Aspekte Tierarzneimittel - Reconversion - Acquisition de MédV à l'étranger, par Internet - Provenance des MédV - Traitements par sarbacane, fusil à narcose - (Publicité non autorisée) - (Commerce de gros non autorisé)
Weitere Aspekte Tierarzneimittel - Cambiamento di destinazione - Acquisto di MVet all'estero, tramite internet - Provenienza dei MVet - Trattamenti mediante cerbottana, lanciasiringhe a narcotico - (Pubblicità non ammessa) - (Commercio all'ingrosso non ammesso)
Es ist eine TAM-Vereinbarung mit der Tierärztin / dem Tierarzt vorhanden, die / der die AM auf Vorrat abgibt. Erfüllt wenn: Beim Bezug von verschreibungspflichtigen AM ohne vorgängige Beurteilung des Gesundheitszustandes durch die Tierärztin / den Tierarzt und bei Bezug auf Vorrat liegt eine TAM-Vereinbarung vor. Pro Tierart liegt nur eine TAM-Vereinbarung vor. Die Vereinbarung erfüllt die Anforderungen von Anhang 1 TAMV. Die Tierärztin / der Tierarzt muss vor Abgabe von AM den Gesundheitszustand der zu behandelnden Nutztiere persönlich beurteilen (Bestandesbesuch). Falls eine TAM-Vereinbarung besteht, können AM für Behandlungen auch ohne individuellen Bestandesbesuch abgegeben werden - ausgenommen sind diejenigen Antibiotika, für welche eine Abgabeeinschränkung besteht. Für jede Tierart darf nur 1 TAM-Vereinbarung vorhanden sein (Ausnahme unter „Hinweise“). Die TAM-Vereinbarung wird für mindestens ein Jahr abgeschlossen.
Es ist eine TAM-Vereinbarung mit der Tierärztin / dem Tierarzt vorhanden, die / der die AM auf Vorrat abgibt. Remplie si: Une convention Médvét a été conclue si des médicaments soumis à ordonnance sont acquis sans que le vétérinaire ait préalablement contrôlé l’état de santé des animaux et en cas d’achat à titre de stocks. Il n’y a qu’une seule convention Médvét par espèce animale. La convention satisfait aux exigences fixées à l’annexe 1 OMédV. Le vétérinaire doit évaluer personnellement l’état de santé des animaux de rente à traiter avant de remettre des MédV (visite du cheptel). S’il y a une convention Médvét, des MédV peuvent également être remis pour le traitement même sans visite individuelle du cheptel – sauf les antibiotiques pour lesquels il existe une restriction de remise. Une seule convention Médvét peut être conclue par espèce animale (exception voir sous « Notes »). La convention Médvét est conclue pour une durée d’au moins une année.
Es ist eine TAM-Vereinbarung mit der Tierärztin / dem Tierarzt vorhanden, die / der die AM auf Vorrat abgibt. Soddisfatto se: In caso di acquisto di medicamenti soggetti a prescrizione senza previa valutazione dello stato di salute da parte del veterinario e in caso di acquisto per la scorta è presente una convenzione Mvet. Per ogni specie animale è presente una sola convenzione Mvet. La convenzione soddisfa i requisiti di cui all’allegato 1 OMVet. Prima di dispensare medicamenti, il veterinario deve esaminare personalmente lo stato di salute degli animali da reddito da trattare (visita dell’effettivo). Se c’è una convenzione Mvet, i Mvet possono essere dispensati anche senza una visita indi-viduale dell’effettivo; fanno eccezione gli antibiotici per i quali esiste una restrizione nella dispensazione. Per ogni specie animale può esserci una sola convenzione Mvet (eccezione v. «Nota»). La convenzione Mvet viene conclusa per almeno un anno.
Die im Rahmen der TAM-Vereinbarung vorgeschriebene Anzahl Betriebsbesuche wird durchgeführt und die Besuche sind korrekt dokumentiert Erfüllt wenn: • Die minimalen Besuchsfrequenzen werden eingehalten. • Die Besuchsprotokolle liegen vor und sie entsprechen den Anforderungen Inhalt der Betriebsbesuche und -protokolle • Gesundheitssituation im Bestand • gesundheitliche Probleme, Behandlungen und Nachkontrollen seit dem letz-ten Besuch • Prophylaxe-Massnahmen und Therapien seit dem letzten Besuch • Aufzeichnungen zum AM-Einsatz • TAM-Ablage im Stall. • Wenn AM zur Schmerzausschaltung bei der Kastration von Ferkeln abgege-ben werden: Mind. alle 2 Jahre Kontrolle der Qualität der Schmerzausschal-tung und der Einhaltung der Anwendungssicherheit. Frequenz und Modus der Betriebsbesuche • je nach Risiko mindestens 1 - 4 x pro Jahr (gemäss Angaben in der TAM- Vereinbarung respektive dem aktuellen Betriebsbesuchsprotokoll). • angemessen aufs Jahr verteilt und grundsätzlich mit einem Betriebsbesuch • verbunden, der aus medizinischen Gründen notwendig ist; in Mastbetrieben • mit Rein-Raus-Verfahren auf die verschiedenen Mastumtriebe verteilt. Aufbewahrungspflicht TAM-Vereinbarung Nutztierhaltende müssen dazugehörige Dokumente während mindestens 3 Jahren aufbewahren.
Die im Rahmen der TAM-Vereinbarung vorgeschriebene Anzahl Betriebsbesuche wird durchgeführt und die Besuche sind korrekt dokumentiert Remplie si: • Les fréquences minimales de visite sont respectées. • Les rapports de visite sont disponibles et ils correspondent aux exigences. Contenu des visites d’exploitation et des rapports de visite • État de santé du cheptel • Problèmes sanitaires, traitements et suivi depuis la dernière visite • Mesures prophylactiques et thérapeutiques depuis la dernière visite • Enregistrements relatifs à l’utilisation de médicaments • Stockage des MédV dans l’étable • En cas de remise de médicaments pour la castration sous anesthésie des porcelets : contrôle au moins tous les 2 ans de la qualité de l’anesthésie et du respect de la sécurité de l’utilisation. Fréquence et mode de visite des exploitations • En fonction du risque, au moins 1 à 4 x par année (d’après les indications figurant dans la convention Médvét, respectivement, dans le rapport de visite d’exploitation récent). • Visites judicieusement réparties sur toute l’année et effectuées en principe lors des visites d’exploitation faites pour des raisons médicales ; dans les exploitations d’engraissement fonctionnant en bande unique (système « tout dedans-tout dehors »), visites réparties en fonction des séries. Obligation d’archiver la convention Médvét Le détenteur d’animaux de rente est tenu d’archiver les documents y relatifs durant au moins 3 ans.
Die im Rahmen der TAM-Vereinbarung vorgeschriebene Anzahl Betriebsbesuche wird durchgeführt und die Besuche sind korrekt dokumentiert Soddisfatto se: • Le frequenze minime di visita sono rispettate. • I protocolli delle visite sono disponibili e corrispondono ai requisiti. Contenuti delle visite all’azienda e dei verbali • stato di salute dell’effettivo; • problemi di salute, trattamenti e controlli successivi dall’ultima visita; • misure di profilassi e terapie dall’ultima visita; • registrazioni relative all’utilizzazione di medicamenti; • deposito di Mvet nella stalla; • Se i medicamenti sono dispensati a scopo anestetico per la castrazione dei suinetti: controllare almeno ogni 2 anni la qualità dell’anestetico e la conformità alla sicurezza di utilizzo. Frequenza e modalità delle visite all’azienda • a seconda dei rischi almeno 1-4 volte l’anno (secondo le informazioni presenti nella convenzione Mvet, rispettivamente nell’ultimo verbale di visita all’azienda); • ripartite adeguatamente sull’arco dell’anno e di base in concomitanza con una visita in azienda necessaria per motivi d’ordine medico; nelle aziende dedite all’ingrasso che praticano l’ingrassamento di un lotto omogeneo, ripartite sui diversi gruppi di animali da ingrasso. Obbligo di conservazione delle convenzioni Mvet I detentori di animali da reddito devono conservare i rispettivi documenti per almeno 3 anni.
Die Vorratsmenge der AM ist dem Tierbestand und der vorgegebenen Frist angemessen Erfüllt wenn: Die Vorratsmenge ist der Bestandesgrösse angemessen. Es sind keine Betäubungsmittel vorhanden, ausgenommen sind solche für eine unmittelbar bevorstehende Distanzimmobilisation von Wild. Besteht eine TAM-Vereinbarung, so darf die Tierärztin / der Tierarzt einen be-stimmten Bedarf an AM im Verhältnis zur Bestandesgrösse auf Vorrat abgeben: a) zur Prophylaxe: den Bedarf für maximal 4 Monate, ausgenommen sind AM mit antimikrobiellen Wirkstoffen. b) zur Behandlung eines Einzeltiers: den Bedarf für maximal 3 Monate; ausge-nommen sind AM mit antimikrobiellen Wirkstoffen nach Anhang 5 TAMV. c) zur Schmerzausschaltung bei der Enthornung in den ersten Wochen oder bei der Frühkastration: den Bedarf für maximal drei Monate. d) zur Bekämpfung von Parasiten: den Bedarf für maximal 12 Monate.
Die Vorratsmenge der AM ist dem Tierbestand und der vorgegebenen Frist angemessen Remplie si: La quantité de médicaments vétérinaires en stock correspond à la taille du cheptel. Le stock ne comprend pas de stupéfiants, excepté ceux destinés à l’immobilisation à distance immédiate du gibier. S’il existe une convention Médvét, le vétérinaire peut remettre une certaine quantité de médicaments à titre de stocks, en tenant compte des besoins et de la taille du cheptel. a) pour la prophylaxie : pour 4 mois au maximum, excepté les médicaments contenant des principes actifs antimicrobiens b) pour le traitement d’un seul animal : pour 3 mois au maximum ; excepté les médicaments contenant des principes actifs antimicrobiens visés à l’annexe 5 de l’OMédV. c) pour l’anesthésie lors de l’écornage durant les premières semaines ou lors de castration précoce : pour trois mois au maximum d) pour la lutte antiparasitaire : pour 12 mois au maximum
Die Vorratsmenge der AM ist dem Tierbestand und der vorgegebenen Frist angemessen Soddisfatto se: La quantità delle scorte è adeguata alle dimensioni dell’effettivo. Non sono presenti stupefacenti, ad eccezione di quelli utilizzati per la telesedazio-ne immediata della selvaggina. Se esiste una convenzione Mvet il veterinario può dispensare, in funzione delle dimensioni dell’effettivo, un determinato fabbisogno di medicamenti per la scorta: a) a scopo di profilassi: il fabbisogno per 4 mesi al massimo, ad eccezione di medicamenti con sostanze attive antimicrobiche; b) per il trattamento di un singolo animale: il fabbisogno per al massimo 3 mesi; ad eccezione di medicamenti con sostanze attive antimicrobiche secondo l’allegato 5 OMVet; c) per l’anestesia in caso di decornazione nelle prime settimane o di castrazione precoce: il fabbisogno per 3 mesi al massimo; d) per i trattamenti antiparassitari: il fabbisogno per 12 mesi al massimo.
Die Anforderungen bei der Abgabe von Antibiotika an die Tierhalterin / den Tierhalter sind erfüllt Erfüllt wenn: Es sind keine Antibiotika zur Prophylaxe und keine kritischen Antibiotika vorhan-den, ausser für aktuelle Behandlungen bzw. es liegt ein Behandlungskonzept vor oder es handelt sich um Reste aus bereits abgeschlossenen Behandlungen. Die Reste müssen deutlich als solche erkennbar sein. • Antimikrobielle Wirkstoffe, die zum prophylaktischen Einsatz vorgesehen sind, dürfen nicht auf Vorrat verschrieben oder abgegeben werden. • Antibiotika mit sogenannten kritischen Wirkstoffen (Cephalosporine 3. und 4. Generation, Fluorochinolone und Makrolide) dürfen nicht auf Vorrat abgege-ben werden (siehe Liste unter «weitere Grundlagen»).
Die Anforderungen bei der Abgabe von Antibiotika an die Tierhalterin / den Tierhalter sind erfüllt Remplie si: Il n’y a pas d’antibiotiques pour la prophylaxie ni d’antibiotiques critiques, excepté pour les traitements actuels, resp. il y a un concept de traitement ou il s’agit de restes provenant de traitements déjà terminés. Les restes doivent être clairement identifiables comme tels. • Les principes actifs antimicrobiens destinés à une utilisation prophylactique ne peuvent être prescrits ou remis à titre de stocks. • Les antibiotiques contenant des principes actifs dits critiques (céphalosporines de 3e et 4e génération, fluoroquinolones et macrolides) ne peuvent être remis à titre de stocks (voir liste sous « Autres bases »).
Die Anforderungen bei der Abgabe von Antibiotika an die Tierhalterin / den Tierhalter sind erfüllt Soddisfatto se: Non sono presenti antibiotici per la profilassi e nemmeno antibiotici critici, tranne che per trattamenti in corso, rispettivamente è disponibile un piano di trattamento o sono presenti resti provenienti da trattamenti già conclusi. I residui devono essere chiaramente identificabili come tali. • Le sostanze attive antimicrobiche previste per la profilassi non possono essere prescritte o dispensate per la scorta. • Gli antibiotici contenenti le cosiddette sostanze attive critiche (cefalosporine di terza e quarta generazione, fluorochinoloni e macrolidi) non possono essere dispensati per la scorta (v. elenco su «Altre basi»).
Das Behandlungsjournal wird korrekt geführt und 3 Jahre lang aufbewahrt Erfüllt wenn: Buchführungspflichtige AM werden im Behandlungsjournal erfasst und die vorge-schriebenen Angaben sind vorhanden. Nutztierhalterinnen und Nutztierhalter müssen dafür sorgen, dass Behandlungen mit buchführungspflichtigen AM nach Art. 26 TAMV im Behandlungsjournal inner-halb zweckmässiger Frist festgehalten werden. Erfasst wird: a) Datum der ersten und letzten Anwendung b) Tier oder Tiergruppe c) Behandlungsgrund d) Handelsname und Menge des AM e) Absetzfristen und Daten der Freigabe der verschiedenen vom Nutztier gewonnenen Lebensmittel f) Name der Person, die das AM verschrieben, abgegeben oder verabreicht hat. Buchführungspflichtige AM gemäss Art. 26 TAMV a) verschreibungspflichtige AM (Abgabekategorien A und B, Impfstoffe) b) TAM mit Absetzfristen (auch solche der Abgabekategorie D!) c) umgewidmete AM d) importierte AM (mit Meldung an oder Bewilligung des BLV) e) nicht zulassungspflichtige TAM (Formula magistralis). f) TAM für Bienen
Das Behandlungsjournal wird korrekt geführt und 3 Jahre lang aufbewahrt Remplie si: Les médicaments soumis à l’obligation de consigner sont notés dans le journal des traitements et les indications prescrites sont disponibles. Les détenteurs d’animaux de rente doivent veiller à ce que les traitements recourant aux médicaments visés à l’art. 26 OMédV soient consignés dans un journal des traitements dans un délai raisonnable. Sont consignés : a) la date de la première et de la dernière utilisation b) l’animal ou le groupe d’animaux c) le motif du traitement d) la dénomination commerciale et la quantité du médicament e) les délais d’attente et les dates de libération des différentes denrées alimentaires obtenues à partir de l’animal de rente f) le nom de la personne habilitée qui a prescrit, remis ou administré le médicament Médicaments devant être consignés conformément à l’art. 26 OMédV a) Médicaments soumis à ordonnance (catégorie de remise A et B, vaccins) b) MédV assortis de délais d’attente (aussi ceux de la catégorie de remise D !) c) Médicaments reconvertis d) Médicaments importés (importation annoncée à l’OSAV ou autorisée par ce dernier) e) MédV non soumis à l’autorisation de mise sur le marché (formule magistrale) f) MédV destinés aux abeilles
Das Behandlungsjournal wird korrekt geführt und 3 Jahre lang aufbewahrt Soddisfatto se: I medicamenti soggetti all’obbligo di registro vengono registrati nel giornale dei trattamenti e le indicazioni prescritte sono presenti. I detentori di animali da reddito devono provvedere affinché i trattamenti con medi-camenti soggetti all’obbligo di registro secondo l’art. 26 OMVet vengano registrati nel giornale dei trattamenti entro un termine ragionevole. Vengono registrati: a) data della prima e dell’ultima utilizzazione; b) animali o gruppi di animali trattati; c) il motivo del trattamento; d) la denominazione commerciale e la quantità del medicamento; e) i termini d’attesa e le date di liberazione delle diverse derrate alimentari ottenute dall’animale da reddito; f) nome della persona che ha prescritto, dispensato o somministrato il medica-mento. Medicamenti soggetti all’obbligo di registro secondo l’art 26 OMVet a) Medicamenti soggetti a prescrizione (categorie di dispensazione A e B, vaccini); b) Mvet con termini d’attesa (anche della categoria di dispensazione D!); c) Medicamenti utilizzati per diversa destinazione; d) Medicamenti importati (con notifica a o autorizzazione dell’USAV); e) Mvet non soggetti a omologazione (formula magistralis) f) Mvet per api.
Zusatzetiketten auf AM sind mit den erforderlichen Angaben vorhanden und schriftliche Anwendungsanweisungen liegen, wenn nötig, vor Erfüllt wenn: Auf jeder abgegebenen (Teil-)Packung eines buchführungspflichtigen AM ist eine Zusatzetikette mit den erforderlichen Angaben angebracht. Wenn nötig, liegt auch eine Anwendungsanweisung vor. Anwendungsanweisungen für AMV oder FüAM liegen als elektronisches Rezept bzw. auf dem amtlichen Rezeptformular des BLV vor. Buchführungspflichtige AM nach Art. 26 TAMV (siehe TAM 04) müssen auf jeder Einzelpackung eine Zusatzetikette mit folgenden Angaben aufweisen: a) Name und Adresse der abgebenden Person b) Abgabedatum c) Name Tierhalter/in Zusätzlich muss eine Anwendungsanweisung vorhanden sein mit: a) zu behandelndes Tier/Tiergruppe b) Indikation c) Applikation, Dosierung und Dauer der Anwendung d) Absetzfrist e) Lagerungsvorschrift Die Anwendungsanweisung muss schriftlich erfolgen, wenn das AM für die aktuelle Indikation nicht aufgebraucht wird, es sich um eine Langzeitbehandlung han-delt (> 10 Tage) oder wenn es auf Vorrat abgegeben wurde. Die schriftlichen Anwendungsanweisungen sind so lange aufzubewahren, wie sich das Tierarzneimittel auf dem Betrieb befindet. Die Anwendungsanweisung muss elektronisch erfolgen, wenn es sich um AMV oder FüAM für eine orale Gruppentherapie nach Art. 3 Abs. 1 Bst. d TAMV handelt.
Zusatzetiketten auf AM sind mit den erforderlichen Angaben vorhanden und schriftliche Anwendungsanweisungen liegen, wenn nötig, vor Remplie si: Chaque emballage (partiel) d’un médicament remis, soumis à l’obligation de consigner est muni d’une étiquette supplémentaire sur laquelle figurent les données requises ainsi que, si nécessaire, les instructions d’utilisation. Les instructions d’utilisation pour les PAM ou les AM sont disponibles sous forme d’ordonnance électronique, resp. se trouvent sur le formulaire d’ordonnance officiel de l’OSAV. Les médicaments à consigner visés à l’art. 26 OMédV (voir MédV04) doivent avoir sur chaque emballage individuel une étiquette supplémentaire mentionnant les indications suivantes : a) le nom et l’adresse de la personne remettant le médicament b) la date de la remise c) le nom du détenteur d’animaux Il doit en outre y avoir des instructions d’utilisation avec : a) l’animal/le groupe d’animaux à traiter b) l’indication c) l’application, le dosage et la durée d’utilisation d) le délai d’attente e) les prescriptions de stockage Les instructions d’utilisation doivent se faire par écrit lorsque le médicament n’est pas utilisé complètement pour l’indication en cours, lorsqu’il s’agit d’un traitement de longue durée (≥ 10 jours) ou lorsqu’il a été remis à titre de stocks. Les instructions d’utilisation écrites doivent être conservées tant que le médicament se trouve dans l’exploitation. Les instructions d’utilisation doivent être données par voie électronique lorsqu’il s’agit de PAM ou d’AM pour le traitement d’un groupe d’animaux par voie orale au sens de l’art. 3, al. 1, let. d, OMédV.
Zusatzetiketten auf AM sind mit den erforderlichen Angaben vorhanden und schriftliche Anwendungsanweisungen liegen, wenn nötig, vor Soddisfatto se: Su ogni imballaggio (anche parziale) di un medicamento dispensato e soggetto all’obbligo di tenere un registro è presente un’etichetta supplementare con le in-formazioni richieste e, se necessario, c’è un’istruzione per l’uso. Le istruzioni per l’uso per PMM o MM sono presenti sotto forma di ricetta elettronica, rispettivamen-te di modulo ufficiale della ricetta dell’USAV. I medicamenti per i quali vige l’obbligo di tenere un registro secondo art. 26 OMVet (cfr. Mvet 04) devono presentare su ogni imballaggio un’etichetta supplementare con le seguenti indicazioni: a) nome e indirizzo del dispensatore; b) data della dispensazione; c) nome del detentore di animali. Deve inoltre esserci un’istruzione per l’uso con: a) l’animale o il gruppo di animali da trattare; b) l’indicazione; c) l’applicazione, il dosaggio e la durata dell’utilizzazione; d) i termini d’attesa; e) le prescrizioni di deposito. L’istruzione per l’uso deve avvenire per scritto se il medicamento non viene impie-gato completamente per l’indicazione attuale, è utilizzato per un trattamento di lun-ga durata (> 10 giorni) o viene dispensato per la scorta. Le istruzioni per l’uso scritte devono essere conservate per tutto il tempo in cui il medicamento veterinario si trova nell’azienda. L’istruzione per l’uso deve essere elettronica se si tratta di PMM o MM per una terapia di gruppo per via orale secondo art. 3 cpv. 1 lett. d OMVet.
Die Inventarliste stimmt mit den auf dem Betrieb vorhandenen AM überein und die Inventarliste wird 3 Jahre lang aufbewahrt Erfüllt wenn: Die Inventarliste liegt vor. Alle auf Vorrat bezogenen, buchführungspflichtigen AM sind in der Inventarliste eingetragen. Die Abgabebelege der Tierärztin / des Tierarztes können die Inventarliste ersetzen. Nutztierhalterinnen / Nutztierhalter sind verpflichtet, für ihre buchführungspflichtigen AM (siehe TAM 04) bei jedem Eingang auf Vorrat (inkl. TAM für Langzeittherapien) und bei Rückgabe oder Vernichtung folgende Angaben festzuhalten: a) das Datum b) den Handelsnamen c) die Menge in Konfektionseinheiten d) die Bezugsquelle, resp. die Person, welche die Arzneimittel zurücknimmt. Auch als Inventarliste akzeptiert wird die Liste, welche die Tierärztin resp. der Tier-arzt, mit der oder dem eine TAM-Vereinbarung abgeschlossen wurde, abgibt und auf welcher alle abgegebenen AM aufgeführt sind. Die Dokumente sind während mindestens 3 Jahren aufzubewahren.
Die Inventarliste stimmt mit den auf dem Betrieb vorhandenen AM überein und die Inventarliste wird 3 Jahre lang aufbewahrt Remplie si: Il y a un inventaire. Tous les médicaments à consigner remis à titre de stocks figurent sur l’inventaire. Les justificatifs de remise du vétérinaire peuvent remplacer l’inventaire. Les détenteurs d’animaux de rente sont tenus de consigner les indications suivantes pour chaque entrée à titre de stocks de médicaments à consigner (y c. les MédV pour les traitements de longue durée) et chaque restitution ou destruction de médicaments à consigner (voir MédV04) : a) la date b) la dénomination commerciale c) la quantité en unités de conditionnement d) le fournisseur ou la personne qui reprend les médicaments. Est également acceptée à titre d’inventaire la liste que le vétérinaire remet au détenteur d’animaux avec lequel il a conclu une convention Médvét et sur laquelle figurent tous les médicaments remis. Les documents doivent être conservés au moins durant 3 ans.
Die Inventarliste stimmt mit den auf dem Betrieb vorhandenen AM überein und die Inventarliste wird 3 Jahre lang aufbewahrt Soddisfatto se: L’inventario è disponibile. Tutti i medicamenti dispensati per la scorta e soggetti all’obbligo di tenere un regi-stro sono riportati nell’inventario. Documenti del veterinario comprovanti la dispen-sazione possono sostituire l’inventario. Per i medicamenti soggetti l’obbligo di tenere un registro (cfr. Mvet 04), i detentori di animali da reddito sono tenuti ad annotare, per ogni entrata destinata alla scorta (Mvet per terapie di lunga durata inclusi) e per ogni restituzione o distruzione, le seguenti indicazioni: a) la data; b) la denominazione commerciale; c) la quantità in unità di confezioni; d) il fornitore o la persona che riprende il medicamento. Viene anche accettato come inventario l’elenco che il veterinario, con il quale è stata conclusa la convenzione Mvet, consegna e nel quale sono elencati tutti i medicamenti dispensati. I documenti devono essere conservati per almeno 3 anni.
Die AM sind zugelassen, nicht abgelaufen und werden richtig gelagert Erfüllt wenn: Die Lagerung ist korrekt und es sind nur zugelassene und nicht verfallene AM vorhanden. Für Arzneimittel nach Formula magistralis liegt die Kopie des Rezep-tes und die Rechnung der Apotheke vor. Aufbewahrung von Tierarzneimitteln auf dem Betrieb a) hygienisch, sicher und übersichtlich b) gemäss den Packungsbeilagen Verbotene Stoffe und Zubereitungen für Nutztiere a) Stilbene, Stilbenderivate, Thyreostatika b) Stoffe mit östrogener, androgener oder gestagener Wirkung sowie Betaago-nisten zur Förderung der Mastleistung, Zartmacher c) Aristolochia spp. und deren Zubereitungen, Chloramphenicol, Chloroform, Chlorpromazin, Colchicin, Dapson, Dimetridazol, Metronidazol, Nitrofurane (einschliesslich Furazolidon), Ronidazol
Die AM sind zugelassen, nicht abgelaufen und werden richtig gelagert Remplie si: L’entreposage est correct et qu’on ne trouve que des médicaments autorisés, non périmés. Pour les médicaments préparés selon une formule magistrale, une copie de l’ordonnance et la facture de la pharmacie sont disponibles. Conservation des médicaments vétérinaires sur l’exploitation a) hygiénique, sûre et claire b) d’après les notices d’emballage Substances et préparations interdites pour les animaux de rente a) Stilbènes, dérivés de stilbènes, thyréostatiques b) Substances à action œstrogène, androgène ou gestagène ainsi que les bêta-agonistes stimulant la performance carnée et les attendrisseurs c) Aristolochia spp. et l’ensemble de leurs préparations, le chloramphénicol, le chloroforme, la chlorpromazine, la colchicine, la dapsone, le dimétridazole, le métronidazole, les nitrofuranes (y compris la furazolidone), le ronidazole
Die AM sind zugelassen, nicht abgelaufen und werden richtig gelagert Soddisfatto se: La conservazione avviene correttamente e sono presenti unicamente medicamenti omologati e non scaduti. Per medicamenti secondo la formula magistralis è pre-sente la copia della ricetta e la fattura della farmacia. Conservazione dei medicamenti veterinari nell’azienda a) igienica, sicura e ben organizzata; b) secondo le istruzioni del foglietto informativo. Sostanze e preparati proibiti per gli animali da reddito a) stilbeni, derivati di stilbeni, tireostatici; b) sostanze ad azione estrogena, androgena o gestagena, nonché beta-agonisti per favorire l’ingrassamento; sostanze che rendono tenera la carne; c) aristolochia spp. e i suoi preparati, cloranfenicolo, cloroformio, cloropromazina, colchicina, dapsone, dimetridazolo, metronidazolo, nitrofurani (incluso il furazo-lidone), ronidazolo.
Wenn AMV/FüAM über betriebseigene technische Anlagen verabreicht werden, sind die Anforderungen erfüllt. Erfüllt wenn: • Ein Vertrag mit einer fachtechnisch verantwortlichen Tierärztin / einem fach-technisch verantwortlichen Tierarzt (FTVT) resp. einer Praxis mit FTVT ist vor-handen (oder eine TAM-Vereinbarung mit integriertem FTVT-Vertrag). • Eignungsprotokoll des oder der FTVT, Bedienungsanleitung des Herstellers, Arbeitsanleitungen für das Zumischen, die Reinigung sowie der Reinigungs-plan und Reinigungsprotokolle sind betriebsspezifisch und vorhanden. • Herstellungsbewilligung von Swissmedic ist vorhanden, falls mehr als eine Tagesration FüAM hergestellt wird. • Elektronische Rezeptformulare sind vorhanden (gedruckt oder elektronisch). • Die Herstellung / Verabreichung wird korrekt und mit der gebotenen Sorgfalt vorgenommen: Einhaltung von Arbeitsanleitung, Anwendungsanweisung und Reinigungsplan. • Wenn für die Medizinierung eine betriebseigene technische Anlage verwendet wird, müssen folgende Anforderungen erfüllt sein: a) Es muss ein schriftlicher Vertrag mit resp. oder einem FTVT vorliegen (TAM-Vereinbarung mit FTVT-Vertrag, integriert oder separat). b) Arzneimittel-Vormischungen (AMV) / Fütterungsarzneimittel (FüAM) zur Anwendung als „orale Gruppentherapie“ (Art. 3 Abs. 1 Bst. d TAMV) müs-sen mit dem elektronischen Rezeptformular verschrieben werden. Das elektronische Rezeptformular beinhaltet auch die Anwendungsanweisung.  Enthält das verschriebene Präparat antimikrobielle Wirkstoffe, ist dafür zwingend das IS ABV zu verwenden.  Für alle anderen Präparate kann alternativ die vom BLV zur Verfügung gestellte pdf-Rezept-Vorlage verwendet werden. c) Wird mehr als eine Tagesration auf dem Betrieb hergestellt, so muss eine Herstellungsbewilligung von Swissmedic vorliegen. d) Das Dokumentationssystem der Anlage muss vollständig und aktuell vor-liegen. e) Die vorhandene Anlage zur Beimischung und / oder Verabreichung von TAM ist geeignet und funktionsfähig f) Die verwendete AMV ist gem. der Fachinformation zur Mischung im vorge-sehenen Verarbeitungsprozess geeignet. g) Die Anwendungsanweisung für die AMV bzw. das FüAM ist auf dem Be-trieb vorhanden und wird eingehalten h) Nach der Beimischung der AMV wird das FüAM umgehend verabreicht i) Die Funktionalität und Hygiene der betriebseigenen technischen Anlage wird vor und nach jeder Verabreichung von AMV oder FüAM sichergestellt.
Wenn AMV/FüAM über betriebseigene technische Anlagen verabreicht werden, sind die Anforderungen erfüllt. Remplie si: • • Un contrat avec un vétérinaire responsable technique (VRT) ou un cabinet disposant d’un VRT (ou une convention Médvét avec contrat VRT intégré) a été conclu. • Il y a un protocole d’aptitude du VRT, le mode d’emploi du fabricant, les instructions de travail pour l’adjonction, le nettoyage ainsi qu’un plan de nettoyage et les rapports de nettoyage correspondants spécifiques à l’exploitation. • Il y a une autorisation de fabrication délivrée par Swissmedic au cas où il y a plus d’une ration journalière d’AM fabriquée. • Les formulaires d’ordonnance électronique remplis sont disponibles (sous forme électronique ou imprimée) • La fabrication / administration se fait de manière correcte et avec la diligence requise : respect des instructions de travail, des instructions d’utilisation et du plan de nettoyage • Lorsqu’une installation technique propre à l’exploitation est utilisée pour la médication, les exigences suivantes doivent être remplies : a) Il doit y avoir un contrat écrit avec un VRT (convention Médvét avec contrat VRT, intégré ou séparé). b) Les prémélanges pour aliments médicamenteux (PAM) / aliments médicamenteux (AM) utilisés pour le traitement d’un groupe d’animaux par voie orale (art. 3, al. 1, let. d, OMédV) doivent être prescrits au moyen du formulaire électronique d’ordonnance, lequel contient également les instructions d’utilisation.  Si la préparation contient des principes actifs antimicrobiens, il est obligatoire d’utiliser le SI ABV.  Pour toutes les autres préparations, le modèle d’ordonnance pdf mis à disposition par l’OSAV ou le SI ABV peut être utilisé à titre d’alternative. c) S’il y a plus d’une ration journalière fabriquée sur l’exploitation, il doit y avoir une autorisation de fabrication délivrée par Swissmedic. d) La documentation relative à l’installation doit être disponible, complète et actualisée. e) L’installation existante pour l’adjonction et/ou l’administration de MédV est appropriée et fonctionnelle f) D’après la fiche technique concernant le mélange, le PAM utilisé convient au procédé de transformation prévu. g) Les instructions d’utilisation pour le PAM, resp. l’AM sont disponibles sur l’exploitation et sont respectées h) L’AM est administré immédiatement après l’adjonction du PAM à l’aliment i) La fonctionnalité et l’hygiène des installations techniques propres à l’exploitation sont assurées avant et après chaque administration de PAM ou d’AM.
Wenn AMV/FüAM über betriebseigene technische Anlagen verabreicht werden, sind die Anforderungen erfüllt. Soddisfatto se: • C’è un contratto con un veterinario responsabile tecnico (VRT) o con uno stu-dio con VRT (o una convenzione Mvet con contratto VRT integrato). • Sono disponibili, e specifici per l’azienda, il protocollo di idoneità del VRT, le istruzioni per l’uso del fabbricante, le direttive di lavoro per la miscelazione e la pulizia, e il piano e i protocolli di pulizia. • Se viene fabbricata più di una razione giornaliera di MM , c’è l’autorizzazione di fabbricazione di Swissmedic. • Sono presenti moduli elettronici della ricetta (in forma stampata o elettronica). • La fabbricazione/somministrazione viene effettuata correttamente e con la ne-cessaria accuratezza: rispetto di direttive di lavoro, istruzioni per l’uso e piano di pulizia. • Se per la somministrazione dei medicamenti viene utilizzato un impianto tecni-co proprio dell’azienda, occorre rispettare i seguenti requisiti: a) Deve esserci un contratto scritto con un VRT (convenzione Mvet con con-tratto VRT, integrato o separato). b) Premiscele di medicamenti (PMM) / mangime medicato (MM) per l’impiego per una «terapia di gruppo per via orale» (art. 3 cpv. 1 lett. d OMVet) de-vono essere prescritti con il modulo elettronico della ricetta. Il modulo elet-tronico della ricetta comprende anche l’istruzione per l’uso.  Se il preparato prescritto contiene sostanze attive antimicrobiche, deve essere obbligatoriamente utilizzato il SI AMV.  Per tutti gli altri preparati si può utilizzare in alternativa il modulo di ricetta in formato PDF fornito dall’USAV. c) Se viene fabbricata più di una razione giornaliera nell’azienda, deve es-serci l’autorizzazione di fabbricazione di Swissmedic. d) Il sistema di documentazione dell’impianto deve essere completamente presente e attuale. e) L’impianto presente per l’aggiunta e/o la somministrazione di medicamenti è adeguato e funzionante. f) La PMM utilizzata, secondo le informazioni tecniche sulla miscela, è adatta alla miscelazione nel processo di lavorazione previsto. g) L’istruzione per l’uso per la PMM o per il MM è presente in azienda e viene rispettata. h) Dopo l’aggiunta della PMM, il MM viene somministrato immediatamente. MM i) La funzionalità e l’igiene degli impianti tecnici propri all’azienda vengono assicurate prima e dopo ogni somministrazione di PMM o MM . MM
Es ist eine TAM-Vereinbarung mit der Tierärztin / dem Tierarzt vorhanden, die / der die AM auf Vorrat abgibt. Erfüllt wenn: Beim Bezug von verschreibungspflichtigen AM ohne vorgängige Beurteilung des Gesundheitszustandes durch die Tierärztin / den Tierarzt und bei Bezug auf Vorrat liegt eine TAM-Vereinbarung vor. Pro Tierart liegt nur eine TAM-Vereinbarung vor. Die Vereinbarung erfüllt die Anforderungen von Anhang 1 TAMV. Die Tierärztin / der Tierarzt muss vor Abgabe von AM den Gesundheitszustand der zu behandelnden Nutztiere persönlich beurteilen (Bestandesbesuch). Falls eine TAM-Vereinbarung besteht, können AM für Behandlungen auch ohne individuellen Bestandesbesuch abgegeben werden - ausgenommen sind diejenigen Antibiotika, für welche eine Abgabeeinschränkung besteht. Für jede Tierart darf nur 1 TAM-Vereinbarung vorhanden sein (Ausnahme unter „Hinweise“). Die TAM-Vereinbarung wird für mindestens ein Jahr abgeschlossen.
Es ist eine TAM-Vereinbarung mit der Tierärztin / dem Tierarzt vorhanden, die / der die AM auf Vorrat abgibt. Remplie si: Une convention Médvét a été conclue si des médicaments soumis à ordonnance sont acquis sans que le vétérinaire ait préalablement contrôlé l’état de santé des animaux et en cas d’achat à titre de stocks. Il n’y a qu’une seule convention Médvét par espèce animale. La convention satisfait aux exigences fixées à l’annexe 1 OMédV. Le vétérinaire doit évaluer personnellement l’état de santé des animaux de rente à traiter avant de remettre des MédV (visite du cheptel). S’il y a une convention Médvét, des MédV peuvent également être remis pour le traitement même sans visite individuelle du cheptel – sauf les antibiotiques pour lesquels il existe une restriction de remise. Une seule convention Médvét peut être conclue par espèce animale (exception voir sous « Notes »). La convention Médvét est conclue pour une durée d’au moins une année.
Es ist eine TAM-Vereinbarung mit der Tierärztin / dem Tierarzt vorhanden, die / der die AM auf Vorrat abgibt. Soddisfatto se: In caso di acquisto di medicamenti soggetti a prescrizione senza previa valutazione dello stato di salute da parte del veterinario e in caso di acquisto per la scorta è presente una convenzione Mvet. Per ogni specie animale è presente una sola convenzione Mvet. La convenzione soddisfa i requisiti di cui all’allegato 1 OMVet. Prima di dispensare medicamenti, il veterinario deve esaminare personalmente lo stato di salute degli animali da reddito da trattare (visita dell’effettivo). Se c’è una convenzione Mvet, i Mvet possono essere dispensati anche senza una visita indi-viduale dell’effettivo; fanno eccezione gli antibiotici per i quali esiste una restrizione nella dispensazione. Per ogni specie animale può esserci una sola convenzione Mvet (eccezione v. «Nota»). La convenzione Mvet viene conclusa per almeno un anno.
Die im Rahmen der TAM-Vereinbarung vorgeschriebene Anzahl Betriebsbesuche wird durchgeführt und die Besuche sind korrekt dokumentiert Erfüllt wenn: • Die minimalen Besuchsfrequenzen werden eingehalten. • Die Besuchsprotokolle liegen vor und sie entsprechen den Anforderungen Inhalt der Betriebsbesuche und -protokolle • Gesundheitssituation im Bestand • gesundheitliche Probleme, Behandlungen und Nachkontrollen seit dem letz-ten Besuch • Prophylaxe-Massnahmen und Therapien seit dem letzten Besuch • Aufzeichnungen zum AM-Einsatz • TAM-Ablage im Stall. • Wenn AM zur Schmerzausschaltung bei der Kastration von Ferkeln abgege-ben werden: Mind. alle 2 Jahre Kontrolle der Qualität der Schmerzausschal-tung und der Einhaltung der Anwendungssicherheit. Frequenz und Modus der Betriebsbesuche • je nach Risiko mindestens 1 - 4 x pro Jahr (gemäss Angaben in der TAM- Vereinbarung respektive dem aktuellen Betriebsbesuchsprotokoll). • angemessen aufs Jahr verteilt und grundsätzlich mit einem Betriebsbesuch • verbunden, der aus medizinischen Gründen notwendig ist; in Mastbetrieben • mit Rein-Raus-Verfahren auf die verschiedenen Mastumtriebe verteilt. Aufbewahrungspflicht TAM-Vereinbarung Nutztierhaltende müssen dazugehörige Dokumente während mindestens 3 Jahren aufbewahren.
Die im Rahmen der TAM-Vereinbarung vorgeschriebene Anzahl Betriebsbesuche wird durchgeführt und die Besuche sind korrekt dokumentiert Remplie si: • Les fréquences minimales de visite sont respectées. • Les rapports de visite sont disponibles et ils correspondent aux exigences. Contenu des visites d’exploitation et des rapports de visite • État de santé du cheptel • Problèmes sanitaires, traitements et suivi depuis la dernière visite • Mesures prophylactiques et thérapeutiques depuis la dernière visite • Enregistrements relatifs à l’utilisation de médicaments • Stockage des MédV dans l’étable • En cas de remise de médicaments pour la castration sous anesthésie des porcelets : contrôle au moins tous les 2 ans de la qualité de l’anesthésie et du respect de la sécurité de l’utilisation. Fréquence et mode de visite des exploitations • En fonction du risque, au moins 1 à 4 x par année (d’après les indications figurant dans la convention Médvét, respectivement, dans le rapport de visite d’exploitation récent). • Visites judicieusement réparties sur toute l’année et effectuées en principe lors des visites d’exploitation faites pour des raisons médicales ; dans les exploitations d’engraissement fonctionnant en bande unique (système « tout dedans-tout dehors »), visites réparties en fonction des séries. Obligation d’archiver la convention Médvét Le détenteur d’animaux de rente est tenu d’archiver les documents y relatifs durant au moins 3 ans.
Die im Rahmen der TAM-Vereinbarung vorgeschriebene Anzahl Betriebsbesuche wird durchgeführt und die Besuche sind korrekt dokumentiert Soddisfatto se: • Le frequenze minime di visita sono rispettate. • I protocolli delle visite sono disponibili e corrispondono ai requisiti. Contenuti delle visite all’azienda e dei verbali • stato di salute dell’effettivo; • problemi di salute, trattamenti e controlli successivi dall’ultima visita; • misure di profilassi e terapie dall’ultima visita; • registrazioni relative all’utilizzazione di medicamenti; • deposito di Mvet nella stalla; • Se i medicamenti sono dispensati a scopo anestetico per la castrazione dei suinetti: controllare almeno ogni 2 anni la qualità dell’anestetico e la conformità alla sicurezza di utilizzo. Frequenza e modalità delle visite all’azienda • a seconda dei rischi almeno 1-4 volte l’anno (secondo le informazioni presenti nella convenzione Mvet, rispettivamente nell’ultimo verbale di visita all’azienda); • ripartite adeguatamente sull’arco dell’anno e di base in concomitanza con una visita in azienda necessaria per motivi d’ordine medico; nelle aziende dedite all’ingrasso che praticano l’ingrassamento di un lotto omogeneo, ripartite sui diversi gruppi di animali da ingrasso. Obbligo di conservazione delle convenzioni Mvet I detentori di animali da reddito devono conservare i rispettivi documenti per almeno 3 anni.
Die Vorratsmenge der AM ist dem Tierbestand und der vorgegebenen Frist angemessen Erfüllt wenn: Die Vorratsmenge ist der Bestandesgrösse angemessen. Es sind keine Betäubungsmittel vorhanden, ausgenommen sind solche für eine unmittelbar bevorstehende Distanzimmobilisation von Wild. Besteht eine TAM-Vereinbarung, so darf die Tierärztin / der Tierarzt einen be-stimmten Bedarf an AM im Verhältnis zur Bestandesgrösse auf Vorrat abgeben: a) zur Prophylaxe: den Bedarf für maximal 4 Monate, ausgenommen sind AM mit antimikrobiellen Wirkstoffen. b) zur Behandlung eines Einzeltiers: den Bedarf für maximal 3 Monate; ausge-nommen sind AM mit antimikrobiellen Wirkstoffen nach Anhang 5 TAMV. c) zur Schmerzausschaltung bei der Enthornung in den ersten Wochen oder bei der Frühkastration: den Bedarf für maximal drei Monate. d) zur Bekämpfung von Parasiten: den Bedarf für maximal 12 Monate.
Die Vorratsmenge der AM ist dem Tierbestand und der vorgegebenen Frist angemessen Remplie si: La quantité de médicaments vétérinaires en stock correspond à la taille du cheptel. Le stock ne comprend pas de stupéfiants, excepté ceux destinés à l’immobilisation à distance immédiate du gibier. S’il existe une convention Médvét, le vétérinaire peut remettre une certaine quantité de médicaments à titre de stocks, en tenant compte des besoins et de la taille du cheptel. a) pour la prophylaxie : pour 4 mois au maximum, excepté les médicaments contenant des principes actifs antimicrobiens b) pour le traitement d’un seul animal : pour 3 mois au maximum ; excepté les médicaments contenant des principes actifs antimicrobiens visés à l’annexe 5 de l’OMédV. c) pour l’anesthésie lors de l’écornage durant les premières semaines ou lors de castration précoce : pour trois mois au maximum d) pour la lutte antiparasitaire : pour 12 mois au maximum
Die Vorratsmenge der AM ist dem Tierbestand und der vorgegebenen Frist angemessen Soddisfatto se: La quantità delle scorte è adeguata alle dimensioni dell’effettivo. Non sono presenti stupefacenti, ad eccezione di quelli utilizzati per la telesedazio-ne immediata della selvaggina. Se esiste una convenzione Mvet il veterinario può dispensare, in funzione delle dimensioni dell’effettivo, un determinato fabbisogno di medicamenti per la scorta: a) a scopo di profilassi: il fabbisogno per 4 mesi al massimo, ad eccezione di medicamenti con sostanze attive antimicrobiche; b) per il trattamento di un singolo animale: il fabbisogno per al massimo 3 mesi; ad eccezione di medicamenti con sostanze attive antimicrobiche secondo l’allegato 5 OMVet; c) per l’anestesia in caso di decornazione nelle prime settimane o di castrazione precoce: il fabbisogno per 3 mesi al massimo; d) per i trattamenti antiparassitari: il fabbisogno per 12 mesi al massimo.
Die Anforderungen bei der Abgabe von Antibiotika an die Tierhalterin / den Tierhalter sind erfüllt Erfüllt wenn: Es sind keine Antibiotika zur Prophylaxe und keine kritischen Antibiotika vorhan-den, ausser für aktuelle Behandlungen bzw. es liegt ein Behandlungskonzept vor oder es handelt sich um Reste aus bereits abgeschlossenen Behandlungen. Die Reste müssen deutlich als solche erkennbar sein. • Antimikrobielle Wirkstoffe, die zum prophylaktischen Einsatz vorgesehen sind, dürfen nicht auf Vorrat verschrieben oder abgegeben werden. • Antibiotika mit sogenannten kritischen Wirkstoffen (Cephalosporine 3. und 4. Generation, Fluorochinolone und Makrolide) dürfen nicht auf Vorrat abgege-ben werden (siehe Liste unter «weitere Grundlagen»).
Die Anforderungen bei der Abgabe von Antibiotika an die Tierhalterin / den Tierhalter sind erfüllt Remplie si: Il n’y a pas d’antibiotiques pour la prophylaxie ni d’antibiotiques critiques, excepté pour les traitements actuels, resp. il y a un concept de traitement ou il s’agit de restes provenant de traitements déjà terminés. Les restes doivent être clairement identifiables comme tels. • Les principes actifs antimicrobiens destinés à une utilisation prophylactique ne peuvent être prescrits ou remis à titre de stocks. • Les antibiotiques contenant des principes actifs dits critiques (céphalosporines de 3e et 4e génération, fluoroquinolones et macrolides) ne peuvent être remis à titre de stocks (voir liste sous « Autres bases »).
Die Anforderungen bei der Abgabe von Antibiotika an die Tierhalterin / den Tierhalter sind erfüllt Soddisfatto se: Non sono presenti antibiotici per la profilassi e nemmeno antibiotici critici, tranne che per trattamenti in corso, rispettivamente è disponibile un piano di trattamento o sono presenti resti provenienti da trattamenti già conclusi. I residui devono essere chiaramente identificabili come tali. • Le sostanze attive antimicrobiche previste per la profilassi non possono essere prescritte o dispensate per la scorta. • Gli antibiotici contenenti le cosiddette sostanze attive critiche (cefalosporine di terza e quarta generazione, fluorochinoloni e macrolidi) non possono essere dispensati per la scorta (v. elenco su «Altre basi»).
Das Behandlungsjournal wird korrekt geführt und 3 Jahre lang aufbewahrt Erfüllt wenn: Buchführungspflichtige AM werden im Behandlungsjournal erfasst und die vorge-schriebenen Angaben sind vorhanden. Nutztierhalterinnen und Nutztierhalter müssen dafür sorgen, dass Behandlungen mit buchführungspflichtigen AM nach Art. 26 TAMV im Behandlungsjournal inner-halb zweckmässiger Frist festgehalten werden. Erfasst wird: a) Datum der ersten und letzten Anwendung b) Tier oder Tiergruppe c) Behandlungsgrund d) Handelsname und Menge des AM e) Absetzfristen und Daten der Freigabe der verschiedenen vom Nutztier gewonnenen Lebensmittel f) Name der Person, die das AM verschrieben, abgegeben oder verabreicht hat. Buchführungspflichtige AM gemäss Art. 26 TAMV a) verschreibungspflichtige AM (Abgabekategorien A und B, Impfstoffe) b) TAM mit Absetzfristen (auch solche der Abgabekategorie D!) c) umgewidmete AM d) importierte AM (mit Meldung an oder Bewilligung des BLV) e) nicht zulassungspflichtige TAM (Formula magistralis). f) TAM für Bienen
Das Behandlungsjournal wird korrekt geführt und 3 Jahre lang aufbewahrt Remplie si: Les médicaments soumis à l’obligation de consigner sont notés dans le journal des traitements et les indications prescrites sont disponibles. Les détenteurs d’animaux de rente doivent veiller à ce que les traitements recourant aux médicaments visés à l’art. 26 OMédV soient consignés dans un journal des traitements dans un délai raisonnable. Sont consignés : a) la date de la première et de la dernière utilisation b) l’animal ou le groupe d’animaux c) le motif du traitement d) la dénomination commerciale et la quantité du médicament e) les délais d’attente et les dates de libération des différentes denrées alimentaires obtenues à partir de l’animal de rente f) le nom de la personne habilitée qui a prescrit, remis ou administré le médicament Médicaments devant être consignés conformément à l’art. 26 OMédV a) Médicaments soumis à ordonnance (catégorie de remise A et B, vaccins) b) MédV assortis de délais d’attente (aussi ceux de la catégorie de remise D !) c) Médicaments reconvertis d) Médicaments importés (importation annoncée à l’OSAV ou autorisée par ce dernier) e) MédV non soumis à l’autorisation de mise sur le marché (formule magistrale) f) MédV destinés aux abeilles
Das Behandlungsjournal wird korrekt geführt und 3 Jahre lang aufbewahrt Soddisfatto se: I medicamenti soggetti all’obbligo di registro vengono registrati nel giornale dei trattamenti e le indicazioni prescritte sono presenti. I detentori di animali da reddito devono provvedere affinché i trattamenti con medi-camenti soggetti all’obbligo di registro secondo l’art. 26 OMVet vengano registrati nel giornale dei trattamenti entro un termine ragionevole. Vengono registrati: a) data della prima e dell’ultima utilizzazione; b) animali o gruppi di animali trattati; c) il motivo del trattamento; d) la denominazione commerciale e la quantità del medicamento; e) i termini d’attesa e le date di liberazione delle diverse derrate alimentari ottenute dall’animale da reddito; f) nome della persona che ha prescritto, dispensato o somministrato il medica-mento. Medicamenti soggetti all’obbligo di registro secondo l’art 26 OMVet a) Medicamenti soggetti a prescrizione (categorie di dispensazione A e B, vaccini); b) Mvet con termini d’attesa (anche della categoria di dispensazione D!); c) Medicamenti utilizzati per diversa destinazione; d) Medicamenti importati (con notifica a o autorizzazione dell’USAV); e) Mvet non soggetti a omologazione (formula magistralis) f) Mvet per api.
Zusatzetiketten auf AM sind mit den erforderlichen Angaben vorhanden und schriftliche Anwendungsanweisungen liegen, wenn nötig, vor Erfüllt wenn: Auf jeder abgegebenen (Teil-)Packung eines buchführungspflichtigen AM ist eine Zusatzetikette mit den erforderlichen Angaben angebracht. Wenn nötig, liegt auch eine Anwendungsanweisung vor. Anwendungsanweisungen für AMV oder FüAM liegen als elektronisches Rezept bzw. auf dem amtlichen Rezeptformular des BLV vor. Buchführungspflichtige AM nach Art. 26 TAMV (siehe TAM 04) müssen auf jeder Einzelpackung eine Zusatzetikette mit folgenden Angaben aufweisen: a) Name und Adresse der abgebenden Person b) Abgabedatum c) Name Tierhalter/in Zusätzlich muss eine Anwendungsanweisung vorhanden sein mit: a) zu behandelndes Tier/Tiergruppe b) Indikation c) Applikation, Dosierung und Dauer der Anwendung d) Absetzfrist e) Lagerungsvorschrift Die Anwendungsanweisung muss schriftlich erfolgen, wenn das AM für die aktuelle Indikation nicht aufgebraucht wird, es sich um eine Langzeitbehandlung han-delt (> 10 Tage) oder wenn es auf Vorrat abgegeben wurde. Die schriftlichen Anwendungsanweisungen sind so lange aufzubewahren, wie sich das Tierarzneimittel auf dem Betrieb befindet. Die Anwendungsanweisung muss elektronisch erfolgen, wenn es sich um AMV oder FüAM für eine orale Gruppentherapie nach Art. 3 Abs. 1 Bst. d TAMV handelt.
Zusatzetiketten auf AM sind mit den erforderlichen Angaben vorhanden und schriftliche Anwendungsanweisungen liegen, wenn nötig, vor Remplie si: Chaque emballage (partiel) d’un médicament remis, soumis à l’obligation de consigner est muni d’une étiquette supplémentaire sur laquelle figurent les données requises ainsi que, si nécessaire, les instructions d’utilisation. Les instructions d’utilisation pour les PAM ou les AM sont disponibles sous forme d’ordonnance électronique, resp. se trouvent sur le formulaire d’ordonnance officiel de l’OSAV. Les médicaments à consigner visés à l’art. 26 OMédV (voir MédV04) doivent avoir sur chaque emballage individuel une étiquette supplémentaire mentionnant les indications suivantes : a) le nom et l’adresse de la personne remettant le médicament b) la date de la remise c) le nom du détenteur d’animaux Il doit en outre y avoir des instructions d’utilisation avec : a) l’animal/le groupe d’animaux à traiter b) l’indication c) l’application, le dosage et la durée d’utilisation d) le délai d’attente e) les prescriptions de stockage Les instructions d’utilisation doivent se faire par écrit lorsque le médicament n’est pas utilisé complètement pour l’indication en cours, lorsqu’il s’agit d’un traitement de longue durée (≥ 10 jours) ou lorsqu’il a été remis à titre de stocks. Les instructions d’utilisation écrites doivent être conservées tant que le médicament se trouve dans l’exploitation. Les instructions d’utilisation doivent être données par voie électronique lorsqu’il s’agit de PAM ou d’AM pour le traitement d’un groupe d’animaux par voie orale au sens de l’art. 3, al. 1, let. d, OMédV.
Zusatzetiketten auf AM sind mit den erforderlichen Angaben vorhanden und schriftliche Anwendungsanweisungen liegen, wenn nötig, vor Soddisfatto se: Su ogni imballaggio (anche parziale) di un medicamento dispensato e soggetto all’obbligo di tenere un registro è presente un’etichetta supplementare con le in-formazioni richieste e, se necessario, c’è un’istruzione per l’uso. Le istruzioni per l’uso per PMM o MM sono presenti sotto forma di ricetta elettronica, rispettivamen-te di modulo ufficiale della ricetta dell’USAV. I medicamenti per i quali vige l’obbligo di tenere un registro secondo art. 26 OMVet (cfr. Mvet 04) devono presentare su ogni imballaggio un’etichetta supplementare con le seguenti indicazioni: a) nome e indirizzo del dispensatore; b) data della dispensazione; c) nome del detentore di animali. Deve inoltre esserci un’istruzione per l’uso con: a) l’animale o il gruppo di animali da trattare; b) l’indicazione; c) l’applicazione, il dosaggio e la durata dell’utilizzazione; d) i termini d’attesa; e) le prescrizioni di deposito. L’istruzione per l’uso deve avvenire per scritto se il medicamento non viene impie-gato completamente per l’indicazione attuale, è utilizzato per un trattamento di lun-ga durata (> 10 giorni) o viene dispensato per la scorta. Le istruzioni per l’uso scritte devono essere conservate per tutto il tempo in cui il medicamento veterinario si trova nell’azienda. L’istruzione per l’uso deve essere elettronica se si tratta di PMM o MM per una terapia di gruppo per via orale secondo art. 3 cpv. 1 lett. d OMVet.
Die Inventarliste stimmt mit den auf dem Betrieb vorhandenen AM überein und die Inventarliste wird 3 Jahre lang aufbewahrt Erfüllt wenn: Die Inventarliste liegt vor. Alle auf Vorrat bezogenen, buchführungspflichtigen AM sind in der Inventarliste eingetragen. Die Abgabebelege der Tierärztin / des Tierarztes können die Inventarliste ersetzen. Nutztierhalterinnen / Nutztierhalter sind verpflichtet, für ihre buchführungspflichtigen AM (siehe TAM 04) bei jedem Eingang auf Vorrat (inkl. TAM für Langzeittherapien) und bei Rückgabe oder Vernichtung folgende Angaben festzuhalten: a) das Datum b) den Handelsnamen c) die Menge in Konfektionseinheiten d) die Bezugsquelle, resp. die Person, welche die Arzneimittel zurücknimmt. Auch als Inventarliste akzeptiert wird die Liste, welche die Tierärztin resp. der Tier-arzt, mit der oder dem eine TAM-Vereinbarung abgeschlossen wurde, abgibt und auf welcher alle abgegebenen AM aufgeführt sind. Die Dokumente sind während mindestens 3 Jahren aufzubewahren.
Die Inventarliste stimmt mit den auf dem Betrieb vorhandenen AM überein und die Inventarliste wird 3 Jahre lang aufbewahrt Remplie si: Il y a un inventaire. Tous les médicaments à consigner remis à titre de stocks figurent sur l’inventaire. Les justificatifs de remise du vétérinaire peuvent remplacer l’inventaire. Les détenteurs d’animaux de rente sont tenus de consigner les indications suivantes pour chaque entrée à titre de stocks de médicaments à consigner (y c. les MédV pour les traitements de longue durée) et chaque restitution ou destruction de médicaments à consigner (voir MédV04) : a) la date b) la dénomination commerciale c) la quantité en unités de conditionnement d) le fournisseur ou la personne qui reprend les médicaments. Est également acceptée à titre d’inventaire la liste que le vétérinaire remet au détenteur d’animaux avec lequel il a conclu une convention Médvét et sur laquelle figurent tous les médicaments remis. Les documents doivent être conservés au moins durant 3 ans.
Die Inventarliste stimmt mit den auf dem Betrieb vorhandenen AM überein und die Inventarliste wird 3 Jahre lang aufbewahrt Soddisfatto se: L’inventario è disponibile. Tutti i medicamenti dispensati per la scorta e soggetti all’obbligo di tenere un regi-stro sono riportati nell’inventario. Documenti del veterinario comprovanti la dispen-sazione possono sostituire l’inventario. Per i medicamenti soggetti l’obbligo di tenere un registro (cfr. Mvet 04), i detentori di animali da reddito sono tenuti ad annotare, per ogni entrata destinata alla scorta (Mvet per terapie di lunga durata inclusi) e per ogni restituzione o distruzione, le seguenti indicazioni: a) la data; b) la denominazione commerciale; c) la quantità in unità di confezioni; d) il fornitore o la persona che riprende il medicamento. Viene anche accettato come inventario l’elenco che il veterinario, con il quale è stata conclusa la convenzione Mvet, consegna e nel quale sono elencati tutti i medicamenti dispensati. I documenti devono essere conservati per almeno 3 anni.
Die AM sind zugelassen, nicht abgelaufen und werden richtig gelagert Erfüllt wenn: Die Lagerung ist korrekt und es sind nur zugelassene und nicht verfallene AM vorhanden. Für Arzneimittel nach Formula magistralis liegt die Kopie des Rezep-tes und die Rechnung der Apotheke vor. Aufbewahrung von Tierarzneimitteln auf dem Betrieb a) hygienisch, sicher und übersichtlich b) gemäss den Packungsbeilagen Verbotene Stoffe und Zubereitungen für Nutztiere a) Stilbene, Stilbenderivate, Thyreostatika b) Stoffe mit östrogener, androgener oder gestagener Wirkung sowie Betaago-nisten zur Förderung der Mastleistung, Zartmacher c) Aristolochia spp. und deren Zubereitungen, Chloramphenicol, Chloroform, Chlorpromazin, Colchicin, Dapson, Dimetridazol, Metronidazol, Nitrofurane (einschliesslich Furazolidon), Ronidazol
Die AM sind zugelassen, nicht abgelaufen und werden richtig gelagert Remplie si: L’entreposage est correct et qu’on ne trouve que des médicaments autorisés, non périmés. Pour les médicaments préparés selon une formule magistrale, une copie de l’ordonnance et la facture de la pharmacie sont disponibles. Conservation des médicaments vétérinaires sur l’exploitation a) hygiénique, sûre et claire b) d’après les notices d’emballage Substances et préparations interdites pour les animaux de rente a) Stilbènes, dérivés de stilbènes, thyréostatiques b) Substances à action œstrogène, androgène ou gestagène ainsi que les bêta-agonistes stimulant la performance carnée et les attendrisseurs c) Aristolochia spp. et l’ensemble de leurs préparations, le chloramphénicol, le chloroforme, la chlorpromazine, la colchicine, la dapsone, le dimétridazole, le métronidazole, les nitrofuranes (y compris la furazolidone), le ronidazole
Die AM sind zugelassen, nicht abgelaufen und werden richtig gelagert Soddisfatto se: La conservazione avviene correttamente e sono presenti unicamente medicamenti omologati e non scaduti. Per medicamenti secondo la formula magistralis è pre-sente la copia della ricetta e la fattura della farmacia. Conservazione dei medicamenti veterinari nell’azienda a) igienica, sicura e ben organizzata; b) secondo le istruzioni del foglietto informativo. Sostanze e preparati proibiti per gli animali da reddito a) stilbeni, derivati di stilbeni, tireostatici; b) sostanze ad azione estrogena, androgena o gestagena, nonché beta-agonisti per favorire l’ingrassamento; sostanze che rendono tenera la carne; c) aristolochia spp. e i suoi preparati, cloranfenicolo, cloroformio, cloropromazina, colchicina, dapsone, dimetridazolo, metronidazolo, nitrofurani (incluso il furazo-lidone), ronidazolo.
Wenn AMV/FüAM über betriebseigene technische Anlagen verabreicht werden, sind die Anforderungen erfüllt. Erfüllt wenn: • Ein Vertrag mit einer fachtechnisch verantwortlichen Tierärztin / einem fach-technisch verantwortlichen Tierarzt (FTVT) resp. einer Praxis mit FTVT ist vor-handen (oder eine TAM-Vereinbarung mit integriertem FTVT-Vertrag). • Eignungsprotokoll des oder der FTVT, Bedienungsanleitung des Herstellers, Arbeitsanleitungen für das Zumischen, die Reinigung sowie der Reinigungs-plan und Reinigungsprotokolle sind betriebsspezifisch und vorhanden. • Herstellungsbewilligung von Swissmedic ist vorhanden, falls mehr als eine Tagesration FüAM hergestellt wird. • Elektronische Rezeptformulare sind vorhanden (gedruckt oder elektronisch). • Die Herstellung / Verabreichung wird korrekt und mit der gebotenen Sorgfalt vorgenommen: Einhaltung von Arbeitsanleitung, Anwendungsanweisung und Reinigungsplan. • Wenn für die Medizinierung eine betriebseigene technische Anlage verwendet wird, müssen folgende Anforderungen erfüllt sein: a) Es muss ein schriftlicher Vertrag mit resp. oder einem FTVT vorliegen (TAM-Vereinbarung mit FTVT-Vertrag, integriert oder separat). b) Arzneimittel-Vormischungen (AMV) / Fütterungsarzneimittel (FüAM) zur Anwendung als „orale Gruppentherapie“ (Art. 3 Abs. 1 Bst. d TAMV) müs-sen mit dem elektronischen Rezeptformular verschrieben werden. Das elektronische Rezeptformular beinhaltet auch die Anwendungsanweisung.  Enthält das verschriebene Präparat antimikrobielle Wirkstoffe, ist dafür zwingend das IS ABV zu verwenden.  Für alle anderen Präparate kann alternativ die vom BLV zur Verfügung gestellte pdf-Rezept-Vorlage verwendet werden. c) Wird mehr als eine Tagesration auf dem Betrieb hergestellt, so muss eine Herstellungsbewilligung von Swissmedic vorliegen. d) Das Dokumentationssystem der Anlage muss vollständig und aktuell vor-liegen. e) Die vorhandene Anlage zur Beimischung und / oder Verabreichung von TAM ist geeignet und funktionsfähig f) Die verwendete AMV ist gem. der Fachinformation zur Mischung im vorge-sehenen Verarbeitungsprozess geeignet. g) Die Anwendungsanweisung für die AMV bzw. das FüAM ist auf dem Be-trieb vorhanden und wird eingehalten h) Nach der Beimischung der AMV wird das FüAM umgehend verabreicht i) Die Funktionalität und Hygiene der betriebseigenen technischen Anlage wird vor und nach jeder Verabreichung von AMV oder FüAM sichergestellt.
Wenn AMV/FüAM über betriebseigene technische Anlagen verabreicht werden, sind die Anforderungen erfüllt. Remplie si: • • Un contrat avec un vétérinaire responsable technique (VRT) ou un cabinet disposant d’un VRT (ou une convention Médvét avec contrat VRT intégré) a été conclu. • Il y a un protocole d’aptitude du VRT, le mode d’emploi du fabricant, les instructions de travail pour l’adjonction, le nettoyage ainsi qu’un plan de nettoyage et les rapports de nettoyage correspondants spécifiques à l’exploitation. • Il y a une autorisation de fabrication délivrée par Swissmedic au cas où il y a plus d’une ration journalière d’AM fabriquée. • Les formulaires d’ordonnance électronique remplis sont disponibles (sous forme électronique ou imprimée) • La fabrication / administration se fait de manière correcte et avec la diligence requise : respect des instructions de travail, des instructions d’utilisation et du plan de nettoyage • Lorsqu’une installation technique propre à l’exploitation est utilisée pour la médication, les exigences suivantes doivent être remplies : a) Il doit y avoir un contrat écrit avec un VRT (convention Médvét avec contrat VRT, intégré ou séparé). b) Les prémélanges pour aliments médicamenteux (PAM) / aliments médicamenteux (AM) utilisés pour le traitement d’un groupe d’animaux par voie orale (art. 3, al. 1, let. d, OMédV) doivent être prescrits au moyen du formulaire électronique d’ordonnance, lequel contient également les instructions d’utilisation.  Si la préparation contient des principes actifs antimicrobiens, il est obligatoire d’utiliser le SI ABV.  Pour toutes les autres préparations, le modèle d’ordonnance pdf mis à disposition par l’OSAV ou le SI ABV peut être utilisé à titre d’alternative. c) S’il y a plus d’une ration journalière fabriquée sur l’exploitation, il doit y avoir une autorisation de fabrication délivrée par Swissmedic. d) La documentation relative à l’installation doit être disponible, complète et actualisée. e) L’installation existante pour l’adjonction et/ou l’administration de MédV est appropriée et fonctionnelle f) D’après la fiche technique concernant le mélange, le PAM utilisé convient au procédé de transformation prévu. g) Les instructions d’utilisation pour le PAM, resp. l’AM sont disponibles sur l’exploitation et sont respectées h) L’AM est administré immédiatement après l’adjonction du PAM à l’aliment i) La fonctionnalité et l’hygiène des installations techniques propres à l’exploitation sont assurées avant et après chaque administration de PAM ou d’AM.
Wenn AMV/FüAM über betriebseigene technische Anlagen verabreicht werden, sind die Anforderungen erfüllt. Soddisfatto se: • C’è un contratto con un veterinario responsabile tecnico (VRT) o con uno stu-dio con VRT (o una convenzione Mvet con contratto VRT integrato). • Sono disponibili, e specifici per l’azienda, il protocollo di idoneità del VRT, le istruzioni per l’uso del fabbricante, le direttive di lavoro per la miscelazione e la pulizia, e il piano e i protocolli di pulizia. • Se viene fabbricata più di una razione giornaliera di MM , c’è l’autorizzazione di fabbricazione di Swissmedic. • Sono presenti moduli elettronici della ricetta (in forma stampata o elettronica). • La fabbricazione/somministrazione viene effettuata correttamente e con la ne-cessaria accuratezza: rispetto di direttive di lavoro, istruzioni per l’uso e piano di pulizia. • Se per la somministrazione dei medicamenti viene utilizzato un impianto tecni-co proprio dell’azienda, occorre rispettare i seguenti requisiti: a) Deve esserci un contratto scritto con un VRT (convenzione Mvet con con-tratto VRT, integrato o separato). b) Premiscele di medicamenti (PMM) / mangime medicato (MM) per l’impiego per una «terapia di gruppo per via orale» (art. 3 cpv. 1 lett. d OMVet) de-vono essere prescritti con il modulo elettronico della ricetta. Il modulo elet-tronico della ricetta comprende anche l’istruzione per l’uso.  Se il preparato prescritto contiene sostanze attive antimicrobiche, deve essere obbligatoriamente utilizzato il SI AMV.  Per tutti gli altri preparati si può utilizzare in alternativa il modulo di ricetta in formato PDF fornito dall’USAV. c) Se viene fabbricata più di una razione giornaliera nell’azienda, deve es-serci l’autorizzazione di fabbricazione di Swissmedic. d) Il sistema di documentazione dell’impianto deve essere completamente presente e attuale. e) L’impianto presente per l’aggiunta e/o la somministrazione di medicamenti è adeguato e funzionante. f) La PMM utilizzata, secondo le informazioni tecniche sulla miscela, è adatta alla miscelazione nel processo di lavorazione previsto. g) L’istruzione per l’uso per la PMM o per il MM è presente in azienda e viene rispettata. h) Dopo l’aggiunta della PMM, il MM viene somministrato immediatamente. MM i) La funzionalità e l’igiene degli impianti tecnici propri all’azienda vengono assicurate prima e dopo ogni somministrazione di PMM o MM . MM
Es ist eine TAM-Vereinbarung mit der Tierärztin / dem Tierarzt vorhanden, die / der die AM auf Vorrat abgibt. Erfüllt wenn: Beim Bezug von verschreibungspflichtigen AM ohne vorgängige Beurteilung des Gesundheitszustandes durch die Tierärztin / den Tierarzt und bei Bezug auf Vorrat liegt eine TAM-Vereinbarung vor. Pro Tierart liegt nur eine TAM-Vereinbarung vor. Die Vereinbarung erfüllt die Anforderungen von Anhang 1 TAMV. Die Tierärztin / der Tierarzt muss vor Abgabe von AM den Gesundheitszustand der zu behandelnden Nutztiere persönlich beurteilen (Bestandesbesuch). Falls eine TAM-Vereinbarung besteht, können AM für Behandlungen auch ohne individuellen Bestandesbesuch abgegeben werden - ausgenommen sind diejenigen Antibiotika, für welche eine Abgabeeinschränkung besteht. Für jede Tierart darf nur 1 TAM-Vereinbarung vorhanden sein (Ausnahme unter „Hinweise“). Die TAM-Vereinbarung wird für mindestens ein Jahr abgeschlossen.
Es ist eine TAM-Vereinbarung mit der Tierärztin / dem Tierarzt vorhanden, die / der die AM auf Vorrat abgibt. Remplie si: Une convention Médvét a été conclue si des médicaments soumis à ordonnance sont acquis sans que le vétérinaire ait préalablement contrôlé l’état de santé des animaux et en cas d’achat à titre de stocks. Il n’y a qu’une seule convention Médvét par espèce animale. La convention satisfait aux exigences fixées à l’annexe 1 OMédV. Le vétérinaire doit évaluer personnellement l’état de santé des animaux de rente à traiter avant de remettre des MédV (visite du cheptel). S’il y a une convention Médvét, des MédV peuvent également être remis pour le traitement même sans visite individuelle du cheptel – sauf les antibiotiques pour lesquels il existe une restriction de remise. Une seule convention Médvét peut être conclue par espèce animale (exception voir sous « Notes »). La convention Médvét est conclue pour une durée d’au moins une année.
Es ist eine TAM-Vereinbarung mit der Tierärztin / dem Tierarzt vorhanden, die / der die AM auf Vorrat abgibt. Soddisfatto se: In caso di acquisto di medicamenti soggetti a prescrizione senza previa valutazione dello stato di salute da parte del veterinario e in caso di acquisto per la scorta è presente una convenzione Mvet. Per ogni specie animale è presente una sola convenzione Mvet. La convenzione soddisfa i requisiti di cui all’allegato 1 OMVet. Prima di dispensare medicamenti, il veterinario deve esaminare personalmente lo stato di salute degli animali da reddito da trattare (visita dell’effettivo). Se c’è una convenzione Mvet, i Mvet possono essere dispensati anche senza una visita indi-viduale dell’effettivo; fanno eccezione gli antibiotici per i quali esiste una restrizione nella dispensazione. Per ogni specie animale può esserci una sola convenzione Mvet (eccezione v. «Nota»). La convenzione Mvet viene conclusa per almeno un anno.
Die im Rahmen der TAM-Vereinbarung vorgeschriebene Anzahl Betriebsbesuche wird durchgeführt und die Besuche sind korrekt dokumentiert Erfüllt wenn: • Die minimalen Besuchsfrequenzen werden eingehalten. • Die Besuchsprotokolle liegen vor und sie entsprechen den Anforderungen Inhalt der Betriebsbesuche und -protokolle • Gesundheitssituation im Bestand • gesundheitliche Probleme, Behandlungen und Nachkontrollen seit dem letz-ten Besuch • Prophylaxe-Massnahmen und Therapien seit dem letzten Besuch • Aufzeichnungen zum AM-Einsatz • TAM-Ablage im Stall. • Wenn AM zur Schmerzausschaltung bei der Kastration von Ferkeln abgege-ben werden: Mind. alle 2 Jahre Kontrolle der Qualität der Schmerzausschal-tung und der Einhaltung der Anwendungssicherheit. Frequenz und Modus der Betriebsbesuche • je nach Risiko mindestens 1 - 4 x pro Jahr (gemäss Angaben in der TAM- Vereinbarung respektive dem aktuellen Betriebsbesuchsprotokoll). • angemessen aufs Jahr verteilt und grundsätzlich mit einem Betriebsbesuch • verbunden, der aus medizinischen Gründen notwendig ist; in Mastbetrieben • mit Rein-Raus-Verfahren auf die verschiedenen Mastumtriebe verteilt. Aufbewahrungspflicht TAM-Vereinbarung Nutztierhaltende müssen dazugehörige Dokumente während mindestens 3 Jahren aufbewahren.
Die im Rahmen der TAM-Vereinbarung vorgeschriebene Anzahl Betriebsbesuche wird durchgeführt und die Besuche sind korrekt dokumentiert Remplie si: • Les fréquences minimales de visite sont respectées. • Les rapports de visite sont disponibles et ils correspondent aux exigences. Contenu des visites d’exploitation et des rapports de visite • État de santé du cheptel • Problèmes sanitaires, traitements et suivi depuis la dernière visite • Mesures prophylactiques et thérapeutiques depuis la dernière visite • Enregistrements relatifs à l’utilisation de médicaments • Stockage des MédV dans l’étable • En cas de remise de médicaments pour la castration sous anesthésie des porcelets : contrôle au moins tous les 2 ans de la qualité de l’anesthésie et du respect de la sécurité de l’utilisation. Fréquence et mode de visite des exploitations • En fonction du risque, au moins 1 à 4 x par année (d’après les indications figurant dans la convention Médvét, respectivement, dans le rapport de visite d’exploitation récent). • Visites judicieusement réparties sur toute l’année et effectuées en principe lors des visites d’exploitation faites pour des raisons médicales ; dans les exploitations d’engraissement fonctionnant en bande unique (système « tout dedans-tout dehors »), visites réparties en fonction des séries. Obligation d’archiver la convention Médvét Le détenteur d’animaux de rente est tenu d’archiver les documents y relatifs durant au moins 3 ans.
Die im Rahmen der TAM-Vereinbarung vorgeschriebene Anzahl Betriebsbesuche wird durchgeführt und die Besuche sind korrekt dokumentiert Soddisfatto se: • Le frequenze minime di visita sono rispettate. • I protocolli delle visite sono disponibili e corrispondono ai requisiti. Contenuti delle visite all’azienda e dei verbali • stato di salute dell’effettivo; • problemi di salute, trattamenti e controlli successivi dall’ultima visita; • misure di profilassi e terapie dall’ultima visita; • registrazioni relative all’utilizzazione di medicamenti; • deposito di Mvet nella stalla; • Se i medicamenti sono dispensati a scopo anestetico per la castrazione dei suinetti: controllare almeno ogni 2 anni la qualità dell’anestetico e la conformità alla sicurezza di utilizzo. Frequenza e modalità delle visite all’azienda • a seconda dei rischi almeno 1-4 volte l’anno (secondo le informazioni presenti nella convenzione Mvet, rispettivamente nell’ultimo verbale di visita all’azienda); • ripartite adeguatamente sull’arco dell’anno e di base in concomitanza con una visita in azienda necessaria per motivi d’ordine medico; nelle aziende dedite all’ingrasso che praticano l’ingrassamento di un lotto omogeneo, ripartite sui diversi gruppi di animali da ingrasso. Obbligo di conservazione delle convenzioni Mvet I detentori di animali da reddito devono conservare i rispettivi documenti per almeno 3 anni.
Die Vorratsmenge der AM ist dem Tierbestand und der vorgegebenen Frist angemessen Erfüllt wenn: Die Vorratsmenge ist der Bestandesgrösse angemessen. Es sind keine Betäubungsmittel vorhanden, ausgenommen sind solche für eine unmittelbar bevorstehende Distanzimmobilisation von Wild. Besteht eine TAM-Vereinbarung, so darf die Tierärztin / der Tierarzt einen be-stimmten Bedarf an AM im Verhältnis zur Bestandesgrösse auf Vorrat abgeben: a) zur Prophylaxe: den Bedarf für maximal 4 Monate, ausgenommen sind AM mit antimikrobiellen Wirkstoffen. b) zur Behandlung eines Einzeltiers: den Bedarf für maximal 3 Monate; ausge-nommen sind AM mit antimikrobiellen Wirkstoffen nach Anhang 5 TAMV. c) zur Schmerzausschaltung bei der Enthornung in den ersten Wochen oder bei der Frühkastration: den Bedarf für maximal drei Monate. d) zur Bekämpfung von Parasiten: den Bedarf für maximal 12 Monate.
Die Vorratsmenge der AM ist dem Tierbestand und der vorgegebenen Frist angemessen Remplie si: La quantité de médicaments vétérinaires en stock correspond à la taille du cheptel. Le stock ne comprend pas de stupéfiants, excepté ceux destinés à l’immobilisation à distance immédiate du gibier. S’il existe une convention Médvét, le vétérinaire peut remettre une certaine quantité de médicaments à titre de stocks, en tenant compte des besoins et de la taille du cheptel. a) pour la prophylaxie : pour 4 mois au maximum, excepté les médicaments contenant des principes actifs antimicrobiens b) pour le traitement d’un seul animal : pour 3 mois au maximum ; excepté les médicaments contenant des principes actifs antimicrobiens visés à l’annexe 5 de l’OMédV. c) pour l’anesthésie lors de l’écornage durant les premières semaines ou lors de castration précoce : pour trois mois au maximum d) pour la lutte antiparasitaire : pour 12 mois au maximum
Die Vorratsmenge der AM ist dem Tierbestand und der vorgegebenen Frist angemessen Soddisfatto se: La quantità delle scorte è adeguata alle dimensioni dell’effettivo. Non sono presenti stupefacenti, ad eccezione di quelli utilizzati per la telesedazio-ne immediata della selvaggina. Se esiste una convenzione Mvet il veterinario può dispensare, in funzione delle dimensioni dell’effettivo, un determinato fabbisogno di medicamenti per la scorta: a) a scopo di profilassi: il fabbisogno per 4 mesi al massimo, ad eccezione di medicamenti con sostanze attive antimicrobiche; b) per il trattamento di un singolo animale: il fabbisogno per al massimo 3 mesi; ad eccezione di medicamenti con sostanze attive antimicrobiche secondo l’allegato 5 OMVet; c) per l’anestesia in caso di decornazione nelle prime settimane o di castrazione precoce: il fabbisogno per 3 mesi al massimo; d) per i trattamenti antiparassitari: il fabbisogno per 12 mesi al massimo.
Die Anforderungen bei der Abgabe von Antibiotika an die Tierhalterin / den Tierhalter sind erfüllt Erfüllt wenn: Es sind keine Antibiotika zur Prophylaxe und keine kritischen Antibiotika vorhan-den, ausser für aktuelle Behandlungen bzw. es liegt ein Behandlungskonzept vor oder es handelt sich um Reste aus bereits abgeschlossenen Behandlungen. Die Reste müssen deutlich als solche erkennbar sein. • Antimikrobielle Wirkstoffe, die zum prophylaktischen Einsatz vorgesehen sind, dürfen nicht auf Vorrat verschrieben oder abgegeben werden. • Antibiotika mit sogenannten kritischen Wirkstoffen (Cephalosporine 3. und 4. Generation, Fluorochinolone und Makrolide) dürfen nicht auf Vorrat abgege-ben werden (siehe Liste unter «weitere Grundlagen»).
Die Anforderungen bei der Abgabe von Antibiotika an die Tierhalterin / den Tierhalter sind erfüllt Remplie si: Il n’y a pas d’antibiotiques pour la prophylaxie ni d’antibiotiques critiques, excepté pour les traitements actuels, resp. il y a un concept de traitement ou il s’agit de restes provenant de traitements déjà terminés. Les restes doivent être clairement identifiables comme tels. • Les principes actifs antimicrobiens destinés à une utilisation prophylactique ne peuvent être prescrits ou remis à titre de stocks. • Les antibiotiques contenant des principes actifs dits critiques (céphalosporines de 3e et 4e génération, fluoroquinolones et macrolides) ne peuvent être remis à titre de stocks (voir liste sous « Autres bases »).
Die Anforderungen bei der Abgabe von Antibiotika an die Tierhalterin / den Tierhalter sind erfüllt Soddisfatto se: Non sono presenti antibiotici per la profilassi e nemmeno antibiotici critici, tranne che per trattamenti in corso, rispettivamente è disponibile un piano di trattamento o sono presenti resti provenienti da trattamenti già conclusi. I residui devono essere chiaramente identificabili come tali. • Le sostanze attive antimicrobiche previste per la profilassi non possono essere prescritte o dispensate per la scorta. • Gli antibiotici contenenti le cosiddette sostanze attive critiche (cefalosporine di terza e quarta generazione, fluorochinoloni e macrolidi) non possono essere dispensati per la scorta (v. elenco su «Altre basi»).
Das Behandlungsjournal wird korrekt geführt und 3 Jahre lang aufbewahrt Erfüllt wenn: Buchführungspflichtige AM werden im Behandlungsjournal erfasst und die vorge-schriebenen Angaben sind vorhanden. Nutztierhalterinnen und Nutztierhalter müssen dafür sorgen, dass Behandlungen mit buchführungspflichtigen AM nach Art. 26 TAMV im Behandlungsjournal inner-halb zweckmässiger Frist festgehalten werden. Erfasst wird: a) Datum der ersten und letzten Anwendung b) Tier oder Tiergruppe c) Behandlungsgrund d) Handelsname und Menge des AM e) Absetzfristen und Daten der Freigabe der verschiedenen vom Nutztier gewonnenen Lebensmittel f) Name der Person, die das AM verschrieben, abgegeben oder verabreicht hat. Buchführungspflichtige AM gemäss Art. 26 TAMV a) verschreibungspflichtige AM (Abgabekategorien A und B, Impfstoffe) b) TAM mit Absetzfristen (auch solche der Abgabekategorie D!) c) umgewidmete AM d) importierte AM (mit Meldung an oder Bewilligung des BLV) e) nicht zulassungspflichtige TAM (Formula magistralis). f) TAM für Bienen
Das Behandlungsjournal wird korrekt geführt und 3 Jahre lang aufbewahrt Remplie si: Les médicaments soumis à l’obligation de consigner sont notés dans le journal des traitements et les indications prescrites sont disponibles. Les détenteurs d’animaux de rente doivent veiller à ce que les traitements recourant aux médicaments visés à l’art. 26 OMédV soient consignés dans un journal des traitements dans un délai raisonnable. Sont consignés : a) la date de la première et de la dernière utilisation b) l’animal ou le groupe d’animaux c) le motif du traitement d) la dénomination commerciale et la quantité du médicament e) les délais d’attente et les dates de libération des différentes denrées alimentaires obtenues à partir de l’animal de rente f) le nom de la personne habilitée qui a prescrit, remis ou administré le médicament Médicaments devant être consignés conformément à l’art. 26 OMédV a) Médicaments soumis à ordonnance (catégorie de remise A et B, vaccins) b) MédV assortis de délais d’attente (aussi ceux de la catégorie de remise D !) c) Médicaments reconvertis d) Médicaments importés (importation annoncée à l’OSAV ou autorisée par ce dernier) e) MédV non soumis à l’autorisation de mise sur le marché (formule magistrale) f) MédV destinés aux abeilles
Das Behandlungsjournal wird korrekt geführt und 3 Jahre lang aufbewahrt Soddisfatto se: I medicamenti soggetti all’obbligo di registro vengono registrati nel giornale dei trattamenti e le indicazioni prescritte sono presenti. I detentori di animali da reddito devono provvedere affinché i trattamenti con medi-camenti soggetti all’obbligo di registro secondo l’art. 26 OMVet vengano registrati nel giornale dei trattamenti entro un termine ragionevole. Vengono registrati: a) data della prima e dell’ultima utilizzazione; b) animali o gruppi di animali trattati; c) il motivo del trattamento; d) la denominazione commerciale e la quantità del medicamento; e) i termini d’attesa e le date di liberazione delle diverse derrate alimentari ottenute dall’animale da reddito; f) nome della persona che ha prescritto, dispensato o somministrato il medica-mento. Medicamenti soggetti all’obbligo di registro secondo l’art 26 OMVet a) Medicamenti soggetti a prescrizione (categorie di dispensazione A e B, vaccini); b) Mvet con termini d’attesa (anche della categoria di dispensazione D!); c) Medicamenti utilizzati per diversa destinazione; d) Medicamenti importati (con notifica a o autorizzazione dell’USAV); e) Mvet non soggetti a omologazione (formula magistralis) f) Mvet per api.
Zusatzetiketten auf AM sind mit den erforderlichen Angaben vorhanden und schriftliche Anwendungsanweisungen liegen, wenn nötig, vor Erfüllt wenn: Auf jeder abgegebenen (Teil-)Packung eines buchführungspflichtigen AM ist eine Zusatzetikette mit den erforderlichen Angaben angebracht. Wenn nötig, liegt auch eine Anwendungsanweisung vor. Anwendungsanweisungen für AMV oder FüAM liegen als elektronisches Rezept bzw. auf dem amtlichen Rezeptformular des BLV vor. Buchführungspflichtige AM nach Art. 26 TAMV (siehe TAM 04) müssen auf jeder Einzelpackung eine Zusatzetikette mit folgenden Angaben aufweisen: a) Name und Adresse der abgebenden Person b) Abgabedatum c) Name Tierhalter/in Zusätzlich muss eine Anwendungsanweisung vorhanden sein mit: a) zu behandelndes Tier/Tiergruppe b) Indikation c) Applikation, Dosierung und Dauer der Anwendung d) Absetzfrist e) Lagerungsvorschrift Die Anwendungsanweisung muss schriftlich erfolgen, wenn das AM für die aktuelle Indikation nicht aufgebraucht wird, es sich um eine Langzeitbehandlung han-delt (> 10 Tage) oder wenn es auf Vorrat abgegeben wurde. Die schriftlichen Anwendungsanweisungen sind so lange aufzubewahren, wie sich das Tierarzneimittel auf dem Betrieb befindet. Die Anwendungsanweisung muss elektronisch erfolgen, wenn es sich um AMV oder FüAM für eine orale Gruppentherapie nach Art. 3 Abs. 1 Bst. d TAMV handelt.
Zusatzetiketten auf AM sind mit den erforderlichen Angaben vorhanden und schriftliche Anwendungsanweisungen liegen, wenn nötig, vor Remplie si: Chaque emballage (partiel) d’un médicament remis, soumis à l’obligation de consigner est muni d’une étiquette supplémentaire sur laquelle figurent les données requises ainsi que, si nécessaire, les instructions d’utilisation. Les instructions d’utilisation pour les PAM ou les AM sont disponibles sous forme d’ordonnance électronique, resp. se trouvent sur le formulaire d’ordonnance officiel de l’OSAV. Les médicaments à consigner visés à l’art. 26 OMédV (voir MédV04) doivent avoir sur chaque emballage individuel une étiquette supplémentaire mentionnant les indications suivantes : a) le nom et l’adresse de la personne remettant le médicament b) la date de la remise c) le nom du détenteur d’animaux Il doit en outre y avoir des instructions d’utilisation avec : a) l’animal/le groupe d’animaux à traiter b) l’indication c) l’application, le dosage et la durée d’utilisation d) le délai d’attente e) les prescriptions de stockage Les instructions d’utilisation doivent se faire par écrit lorsque le médicament n’est pas utilisé complètement pour l’indication en cours, lorsqu’il s’agit d’un traitement de longue durée (≥ 10 jours) ou lorsqu’il a été remis à titre de stocks. Les instructions d’utilisation écrites doivent être conservées tant que le médicament se trouve dans l’exploitation. Les instructions d’utilisation doivent être données par voie électronique lorsqu’il s’agit de PAM ou d’AM pour le traitement d’un groupe d’animaux par voie orale au sens de l’art. 3, al. 1, let. d, OMédV.
Zusatzetiketten auf AM sind mit den erforderlichen Angaben vorhanden und schriftliche Anwendungsanweisungen liegen, wenn nötig, vor Soddisfatto se: Su ogni imballaggio (anche parziale) di un medicamento dispensato e soggetto all’obbligo di tenere un registro è presente un’etichetta supplementare con le in-formazioni richieste e, se necessario, c’è un’istruzione per l’uso. Le istruzioni per l’uso per PMM o MM sono presenti sotto forma di ricetta elettronica, rispettivamen-te di modulo ufficiale della ricetta dell’USAV. I medicamenti per i quali vige l’obbligo di tenere un registro secondo art. 26 OMVet (cfr. Mvet 04) devono presentare su ogni imballaggio un’etichetta supplementare con le seguenti indicazioni: a) nome e indirizzo del dispensatore; b) data della dispensazione; c) nome del detentore di animali. Deve inoltre esserci un’istruzione per l’uso con: a) l’animale o il gruppo di animali da trattare; b) l’indicazione; c) l’applicazione, il dosaggio e la durata dell’utilizzazione; d) i termini d’attesa; e) le prescrizioni di deposito. L’istruzione per l’uso deve avvenire per scritto se il medicamento non viene impie-gato completamente per l’indicazione attuale, è utilizzato per un trattamento di lun-ga durata (> 10 giorni) o viene dispensato per la scorta. Le istruzioni per l’uso scritte devono essere conservate per tutto il tempo in cui il medicamento veterinario si trova nell’azienda. L’istruzione per l’uso deve essere elettronica se si tratta di PMM o MM per una terapia di gruppo per via orale secondo art. 3 cpv. 1 lett. d OMVet.
Die Inventarliste stimmt mit den auf dem Betrieb vorhandenen AM überein und die Inventarliste wird 3 Jahre lang aufbewahrt Erfüllt wenn: Die Inventarliste liegt vor. Alle auf Vorrat bezogenen, buchführungspflichtigen AM sind in der Inventarliste eingetragen. Die Abgabebelege der Tierärztin / des Tierarztes können die Inventarliste ersetzen. Nutztierhalterinnen / Nutztierhalter sind verpflichtet, für ihre buchführungspflichtigen AM (siehe TAM 04) bei jedem Eingang auf Vorrat (inkl. TAM für Langzeittherapien) und bei Rückgabe oder Vernichtung folgende Angaben festzuhalten: a) das Datum b) den Handelsnamen c) die Menge in Konfektionseinheiten d) die Bezugsquelle, resp. die Person, welche die Arzneimittel zurücknimmt. Auch als Inventarliste akzeptiert wird die Liste, welche die Tierärztin resp. der Tier-arzt, mit der oder dem eine TAM-Vereinbarung abgeschlossen wurde, abgibt und auf welcher alle abgegebenen AM aufgeführt sind. Die Dokumente sind während mindestens 3 Jahren aufzubewahren.
Die Inventarliste stimmt mit den auf dem Betrieb vorhandenen AM überein und die Inventarliste wird 3 Jahre lang aufbewahrt Remplie si: Il y a un inventaire. Tous les médicaments à consigner remis à titre de stocks figurent sur l’inventaire. Les justificatifs de remise du vétérinaire peuvent remplacer l’inventaire. Les détenteurs d’animaux de rente sont tenus de consigner les indications suivantes pour chaque entrée à titre de stocks de médicaments à consigner (y c. les MédV pour les traitements de longue durée) et chaque restitution ou destruction de médicaments à consigner (voir MédV04) : a) la date b) la dénomination commerciale c) la quantité en unités de conditionnement d) le fournisseur ou la personne qui reprend les médicaments. Est également acceptée à titre d’inventaire la liste que le vétérinaire remet au détenteur d’animaux avec lequel il a conclu une convention Médvét et sur laquelle figurent tous les médicaments remis. Les documents doivent être conservés au moins durant 3 ans.
Die Inventarliste stimmt mit den auf dem Betrieb vorhandenen AM überein und die Inventarliste wird 3 Jahre lang aufbewahrt Soddisfatto se: L’inventario è disponibile. Tutti i medicamenti dispensati per la scorta e soggetti all’obbligo di tenere un regi-stro sono riportati nell’inventario. Documenti del veterinario comprovanti la dispen-sazione possono sostituire l’inventario. Per i medicamenti soggetti l’obbligo di tenere un registro (cfr. Mvet 04), i detentori di animali da reddito sono tenuti ad annotare, per ogni entrata destinata alla scorta (Mvet per terapie di lunga durata inclusi) e per ogni restituzione o distruzione, le seguenti indicazioni: a) la data; b) la denominazione commerciale; c) la quantità in unità di confezioni; d) il fornitore o la persona che riprende il medicamento. Viene anche accettato come inventario l’elenco che il veterinario, con il quale è stata conclusa la convenzione Mvet, consegna e nel quale sono elencati tutti i medicamenti dispensati. I documenti devono essere conservati per almeno 3 anni.
Die AM sind zugelassen, nicht abgelaufen und werden richtig gelagert Erfüllt wenn: Die Lagerung ist korrekt und es sind nur zugelassene und nicht verfallene AM vorhanden. Für Arzneimittel nach Formula magistralis liegt die Kopie des Rezep-tes und die Rechnung der Apotheke vor. Aufbewahrung von Tierarzneimitteln auf dem Betrieb a) hygienisch, sicher und übersichtlich b) gemäss den Packungsbeilagen Verbotene Stoffe und Zubereitungen für Nutztiere a) Stilbene, Stilbenderivate, Thyreostatika b) Stoffe mit östrogener, androgener oder gestagener Wirkung sowie Betaago-nisten zur Förderung der Mastleistung, Zartmacher c) Aristolochia spp. und deren Zubereitungen, Chloramphenicol, Chloroform, Chlorpromazin, Colchicin, Dapson, Dimetridazol, Metronidazol, Nitrofurane (einschliesslich Furazolidon), Ronidazol
Die AM sind zugelassen, nicht abgelaufen und werden richtig gelagert Remplie si: L’entreposage est correct et qu’on ne trouve que des médicaments autorisés, non périmés. Pour les médicaments préparés selon une formule magistrale, une copie de l’ordonnance et la facture de la pharmacie sont disponibles. Conservation des médicaments vétérinaires sur l’exploitation a) hygiénique, sûre et claire b) d’après les notices d’emballage Substances et préparations interdites pour les animaux de rente a) Stilbènes, dérivés de stilbènes, thyréostatiques b) Substances à action œstrogène, androgène ou gestagène ainsi que les bêta-agonistes stimulant la performance carnée et les attendrisseurs c) Aristolochia spp. et l’ensemble de leurs préparations, le chloramphénicol, le chloroforme, la chlorpromazine, la colchicine, la dapsone, le dimétridazole, le métronidazole, les nitrofuranes (y compris la furazolidone), le ronidazole
Die AM sind zugelassen, nicht abgelaufen und werden richtig gelagert Soddisfatto se: La conservazione avviene correttamente e sono presenti unicamente medicamenti omologati e non scaduti. Per medicamenti secondo la formula magistralis è pre-sente la copia della ricetta e la fattura della farmacia. Conservazione dei medicamenti veterinari nell’azienda a) igienica, sicura e ben organizzata; b) secondo le istruzioni del foglietto informativo. Sostanze e preparati proibiti per gli animali da reddito a) stilbeni, derivati di stilbeni, tireostatici; b) sostanze ad azione estrogena, androgena o gestagena, nonché beta-agonisti per favorire l’ingrassamento; sostanze che rendono tenera la carne; c) aristolochia spp. e i suoi preparati, cloranfenicolo, cloroformio, cloropromazina, colchicina, dapsone, dimetridazolo, metronidazolo, nitrofurani (incluso il furazo-lidone), ronidazolo.
Wenn AMV/FüAM über betriebseigene technische Anlagen verabreicht werden, sind die Anforderungen erfüllt. Erfüllt wenn: • Ein Vertrag mit einer fachtechnisch verantwortlichen Tierärztin / einem fach-technisch verantwortlichen Tierarzt (FTVT) resp. einer Praxis mit FTVT ist vor-handen (oder eine TAM-Vereinbarung mit integriertem FTVT-Vertrag). • Eignungsprotokoll des oder der FTVT, Bedienungsanleitung des Herstellers, Arbeitsanleitungen für das Zumischen, die Reinigung sowie der Reinigungs-plan und Reinigungsprotokolle sind betriebsspezifisch und vorhanden. • Herstellungsbewilligung von Swissmedic ist vorhanden, falls mehr als eine Tagesration FüAM hergestellt wird. • Elektronische Rezeptformulare sind vorhanden (gedruckt oder elektronisch). • Die Herstellung / Verabreichung wird korrekt und mit der gebotenen Sorgfalt vorgenommen: Einhaltung von Arbeitsanleitung, Anwendungsanweisung und Reinigungsplan. • Wenn für die Medizinierung eine betriebseigene technische Anlage verwendet wird, müssen folgende Anforderungen erfüllt sein: a) Es muss ein schriftlicher Vertrag mit resp. oder einem FTVT vorliegen (TAM-Vereinbarung mit FTVT-Vertrag, integriert oder separat). b) Arzneimittel-Vormischungen (AMV) / Fütterungsarzneimittel (FüAM) zur Anwendung als „orale Gruppentherapie“ (Art. 3 Abs. 1 Bst. d TAMV) müs-sen mit dem elektronischen Rezeptformular verschrieben werden. Das elektronische Rezeptformular beinhaltet auch die Anwendungsanweisung.  Enthält das verschriebene Präparat antimikrobielle Wirkstoffe, ist dafür zwingend das IS ABV zu verwenden.  Für alle anderen Präparate kann alternativ die vom BLV zur Verfügung gestellte pdf-Rezept-Vorlage verwendet werden. c) Wird mehr als eine Tagesration auf dem Betrieb hergestellt, so muss eine Herstellungsbewilligung von Swissmedic vorliegen. d) Das Dokumentationssystem der Anlage muss vollständig und aktuell vor-liegen. e) Die vorhandene Anlage zur Beimischung und / oder Verabreichung von TAM ist geeignet und funktionsfähig f) Die verwendete AMV ist gem. der Fachinformation zur Mischung im vorge-sehenen Verarbeitungsprozess geeignet. g) Die Anwendungsanweisung für die AMV bzw. das FüAM ist auf dem Be-trieb vorhanden und wird eingehalten h) Nach der Beimischung der AMV wird das FüAM umgehend verabreicht i) Die Funktionalität und Hygiene der betriebseigenen technischen Anlage wird vor und nach jeder Verabreichung von AMV oder FüAM sichergestellt.
Wenn AMV/FüAM über betriebseigene technische Anlagen verabreicht werden, sind die Anforderungen erfüllt. Remplie si: • • Un contrat avec un vétérinaire responsable technique (VRT) ou un cabinet disposant d’un VRT (ou une convention Médvét avec contrat VRT intégré) a été conclu. • Il y a un protocole d’aptitude du VRT, le mode d’emploi du fabricant, les instructions de travail pour l’adjonction, le nettoyage ainsi qu’un plan de nettoyage et les rapports de nettoyage correspondants spécifiques à l’exploitation. • Il y a une autorisation de fabrication délivrée par Swissmedic au cas où il y a plus d’une ration journalière d’AM fabriquée. • Les formulaires d’ordonnance électronique remplis sont disponibles (sous forme électronique ou imprimée) • La fabrication / administration se fait de manière correcte et avec la diligence requise : respect des instructions de travail, des instructions d’utilisation et du plan de nettoyage • Lorsqu’une installation technique propre à l’exploitation est utilisée pour la médication, les exigences suivantes doivent être remplies : a) Il doit y avoir un contrat écrit avec un VRT (convention Médvét avec contrat VRT, intégré ou séparé). b) Les prémélanges pour aliments médicamenteux (PAM) / aliments médicamenteux (AM) utilisés pour le traitement d’un groupe d’animaux par voie orale (art. 3, al. 1, let. d, OMédV) doivent être prescrits au moyen du formulaire électronique d’ordonnance, lequel contient également les instructions d’utilisation.  Si la préparation contient des principes actifs antimicrobiens, il est obligatoire d’utiliser le SI ABV.  Pour toutes les autres préparations, le modèle d’ordonnance pdf mis à disposition par l’OSAV ou le SI ABV peut être utilisé à titre d’alternative. c) S’il y a plus d’une ration journalière fabriquée sur l’exploitation, il doit y avoir une autorisation de fabrication délivrée par Swissmedic. d) La documentation relative à l’installation doit être disponible, complète et actualisée. e) L’installation existante pour l’adjonction et/ou l’administration de MédV est appropriée et fonctionnelle f) D’après la fiche technique concernant le mélange, le PAM utilisé convient au procédé de transformation prévu. g) Les instructions d’utilisation pour le PAM, resp. l’AM sont disponibles sur l’exploitation et sont respectées h) L’AM est administré immédiatement après l’adjonction du PAM à l’aliment i) La fonctionnalité et l’hygiène des installations techniques propres à l’exploitation sont assurées avant et après chaque administration de PAM ou d’AM.
Wenn AMV/FüAM über betriebseigene technische Anlagen verabreicht werden, sind die Anforderungen erfüllt. Soddisfatto se: • C’è un contratto con un veterinario responsabile tecnico (VRT) o con uno stu-dio con VRT (o una convenzione Mvet con contratto VRT integrato). • Sono disponibili, e specifici per l’azienda, il protocollo di idoneità del VRT, le istruzioni per l’uso del fabbricante, le direttive di lavoro per la miscelazione e la pulizia, e il piano e i protocolli di pulizia. • Se viene fabbricata più di una razione giornaliera di MM , c’è l’autorizzazione di fabbricazione di Swissmedic. • Sono presenti moduli elettronici della ricetta (in forma stampata o elettronica). • La fabbricazione/somministrazione viene effettuata correttamente e con la ne-cessaria accuratezza: rispetto di direttive di lavoro, istruzioni per l’uso e piano di pulizia. • Se per la somministrazione dei medicamenti viene utilizzato un impianto tecni-co proprio dell’azienda, occorre rispettare i seguenti requisiti: a) Deve esserci un contratto scritto con un VRT (convenzione Mvet con con-tratto VRT, integrato o separato). b) Premiscele di medicamenti (PMM) / mangime medicato (MM) per l’impiego per una «terapia di gruppo per via orale» (art. 3 cpv. 1 lett. d OMVet) de-vono essere prescritti con il modulo elettronico della ricetta. Il modulo elet-tronico della ricetta comprende anche l’istruzione per l’uso.  Se il preparato prescritto contiene sostanze attive antimicrobiche, deve essere obbligatoriamente utilizzato il SI AMV.  Per tutti gli altri preparati si può utilizzare in alternativa il modulo di ricetta in formato PDF fornito dall’USAV. c) Se viene fabbricata più di una razione giornaliera nell’azienda, deve es-serci l’autorizzazione di fabbricazione di Swissmedic. d) Il sistema di documentazione dell’impianto deve essere completamente presente e attuale. e) L’impianto presente per l’aggiunta e/o la somministrazione di medicamenti è adeguato e funzionante. f) La PMM utilizzata, secondo le informazioni tecniche sulla miscela, è adatta alla miscelazione nel processo di lavorazione previsto. g) L’istruzione per l’uso per la PMM o per il MM è presente in azienda e viene rispettata. h) Dopo l’aggiunta della PMM, il MM viene somministrato immediatamente. MM i) La funzionalità e l’igiene degli impianti tecnici propri all’azienda vengono assicurate prima e dopo ogni somministrazione di PMM o MM . MM
Es ist eine TAM-Vereinbarung mit der Tierärztin / dem Tierarzt vorhanden, die / der die AM auf Vorrat abgibt. Erfüllt wenn: Beim Bezug von verschreibungspflichtigen AM ohne vorgängige Beurteilung des Gesundheitszustandes durch die Tierärztin / den Tierarzt und bei Bezug auf Vorrat liegt eine TAM-Vereinbarung vor. Pro Tierart liegt nur eine TAM-Vereinbarung vor. Die Vereinbarung erfüllt die Anforderungen von Anhang 1 TAMV. Die Tierärztin / der Tierarzt muss vor Abgabe von AM den Gesundheitszustand der zu behandelnden Nutztiere persönlich beurteilen (Bestandesbesuch). Falls eine TAM-Vereinbarung besteht, können AM für Behandlungen auch ohne individuellen Bestandesbesuch abgegeben werden - ausgenommen sind diejenigen Antibiotika, für welche eine Abgabeeinschränkung besteht. Für jede Tierart darf nur 1 TAM-Vereinbarung vorhanden sein (Ausnahme unter „Hinweise“). Die TAM-Vereinbarung wird für mindestens ein Jahr abgeschlossen.
Es ist eine TAM-Vereinbarung mit der Tierärztin / dem Tierarzt vorhanden, die / der die AM auf Vorrat abgibt. Remplie si: Une convention Médvét a été conclue si des médicaments soumis à ordonnance sont acquis sans que le vétérinaire ait préalablement contrôlé l’état de santé des animaux et en cas d’achat à titre de stocks. Il n’y a qu’une seule convention Médvét par espèce animale. La convention satisfait aux exigences fixées à l’annexe 1 OMédV. Le vétérinaire doit évaluer personnellement l’état de santé des animaux de rente à traiter avant de remettre des MédV (visite du cheptel). S’il y a une convention Médvét, des MédV peuvent également être remis pour le traitement même sans visite individuelle du cheptel – sauf les antibiotiques pour lesquels il existe une restriction de remise. Une seule convention Médvét peut être conclue par espèce animale (exception voir sous « Notes »). La convention Médvét est conclue pour une durée d’au moins une année.
Es ist eine TAM-Vereinbarung mit der Tierärztin / dem Tierarzt vorhanden, die / der die AM auf Vorrat abgibt. Soddisfatto se: In caso di acquisto di medicamenti soggetti a prescrizione senza previa valutazione dello stato di salute da parte del veterinario e in caso di acquisto per la scorta è presente una convenzione Mvet. Per ogni specie animale è presente una sola convenzione Mvet. La convenzione soddisfa i requisiti di cui all’allegato 1 OMVet. Prima di dispensare medicamenti, il veterinario deve esaminare personalmente lo stato di salute degli animali da reddito da trattare (visita dell’effettivo). Se c’è una convenzione Mvet, i Mvet possono essere dispensati anche senza una visita indi-viduale dell’effettivo; fanno eccezione gli antibiotici per i quali esiste una restrizione nella dispensazione. Per ogni specie animale può esserci una sola convenzione Mvet (eccezione v. «Nota»). La convenzione Mvet viene conclusa per almeno un anno.
Die im Rahmen der TAM-Vereinbarung vorgeschriebene Anzahl Betriebsbesuche wird durchgeführt und die Besuche sind korrekt dokumentiert Erfüllt wenn: • Die minimalen Besuchsfrequenzen werden eingehalten. • Die Besuchsprotokolle liegen vor und sie entsprechen den Anforderungen Inhalt der Betriebsbesuche und -protokolle • Gesundheitssituation im Bestand • gesundheitliche Probleme, Behandlungen und Nachkontrollen seit dem letz-ten Besuch • Prophylaxe-Massnahmen und Therapien seit dem letzten Besuch • Aufzeichnungen zum AM-Einsatz • TAM-Ablage im Stall. • Wenn AM zur Schmerzausschaltung bei der Kastration von Ferkeln abgege-ben werden: Mind. alle 2 Jahre Kontrolle der Qualität der Schmerzausschal-tung und der Einhaltung der Anwendungssicherheit. Frequenz und Modus der Betriebsbesuche • je nach Risiko mindestens 1 - 4 x pro Jahr (gemäss Angaben in der TAM- Vereinbarung respektive dem aktuellen Betriebsbesuchsprotokoll). • angemessen aufs Jahr verteilt und grundsätzlich mit einem Betriebsbesuch • verbunden, der aus medizinischen Gründen notwendig ist; in Mastbetrieben • mit Rein-Raus-Verfahren auf die verschiedenen Mastumtriebe verteilt. Aufbewahrungspflicht TAM-Vereinbarung Nutztierhaltende müssen dazugehörige Dokumente während mindestens 3 Jahren aufbewahren.
Die im Rahmen der TAM-Vereinbarung vorgeschriebene Anzahl Betriebsbesuche wird durchgeführt und die Besuche sind korrekt dokumentiert Remplie si: • Les fréquences minimales de visite sont respectées. • Les rapports de visite sont disponibles et ils correspondent aux exigences. Contenu des visites d’exploitation et des rapports de visite • État de santé du cheptel • Problèmes sanitaires, traitements et suivi depuis la dernière visite • Mesures prophylactiques et thérapeutiques depuis la dernière visite • Enregistrements relatifs à l’utilisation de médicaments • Stockage des MédV dans l’étable • En cas de remise de médicaments pour la castration sous anesthésie des porcelets : contrôle au moins tous les 2 ans de la qualité de l’anesthésie et du respect de la sécurité de l’utilisation. Fréquence et mode de visite des exploitations • En fonction du risque, au moins 1 à 4 x par année (d’après les indications figurant dans la convention Médvét, respectivement, dans le rapport de visite d’exploitation récent). • Visites judicieusement réparties sur toute l’année et effectuées en principe lors des visites d’exploitation faites pour des raisons médicales ; dans les exploitations d’engraissement fonctionnant en bande unique (système « tout dedans-tout dehors »), visites réparties en fonction des séries. Obligation d’archiver la convention Médvét Le détenteur d’animaux de rente est tenu d’archiver les documents y relatifs durant au moins 3 ans.
Die im Rahmen der TAM-Vereinbarung vorgeschriebene Anzahl Betriebsbesuche wird durchgeführt und die Besuche sind korrekt dokumentiert Soddisfatto se: • Le frequenze minime di visita sono rispettate. • I protocolli delle visite sono disponibili e corrispondono ai requisiti. Contenuti delle visite all’azienda e dei verbali • stato di salute dell’effettivo; • problemi di salute, trattamenti e controlli successivi dall’ultima visita; • misure di profilassi e terapie dall’ultima visita; • registrazioni relative all’utilizzazione di medicamenti; • deposito di Mvet nella stalla; • Se i medicamenti sono dispensati a scopo anestetico per la castrazione dei suinetti: controllare almeno ogni 2 anni la qualità dell’anestetico e la conformità alla sicurezza di utilizzo. Frequenza e modalità delle visite all’azienda • a seconda dei rischi almeno 1-4 volte l’anno (secondo le informazioni presenti nella convenzione Mvet, rispettivamente nell’ultimo verbale di visita all’azienda); • ripartite adeguatamente sull’arco dell’anno e di base in concomitanza con una visita in azienda necessaria per motivi d’ordine medico; nelle aziende dedite all’ingrasso che praticano l’ingrassamento di un lotto omogeneo, ripartite sui diversi gruppi di animali da ingrasso. Obbligo di conservazione delle convenzioni Mvet I detentori di animali da reddito devono conservare i rispettivi documenti per almeno 3 anni.
Die Vorratsmenge der AM ist dem Tierbestand und der vorgegebenen Frist angemessen Erfüllt wenn: Die Vorratsmenge ist der Bestandesgrösse angemessen. Es sind keine Betäubungsmittel vorhanden, ausgenommen sind solche für eine unmittelbar bevorstehende Distanzimmobilisation von Wild. Besteht eine TAM-Vereinbarung, so darf die Tierärztin / der Tierarzt einen be-stimmten Bedarf an AM im Verhältnis zur Bestandesgrösse auf Vorrat abgeben: a) zur Prophylaxe: den Bedarf für maximal 4 Monate, ausgenommen sind AM mit antimikrobiellen Wirkstoffen. b) zur Behandlung eines Einzeltiers: den Bedarf für maximal 3 Monate; ausge-nommen sind AM mit antimikrobiellen Wirkstoffen nach Anhang 5 TAMV. c) zur Schmerzausschaltung bei der Enthornung in den ersten Wochen oder bei der Frühkastration: den Bedarf für maximal drei Monate. d) zur Bekämpfung von Parasiten: den Bedarf für maximal 12 Monate.
Die Vorratsmenge der AM ist dem Tierbestand und der vorgegebenen Frist angemessen Remplie si: La quantité de médicaments vétérinaires en stock correspond à la taille du cheptel. Le stock ne comprend pas de stupéfiants, excepté ceux destinés à l’immobilisation à distance immédiate du gibier. S’il existe une convention Médvét, le vétérinaire peut remettre une certaine quantité de médicaments à titre de stocks, en tenant compte des besoins et de la taille du cheptel. a) pour la prophylaxie : pour 4 mois au maximum, excepté les médicaments contenant des principes actifs antimicrobiens b) pour le traitement d’un seul animal : pour 3 mois au maximum ; excepté les médicaments contenant des principes actifs antimicrobiens visés à l’annexe 5 de l’OMédV. c) pour l’anesthésie lors de l’écornage durant les premières semaines ou lors de castration précoce : pour trois mois au maximum d) pour la lutte antiparasitaire : pour 12 mois au maximum
Die Vorratsmenge der AM ist dem Tierbestand und der vorgegebenen Frist angemessen Soddisfatto se: La quantità delle scorte è adeguata alle dimensioni dell’effettivo. Non sono presenti stupefacenti, ad eccezione di quelli utilizzati per la telesedazio-ne immediata della selvaggina. Se esiste una convenzione Mvet il veterinario può dispensare, in funzione delle dimensioni dell’effettivo, un determinato fabbisogno di medicamenti per la scorta: a) a scopo di profilassi: il fabbisogno per 4 mesi al massimo, ad eccezione di medicamenti con sostanze attive antimicrobiche; b) per il trattamento di un singolo animale: il fabbisogno per al massimo 3 mesi; ad eccezione di medicamenti con sostanze attive antimicrobiche secondo l’allegato 5 OMVet; c) per l’anestesia in caso di decornazione nelle prime settimane o di castrazione precoce: il fabbisogno per 3 mesi al massimo; d) per i trattamenti antiparassitari: il fabbisogno per 12 mesi al massimo.
Die Anforderungen bei der Abgabe von Antibiotika an die Tierhalterin / den Tierhalter sind erfüllt Erfüllt wenn: Es sind keine Antibiotika zur Prophylaxe und keine kritischen Antibiotika vorhan-den, ausser für aktuelle Behandlungen bzw. es liegt ein Behandlungskonzept vor oder es handelt sich um Reste aus bereits abgeschlossenen Behandlungen. Die Reste müssen deutlich als solche erkennbar sein. • Antimikrobielle Wirkstoffe, die zum prophylaktischen Einsatz vorgesehen sind, dürfen nicht auf Vorrat verschrieben oder abgegeben werden. • Antibiotika mit sogenannten kritischen Wirkstoffen (Cephalosporine 3. und 4. Generation, Fluorochinolone und Makrolide) dürfen nicht auf Vorrat abgege-ben werden (siehe Liste unter «weitere Grundlagen»).
Die Anforderungen bei der Abgabe von Antibiotika an die Tierhalterin / den Tierhalter sind erfüllt Remplie si: Il n’y a pas d’antibiotiques pour la prophylaxie ni d’antibiotiques critiques, excepté pour les traitements actuels, resp. il y a un concept de traitement ou il s’agit de restes provenant de traitements déjà terminés. Les restes doivent être clairement identifiables comme tels. • Les principes actifs antimicrobiens destinés à une utilisation prophylactique ne peuvent être prescrits ou remis à titre de stocks. • Les antibiotiques contenant des principes actifs dits critiques (céphalosporines de 3e et 4e génération, fluoroquinolones et macrolides) ne peuvent être remis à titre de stocks (voir liste sous « Autres bases »).
Die Anforderungen bei der Abgabe von Antibiotika an die Tierhalterin / den Tierhalter sind erfüllt Soddisfatto se: Non sono presenti antibiotici per la profilassi e nemmeno antibiotici critici, tranne che per trattamenti in corso, rispettivamente è disponibile un piano di trattamento o sono presenti resti provenienti da trattamenti già conclusi. I residui devono essere chiaramente identificabili come tali. • Le sostanze attive antimicrobiche previste per la profilassi non possono essere prescritte o dispensate per la scorta. • Gli antibiotici contenenti le cosiddette sostanze attive critiche (cefalosporine di terza e quarta generazione, fluorochinoloni e macrolidi) non possono essere dispensati per la scorta (v. elenco su «Altre basi»).
Das Behandlungsjournal wird korrekt geführt und 3 Jahre lang aufbewahrt Erfüllt wenn: Buchführungspflichtige AM werden im Behandlungsjournal erfasst und die vorge-schriebenen Angaben sind vorhanden. Nutztierhalterinnen und Nutztierhalter müssen dafür sorgen, dass Behandlungen mit buchführungspflichtigen AM nach Art. 26 TAMV im Behandlungsjournal inner-halb zweckmässiger Frist festgehalten werden. Erfasst wird: a) Datum der ersten und letzten Anwendung b) Tier oder Tiergruppe c) Behandlungsgrund d) Handelsname und Menge des AM e) Absetzfristen und Daten der Freigabe der verschiedenen vom Nutztier gewonnenen Lebensmittel f) Name der Person, die das AM verschrieben, abgegeben oder verabreicht hat. Buchführungspflichtige AM gemäss Art. 26 TAMV a) verschreibungspflichtige AM (Abgabekategorien A und B, Impfstoffe) b) TAM mit Absetzfristen (auch solche der Abgabekategorie D!) c) umgewidmete AM d) importierte AM (mit Meldung an oder Bewilligung des BLV) e) nicht zulassungspflichtige TAM (Formula magistralis). f) TAM für Bienen
Das Behandlungsjournal wird korrekt geführt und 3 Jahre lang aufbewahrt Remplie si: Les médicaments soumis à l’obligation de consigner sont notés dans le journal des traitements et les indications prescrites sont disponibles. Les détenteurs d’animaux de rente doivent veiller à ce que les traitements recourant aux médicaments visés à l’art. 26 OMédV soient consignés dans un journal des traitements dans un délai raisonnable. Sont consignés : a) la date de la première et de la dernière utilisation b) l’animal ou le groupe d’animaux c) le motif du traitement d) la dénomination commerciale et la quantité du médicament e) les délais d’attente et les dates de libération des différentes denrées alimentaires obtenues à partir de l’animal de rente f) le nom de la personne habilitée qui a prescrit, remis ou administré le médicament Médicaments devant être consignés conformément à l’art. 26 OMédV a) Médicaments soumis à ordonnance (catégorie de remise A et B, vaccins) b) MédV assortis de délais d’attente (aussi ceux de la catégorie de remise D !) c) Médicaments reconvertis d) Médicaments importés (importation annoncée à l’OSAV ou autorisée par ce dernier) e) MédV non soumis à l’autorisation de mise sur le marché (formule magistrale) f) MédV destinés aux abeilles
Das Behandlungsjournal wird korrekt geführt und 3 Jahre lang aufbewahrt Soddisfatto se: I medicamenti soggetti all’obbligo di registro vengono registrati nel giornale dei trattamenti e le indicazioni prescritte sono presenti. I detentori di animali da reddito devono provvedere affinché i trattamenti con medi-camenti soggetti all’obbligo di registro secondo l’art. 26 OMVet vengano registrati nel giornale dei trattamenti entro un termine ragionevole. Vengono registrati: a) data della prima e dell’ultima utilizzazione; b) animali o gruppi di animali trattati; c) il motivo del trattamento; d) la denominazione commerciale e la quantità del medicamento; e) i termini d’attesa e le date di liberazione delle diverse derrate alimentari ottenute dall’animale da reddito; f) nome della persona che ha prescritto, dispensato o somministrato il medica-mento. Medicamenti soggetti all’obbligo di registro secondo l’art 26 OMVet a) Medicamenti soggetti a prescrizione (categorie di dispensazione A e B, vaccini); b) Mvet con termini d’attesa (anche della categoria di dispensazione D!); c) Medicamenti utilizzati per diversa destinazione; d) Medicamenti importati (con notifica a o autorizzazione dell’USAV); e) Mvet non soggetti a omologazione (formula magistralis) f) Mvet per api.
Zusatzetiketten auf AM sind mit den erforderlichen Angaben vorhanden und schriftliche Anwendungsanweisungen liegen, wenn nötig, vor Erfüllt wenn: Auf jeder abgegebenen (Teil-)Packung eines buchführungspflichtigen AM ist eine Zusatzetikette mit den erforderlichen Angaben angebracht. Wenn nötig, liegt auch eine Anwendungsanweisung vor. Anwendungsanweisungen für AMV oder FüAM liegen als elektronisches Rezept bzw. auf dem amtlichen Rezeptformular des BLV vor. Buchführungspflichtige AM nach Art. 26 TAMV (siehe TAM 04) müssen auf jeder Einzelpackung eine Zusatzetikette mit folgenden Angaben aufweisen: a) Name und Adresse der abgebenden Person b) Abgabedatum c) Name Tierhalter/in Zusätzlich muss eine Anwendungsanweisung vorhanden sein mit: a) zu behandelndes Tier/Tiergruppe b) Indikation c) Applikation, Dosierung und Dauer der Anwendung d) Absetzfrist e) Lagerungsvorschrift Die Anwendungsanweisung muss schriftlich erfolgen, wenn das AM für die aktuelle Indikation nicht aufgebraucht wird, es sich um eine Langzeitbehandlung han-delt (> 10 Tage) oder wenn es auf Vorrat abgegeben wurde. Die schriftlichen Anwendungsanweisungen sind so lange aufzubewahren, wie sich das Tierarzneimittel auf dem Betrieb befindet. Die Anwendungsanweisung muss elektronisch erfolgen, wenn es sich um AMV oder FüAM für eine orale Gruppentherapie nach Art. 3 Abs. 1 Bst. d TAMV handelt.
Zusatzetiketten auf AM sind mit den erforderlichen Angaben vorhanden und schriftliche Anwendungsanweisungen liegen, wenn nötig, vor Remplie si: Chaque emballage (partiel) d’un médicament remis, soumis à l’obligation de consigner est muni d’une étiquette supplémentaire sur laquelle figurent les données requises ainsi que, si nécessaire, les instructions d’utilisation. Les instructions d’utilisation pour les PAM ou les AM sont disponibles sous forme d’ordonnance électronique, resp. se trouvent sur le formulaire d’ordonnance officiel de l’OSAV. Les médicaments à consigner visés à l’art. 26 OMédV (voir MédV04) doivent avoir sur chaque emballage individuel une étiquette supplémentaire mentionnant les indications suivantes : a) le nom et l’adresse de la personne remettant le médicament b) la date de la remise c) le nom du détenteur d’animaux Il doit en outre y avoir des instructions d’utilisation avec : a) l’animal/le groupe d’animaux à traiter b) l’indication c) l’application, le dosage et la durée d’utilisation d) le délai d’attente e) les prescriptions de stockage Les instructions d’utilisation doivent se faire par écrit lorsque le médicament n’est pas utilisé complètement pour l’indication en cours, lorsqu’il s’agit d’un traitement de longue durée (≥ 10 jours) ou lorsqu’il a été remis à titre de stocks. Les instructions d’utilisation écrites doivent être conservées tant que le médicament se trouve dans l’exploitation. Les instructions d’utilisation doivent être données par voie électronique lorsqu’il s’agit de PAM ou d’AM pour le traitement d’un groupe d’animaux par voie orale au sens de l’art. 3, al. 1, let. d, OMédV.
Zusatzetiketten auf AM sind mit den erforderlichen Angaben vorhanden und schriftliche Anwendungsanweisungen liegen, wenn nötig, vor Soddisfatto se: Su ogni imballaggio (anche parziale) di un medicamento dispensato e soggetto all’obbligo di tenere un registro è presente un’etichetta supplementare con le in-formazioni richieste e, se necessario, c’è un’istruzione per l’uso. Le istruzioni per l’uso per PMM o MM sono presenti sotto forma di ricetta elettronica, rispettivamen-te di modulo ufficiale della ricetta dell’USAV. I medicamenti per i quali vige l’obbligo di tenere un registro secondo art. 26 OMVet (cfr. Mvet 04) devono presentare su ogni imballaggio un’etichetta supplementare con le seguenti indicazioni: a) nome e indirizzo del dispensatore; b) data della dispensazione; c) nome del detentore di animali. Deve inoltre esserci un’istruzione per l’uso con: a) l’animale o il gruppo di animali da trattare; b) l’indicazione; c) l’applicazione, il dosaggio e la durata dell’utilizzazione; d) i termini d’attesa; e) le prescrizioni di deposito. L’istruzione per l’uso deve avvenire per scritto se il medicamento non viene impie-gato completamente per l’indicazione attuale, è utilizzato per un trattamento di lun-ga durata (> 10 giorni) o viene dispensato per la scorta. Le istruzioni per l’uso scritte devono essere conservate per tutto il tempo in cui il medicamento veterinario si trova nell’azienda. L’istruzione per l’uso deve essere elettronica se si tratta di PMM o MM per una terapia di gruppo per via orale secondo art. 3 cpv. 1 lett. d OMVet.
Die AM sind zugelassen, nicht abgelaufen und werden richtig gelagert Erfüllt wenn: Die Lagerung ist korrekt und es sind nur zugelassene und nicht verfallene AM vorhanden. Für Arzneimittel nach Formula magistralis liegt die Kopie des Rezep-tes und die Rechnung der Apotheke vor. Aufbewahrung von Tierarzneimitteln auf dem Betrieb a) hygienisch, sicher und übersichtlich b) gemäss den Packungsbeilagen Verbotene Stoffe und Zubereitungen für Nutztiere a) Stilbene, Stilbenderivate, Thyreostatika b) Stoffe mit östrogener, androgener oder gestagener Wirkung sowie Betaago-nisten zur Förderung der Mastleistung, Zartmacher c) Aristolochia spp. und deren Zubereitungen, Chloramphenicol, Chloroform, Chlorpromazin, Colchicin, Dapson, Dimetridazol, Metronidazol, Nitrofurane (einschliesslich Furazolidon), Ronidazol
Die AM sind zugelassen, nicht abgelaufen und werden richtig gelagert Remplie si: L’entreposage est correct et qu’on ne trouve que des médicaments autorisés, non périmés. Pour les médicaments préparés selon une formule magistrale, une copie de l’ordonnance et la facture de la pharmacie sont disponibles. Conservation des médicaments vétérinaires sur l’exploitation a) hygiénique, sûre et claire b) d’après les notices d’emballage Substances et préparations interdites pour les animaux de rente a) Stilbènes, dérivés de stilbènes, thyréostatiques b) Substances à action œstrogène, androgène ou gestagène ainsi que les bêta-agonistes stimulant la performance carnée et les attendrisseurs c) Aristolochia spp. et l’ensemble de leurs préparations, le chloramphénicol, le chloroforme, la chlorpromazine, la colchicine, la dapsone, le dimétridazole, le métronidazole, les nitrofuranes (y compris la furazolidone), le ronidazole
Die AM sind zugelassen, nicht abgelaufen und werden richtig gelagert Soddisfatto se: La conservazione avviene correttamente e sono presenti unicamente medicamenti omologati e non scaduti. Per medicamenti secondo la formula magistralis è pre-sente la copia della ricetta e la fattura della farmacia. Conservazione dei medicamenti veterinari nell’azienda a) igienica, sicura e ben organizzata; b) secondo le istruzioni del foglietto informativo. Sostanze e preparati proibiti per gli animali da reddito a) stilbeni, derivati di stilbeni, tireostatici; b) sostanze ad azione estrogena, androgena o gestagena, nonché beta-agonisti per favorire l’ingrassamento; sostanze che rendono tenera la carne; c) aristolochia spp. e i suoi preparati, cloranfenicolo, cloroformio, cloropromazina, colchicina, dapsone, dimetridazolo, metronidazolo, nitrofurani (incluso il furazo-lidone), ronidazolo.
Wenn AMV/FüAM über betriebseigene technische Anlagen verabreicht werden, sind die Anforderungen erfüllt. Erfüllt wenn: • Ein Vertrag mit einer fachtechnisch verantwortlichen Tierärztin / einem fach-technisch verantwortlichen Tierarzt (FTVT) resp. einer Praxis mit FTVT ist vor-handen (oder eine TAM-Vereinbarung mit integriertem FTVT-Vertrag). • Eignungsprotokoll des oder der FTVT, Bedienungsanleitung des Herstellers, Arbeitsanleitungen für das Zumischen, die Reinigung sowie der Reinigungs-plan und Reinigungsprotokolle sind betriebsspezifisch und vorhanden. • Herstellungsbewilligung von Swissmedic ist vorhanden, falls mehr als eine Tagesration FüAM hergestellt wird. • Elektronische Rezeptformulare sind vorhanden (gedruckt oder elektronisch). • Die Herstellung / Verabreichung wird korrekt und mit der gebotenen Sorgfalt vorgenommen: Einhaltung von Arbeitsanleitung, Anwendungsanweisung und Reinigungsplan. • Wenn für die Medizinierung eine betriebseigene technische Anlage verwendet wird, müssen folgende Anforderungen erfüllt sein: a) Es muss ein schriftlicher Vertrag mit resp. oder einem FTVT vorliegen (TAM-Vereinbarung mit FTVT-Vertrag, integriert oder separat). b) Arzneimittel-Vormischungen (AMV) / Fütterungsarzneimittel (FüAM) zur Anwendung als „orale Gruppentherapie“ (Art. 3 Abs. 1 Bst. d TAMV) müs-sen mit dem elektronischen Rezeptformular verschrieben werden. Das elektronische Rezeptformular beinhaltet auch die Anwendungsanweisung.  Enthält das verschriebene Präparat antimikrobielle Wirkstoffe, ist dafür zwingend das IS ABV zu verwenden.  Für alle anderen Präparate kann alternativ die vom BLV zur Verfügung gestellte pdf-Rezept-Vorlage verwendet werden. c) Wird mehr als eine Tagesration auf dem Betrieb hergestellt, so muss eine Herstellungsbewilligung von Swissmedic vorliegen. d) Das Dokumentationssystem der Anlage muss vollständig und aktuell vor-liegen. e) Die vorhandene Anlage zur Beimischung und / oder Verabreichung von TAM ist geeignet und funktionsfähig f) Die verwendete AMV ist gem. der Fachinformation zur Mischung im vorge-sehenen Verarbeitungsprozess geeignet. g) Die Anwendungsanweisung für die AMV bzw. das FüAM ist auf dem Be-trieb vorhanden und wird eingehalten h) Nach der Beimischung der AMV wird das FüAM umgehend verabreicht i) Die Funktionalität und Hygiene der betriebseigenen technischen Anlage wird vor und nach jeder Verabreichung von AMV oder FüAM sichergestellt.
Wenn AMV/FüAM über betriebseigene technische Anlagen verabreicht werden, sind die Anforderungen erfüllt. Remplie si: • • Un contrat avec un vétérinaire responsable technique (VRT) ou un cabinet disposant d’un VRT (ou une convention Médvét avec contrat VRT intégré) a été conclu. • Il y a un protocole d’aptitude du VRT, le mode d’emploi du fabricant, les instructions de travail pour l’adjonction, le nettoyage ainsi qu’un plan de nettoyage et les rapports de nettoyage correspondants spécifiques à l’exploitation. • Il y a une autorisation de fabrication délivrée par Swissmedic au cas où il y a plus d’une ration journalière d’AM fabriquée. • Les formulaires d’ordonnance électronique remplis sont disponibles (sous forme électronique ou imprimée) • La fabrication / administration se fait de manière correcte et avec la diligence requise : respect des instructions de travail, des instructions d’utilisation et du plan de nettoyage • Lorsqu’une installation technique propre à l’exploitation est utilisée pour la médication, les exigences suivantes doivent être remplies : a) Il doit y avoir un contrat écrit avec un VRT (convention Médvét avec contrat VRT, intégré ou séparé). b) Les prémélanges pour aliments médicamenteux (PAM) / aliments médicamenteux (AM) utilisés pour le traitement d’un groupe d’animaux par voie orale (art. 3, al. 1, let. d, OMédV) doivent être prescrits au moyen du formulaire électronique d’ordonnance, lequel contient également les instructions d’utilisation.  Si la préparation contient des principes actifs antimicrobiens, il est obligatoire d’utiliser le SI ABV.  Pour toutes les autres préparations, le modèle d’ordonnance pdf mis à disposition par l’OSAV ou le SI ABV peut être utilisé à titre d’alternative. c) S’il y a plus d’une ration journalière fabriquée sur l’exploitation, il doit y avoir une autorisation de fabrication délivrée par Swissmedic. d) La documentation relative à l’installation doit être disponible, complète et actualisée. e) L’installation existante pour l’adjonction et/ou l’administration de MédV est appropriée et fonctionnelle f) D’après la fiche technique concernant le mélange, le PAM utilisé convient au procédé de transformation prévu. g) Les instructions d’utilisation pour le PAM, resp. l’AM sont disponibles sur l’exploitation et sont respectées h) L’AM est administré immédiatement après l’adjonction du PAM à l’aliment i) La fonctionnalité et l’hygiène des installations techniques propres à l’exploitation sont assurées avant et après chaque administration de PAM ou d’AM.
Wenn AMV/FüAM über betriebseigene technische Anlagen verabreicht werden, sind die Anforderungen erfüllt. Soddisfatto se: • C’è un contratto con un veterinario responsabile tecnico (VRT) o con uno stu-dio con VRT (o una convenzione Mvet con contratto VRT integrato). • Sono disponibili, e specifici per l’azienda, il protocollo di idoneità del VRT, le istruzioni per l’uso del fabbricante, le direttive di lavoro per la miscelazione e la pulizia, e il piano e i protocolli di pulizia. • Se viene fabbricata più di una razione giornaliera di MM , c’è l’autorizzazione di fabbricazione di Swissmedic. • Sono presenti moduli elettronici della ricetta (in forma stampata o elettronica). • La fabbricazione/somministrazione viene effettuata correttamente e con la ne-cessaria accuratezza: rispetto di direttive di lavoro, istruzioni per l’uso e piano di pulizia. • Se per la somministrazione dei medicamenti viene utilizzato un impianto tecni-co proprio dell’azienda, occorre rispettare i seguenti requisiti: a) Deve esserci un contratto scritto con un VRT (convenzione Mvet con con-tratto VRT, integrato o separato). b) Premiscele di medicamenti (PMM) / mangime medicato (MM) per l’impiego per una «terapia di gruppo per via orale» (art. 3 cpv. 1 lett. d OMVet) de-vono essere prescritti con il modulo elettronico della ricetta. Il modulo elet-tronico della ricetta comprende anche l’istruzione per l’uso.  Se il preparato prescritto contiene sostanze attive antimicrobiche, deve essere obbligatoriamente utilizzato il SI AMV.  Per tutti gli altri preparati si può utilizzare in alternativa il modulo di ricetta in formato PDF fornito dall’USAV. c) Se viene fabbricata più di una razione giornaliera nell’azienda, deve es-serci l’autorizzazione di fabbricazione di Swissmedic. d) Il sistema di documentazione dell’impianto deve essere completamente presente e attuale. e) L’impianto presente per l’aggiunta e/o la somministrazione di medicamenti è adeguato e funzionante. f) La PMM utilizzata, secondo le informazioni tecniche sulla miscela, è adatta alla miscelazione nel processo di lavorazione previsto. g) L’istruzione per l’uso per la PMM o per il MM è presente in azienda e viene rispettata. h) Dopo l’aggiunta della PMM, il MM viene somministrato immediatamente. MM i) La funzionalità e l’igiene degli impianti tecnici propri all’azienda vengono assicurate prima e dopo ogni somministrazione di PMM o MM . MM
Die Inventarliste stimmt mit den auf dem Betrieb vorhandenen AM überein und die Inventarliste wird 3 Jahre lang aufbewahrt Erfüllt wenn: Die Inventarliste liegt vor. Alle auf Vorrat bezogenen, buchführungspflichtigen AM sind in der Inventarliste eingetragen. Die Abgabebelege der Tierärztin / des Tierarztes können die Inventarliste ersetzen. Nutztierhalterinnen / Nutztierhalter sind verpflichtet, für ihre buchführungspflichtigen AM (siehe TAM 04) bei jedem Eingang auf Vorrat (inkl. TAM für Langzeittherapien) und bei Rückgabe oder Vernichtung folgende Angaben festzuhalten: a) das Datum b) den Handelsnamen c) die Menge in Konfektionseinheiten d) die Bezugsquelle, resp. die Person, welche die Arzneimittel zurücknimmt. Auch als Inventarliste akzeptiert wird die Liste, welche die Tierärztin resp. der Tier-arzt, mit der oder dem eine TAM-Vereinbarung abgeschlossen wurde, abgibt und auf welcher alle abgegebenen AM aufgeführt sind. Die Dokumente sind während mindestens 3 Jahren aufzubewahren.
Die Inventarliste stimmt mit den auf dem Betrieb vorhandenen AM überein und die Inventarliste wird 3 Jahre lang aufbewahrt Remplie si: Il y a un inventaire. Tous les médicaments à consigner remis à titre de stocks figurent sur l’inventaire. Les justificatifs de remise du vétérinaire peuvent remplacer l’inventaire. Les détenteurs d’animaux de rente sont tenus de consigner les indications suivantes pour chaque entrée à titre de stocks de médicaments à consigner (y c. les MédV pour les traitements de longue durée) et chaque restitution ou destruction de médicaments à consigner (voir MédV04) : a) la date b) la dénomination commerciale c) la quantité en unités de conditionnement d) le fournisseur ou la personne qui reprend les médicaments. Est également acceptée à titre d’inventaire la liste que le vétérinaire remet au détenteur d’animaux avec lequel il a conclu une convention Médvét et sur laquelle figurent tous les médicaments remis. Les documents doivent être conservés au moins durant 3 ans.
Die Inventarliste stimmt mit den auf dem Betrieb vorhandenen AM überein und die Inventarliste wird 3 Jahre lang aufbewahrt Soddisfatto se: L’inventario è disponibile. Tutti i medicamenti dispensati per la scorta e soggetti all’obbligo di tenere un regi-stro sono riportati nell’inventario. Documenti del veterinario comprovanti la dispen-sazione possono sostituire l’inventario. Per i medicamenti soggetti l’obbligo di tenere un registro (cfr. Mvet 04), i detentori di animali da reddito sono tenuti ad annotare, per ogni entrata destinata alla scorta (Mvet per terapie di lunga durata inclusi) e per ogni restituzione o distruzione, le seguenti indicazioni: a) la data; b) la denominazione commerciale; c) la quantità in unità di confezioni; d) il fornitore o la persona che riprende il medicamento. Viene anche accettato come inventario l’elenco che il veterinario, con il quale è stata conclusa la convenzione Mvet, consegna e nel quale sono elencati tutti i medicamenti dispensati. I documenti devono essere conservati per almeno 3 anni.
Hygieneverhalten Umkleideraum, sanitäre Einrichtungen, Sozialräume Anforderungen: - Personal trifft alle Vorkehrungen, um mögliche Kontaminationen von LM zu verhindern; - Betrieb überwacht das Hygieneverhalten des Personals und trifft bei Bedarf Massnahmen.
Hygieneverhalten Umkleideraum, sanitäre Einrichtungen, Sozialräume Exigences - Le personnel prend toutes les précautions pour empêcher les contaminations éventuelles des DAl ; - L'établissement effectue une surveillance pour s'assurer que le personnel respecte les règles d'hygiène et prend des mesures si nécessaire.
Hygieneverhalten Umkleideraum, sanitäre Einrichtungen, Sozialräume Anforderungen: - Personal trifft alle Vorkehrungen, um mögliche Kontaminationen von LM zu verhindern; - Betrieb überwacht das Hygieneverhalten des Personals und trifft bei Bedarf Massnahmen.
Ordnung und Sauberkeit Umkleideräume, sanitäre Einrichtungen, Sozialräume Anforderungen: - Ordnung und Sauberkeit sind auch in diesem Bereich angemessen für einen LM-Betrieb
Ordnung und Sauberkeit Umkleideräume, sanitäre Einrichtungen, Sozialräume Exigences - L'ordre et la propreté dans ces locaux sont également appropriés pour un établissement du secteur alimentaire.
Ordnung und Sauberkeit Umkleideräume, sanitäre Einrichtungen, Sozialräume Anforderungen: - Ordnung und Sauberkeit sind auch in diesem Bereich angemessen für einen LM-Betrieb
Hygienische Sammlung von TNP TNP-Kategorien korrekt getrennt Anforderungen: - TNP werden hygienisch sauber und entsprechend ihrer Kategorie korrekt gesammelt und wenn notwendig gekühlt gelagert
Hygienische Sammlung von TNP TNP-Kategorien korrekt getrennt Exigences - Les SPA sont collectés proprement et correctement en fonction de leur catégorie et sont entreposés en chambre froide si nécessaire.
Hygienische Sammlung von TNP TNP-Kategorien korrekt getrennt Anforderungen: - TNP werden hygienisch sauber und entsprechend ihrer Kategorie korrekt gesammelt und wenn notwendig gekühlt gelagert
TNP separat gelagert, wenn nötig gekühlt Anforderungen: - Für die Zwischenlagerung von TNP auf dem Areal des Schlachtbetriebs muss ein eingefasster Platz vorhanden sein, wenn diese nicht täglich abgeführt werden. - Dieser Platz muss so angelegt sein, dass die STK und Schlacht-erzeugnisse nicht nachteilig beeinflusst werden; - Er muss gegen Vögel und Ungeziefer geschützt und mit einem Abfluss versehen sein; - TNP müssen in dichten Behältern aus korrosionsfestem Material, das leicht zu reinigen ist, aufbewahrt werden; - TNP müssen ihrer Risikokategorie entsprechend gekennzeichnet sein; - Wird TNP nicht innert 24 Std. abgeholt, müssen diese bei gekühlt (4 °C) gelagert werden; - Abfuhr von TNP ist geregelt; - Es erfolgt keine nachteilige Beeinflussung von LM durch TNP; - Anforderungen des Gewässerschutzes werden eingehalten.
TNP separat gelagert, wenn nötig gekühlt Exigences - Un espace clos pour l'entreposage des SPA doit être disponible dans l'enceinte de l'abattoir lorsque ceux-ci ne sont pas évacués quotidiennement. - Cet emplacement doit être aménagé de sorte à ne pas avoir d'effets dommageables sur les carcasses et les abats ; - Il doit être protégé contre les oiseaux et les animaux indésirables et être muni d'un écoulement ; - Les SPA doivent être conservés dans des récipients étanches en matériau résistant à la corrosion, faciles à nettoyer ; - Les SPA doivent être étiquetés en fonction de leur catégorie de risque ; - Si les SPA ne sont pas évacués dans les 24 h, ils doivent être conservés sous réfrigération (4°C) ; - L'évacuation des SPA est réglée ; - Les DAl ne subissent pas d'effets dommageables dus aux SPA ; - Les exigences de la législation sur la protection des eaux sont respectées.
TNP separat gelagert, wenn nötig gekühlt Anforderungen: - Für die Zwischenlagerung von TNP auf dem Areal des Schlachtbetriebs muss ein eingefasster Platz vorhanden sein, wenn diese nicht täglich abgeführt werden. - Dieser Platz muss so angelegt sein, dass die STK und Schlacht-erzeugnisse nicht nachteilig beeinflusst werden; - Er muss gegen Vögel und Ungeziefer geschützt und mit einem Abfluss versehen sein; - TNP müssen in dichten Behältern aus korrosionsfestem Material, das leicht zu reinigen ist, aufbewahrt werden; - TNP müssen ihrer Risikokategorie entsprechend gekennzeichnet sein; - Wird TNP nicht innert 24 Std. abgeholt, müssen diese bei gekühlt (4 °C) gelagert werden; - Abfuhr von TNP ist geregelt; - Es erfolgt keine nachteilige Beeinflussung von LM durch TNP; - Anforderungen des Gewässerschutzes werden eingehalten.
Blut als TNP: Auffangen und Entsorgen Anforderungen: - Blut, das nicht als LM gewonnen wird, wird als TNP entsorgt; - Blut gelangt in die korrekten Entsorgungswege der entsprechenden TNP-Kategorie.
Blut als TNP: Auffangen und Entsorgen Exigences - Le sang qui n'est pas recueilli comme DAl est éliminé comme SPA ; - Le sang est conduit dans les filières d'élimination correcte de la catégorie de SPA correspondante.
Blut als TNP: Auffangen und Entsorgen Anforderungen: - Blut, das nicht als LM gewonnen wird, wird als TNP entsorgt; - Blut gelangt in die korrekten Entsorgungswege der entsprechenden TNP-Kategorie.
Ordnung und Sauberkeit gewährleistet Anforderungen: - Ordnung gewährleistet reibungslose Arbeitsabläufe; - LM werden durch TNP nicht negativ beeinflusst.
Ordnung und Sauberkeit gewährleistet Exigences - L'ordre garantit le bon déroulement des processus de travail ; - Les SPA n'ont pas d'effets dommageables sur les Dal
Ordnung und Sauberkeit gewährleistet Anforderungen: - Ordnung gewährleistet reibungslose Arbeitsabläufe; - LM werden durch TNP nicht negativ beeinflusst.
Waren- und Personalflüsse Anforderungen: - Waren- und Personalflüsse stellen keine Kontaminationsquellen für LM dar.
Waren- und Personalflüsse Anforderungen: - Waren- und Personalflüsse stellen keine Kontaminationsquellen für LM dar.
Waren- und Personalflüsse Exigences - Les flux de marchandises et de personnes ne constituent pas une source de contamination pour les DAl.
Personalhygiene Anforderungen: - Personal verhält sich so, dass keine Kontaminationen von LM via TNP erfolgen
Personalhygiene Exigences - Le personnel travaille de manière à empêcher la contamination des DAl par les SPA.
Personalhygiene Anforderungen: - Personal verhält sich so, dass keine Kontaminationen von LM via TNP erfolgen
Ordnung und Sauberkeit gewährleistet Anforderungen: - Ordnung gewährleistet reibungslose Arbeitsabläufe; - LM werden nicht negativ beeinflusst
Ordnung und Sauberkeit gewährleistet Exigences - L'ordre garantit le bon déroulement des processus de travail ; - Il n'y a pas d'effets dommageables sur les DAl.
Ordnung und Sauberkeit gewährleistet Anforderungen: - Ordnung gewährleistet reibungslose Arbeitsabläufe; - LM werden nicht negativ beeinflusst
Personalhygiene, hygienischer Umgang mit LM Anforderungen: - Personal verhält sich so, dass keine Kontaminationen auf die LM übertragen werden.
Personalhygiene, hygienischer Umgang mit LM Exigences - Le personnel travaille de manière à éviter la contamination des DAl.
Personalhygiene, hygienischer Umgang mit LM Anforderungen: - Personal verhält sich so, dass keine Kontaminationen auf die LM übertragen werden.
Waren- und Personalflüsse Exigences - Les flux de marchandises et de personnes ne constituent pas une source de contamination pour les DAl.
Waren- und Personalflüsse Anforderungen: - Waren- und Personalflüsse stellen keine Kontaminationsquellen für LM dar
Waren- und Personalflüsse Anforderungen: - Waren- und Personalflüsse stellen keine Kontaminationsquellen für LM dar
Vorschriften eingehalten
1 Nisthöhle pro 10 Bäume Mindestens 1 natürliche oder künstliche Nisthöhle für Höhlen- und Halbhöhlenbrüter oder für Fledermäuse pro 10 Bäume
1 Nisthöhle pro 10 Bäume Présence d'au moins 1 site de nidification naturel ou artificiel destiné aux oiseaux cavernicoles ou semi-cavernicoles ou aux chauves-souris par 10 arbres
1 Nisthöhle pro 10 Bäume Ogni 10 alberi è presente almeno 1 cavità naturale o artificiale di nidificazione per uccelli che covano esclusivamente o parzialmente in cavità o per pipistrelli
Strauchbeeren: Nährlösungsrecycling Strauchbeeren: Sofern die Töpfe auf begrüntem Boden stehen, mit einer den spezifischen Bedürfnissen der Pflanze angepassten Nährlösung bewässert werden und die Drainage 10% nicht übersteigt, muss das Über-/Restwasser (Perkolat) nicht gesammelt werden. Andernfalls gelten dieselben Anforderungen wie bei Erdbeeren.
Strauchbeeren: Nährlösungsrecycling Petits fruits arbustifs : pour autant que les pots sont placés sur une surface enherbée, que les arbustes sont arrosés au moyen d'une solution nutritive spécifique, adaptée aux besoins de la plante et que le drainage n'excède pas 10 %, il n'est pas nécessaire de collecter l'eau excédentaire/restante (percolat). Si tel n'est pas le cas, les mêmes exigences que celles pour les fraises s'appliquent.
Strauchbeeren: Nährlösungsrecycling Bacche: se i vasi poggiano su terreni erbosi, vengono irrigati con una soluzione nutritiva adatta alle esigenze specifiche delle piante e il drenaggio non supera il 10 per cento, l'acqua residua / in eccesso (percolato) non deve essere raccolta. Altrimenti si applicano le stesse esigenze delle fragole.
Korrekter Einsatz von Pflanzenschutzmitteln und ÖLN-Auflagen gemäss Fachzentrum Anbau und Schutz der Kulturen im Obstbau eingehalten Korrekte Auswahl von Pflanzenschutzmitteln; Behandlungen begründet (Insektizide, Akarizide, Fungizide); korrekte Verwendung von Herbiziden (Bodenherbizide bis 30. Juni; Zaunbehandlung; Herbizidstreifen nicht zu breit).
Korrekter Einsatz von Pflanzenschutzmitteln und ÖLN-Auflagen gemäss Fachzentrum Anbau und Schutz der Kulturen im Obstbau eingehalten Choix correct des produits phytosanitaires ; Traitements justifiés (insecticides, acaricides, fongicides) ; Utilisation correcte des herbicides (herbicide racinaire jusqu'au 30 juin au plus tard ; traitement des haies ; bande traitée aux herbicides pas trop large).
Korrekter Einsatz von Pflanzenschutzmitteln und ÖLN-Auflagen gemäss Fachzentrum Anbau und Schutz der Kulturen im Obstbau eingehalten scelta corretta di prodotti fitosanitari; trattamenti motivati (insetticidi, acaricidi, fungicidi); impiego corretto di erbicidi (erbicidi per il suolo fino al 30 giugno; trattamento delle recinzioni, strisce di erbicida non troppo larghe).
Es ist eine TAM-Vereinbarung mit der Tierärztin / dem Tierarzt vorhanden, die / der die AM auf Vorrat abgibt. Erfüllt wenn: Beim Bezug von verschreibungspflichtigen AM ohne vorgängige Beurteilung des Gesundheitszustandes durch die Tierärztin / den Tierarzt und bei Bezug auf Vorrat liegt eine TAM-Vereinbarung vor. Pro Tierart liegt nur eine TAM-Vereinbarung vor. Die Vereinbarung erfüllt die Anforderungen von Anhang 1 TAMV. Die Tierärztin / der Tierarzt muss vor Abgabe von AM den Gesundheitszustand der zu behandelnden Nutztiere persönlich beurteilen (Bestandesbesuch). Falls eine TAM-Vereinbarung besteht, können AM für Behandlungen auch ohne individuellen Bestandesbesuch abgegeben werden - ausgenommen sind diejenigen Antibiotika, für welche eine Abgabeeinschränkung besteht. Für jede Tierart darf nur 1 TAM-Vereinbarung vorhanden sein (Ausnahme unter „Hinweise“). Die TAM-Vereinbarung wird für mindestens ein Jahr abgeschlossen.
Es ist eine TAM-Vereinbarung mit der Tierärztin / dem Tierarzt vorhanden, die / der die AM auf Vorrat abgibt. Remplie si: Une convention Médvét a été conclue si des médicaments soumis à ordonnance sont acquis sans que le vétérinaire ait préalablement contrôlé l’état de santé des animaux et en cas d’achat à titre de stocks. Il n’y a qu’une seule convention Médvét par espèce animale. La convention satisfait aux exigences fixées à l’annexe 1 OMédV. Le vétérinaire doit évaluer personnellement l’état de santé des animaux de rente à traiter avant de remettre des MédV (visite du cheptel). S’il y a une convention Médvét, des MédV peuvent également être remis pour le traitement même sans visite individuelle du cheptel – sauf les antibiotiques pour lesquels il existe une restriction de remise. Une seule convention Médvét peut être conclue par espèce animale (exception voir sous « Notes »). La convention Médvét est conclue pour une durée d’au moins une année.
Es ist eine TAM-Vereinbarung mit der Tierärztin / dem Tierarzt vorhanden, die / der die AM auf Vorrat abgibt. Soddisfatto se: In caso di acquisto di medicamenti soggetti a prescrizione senza previa valutazione dello stato di salute da parte del veterinario e in caso di acquisto per la scorta è presente una convenzione Mvet. Per ogni specie animale è presente una sola convenzione Mvet. La convenzione soddisfa i requisiti di cui all’allegato 1 OMVet. Prima di dispensare medicamenti, il veterinario deve esaminare personalmente lo stato di salute degli animali da reddito da trattare (visita dell’effettivo). Se c’è una convenzione Mvet, i Mvet possono essere dispensati anche senza una visita indi-viduale dell’effettivo; fanno eccezione gli antibiotici per i quali esiste una restrizione nella dispensazione. Per ogni specie animale può esserci una sola convenzione Mvet (eccezione v. «Nota»). La convenzione Mvet viene conclusa per almeno un anno.
Die im Rahmen der TAM-Vereinbarung vorgeschriebene Anzahl Betriebsbesuche wird durchgeführt und die Besuche sind korrekt dokumentiert Erfüllt wenn: • Die minimalen Besuchsfrequenzen werden eingehalten. • Die Besuchsprotokolle liegen vor und sie entsprechen den Anforderungen Inhalt der Betriebsbesuche und -protokolle • Gesundheitssituation im Bestand • gesundheitliche Probleme, Behandlungen und Nachkontrollen seit dem letz-ten Besuch • Prophylaxe-Massnahmen und Therapien seit dem letzten Besuch • Aufzeichnungen zum AM-Einsatz • TAM-Ablage im Stall. • Wenn AM zur Schmerzausschaltung bei der Kastration von Ferkeln abgege-ben werden: Mind. alle 2 Jahre Kontrolle der Qualität der Schmerzausschal-tung und der Einhaltung der Anwendungssicherheit. Frequenz und Modus der Betriebsbesuche • je nach Risiko mindestens 1 - 4 x pro Jahr (gemäss Angaben in der TAM- Vereinbarung respektive dem aktuellen Betriebsbesuchsprotokoll). • angemessen aufs Jahr verteilt und grundsätzlich mit einem Betriebsbesuch • verbunden, der aus medizinischen Gründen notwendig ist; in Mastbetrieben • mit Rein-Raus-Verfahren auf die verschiedenen Mastumtriebe verteilt. Aufbewahrungspflicht TAM-Vereinbarung Nutztierhaltende müssen dazugehörige Dokumente während mindestens 3 Jahren aufbewahren.
Die im Rahmen der TAM-Vereinbarung vorgeschriebene Anzahl Betriebsbesuche wird durchgeführt und die Besuche sind korrekt dokumentiert Remplie si: • Les fréquences minimales de visite sont respectées. • Les rapports de visite sont disponibles et ils correspondent aux exigences. Contenu des visites d’exploitation et des rapports de visite • État de santé du cheptel • Problèmes sanitaires, traitements et suivi depuis la dernière visite • Mesures prophylactiques et thérapeutiques depuis la dernière visite • Enregistrements relatifs à l’utilisation de médicaments • Stockage des MédV dans l’étable • En cas de remise de médicaments pour la castration sous anesthésie des porcelets : contrôle au moins tous les 2 ans de la qualité de l’anesthésie et du respect de la sécurité de l’utilisation. Fréquence et mode de visite des exploitations • En fonction du risque, au moins 1 à 4 x par année (d’après les indications figurant dans la convention Médvét, respectivement, dans le rapport de visite d’exploitation récent). • Visites judicieusement réparties sur toute l’année et effectuées en principe lors des visites d’exploitation faites pour des raisons médicales ; dans les exploitations d’engraissement fonctionnant en bande unique (système « tout dedans-tout dehors »), visites réparties en fonction des séries. Obligation d’archiver la convention Médvét Le détenteur d’animaux de rente est tenu d’archiver les documents y relatifs durant au moins 3 ans.
Die im Rahmen der TAM-Vereinbarung vorgeschriebene Anzahl Betriebsbesuche wird durchgeführt und die Besuche sind korrekt dokumentiert Soddisfatto se: • Le frequenze minime di visita sono rispettate. • I protocolli delle visite sono disponibili e corrispondono ai requisiti. Contenuti delle visite all’azienda e dei verbali • stato di salute dell’effettivo; • problemi di salute, trattamenti e controlli successivi dall’ultima visita; • misure di profilassi e terapie dall’ultima visita; • registrazioni relative all’utilizzazione di medicamenti; • deposito di Mvet nella stalla; • Se i medicamenti sono dispensati a scopo anestetico per la castrazione dei suinetti: controllare almeno ogni 2 anni la qualità dell’anestetico e la conformità alla sicurezza di utilizzo. Frequenza e modalità delle visite all’azienda • a seconda dei rischi almeno 1-4 volte l’anno (secondo le informazioni presenti nella convenzione Mvet, rispettivamente nell’ultimo verbale di visita all’azienda); • ripartite adeguatamente sull’arco dell’anno e di base in concomitanza con una visita in azienda necessaria per motivi d’ordine medico; nelle aziende dedite all’ingrasso che praticano l’ingrassamento di un lotto omogeneo, ripartite sui diversi gruppi di animali da ingrasso. Obbligo di conservazione delle convenzioni Mvet I detentori di animali da reddito devono conservare i rispettivi documenti per almeno 3 anni.
Die Vorratsmenge der AM ist dem Tierbestand und der vorgegebenen Frist angemessen Erfüllt wenn: Die Vorratsmenge ist der Bestandesgrösse angemessen. Es sind keine Betäubungsmittel vorhanden, ausgenommen sind solche für eine unmittelbar bevorstehende Distanzimmobilisation von Wild. Besteht eine TAM-Vereinbarung, so darf die Tierärztin / der Tierarzt einen be-stimmten Bedarf an AM im Verhältnis zur Bestandesgrösse auf Vorrat abgeben: a) zur Prophylaxe: den Bedarf für maximal 4 Monate, ausgenommen sind AM mit antimikrobiellen Wirkstoffen. b) zur Behandlung eines Einzeltiers: den Bedarf für maximal 3 Monate; ausge-nommen sind AM mit antimikrobiellen Wirkstoffen nach Anhang 5 TAMV. c) zur Schmerzausschaltung bei der Enthornung in den ersten Wochen oder bei der Frühkastration: den Bedarf für maximal drei Monate. d) zur Bekämpfung von Parasiten: den Bedarf für maximal 12 Monate.
Die Vorratsmenge der AM ist dem Tierbestand und der vorgegebenen Frist angemessen Remplie si: La quantité de médicaments vétérinaires en stock correspond à la taille du cheptel. Le stock ne comprend pas de stupéfiants, excepté ceux destinés à l’immobilisation à distance immédiate du gibier. S’il existe une convention Médvét, le vétérinaire peut remettre une certaine quantité de médicaments à titre de stocks, en tenant compte des besoins et de la taille du cheptel. a) pour la prophylaxie : pour 4 mois au maximum, excepté les médicaments contenant des principes actifs antimicrobiens b) pour le traitement d’un seul animal : pour 3 mois au maximum ; excepté les médicaments contenant des principes actifs antimicrobiens visés à l’annexe 5 de l’OMédV. c) pour l’anesthésie lors de l’écornage durant les premières semaines ou lors de castration précoce : pour trois mois au maximum d) pour la lutte antiparasitaire : pour 12 mois au maximum
Die Vorratsmenge der AM ist dem Tierbestand und der vorgegebenen Frist angemessen Soddisfatto se: La quantità delle scorte è adeguata alle dimensioni dell’effettivo. Non sono presenti stupefacenti, ad eccezione di quelli utilizzati per la telesedazio-ne immediata della selvaggina. Se esiste una convenzione Mvet il veterinario può dispensare, in funzione delle dimensioni dell’effettivo, un determinato fabbisogno di medicamenti per la scorta: a) a scopo di profilassi: il fabbisogno per 4 mesi al massimo, ad eccezione di medicamenti con sostanze attive antimicrobiche; b) per il trattamento di un singolo animale: il fabbisogno per al massimo 3 mesi; ad eccezione di medicamenti con sostanze attive antimicrobiche secondo l’allegato 5 OMVet; c) per l’anestesia in caso di decornazione nelle prime settimane o di castrazione precoce: il fabbisogno per 3 mesi al massimo; d) per i trattamenti antiparassitari: il fabbisogno per 12 mesi al massimo.
Die Anforderungen bei der Abgabe von Antibiotika an die Tierhalterin / den Tierhalter sind erfüllt Erfüllt wenn: Es sind keine Antibiotika zur Prophylaxe und keine kritischen Antibiotika vorhan-den, ausser für aktuelle Behandlungen bzw. es liegt ein Behandlungskonzept vor oder es handelt sich um Reste aus bereits abgeschlossenen Behandlungen. Die Reste müssen deutlich als solche erkennbar sein. • Antimikrobielle Wirkstoffe, die zum prophylaktischen Einsatz vorgesehen sind, dürfen nicht auf Vorrat verschrieben oder abgegeben werden. • Antibiotika mit sogenannten kritischen Wirkstoffen (Cephalosporine 3. und 4. Generation, Fluorochinolone und Makrolide) dürfen nicht auf Vorrat abgege-ben werden (siehe Liste unter «weitere Grundlagen»).
Die Anforderungen bei der Abgabe von Antibiotika an die Tierhalterin / den Tierhalter sind erfüllt Remplie si: Il n’y a pas d’antibiotiques pour la prophylaxie ni d’antibiotiques critiques, excepté pour les traitements actuels, resp. il y a un concept de traitement ou il s’agit de restes provenant de traitements déjà terminés. Les restes doivent être clairement identifiables comme tels. • Les principes actifs antimicrobiens destinés à une utilisation prophylactique ne peuvent être prescrits ou remis à titre de stocks. • Les antibiotiques contenant des principes actifs dits critiques (céphalosporines de 3e et 4e génération, fluoroquinolones et macrolides) ne peuvent être remis à titre de stocks (voir liste sous « Autres bases »).
Die Anforderungen bei der Abgabe von Antibiotika an die Tierhalterin / den Tierhalter sind erfüllt Soddisfatto se: Non sono presenti antibiotici per la profilassi e nemmeno antibiotici critici, tranne che per trattamenti in corso, rispettivamente è disponibile un piano di trattamento o sono presenti resti provenienti da trattamenti già conclusi. I residui devono essere chiaramente identificabili come tali. • Le sostanze attive antimicrobiche previste per la profilassi non possono essere prescritte o dispensate per la scorta. • Gli antibiotici contenenti le cosiddette sostanze attive critiche (cefalosporine di terza e quarta generazione, fluorochinoloni e macrolidi) non possono essere dispensati per la scorta (v. elenco su «Altre basi»).
Das Behandlungsjournal wird korrekt geführt und 3 Jahre lang aufbewahrt Erfüllt wenn: Buchführungspflichtige AM werden im Behandlungsjournal erfasst und die vorge-schriebenen Angaben sind vorhanden. Nutztierhalterinnen und Nutztierhalter müssen dafür sorgen, dass Behandlungen mit buchführungspflichtigen AM nach Art. 26 TAMV im Behandlungsjournal inner-halb zweckmässiger Frist festgehalten werden. Erfasst wird: a) Datum der ersten und letzten Anwendung b) Tier oder Tiergruppe c) Behandlungsgrund d) Handelsname und Menge des AM e) Absetzfristen und Daten der Freigabe der verschiedenen vom Nutztier gewonnenen Lebensmittel f) Name der Person, die das AM verschrieben, abgegeben oder verabreicht hat. Buchführungspflichtige AM gemäss Art. 26 TAMV a) verschreibungspflichtige AM (Abgabekategorien A und B, Impfstoffe) b) TAM mit Absetzfristen (auch solche der Abgabekategorie D!) c) umgewidmete AM d) importierte AM (mit Meldung an oder Bewilligung des BLV) e) nicht zulassungspflichtige TAM (Formula magistralis). f) TAM für Bienen
Das Behandlungsjournal wird korrekt geführt und 3 Jahre lang aufbewahrt Remplie si: Les médicaments soumis à l’obligation de consigner sont notés dans le journal des traitements et les indications prescrites sont disponibles. Les détenteurs d’animaux de rente doivent veiller à ce que les traitements recourant aux médicaments visés à l’art. 26 OMédV soient consignés dans un journal des traitements dans un délai raisonnable. Sont consignés : a) la date de la première et de la dernière utilisation b) l’animal ou le groupe d’animaux c) le motif du traitement d) la dénomination commerciale et la quantité du médicament e) les délais d’attente et les dates de libération des différentes denrées alimentaires obtenues à partir de l’animal de rente f) le nom de la personne habilitée qui a prescrit, remis ou administré le médicament Médicaments devant être consignés conformément à l’art. 26 OMédV a) Médicaments soumis à ordonnance (catégorie de remise A et B, vaccins) b) MédV assortis de délais d’attente (aussi ceux de la catégorie de remise D !) c) Médicaments reconvertis d) Médicaments importés (importation annoncée à l’OSAV ou autorisée par ce dernier) e) MédV non soumis à l’autorisation de mise sur le marché (formule magistrale) f) MédV destinés aux abeilles
Das Behandlungsjournal wird korrekt geführt und 3 Jahre lang aufbewahrt Soddisfatto se: I medicamenti soggetti all’obbligo di registro vengono registrati nel giornale dei trattamenti e le indicazioni prescritte sono presenti. I detentori di animali da reddito devono provvedere affinché i trattamenti con medi-camenti soggetti all’obbligo di registro secondo l’art. 26 OMVet vengano registrati nel giornale dei trattamenti entro un termine ragionevole. Vengono registrati: a) data della prima e dell’ultima utilizzazione; b) animali o gruppi di animali trattati; c) il motivo del trattamento; d) la denominazione commerciale e la quantità del medicamento; e) i termini d’attesa e le date di liberazione delle diverse derrate alimentari ottenute dall’animale da reddito; f) nome della persona che ha prescritto, dispensato o somministrato il medica-mento. Medicamenti soggetti all’obbligo di registro secondo l’art 26 OMVet a) Medicamenti soggetti a prescrizione (categorie di dispensazione A e B, vaccini); b) Mvet con termini d’attesa (anche della categoria di dispensazione D!); c) Medicamenti utilizzati per diversa destinazione; d) Medicamenti importati (con notifica a o autorizzazione dell’USAV); e) Mvet non soggetti a omologazione (formula magistralis) f) Mvet per api.
Zusatzetiketten auf AM sind mit den erforderlichen Angaben vorhanden und schriftliche Anwendungsanweisungen liegen, wenn nötig, vor Erfüllt wenn: Auf jeder abgegebenen (Teil-)Packung eines buchführungspflichtigen AM ist eine Zusatzetikette mit den erforderlichen Angaben angebracht. Wenn nötig, liegt auch eine Anwendungsanweisung vor. Anwendungsanweisungen für AMV oder FüAM liegen als elektronisches Rezept bzw. auf dem amtlichen Rezeptformular des BLV vor. Buchführungspflichtige AM nach Art. 26 TAMV (siehe TAM 04) müssen auf jeder Einzelpackung eine Zusatzetikette mit folgenden Angaben aufweisen: a) Name und Adresse der abgebenden Person b) Abgabedatum c) Name Tierhalter/in Zusätzlich muss eine Anwendungsanweisung vorhanden sein mit: a) zu behandelndes Tier/Tiergruppe b) Indikation c) Applikation, Dosierung und Dauer der Anwendung d) Absetzfrist e) Lagerungsvorschrift Die Anwendungsanweisung muss schriftlich erfolgen, wenn das AM für die aktuelle Indikation nicht aufgebraucht wird, es sich um eine Langzeitbehandlung han-delt (> 10 Tage) oder wenn es auf Vorrat abgegeben wurde. Die schriftlichen Anwendungsanweisungen sind so lange aufzubewahren, wie sich das Tierarzneimittel auf dem Betrieb befindet. Die Anwendungsanweisung muss elektronisch erfolgen, wenn es sich um AMV oder FüAM für eine orale Gruppentherapie nach Art. 3 Abs. 1 Bst. d TAMV handelt.
Zusatzetiketten auf AM sind mit den erforderlichen Angaben vorhanden und schriftliche Anwendungsanweisungen liegen, wenn nötig, vor Remplie si: Chaque emballage (partiel) d’un médicament remis, soumis à l’obligation de consigner est muni d’une étiquette supplémentaire sur laquelle figurent les données requises ainsi que, si nécessaire, les instructions d’utilisation. Les instructions d’utilisation pour les PAM ou les AM sont disponibles sous forme d’ordonnance électronique, resp. se trouvent sur le formulaire d’ordonnance officiel de l’OSAV. Les médicaments à consigner visés à l’art. 26 OMédV (voir MédV04) doivent avoir sur chaque emballage individuel une étiquette supplémentaire mentionnant les indications suivantes : a) le nom et l’adresse de la personne remettant le médicament b) la date de la remise c) le nom du détenteur d’animaux Il doit en outre y avoir des instructions d’utilisation avec : a) l’animal/le groupe d’animaux à traiter b) l’indication c) l’application, le dosage et la durée d’utilisation d) le délai d’attente e) les prescriptions de stockage Les instructions d’utilisation doivent se faire par écrit lorsque le médicament n’est pas utilisé complètement pour l’indication en cours, lorsqu’il s’agit d’un traitement de longue durée (≥ 10 jours) ou lorsqu’il a été remis à titre de stocks. Les instructions d’utilisation écrites doivent être conservées tant que le médicament se trouve dans l’exploitation. Les instructions d’utilisation doivent être données par voie électronique lorsqu’il s’agit de PAM ou d’AM pour le traitement d’un groupe d’animaux par voie orale au sens de l’art. 3, al. 1, let. d, OMédV.
Zusatzetiketten auf AM sind mit den erforderlichen Angaben vorhanden und schriftliche Anwendungsanweisungen liegen, wenn nötig, vor Soddisfatto se: Su ogni imballaggio (anche parziale) di un medicamento dispensato e soggetto all’obbligo di tenere un registro è presente un’etichetta supplementare con le in-formazioni richieste e, se necessario, c’è un’istruzione per l’uso. Le istruzioni per l’uso per PMM o MM sono presenti sotto forma di ricetta elettronica, rispettivamen-te di modulo ufficiale della ricetta dell’USAV. I medicamenti per i quali vige l’obbligo di tenere un registro secondo art. 26 OMVet (cfr. Mvet 04) devono presentare su ogni imballaggio un’etichetta supplementare con le seguenti indicazioni: a) nome e indirizzo del dispensatore; b) data della dispensazione; c) nome del detentore di animali. Deve inoltre esserci un’istruzione per l’uso con: a) l’animale o il gruppo di animali da trattare; b) l’indicazione; c) l’applicazione, il dosaggio e la durata dell’utilizzazione; d) i termini d’attesa; e) le prescrizioni di deposito. L’istruzione per l’uso deve avvenire per scritto se il medicamento non viene impie-gato completamente per l’indicazione attuale, è utilizzato per un trattamento di lun-ga durata (> 10 giorni) o viene dispensato per la scorta. Le istruzioni per l’uso scritte devono essere conservate per tutto il tempo in cui il medicamento veterinario si trova nell’azienda. L’istruzione per l’uso deve essere elettronica se si tratta di PMM o MM per una terapia di gruppo per via orale secondo art. 3 cpv. 1 lett. d OMVet.
Die Inventarliste stimmt mit den auf dem Betrieb vorhandenen AM überein und die Inventarliste wird 3 Jahre lang aufbewahrt Erfüllt wenn: Die Inventarliste liegt vor. Alle auf Vorrat bezogenen, buchführungspflichtigen AM sind in der Inventarliste eingetragen. Die Abgabebelege der Tierärztin / des Tierarztes können die Inventarliste ersetzen. Nutztierhalterinnen / Nutztierhalter sind verpflichtet, für ihre buchführungspflichtigen AM (siehe TAM 04) bei jedem Eingang auf Vorrat (inkl. TAM für Langzeittherapien) und bei Rückgabe oder Vernichtung folgende Angaben festzuhalten: a) das Datum b) den Handelsnamen c) die Menge in Konfektionseinheiten d) die Bezugsquelle, resp. die Person, welche die Arzneimittel zurücknimmt. Auch als Inventarliste akzeptiert wird die Liste, welche die Tierärztin resp. der Tier-arzt, mit der oder dem eine TAM-Vereinbarung abgeschlossen wurde, abgibt und auf welcher alle abgegebenen AM aufgeführt sind. Die Dokumente sind während mindestens 3 Jahren aufzubewahren.
Die Inventarliste stimmt mit den auf dem Betrieb vorhandenen AM überein und die Inventarliste wird 3 Jahre lang aufbewahrt Remplie si: Il y a un inventaire. Tous les médicaments à consigner remis à titre de stocks figurent sur l’inventaire. Les justificatifs de remise du vétérinaire peuvent remplacer l’inventaire. Les détenteurs d’animaux de rente sont tenus de consigner les indications suivantes pour chaque entrée à titre de stocks de médicaments à consigner (y c. les MédV pour les traitements de longue durée) et chaque restitution ou destruction de médicaments à consigner (voir MédV04) : a) la date b) la dénomination commerciale c) la quantité en unités de conditionnement d) le fournisseur ou la personne qui reprend les médicaments. Est également acceptée à titre d’inventaire la liste que le vétérinaire remet au détenteur d’animaux avec lequel il a conclu une convention Médvét et sur laquelle figurent tous les médicaments remis. Les documents doivent être conservés au moins durant 3 ans.
Die Inventarliste stimmt mit den auf dem Betrieb vorhandenen AM überein und die Inventarliste wird 3 Jahre lang aufbewahrt Soddisfatto se: L’inventario è disponibile. Tutti i medicamenti dispensati per la scorta e soggetti all’obbligo di tenere un regi-stro sono riportati nell’inventario. Documenti del veterinario comprovanti la dispen-sazione possono sostituire l’inventario. Per i medicamenti soggetti l’obbligo di tenere un registro (cfr. Mvet 04), i detentori di animali da reddito sono tenuti ad annotare, per ogni entrata destinata alla scorta (Mvet per terapie di lunga durata inclusi) e per ogni restituzione o distruzione, le seguenti indicazioni: a) la data; b) la denominazione commerciale; c) la quantità in unità di confezioni; d) il fornitore o la persona che riprende il medicamento. Viene anche accettato come inventario l’elenco che il veterinario, con il quale è stata conclusa la convenzione Mvet, consegna e nel quale sono elencati tutti i medicamenti dispensati. I documenti devono essere conservati per almeno 3 anni.
Die AM sind zugelassen, nicht abgelaufen und werden richtig gelagert Erfüllt wenn: Die Lagerung ist korrekt und es sind nur zugelassene und nicht verfallene AM vorhanden. Für Arzneimittel nach Formula magistralis liegt die Kopie des Rezep-tes und die Rechnung der Apotheke vor. Aufbewahrung von Tierarzneimitteln auf dem Betrieb a) hygienisch, sicher und übersichtlich b) gemäss den Packungsbeilagen Verbotene Stoffe und Zubereitungen für Nutztiere a) Stilbene, Stilbenderivate, Thyreostatika b) Stoffe mit östrogener, androgener oder gestagener Wirkung sowie Betaago-nisten zur Förderung der Mastleistung, Zartmacher c) Aristolochia spp. und deren Zubereitungen, Chloramphenicol, Chloroform, Chlorpromazin, Colchicin, Dapson, Dimetridazol, Metronidazol, Nitrofurane (einschliesslich Furazolidon), Ronidazol
Die AM sind zugelassen, nicht abgelaufen und werden richtig gelagert Remplie si: L’entreposage est correct et qu’on ne trouve que des médicaments autorisés, non périmés. Pour les médicaments préparés selon une formule magistrale, une copie de l’ordonnance et la facture de la pharmacie sont disponibles. Conservation des médicaments vétérinaires sur l’exploitation a) hygiénique, sûre et claire b) d’après les notices d’emballage Substances et préparations interdites pour les animaux de rente a) Stilbènes, dérivés de stilbènes, thyréostatiques b) Substances à action œstrogène, androgène ou gestagène ainsi que les bêta-agonistes stimulant la performance carnée et les attendrisseurs c) Aristolochia spp. et l’ensemble de leurs préparations, le chloramphénicol, le chloroforme, la chlorpromazine, la colchicine, la dapsone, le dimétridazole, le métronidazole, les nitrofuranes (y compris la furazolidone), le ronidazole
Die AM sind zugelassen, nicht abgelaufen und werden richtig gelagert Soddisfatto se: La conservazione avviene correttamente e sono presenti unicamente medicamenti omologati e non scaduti. Per medicamenti secondo la formula magistralis è pre-sente la copia della ricetta e la fattura della farmacia. Conservazione dei medicamenti veterinari nell’azienda a) igienica, sicura e ben organizzata; b) secondo le istruzioni del foglietto informativo. Sostanze e preparati proibiti per gli animali da reddito a) stilbeni, derivati di stilbeni, tireostatici; b) sostanze ad azione estrogena, androgena o gestagena, nonché beta-agonisti per favorire l’ingrassamento; sostanze che rendono tenera la carne; c) aristolochia spp. e i suoi preparati, cloranfenicolo, cloroformio, cloropromazina, colchicina, dapsone, dimetridazolo, metronidazolo, nitrofurani (incluso il furazo-lidone), ronidazolo.
Wenn AMV/FüAM über betriebseigene technische Anlagen verabreicht werden, sind die Anforderungen erfüllt. Erfüllt wenn: • Ein Vertrag mit einer fachtechnisch verantwortlichen Tierärztin / einem fach-technisch verantwortlichen Tierarzt (FTVT) resp. einer Praxis mit FTVT ist vor-handen (oder eine TAM-Vereinbarung mit integriertem FTVT-Vertrag). • Eignungsprotokoll des oder der FTVT, Bedienungsanleitung des Herstellers, Arbeitsanleitungen für das Zumischen, die Reinigung sowie der Reinigungs-plan und Reinigungsprotokolle sind betriebsspezifisch und vorhanden. • Herstellungsbewilligung von Swissmedic ist vorhanden, falls mehr als eine Tagesration FüAM hergestellt wird. • Elektronische Rezeptformulare sind vorhanden (gedruckt oder elektronisch). • Die Herstellung / Verabreichung wird korrekt und mit der gebotenen Sorgfalt vorgenommen: Einhaltung von Arbeitsanleitung, Anwendungsanweisung und Reinigungsplan. • Wenn für die Medizinierung eine betriebseigene technische Anlage verwendet wird, müssen folgende Anforderungen erfüllt sein: a) Es muss ein schriftlicher Vertrag mit resp. oder einem FTVT vorliegen (TAM-Vereinbarung mit FTVT-Vertrag, integriert oder separat). b) Arzneimittel-Vormischungen (AMV) / Fütterungsarzneimittel (FüAM) zur Anwendung als „orale Gruppentherapie“ (Art. 3 Abs. 1 Bst. d TAMV) müs-sen mit dem elektronischen Rezeptformular verschrieben werden. Das elektronische Rezeptformular beinhaltet auch die Anwendungsanweisung.  Enthält das verschriebene Präparat antimikrobielle Wirkstoffe, ist dafür zwingend das IS ABV zu verwenden.  Für alle anderen Präparate kann alternativ die vom BLV zur Verfügung gestellte pdf-Rezept-Vorlage verwendet werden. c) Wird mehr als eine Tagesration auf dem Betrieb hergestellt, so muss eine Herstellungsbewilligung von Swissmedic vorliegen. d) Das Dokumentationssystem der Anlage muss vollständig und aktuell vor-liegen. e) Die vorhandene Anlage zur Beimischung und / oder Verabreichung von TAM ist geeignet und funktionsfähig f) Die verwendete AMV ist gem. der Fachinformation zur Mischung im vorge-sehenen Verarbeitungsprozess geeignet. g) Die Anwendungsanweisung für die AMV bzw. das FüAM ist auf dem Be-trieb vorhanden und wird eingehalten h) Nach der Beimischung der AMV wird das FüAM umgehend verabreicht i) Die Funktionalität und Hygiene der betriebseigenen technischen Anlage wird vor und nach jeder Verabreichung von AMV oder FüAM sichergestellt.
Wenn AMV/FüAM über betriebseigene technische Anlagen verabreicht werden, sind die Anforderungen erfüllt. Remplie si: • • Un contrat avec un vétérinaire responsable technique (VRT) ou un cabinet disposant d’un VRT (ou une convention Médvét avec contrat VRT intégré) a été conclu. • Il y a un protocole d’aptitude du VRT, le mode d’emploi du fabricant, les instructions de travail pour l’adjonction, le nettoyage ainsi qu’un plan de nettoyage et les rapports de nettoyage correspondants spécifiques à l’exploitation. • Il y a une autorisation de fabrication délivrée par Swissmedic au cas où il y a plus d’une ration journalière d’AM fabriquée. • Les formulaires d’ordonnance électronique remplis sont disponibles (sous forme électronique ou imprimée) • La fabrication / administration se fait de manière correcte et avec la diligence requise : respect des instructions de travail, des instructions d’utilisation et du plan de nettoyage • Lorsqu’une installation technique propre à l’exploitation est utilisée pour la médication, les exigences suivantes doivent être remplies : a) Il doit y avoir un contrat écrit avec un VRT (convention Médvét avec contrat VRT, intégré ou séparé). b) Les prémélanges pour aliments médicamenteux (PAM) / aliments médicamenteux (AM) utilisés pour le traitement d’un groupe d’animaux par voie orale (art. 3, al. 1, let. d, OMédV) doivent être prescrits au moyen du formulaire électronique d’ordonnance, lequel contient également les instructions d’utilisation.  Si la préparation contient des principes actifs antimicrobiens, il est obligatoire d’utiliser le SI ABV.  Pour toutes les autres préparations, le modèle d’ordonnance pdf mis à disposition par l’OSAV ou le SI ABV peut être utilisé à titre d’alternative. c) S’il y a plus d’une ration journalière fabriquée sur l’exploitation, il doit y avoir une autorisation de fabrication délivrée par Swissmedic. d) La documentation relative à l’installation doit être disponible, complète et actualisée. e) L’installation existante pour l’adjonction et/ou l’administration de MédV est appropriée et fonctionnelle f) D’après la fiche technique concernant le mélange, le PAM utilisé convient au procédé de transformation prévu. g) Les instructions d’utilisation pour le PAM, resp. l’AM sont disponibles sur l’exploitation et sont respectées h) L’AM est administré immédiatement après l’adjonction du PAM à l’aliment i) La fonctionnalité et l’hygiène des installations techniques propres à l’exploitation sont assurées avant et après chaque administration de PAM ou d’AM.
Wenn AMV/FüAM über betriebseigene technische Anlagen verabreicht werden, sind die Anforderungen erfüllt. Soddisfatto se: • C’è un contratto con un veterinario responsabile tecnico (VRT) o con uno stu-dio con VRT (o una convenzione Mvet con contratto VRT integrato). • Sono disponibili, e specifici per l’azienda, il protocollo di idoneità del VRT, le istruzioni per l’uso del fabbricante, le direttive di lavoro per la miscelazione e la pulizia, e il piano e i protocolli di pulizia. • Se viene fabbricata più di una razione giornaliera di MM , c’è l’autorizzazione di fabbricazione di Swissmedic. • Sono presenti moduli elettronici della ricetta (in forma stampata o elettronica). • La fabbricazione/somministrazione viene effettuata correttamente e con la ne-cessaria accuratezza: rispetto di direttive di lavoro, istruzioni per l’uso e piano di pulizia. • Se per la somministrazione dei medicamenti viene utilizzato un impianto tecni-co proprio dell’azienda, occorre rispettare i seguenti requisiti: a) Deve esserci un contratto scritto con un VRT (convenzione Mvet con con-tratto VRT, integrato o separato). b) Premiscele di medicamenti (PMM) / mangime medicato (MM) per l’impiego per una «terapia di gruppo per via orale» (art. 3 cpv. 1 lett. d OMVet) de-vono essere prescritti con il modulo elettronico della ricetta. Il modulo elet-tronico della ricetta comprende anche l’istruzione per l’uso.  Se il preparato prescritto contiene sostanze attive antimicrobiche, deve essere obbligatoriamente utilizzato il SI AMV.  Per tutti gli altri preparati si può utilizzare in alternativa il modulo di ricetta in formato PDF fornito dall’USAV. c) Se viene fabbricata più di una razione giornaliera nell’azienda, deve es-serci l’autorizzazione di fabbricazione di Swissmedic. d) Il sistema di documentazione dell’impianto deve essere completamente presente e attuale. e) L’impianto presente per l’aggiunta e/o la somministrazione di medicamenti è adeguato e funzionante. f) La PMM utilizzata, secondo le informazioni tecniche sulla miscela, è adatta alla miscelazione nel processo di lavorazione previsto. g) L’istruzione per l’uso per la PMM o per il MM è presente in azienda e viene rispettata. h) Dopo l’aggiunta della PMM, il MM viene somministrato immediatamente. MM i) La funzionalità e l’igiene degli impianti tecnici propri all’azienda vengono assicurate prima e dopo ogni somministrazione di PMM o MM . MM
Es ist eine TAM-Vereinbarung mit der Tierärztin / dem Tierarzt vorhanden, die / der die AM auf Vorrat abgibt. Erfüllt wenn: Beim Bezug von verschreibungspflichtigen AM ohne vorgängige Beurteilung des Gesundheitszustandes durch die Tierärztin / den Tierarzt und bei Bezug auf Vorrat liegt eine TAM-Vereinbarung vor. Pro Tierart liegt nur eine TAM-Vereinbarung vor. Die Vereinbarung erfüllt die Anforderungen von Anhang 1 TAMV. Die Tierärztin / der Tierarzt muss vor Abgabe von AM den Gesundheitszustand der zu behandelnden Nutztiere persönlich beurteilen (Bestandesbesuch). Falls eine TAM-Vereinbarung besteht, können AM für Behandlungen auch ohne individuellen Bestandesbesuch abgegeben werden - ausgenommen sind diejenigen Antibiotika, für welche eine Abgabeeinschränkung besteht. Für jede Tierart darf nur 1 TAM-Vereinbarung vorhanden sein (Ausnahme unter „Hinweise“). Die TAM-Vereinbarung wird für mindestens ein Jahr abgeschlossen.
Es ist eine TAM-Vereinbarung mit der Tierärztin / dem Tierarzt vorhanden, die / der die AM auf Vorrat abgibt. Remplie si: Une convention Médvét a été conclue si des médicaments soumis à ordonnance sont acquis sans que le vétérinaire ait préalablement contrôlé l’état de santé des animaux et en cas d’achat à titre de stocks. Il n’y a qu’une seule convention Médvét par espèce animale. La convention satisfait aux exigences fixées à l’annexe 1 OMédV. Le vétérinaire doit évaluer personnellement l’état de santé des animaux de rente à traiter avant de remettre des MédV (visite du cheptel). S’il y a une convention Médvét, des MédV peuvent également être remis pour le traitement même sans visite individuelle du cheptel – sauf les antibiotiques pour lesquels il existe une restriction de remise. Une seule convention Médvét peut être conclue par espèce animale (exception voir sous « Notes »). La convention Médvét est conclue pour une durée d’au moins une année.
Es ist eine TAM-Vereinbarung mit der Tierärztin / dem Tierarzt vorhanden, die / der die AM auf Vorrat abgibt. Soddisfatto se: In caso di acquisto di medicamenti soggetti a prescrizione senza previa valutazione dello stato di salute da parte del veterinario e in caso di acquisto per la scorta è presente una convenzione Mvet. Per ogni specie animale è presente una sola convenzione Mvet. La convenzione soddisfa i requisiti di cui all’allegato 1 OMVet. Prima di dispensare medicamenti, il veterinario deve esaminare personalmente lo stato di salute degli animali da reddito da trattare (visita dell’effettivo). Se c’è una convenzione Mvet, i Mvet possono essere dispensati anche senza una visita indi-viduale dell’effettivo; fanno eccezione gli antibiotici per i quali esiste una restrizione nella dispensazione. Per ogni specie animale può esserci una sola convenzione Mvet (eccezione v. «Nota»). La convenzione Mvet viene conclusa per almeno un anno.
Die im Rahmen der TAM-Vereinbarung vorgeschriebene Anzahl Betriebsbesuche wird durchgeführt und die Besuche sind korrekt dokumentiert Erfüllt wenn: • Die minimalen Besuchsfrequenzen werden eingehalten. • Die Besuchsprotokolle liegen vor und sie entsprechen den Anforderungen Inhalt der Betriebsbesuche und -protokolle • Gesundheitssituation im Bestand • gesundheitliche Probleme, Behandlungen und Nachkontrollen seit dem letz-ten Besuch • Prophylaxe-Massnahmen und Therapien seit dem letzten Besuch • Aufzeichnungen zum AM-Einsatz • TAM-Ablage im Stall. • Wenn AM zur Schmerzausschaltung bei der Kastration von Ferkeln abgege-ben werden: Mind. alle 2 Jahre Kontrolle der Qualität der Schmerzausschal-tung und der Einhaltung der Anwendungssicherheit. Frequenz und Modus der Betriebsbesuche • je nach Risiko mindestens 1 - 4 x pro Jahr (gemäss Angaben in der TAM- Vereinbarung respektive dem aktuellen Betriebsbesuchsprotokoll). • angemessen aufs Jahr verteilt und grundsätzlich mit einem Betriebsbesuch • verbunden, der aus medizinischen Gründen notwendig ist; in Mastbetrieben • mit Rein-Raus-Verfahren auf die verschiedenen Mastumtriebe verteilt. Aufbewahrungspflicht TAM-Vereinbarung Nutztierhaltende müssen dazugehörige Dokumente während mindestens 3 Jahren aufbewahren.
Die im Rahmen der TAM-Vereinbarung vorgeschriebene Anzahl Betriebsbesuche wird durchgeführt und die Besuche sind korrekt dokumentiert Remplie si: • Les fréquences minimales de visite sont respectées. • Les rapports de visite sont disponibles et ils correspondent aux exigences. Contenu des visites d’exploitation et des rapports de visite • État de santé du cheptel • Problèmes sanitaires, traitements et suivi depuis la dernière visite • Mesures prophylactiques et thérapeutiques depuis la dernière visite • Enregistrements relatifs à l’utilisation de médicaments • Stockage des MédV dans l’étable • En cas de remise de médicaments pour la castration sous anesthésie des porcelets : contrôle au moins tous les 2 ans de la qualité de l’anesthésie et du respect de la sécurité de l’utilisation. Fréquence et mode de visite des exploitations • En fonction du risque, au moins 1 à 4 x par année (d’après les indications figurant dans la convention Médvét, respectivement, dans le rapport de visite d’exploitation récent). • Visites judicieusement réparties sur toute l’année et effectuées en principe lors des visites d’exploitation faites pour des raisons médicales ; dans les exploitations d’engraissement fonctionnant en bande unique (système « tout dedans-tout dehors »), visites réparties en fonction des séries. Obligation d’archiver la convention Médvét Le détenteur d’animaux de rente est tenu d’archiver les documents y relatifs durant au moins 3 ans.
Die im Rahmen der TAM-Vereinbarung vorgeschriebene Anzahl Betriebsbesuche wird durchgeführt und die Besuche sind korrekt dokumentiert Soddisfatto se: • Le frequenze minime di visita sono rispettate. • I protocolli delle visite sono disponibili e corrispondono ai requisiti. Contenuti delle visite all’azienda e dei verbali • stato di salute dell’effettivo; • problemi di salute, trattamenti e controlli successivi dall’ultima visita; • misure di profilassi e terapie dall’ultima visita; • registrazioni relative all’utilizzazione di medicamenti; • deposito di Mvet nella stalla; • Se i medicamenti sono dispensati a scopo anestetico per la castrazione dei suinetti: controllare almeno ogni 2 anni la qualità dell’anestetico e la conformità alla sicurezza di utilizzo. Frequenza e modalità delle visite all’azienda • a seconda dei rischi almeno 1-4 volte l’anno (secondo le informazioni presenti nella convenzione Mvet, rispettivamente nell’ultimo verbale di visita all’azienda); • ripartite adeguatamente sull’arco dell’anno e di base in concomitanza con una visita in azienda necessaria per motivi d’ordine medico; nelle aziende dedite all’ingrasso che praticano l’ingrassamento di un lotto omogeneo, ripartite sui diversi gruppi di animali da ingrasso. Obbligo di conservazione delle convenzioni Mvet I detentori di animali da reddito devono conservare i rispettivi documenti per almeno 3 anni.
Die Vorratsmenge der AM ist dem Tierbestand und der vorgegebenen Frist angemessen Erfüllt wenn: Die Vorratsmenge ist der Bestandesgrösse angemessen. Es sind keine Betäubungsmittel vorhanden, ausgenommen sind solche für eine unmittelbar bevorstehende Distanzimmobilisation von Wild. Besteht eine TAM-Vereinbarung, so darf die Tierärztin / der Tierarzt einen be-stimmten Bedarf an AM im Verhältnis zur Bestandesgrösse auf Vorrat abgeben: a) zur Prophylaxe: den Bedarf für maximal 4 Monate, ausgenommen sind AM mit antimikrobiellen Wirkstoffen. b) zur Behandlung eines Einzeltiers: den Bedarf für maximal 3 Monate; ausge-nommen sind AM mit antimikrobiellen Wirkstoffen nach Anhang 5 TAMV. c) zur Schmerzausschaltung bei der Enthornung in den ersten Wochen oder bei der Frühkastration: den Bedarf für maximal drei Monate. d) zur Bekämpfung von Parasiten: den Bedarf für maximal 12 Monate.
Die Vorratsmenge der AM ist dem Tierbestand und der vorgegebenen Frist angemessen Remplie si: La quantité de médicaments vétérinaires en stock correspond à la taille du cheptel. Le stock ne comprend pas de stupéfiants, excepté ceux destinés à l’immobilisation à distance immédiate du gibier. S’il existe une convention Médvét, le vétérinaire peut remettre une certaine quantité de médicaments à titre de stocks, en tenant compte des besoins et de la taille du cheptel. a) pour la prophylaxie : pour 4 mois au maximum, excepté les médicaments contenant des principes actifs antimicrobiens b) pour le traitement d’un seul animal : pour 3 mois au maximum ; excepté les médicaments contenant des principes actifs antimicrobiens visés à l’annexe 5 de l’OMédV. c) pour l’anesthésie lors de l’écornage durant les premières semaines ou lors de castration précoce : pour trois mois au maximum d) pour la lutte antiparasitaire : pour 12 mois au maximum
Die Vorratsmenge der AM ist dem Tierbestand und der vorgegebenen Frist angemessen Soddisfatto se: La quantità delle scorte è adeguata alle dimensioni dell’effettivo. Non sono presenti stupefacenti, ad eccezione di quelli utilizzati per la telesedazio-ne immediata della selvaggina. Se esiste una convenzione Mvet il veterinario può dispensare, in funzione delle dimensioni dell’effettivo, un determinato fabbisogno di medicamenti per la scorta: a) a scopo di profilassi: il fabbisogno per 4 mesi al massimo, ad eccezione di medicamenti con sostanze attive antimicrobiche; b) per il trattamento di un singolo animale: il fabbisogno per al massimo 3 mesi; ad eccezione di medicamenti con sostanze attive antimicrobiche secondo l’allegato 5 OMVet; c) per l’anestesia in caso di decornazione nelle prime settimane o di castrazione precoce: il fabbisogno per 3 mesi al massimo; d) per i trattamenti antiparassitari: il fabbisogno per 12 mesi al massimo.
Die Anforderungen bei der Abgabe von Antibiotika an die Tierhalterin / den Tierhalter sind erfüllt Erfüllt wenn: Es sind keine Antibiotika zur Prophylaxe und keine kritischen Antibiotika vorhan-den, ausser für aktuelle Behandlungen bzw. es liegt ein Behandlungskonzept vor oder es handelt sich um Reste aus bereits abgeschlossenen Behandlungen. Die Reste müssen deutlich als solche erkennbar sein. • Antimikrobielle Wirkstoffe, die zum prophylaktischen Einsatz vorgesehen sind, dürfen nicht auf Vorrat verschrieben oder abgegeben werden. • Antibiotika mit sogenannten kritischen Wirkstoffen (Cephalosporine 3. und 4. Generation, Fluorochinolone und Makrolide) dürfen nicht auf Vorrat abgege-ben werden (siehe Liste unter «weitere Grundlagen»).
Die Anforderungen bei der Abgabe von Antibiotika an die Tierhalterin / den Tierhalter sind erfüllt Remplie si: Il n’y a pas d’antibiotiques pour la prophylaxie ni d’antibiotiques critiques, excepté pour les traitements actuels, resp. il y a un concept de traitement ou il s’agit de restes provenant de traitements déjà terminés. Les restes doivent être clairement identifiables comme tels. • Les principes actifs antimicrobiens destinés à une utilisation prophylactique ne peuvent être prescrits ou remis à titre de stocks. • Les antibiotiques contenant des principes actifs dits critiques (céphalosporines de 3e et 4e génération, fluoroquinolones et macrolides) ne peuvent être remis à titre de stocks (voir liste sous « Autres bases »).
Die Anforderungen bei der Abgabe von Antibiotika an die Tierhalterin / den Tierhalter sind erfüllt Soddisfatto se: Non sono presenti antibiotici per la profilassi e nemmeno antibiotici critici, tranne che per trattamenti in corso, rispettivamente è disponibile un piano di trattamento o sono presenti resti provenienti da trattamenti già conclusi. I residui devono essere chiaramente identificabili come tali. • Le sostanze attive antimicrobiche previste per la profilassi non possono essere prescritte o dispensate per la scorta. • Gli antibiotici contenenti le cosiddette sostanze attive critiche (cefalosporine di terza e quarta generazione, fluorochinoloni e macrolidi) non possono essere dispensati per la scorta (v. elenco su «Altre basi»).
Das Behandlungsjournal wird korrekt geführt und 3 Jahre lang aufbewahrt Erfüllt wenn: Buchführungspflichtige AM werden im Behandlungsjournal erfasst und die vorge-schriebenen Angaben sind vorhanden. Nutztierhalterinnen und Nutztierhalter müssen dafür sorgen, dass Behandlungen mit buchführungspflichtigen AM nach Art. 26 TAMV im Behandlungsjournal inner-halb zweckmässiger Frist festgehalten werden. Erfasst wird: a) Datum der ersten und letzten Anwendung b) Tier oder Tiergruppe c) Behandlungsgrund d) Handelsname und Menge des AM e) Absetzfristen und Daten der Freigabe der verschiedenen vom Nutztier gewonnenen Lebensmittel f) Name der Person, die das AM verschrieben, abgegeben oder verabreicht hat. Buchführungspflichtige AM gemäss Art. 26 TAMV a) verschreibungspflichtige AM (Abgabekategorien A und B, Impfstoffe) b) TAM mit Absetzfristen (auch solche der Abgabekategorie D!) c) umgewidmete AM d) importierte AM (mit Meldung an oder Bewilligung des BLV) e) nicht zulassungspflichtige TAM (Formula magistralis). f) TAM für Bienen
Das Behandlungsjournal wird korrekt geführt und 3 Jahre lang aufbewahrt Remplie si: Les médicaments soumis à l’obligation de consigner sont notés dans le journal des traitements et les indications prescrites sont disponibles. Les détenteurs d’animaux de rente doivent veiller à ce que les traitements recourant aux médicaments visés à l’art. 26 OMédV soient consignés dans un journal des traitements dans un délai raisonnable. Sont consignés : a) la date de la première et de la dernière utilisation b) l’animal ou le groupe d’animaux c) le motif du traitement d) la dénomination commerciale et la quantité du médicament e) les délais d’attente et les dates de libération des différentes denrées alimentaires obtenues à partir de l’animal de rente f) le nom de la personne habilitée qui a prescrit, remis ou administré le médicament Médicaments devant être consignés conformément à l’art. 26 OMédV a) Médicaments soumis à ordonnance (catégorie de remise A et B, vaccins) b) MédV assortis de délais d’attente (aussi ceux de la catégorie de remise D !) c) Médicaments reconvertis d) Médicaments importés (importation annoncée à l’OSAV ou autorisée par ce dernier) e) MédV non soumis à l’autorisation de mise sur le marché (formule magistrale) f) MédV destinés aux abeilles
Das Behandlungsjournal wird korrekt geführt und 3 Jahre lang aufbewahrt Soddisfatto se: I medicamenti soggetti all’obbligo di registro vengono registrati nel giornale dei trattamenti e le indicazioni prescritte sono presenti. I detentori di animali da reddito devono provvedere affinché i trattamenti con medi-camenti soggetti all’obbligo di registro secondo l’art. 26 OMVet vengano registrati nel giornale dei trattamenti entro un termine ragionevole. Vengono registrati: a) data della prima e dell’ultima utilizzazione; b) animali o gruppi di animali trattati; c) il motivo del trattamento; d) la denominazione commerciale e la quantità del medicamento; e) i termini d’attesa e le date di liberazione delle diverse derrate alimentari ottenute dall’animale da reddito; f) nome della persona che ha prescritto, dispensato o somministrato il medica-mento. Medicamenti soggetti all’obbligo di registro secondo l’art 26 OMVet a) Medicamenti soggetti a prescrizione (categorie di dispensazione A e B, vaccini); b) Mvet con termini d’attesa (anche della categoria di dispensazione D!); c) Medicamenti utilizzati per diversa destinazione; d) Medicamenti importati (con notifica a o autorizzazione dell’USAV); e) Mvet non soggetti a omologazione (formula magistralis) f) Mvet per api.
Zusatzetiketten auf AM sind mit den erforderlichen Angaben vorhanden und schriftliche Anwendungsanweisungen liegen, wenn nötig, vor Erfüllt wenn: Auf jeder abgegebenen (Teil-)Packung eines buchführungspflichtigen AM ist eine Zusatzetikette mit den erforderlichen Angaben angebracht. Wenn nötig, liegt auch eine Anwendungsanweisung vor. Anwendungsanweisungen für AMV oder FüAM liegen als elektronisches Rezept bzw. auf dem amtlichen Rezeptformular des BLV vor. Buchführungspflichtige AM nach Art. 26 TAMV (siehe TAM 04) müssen auf jeder Einzelpackung eine Zusatzetikette mit folgenden Angaben aufweisen: a) Name und Adresse der abgebenden Person b) Abgabedatum c) Name Tierhalter/in Zusätzlich muss eine Anwendungsanweisung vorhanden sein mit: a) zu behandelndes Tier/Tiergruppe b) Indikation c) Applikation, Dosierung und Dauer der Anwendung d) Absetzfrist e) Lagerungsvorschrift Die Anwendungsanweisung muss schriftlich erfolgen, wenn das AM für die aktuelle Indikation nicht aufgebraucht wird, es sich um eine Langzeitbehandlung han-delt (> 10 Tage) oder wenn es auf Vorrat abgegeben wurde. Die schriftlichen Anwendungsanweisungen sind so lange aufzubewahren, wie sich das Tierarzneimittel auf dem Betrieb befindet. Die Anwendungsanweisung muss elektronisch erfolgen, wenn es sich um AMV oder FüAM für eine orale Gruppentherapie nach Art. 3 Abs. 1 Bst. d TAMV handelt.
Zusatzetiketten auf AM sind mit den erforderlichen Angaben vorhanden und schriftliche Anwendungsanweisungen liegen, wenn nötig, vor Remplie si: Chaque emballage (partiel) d’un médicament remis, soumis à l’obligation de consigner est muni d’une étiquette supplémentaire sur laquelle figurent les données requises ainsi que, si nécessaire, les instructions d’utilisation. Les instructions d’utilisation pour les PAM ou les AM sont disponibles sous forme d’ordonnance électronique, resp. se trouvent sur le formulaire d’ordonnance officiel de l’OSAV. Les médicaments à consigner visés à l’art. 26 OMédV (voir MédV04) doivent avoir sur chaque emballage individuel une étiquette supplémentaire mentionnant les indications suivantes : a) le nom et l’adresse de la personne remettant le médicament b) la date de la remise c) le nom du détenteur d’animaux Il doit en outre y avoir des instructions d’utilisation avec : a) l’animal/le groupe d’animaux à traiter b) l’indication c) l’application, le dosage et la durée d’utilisation d) le délai d’attente e) les prescriptions de stockage Les instructions d’utilisation doivent se faire par écrit lorsque le médicament n’est pas utilisé complètement pour l’indication en cours, lorsqu’il s’agit d’un traitement de longue durée (≥ 10 jours) ou lorsqu’il a été remis à titre de stocks. Les instructions d’utilisation écrites doivent être conservées tant que le médicament se trouve dans l’exploitation. Les instructions d’utilisation doivent être données par voie électronique lorsqu’il s’agit de PAM ou d’AM pour le traitement d’un groupe d’animaux par voie orale au sens de l’art. 3, al. 1, let. d, OMédV.
Zusatzetiketten auf AM sind mit den erforderlichen Angaben vorhanden und schriftliche Anwendungsanweisungen liegen, wenn nötig, vor Soddisfatto se: Su ogni imballaggio (anche parziale) di un medicamento dispensato e soggetto all’obbligo di tenere un registro è presente un’etichetta supplementare con le in-formazioni richieste e, se necessario, c’è un’istruzione per l’uso. Le istruzioni per l’uso per PMM o MM sono presenti sotto forma di ricetta elettronica, rispettivamen-te di modulo ufficiale della ricetta dell’USAV. I medicamenti per i quali vige l’obbligo di tenere un registro secondo art. 26 OMVet (cfr. Mvet 04) devono presentare su ogni imballaggio un’etichetta supplementare con le seguenti indicazioni: a) nome e indirizzo del dispensatore; b) data della dispensazione; c) nome del detentore di animali. Deve inoltre esserci un’istruzione per l’uso con: a) l’animale o il gruppo di animali da trattare; b) l’indicazione; c) l’applicazione, il dosaggio e la durata dell’utilizzazione; d) i termini d’attesa; e) le prescrizioni di deposito. L’istruzione per l’uso deve avvenire per scritto se il medicamento non viene impie-gato completamente per l’indicazione attuale, è utilizzato per un trattamento di lun-ga durata (> 10 giorni) o viene dispensato per la scorta. Le istruzioni per l’uso scritte devono essere conservate per tutto il tempo in cui il medicamento veterinario si trova nell’azienda. L’istruzione per l’uso deve essere elettronica se si tratta di PMM o MM per una terapia di gruppo per via orale secondo art. 3 cpv. 1 lett. d OMVet.
Die Inventarliste stimmt mit den auf dem Betrieb vorhandenen AM überein und die Inventarliste wird 3 Jahre lang aufbewahrt Erfüllt wenn: Die Inventarliste liegt vor. Alle auf Vorrat bezogenen, buchführungspflichtigen AM sind in der Inventarliste eingetragen. Die Abgabebelege der Tierärztin / des Tierarztes können die Inventarliste ersetzen. Nutztierhalterinnen / Nutztierhalter sind verpflichtet, für ihre buchführungspflichtigen AM (siehe TAM 04) bei jedem Eingang auf Vorrat (inkl. TAM für Langzeittherapien) und bei Rückgabe oder Vernichtung folgende Angaben festzuhalten: a) das Datum b) den Handelsnamen c) die Menge in Konfektionseinheiten d) die Bezugsquelle, resp. die Person, welche die Arzneimittel zurücknimmt. Auch als Inventarliste akzeptiert wird die Liste, welche die Tierärztin resp. der Tier-arzt, mit der oder dem eine TAM-Vereinbarung abgeschlossen wurde, abgibt und auf welcher alle abgegebenen AM aufgeführt sind. Die Dokumente sind während mindestens 3 Jahren aufzubewahren.
Die Inventarliste stimmt mit den auf dem Betrieb vorhandenen AM überein und die Inventarliste wird 3 Jahre lang aufbewahrt Remplie si: Il y a un inventaire. Tous les médicaments à consigner remis à titre de stocks figurent sur l’inventaire. Les justificatifs de remise du vétérinaire peuvent remplacer l’inventaire. Les détenteurs d’animaux de rente sont tenus de consigner les indications suivantes pour chaque entrée à titre de stocks de médicaments à consigner (y c. les MédV pour les traitements de longue durée) et chaque restitution ou destruction de médicaments à consigner (voir MédV04) : a) la date b) la dénomination commerciale c) la quantité en unités de conditionnement d) le fournisseur ou la personne qui reprend les médicaments. Est également acceptée à titre d’inventaire la liste que le vétérinaire remet au détenteur d’animaux avec lequel il a conclu une convention Médvét et sur laquelle figurent tous les médicaments remis. Les documents doivent être conservés au moins durant 3 ans.
Die Inventarliste stimmt mit den auf dem Betrieb vorhandenen AM überein und die Inventarliste wird 3 Jahre lang aufbewahrt Soddisfatto se: L’inventario è disponibile. Tutti i medicamenti dispensati per la scorta e soggetti all’obbligo di tenere un regi-stro sono riportati nell’inventario. Documenti del veterinario comprovanti la dispen-sazione possono sostituire l’inventario. Per i medicamenti soggetti l’obbligo di tenere un registro (cfr. Mvet 04), i detentori di animali da reddito sono tenuti ad annotare, per ogni entrata destinata alla scorta (Mvet per terapie di lunga durata inclusi) e per ogni restituzione o distruzione, le seguenti indicazioni: a) la data; b) la denominazione commerciale; c) la quantità in unità di confezioni; d) il fornitore o la persona che riprende il medicamento. Viene anche accettato come inventario l’elenco che il veterinario, con il quale è stata conclusa la convenzione Mvet, consegna e nel quale sono elencati tutti i medicamenti dispensati. I documenti devono essere conservati per almeno 3 anni.
Die AM sind zugelassen, nicht abgelaufen und werden richtig gelagert Erfüllt wenn: Die Lagerung ist korrekt und es sind nur zugelassene und nicht verfallene AM vorhanden. Für Arzneimittel nach Formula magistralis liegt die Kopie des Rezep-tes und die Rechnung der Apotheke vor. Aufbewahrung von Tierarzneimitteln auf dem Betrieb a) hygienisch, sicher und übersichtlich b) gemäss den Packungsbeilagen Verbotene Stoffe und Zubereitungen für Nutztiere a) Stilbene, Stilbenderivate, Thyreostatika b) Stoffe mit östrogener, androgener oder gestagener Wirkung sowie Betaago-nisten zur Förderung der Mastleistung, Zartmacher c) Aristolochia spp. und deren Zubereitungen, Chloramphenicol, Chloroform, Chlorpromazin, Colchicin, Dapson, Dimetridazol, Metronidazol, Nitrofurane (einschliesslich Furazolidon), Ronidazol
Die AM sind zugelassen, nicht abgelaufen und werden richtig gelagert Remplie si: L’entreposage est correct et qu’on ne trouve que des médicaments autorisés, non périmés. Pour les médicaments préparés selon une formule magistrale, une copie de l’ordonnance et la facture de la pharmacie sont disponibles. Conservation des médicaments vétérinaires sur l’exploitation a) hygiénique, sûre et claire b) d’après les notices d’emballage Substances et préparations interdites pour les animaux de rente a) Stilbènes, dérivés de stilbènes, thyréostatiques b) Substances à action œstrogène, androgène ou gestagène ainsi que les bêta-agonistes stimulant la performance carnée et les attendrisseurs c) Aristolochia spp. et l’ensemble de leurs préparations, le chloramphénicol, le chloroforme, la chlorpromazine, la colchicine, la dapsone, le dimétridazole, le métronidazole, les nitrofuranes (y compris la furazolidone), le ronidazole
Die AM sind zugelassen, nicht abgelaufen und werden richtig gelagert Soddisfatto se: La conservazione avviene correttamente e sono presenti unicamente medicamenti omologati e non scaduti. Per medicamenti secondo la formula magistralis è pre-sente la copia della ricetta e la fattura della farmacia. Conservazione dei medicamenti veterinari nell’azienda a) igienica, sicura e ben organizzata; b) secondo le istruzioni del foglietto informativo. Sostanze e preparati proibiti per gli animali da reddito a) stilbeni, derivati di stilbeni, tireostatici; b) sostanze ad azione estrogena, androgena o gestagena, nonché beta-agonisti per favorire l’ingrassamento; sostanze che rendono tenera la carne; c) aristolochia spp. e i suoi preparati, cloranfenicolo, cloroformio, cloropromazina, colchicina, dapsone, dimetridazolo, metronidazolo, nitrofurani (incluso il furazo-lidone), ronidazolo.
Wenn AMV/FüAM über betriebseigene technische Anlagen verabreicht werden, sind die Anforderungen erfüllt. Erfüllt wenn: • Ein Vertrag mit einer fachtechnisch verantwortlichen Tierärztin / einem fach-technisch verantwortlichen Tierarzt (FTVT) resp. einer Praxis mit FTVT ist vor-handen (oder eine TAM-Vereinbarung mit integriertem FTVT-Vertrag). • Eignungsprotokoll des oder der FTVT, Bedienungsanleitung des Herstellers, Arbeitsanleitungen für das Zumischen, die Reinigung sowie der Reinigungs-plan und Reinigungsprotokolle sind betriebsspezifisch und vorhanden. • Herstellungsbewilligung von Swissmedic ist vorhanden, falls mehr als eine Tagesration FüAM hergestellt wird. • Elektronische Rezeptformulare sind vorhanden (gedruckt oder elektronisch). • Die Herstellung / Verabreichung wird korrekt und mit der gebotenen Sorgfalt vorgenommen: Einhaltung von Arbeitsanleitung, Anwendungsanweisung und Reinigungsplan. • Wenn für die Medizinierung eine betriebseigene technische Anlage verwendet wird, müssen folgende Anforderungen erfüllt sein: a) Es muss ein schriftlicher Vertrag mit resp. oder einem FTVT vorliegen (TAM-Vereinbarung mit FTVT-Vertrag, integriert oder separat). b) Arzneimittel-Vormischungen (AMV) / Fütterungsarzneimittel (FüAM) zur Anwendung als „orale Gruppentherapie“ (Art. 3 Abs. 1 Bst. d TAMV) müs-sen mit dem elektronischen Rezeptformular verschrieben werden. Das elektronische Rezeptformular beinhaltet auch die Anwendungsanweisung.  Enthält das verschriebene Präparat antimikrobielle Wirkstoffe, ist dafür zwingend das IS ABV zu verwenden.  Für alle anderen Präparate kann alternativ die vom BLV zur Verfügung gestellte pdf-Rezept-Vorlage verwendet werden. c) Wird mehr als eine Tagesration auf dem Betrieb hergestellt, so muss eine Herstellungsbewilligung von Swissmedic vorliegen. d) Das Dokumentationssystem der Anlage muss vollständig und aktuell vor-liegen. e) Die vorhandene Anlage zur Beimischung und / oder Verabreichung von TAM ist geeignet und funktionsfähig f) Die verwendete AMV ist gem. der Fachinformation zur Mischung im vorge-sehenen Verarbeitungsprozess geeignet. g) Die Anwendungsanweisung für die AMV bzw. das FüAM ist auf dem Be-trieb vorhanden und wird eingehalten h) Nach der Beimischung der AMV wird das FüAM umgehend verabreicht i) Die Funktionalität und Hygiene der betriebseigenen technischen Anlage wird vor und nach jeder Verabreichung von AMV oder FüAM sichergestellt.
Wenn AMV/FüAM über betriebseigene technische Anlagen verabreicht werden, sind die Anforderungen erfüllt. Remplie si: • • Un contrat avec un vétérinaire responsable technique (VRT) ou un cabinet disposant d’un VRT (ou une convention Médvét avec contrat VRT intégré) a été conclu. • Il y a un protocole d’aptitude du VRT, le mode d’emploi du fabricant, les instructions de travail pour l’adjonction, le nettoyage ainsi qu’un plan de nettoyage et les rapports de nettoyage correspondants spécifiques à l’exploitation. • Il y a une autorisation de fabrication délivrée par Swissmedic au cas où il y a plus d’une ration journalière d’AM fabriquée. • Les formulaires d’ordonnance électronique remplis sont disponibles (sous forme électronique ou imprimée) • La fabrication / administration se fait de manière correcte et avec la diligence requise : respect des instructions de travail, des instructions d’utilisation et du plan de nettoyage • Lorsqu’une installation technique propre à l’exploitation est utilisée pour la médication, les exigences suivantes doivent être remplies : a) Il doit y avoir un contrat écrit avec un VRT (convention Médvét avec contrat VRT, intégré ou séparé). b) Les prémélanges pour aliments médicamenteux (PAM) / aliments médicamenteux (AM) utilisés pour le traitement d’un groupe d’animaux par voie orale (art. 3, al. 1, let. d, OMédV) doivent être prescrits au moyen du formulaire électronique d’ordonnance, lequel contient également les instructions d’utilisation.  Si la préparation contient des principes actifs antimicrobiens, il est obligatoire d’utiliser le SI ABV.  Pour toutes les autres préparations, le modèle d’ordonnance pdf mis à disposition par l’OSAV ou le SI ABV peut être utilisé à titre d’alternative. c) S’il y a plus d’une ration journalière fabriquée sur l’exploitation, il doit y avoir une autorisation de fabrication délivrée par Swissmedic. d) La documentation relative à l’installation doit être disponible, complète et actualisée. e) L’installation existante pour l’adjonction et/ou l’administration de MédV est appropriée et fonctionnelle f) D’après la fiche technique concernant le mélange, le PAM utilisé convient au procédé de transformation prévu. g) Les instructions d’utilisation pour le PAM, resp. l’AM sont disponibles sur l’exploitation et sont respectées h) L’AM est administré immédiatement après l’adjonction du PAM à l’aliment i) La fonctionnalité et l’hygiène des installations techniques propres à l’exploitation sont assurées avant et après chaque administration de PAM ou d’AM.
Wenn AMV/FüAM über betriebseigene technische Anlagen verabreicht werden, sind die Anforderungen erfüllt. Soddisfatto se: • C’è un contratto con un veterinario responsabile tecnico (VRT) o con uno stu-dio con VRT (o una convenzione Mvet con contratto VRT integrato). • Sono disponibili, e specifici per l’azienda, il protocollo di idoneità del VRT, le istruzioni per l’uso del fabbricante, le direttive di lavoro per la miscelazione e la pulizia, e il piano e i protocolli di pulizia. • Se viene fabbricata più di una razione giornaliera di MM , c’è l’autorizzazione di fabbricazione di Swissmedic. • Sono presenti moduli elettronici della ricetta (in forma stampata o elettronica). • La fabbricazione/somministrazione viene effettuata correttamente e con la ne-cessaria accuratezza: rispetto di direttive di lavoro, istruzioni per l’uso e piano di pulizia. • Se per la somministrazione dei medicamenti viene utilizzato un impianto tecni-co proprio dell’azienda, occorre rispettare i seguenti requisiti: a) Deve esserci un contratto scritto con un VRT (convenzione Mvet con con-tratto VRT, integrato o separato). b) Premiscele di medicamenti (PMM) / mangime medicato (MM) per l’impiego per una «terapia di gruppo per via orale» (art. 3 cpv. 1 lett. d OMVet) de-vono essere prescritti con il modulo elettronico della ricetta. Il modulo elet-tronico della ricetta comprende anche l’istruzione per l’uso.  Se il preparato prescritto contiene sostanze attive antimicrobiche, deve essere obbligatoriamente utilizzato il SI AMV.  Per tutti gli altri preparati si può utilizzare in alternativa il modulo di ricetta in formato PDF fornito dall’USAV. c) Se viene fabbricata più di una razione giornaliera nell’azienda, deve es-serci l’autorizzazione di fabbricazione di Swissmedic. d) Il sistema di documentazione dell’impianto deve essere completamente presente e attuale. e) L’impianto presente per l’aggiunta e/o la somministrazione di medicamenti è adeguato e funzionante. f) La PMM utilizzata, secondo le informazioni tecniche sulla miscela, è adatta alla miscelazione nel processo di lavorazione previsto. g) L’istruzione per l’uso per la PMM o per il MM è presente in azienda e viene rispettata. h) Dopo l’aggiunta della PMM, il MM viene somministrato immediatamente. MM i) La funzionalità e l’igiene degli impianti tecnici propri all’azienda vengono assicurate prima e dopo ogni somministrazione di PMM o MM . MM
Es ist eine TAM-Vereinbarung mit der Tierärztin / dem Tierarzt vorhanden, die / der die AM auf Vorrat abgibt. Erfüllt wenn: Beim Bezug von verschreibungspflichtigen AM ohne vorgängige Beurteilung des Gesundheitszustandes durch die Tierärztin / den Tierarzt und bei Bezug auf Vorrat liegt eine TAM-Vereinbarung vor. Pro Tierart liegt nur eine TAM-Vereinbarung vor. Die Vereinbarung erfüllt die Anforderungen von Anhang 1 TAMV. Die Tierärztin / der Tierarzt muss vor Abgabe von AM den Gesundheitszustand der zu behandelnden Nutztiere persönlich beurteilen (Bestandesbesuch). Falls eine TAM-Vereinbarung besteht, können AM für Behandlungen auch ohne individuellen Bestandesbesuch abgegeben werden - ausgenommen sind diejenigen Antibiotika, für welche eine Abgabeeinschränkung besteht. Für jede Tierart darf nur 1 TAM-Vereinbarung vorhanden sein (Ausnahme unter „Hinweise“). Die TAM-Vereinbarung wird für mindestens ein Jahr abgeschlossen.
Es ist eine TAM-Vereinbarung mit der Tierärztin / dem Tierarzt vorhanden, die / der die AM auf Vorrat abgibt. Remplie si: Une convention Médvét a été conclue si des médicaments soumis à ordonnance sont acquis sans que le vétérinaire ait préalablement contrôlé l’état de santé des animaux et en cas d’achat à titre de stocks. Il n’y a qu’une seule convention Médvét par espèce animale. La convention satisfait aux exigences fixées à l’annexe 1 OMédV. Le vétérinaire doit évaluer personnellement l’état de santé des animaux de rente à traiter avant de remettre des MédV (visite du cheptel). S’il y a une convention Médvét, des MédV peuvent également être remis pour le traitement même sans visite individuelle du cheptel – sauf les antibiotiques pour lesquels il existe une restriction de remise. Une seule convention Médvét peut être conclue par espèce animale (exception voir sous « Notes »). La convention Médvét est conclue pour une durée d’au moins une année.
Es ist eine TAM-Vereinbarung mit der Tierärztin / dem Tierarzt vorhanden, die / der die AM auf Vorrat abgibt. Soddisfatto se: In caso di acquisto di medicamenti soggetti a prescrizione senza previa valutazione dello stato di salute da parte del veterinario e in caso di acquisto per la scorta è presente una convenzione Mvet. Per ogni specie animale è presente una sola convenzione Mvet. La convenzione soddisfa i requisiti di cui all’allegato 1 OMVet. Prima di dispensare medicamenti, il veterinario deve esaminare personalmente lo stato di salute degli animali da reddito da trattare (visita dell’effettivo). Se c’è una convenzione Mvet, i Mvet possono essere dispensati anche senza una visita indi-viduale dell’effettivo; fanno eccezione gli antibiotici per i quali esiste una restrizione nella dispensazione. Per ogni specie animale può esserci una sola convenzione Mvet (eccezione v. «Nota»). La convenzione Mvet viene conclusa per almeno un anno.
Die im Rahmen der TAM-Vereinbarung vorgeschriebene Anzahl Betriebsbesuche wird durchgeführt und die Besuche sind korrekt dokumentiert Erfüllt wenn: • Die minimalen Besuchsfrequenzen werden eingehalten. • Die Besuchsprotokolle liegen vor und sie entsprechen den Anforderungen Inhalt der Betriebsbesuche und -protokolle • Gesundheitssituation im Bestand • gesundheitliche Probleme, Behandlungen und Nachkontrollen seit dem letz-ten Besuch • Prophylaxe-Massnahmen und Therapien seit dem letzten Besuch • Aufzeichnungen zum AM-Einsatz • TAM-Ablage im Stall. • Wenn AM zur Schmerzausschaltung bei der Kastration von Ferkeln abgege-ben werden: Mind. alle 2 Jahre Kontrolle der Qualität der Schmerzausschal-tung und der Einhaltung der Anwendungssicherheit. Frequenz und Modus der Betriebsbesuche • je nach Risiko mindestens 1 - 4 x pro Jahr (gemäss Angaben in der TAM- Vereinbarung respektive dem aktuellen Betriebsbesuchsprotokoll). • angemessen aufs Jahr verteilt und grundsätzlich mit einem Betriebsbesuch • verbunden, der aus medizinischen Gründen notwendig ist; in Mastbetrieben • mit Rein-Raus-Verfahren auf die verschiedenen Mastumtriebe verteilt. Aufbewahrungspflicht TAM-Vereinbarung Nutztierhaltende müssen dazugehörige Dokumente während mindestens 3 Jahren aufbewahren.
Die im Rahmen der TAM-Vereinbarung vorgeschriebene Anzahl Betriebsbesuche wird durchgeführt und die Besuche sind korrekt dokumentiert Remplie si: • Les fréquences minimales de visite sont respectées. • Les rapports de visite sont disponibles et ils correspondent aux exigences. Contenu des visites d’exploitation et des rapports de visite • État de santé du cheptel • Problèmes sanitaires, traitements et suivi depuis la dernière visite • Mesures prophylactiques et thérapeutiques depuis la dernière visite • Enregistrements relatifs à l’utilisation de médicaments • Stockage des MédV dans l’étable • En cas de remise de médicaments pour la castration sous anesthésie des porcelets : contrôle au moins tous les 2 ans de la qualité de l’anesthésie et du respect de la sécurité de l’utilisation. Fréquence et mode de visite des exploitations • En fonction du risque, au moins 1 à 4 x par année (d’après les indications figurant dans la convention Médvét, respectivement, dans le rapport de visite d’exploitation récent). • Visites judicieusement réparties sur toute l’année et effectuées en principe lors des visites d’exploitation faites pour des raisons médicales ; dans les exploitations d’engraissement fonctionnant en bande unique (système « tout dedans-tout dehors »), visites réparties en fonction des séries. Obligation d’archiver la convention Médvét Le détenteur d’animaux de rente est tenu d’archiver les documents y relatifs durant au moins 3 ans.
Die im Rahmen der TAM-Vereinbarung vorgeschriebene Anzahl Betriebsbesuche wird durchgeführt und die Besuche sind korrekt dokumentiert Soddisfatto se: • Le frequenze minime di visita sono rispettate. • I protocolli delle visite sono disponibili e corrispondono ai requisiti. Contenuti delle visite all’azienda e dei verbali • stato di salute dell’effettivo; • problemi di salute, trattamenti e controlli successivi dall’ultima visita; • misure di profilassi e terapie dall’ultima visita; • registrazioni relative all’utilizzazione di medicamenti; • deposito di Mvet nella stalla; • Se i medicamenti sono dispensati a scopo anestetico per la castrazione dei suinetti: controllare almeno ogni 2 anni la qualità dell’anestetico e la conformità alla sicurezza di utilizzo. Frequenza e modalità delle visite all’azienda • a seconda dei rischi almeno 1-4 volte l’anno (secondo le informazioni presenti nella convenzione Mvet, rispettivamente nell’ultimo verbale di visita all’azienda); • ripartite adeguatamente sull’arco dell’anno e di base in concomitanza con una visita in azienda necessaria per motivi d’ordine medico; nelle aziende dedite all’ingrasso che praticano l’ingrassamento di un lotto omogeneo, ripartite sui diversi gruppi di animali da ingrasso. Obbligo di conservazione delle convenzioni Mvet I detentori di animali da reddito devono conservare i rispettivi documenti per almeno 3 anni.
Die Vorratsmenge der AM ist dem Tierbestand und der vorgegebenen Frist angemessen Erfüllt wenn: Die Vorratsmenge ist der Bestandesgrösse angemessen. Es sind keine Betäubungsmittel vorhanden, ausgenommen sind solche für eine unmittelbar bevorstehende Distanzimmobilisation von Wild. Besteht eine TAM-Vereinbarung, so darf die Tierärztin / der Tierarzt einen be-stimmten Bedarf an AM im Verhältnis zur Bestandesgrösse auf Vorrat abgeben: a) zur Prophylaxe: den Bedarf für maximal 4 Monate, ausgenommen sind AM mit antimikrobiellen Wirkstoffen. b) zur Behandlung eines Einzeltiers: den Bedarf für maximal 3 Monate; ausge-nommen sind AM mit antimikrobiellen Wirkstoffen nach Anhang 5 TAMV. c) zur Schmerzausschaltung bei der Enthornung in den ersten Wochen oder bei der Frühkastration: den Bedarf für maximal drei Monate. d) zur Bekämpfung von Parasiten: den Bedarf für maximal 12 Monate.
Die Vorratsmenge der AM ist dem Tierbestand und der vorgegebenen Frist angemessen Remplie si: La quantité de médicaments vétérinaires en stock correspond à la taille du cheptel. Le stock ne comprend pas de stupéfiants, excepté ceux destinés à l’immobilisation à distance immédiate du gibier. S’il existe une convention Médvét, le vétérinaire peut remettre une certaine quantité de médicaments à titre de stocks, en tenant compte des besoins et de la taille du cheptel. a) pour la prophylaxie : pour 4 mois au maximum, excepté les médicaments contenant des principes actifs antimicrobiens b) pour le traitement d’un seul animal : pour 3 mois au maximum ; excepté les médicaments contenant des principes actifs antimicrobiens visés à l’annexe 5 de l’OMédV. c) pour l’anesthésie lors de l’écornage durant les premières semaines ou lors de castration précoce : pour trois mois au maximum d) pour la lutte antiparasitaire : pour 12 mois au maximum
Die Vorratsmenge der AM ist dem Tierbestand und der vorgegebenen Frist angemessen Soddisfatto se: La quantità delle scorte è adeguata alle dimensioni dell’effettivo. Non sono presenti stupefacenti, ad eccezione di quelli utilizzati per la telesedazio-ne immediata della selvaggina. Se esiste una convenzione Mvet il veterinario può dispensare, in funzione delle dimensioni dell’effettivo, un determinato fabbisogno di medicamenti per la scorta: a) a scopo di profilassi: il fabbisogno per 4 mesi al massimo, ad eccezione di medicamenti con sostanze attive antimicrobiche; b) per il trattamento di un singolo animale: il fabbisogno per al massimo 3 mesi; ad eccezione di medicamenti con sostanze attive antimicrobiche secondo l’allegato 5 OMVet; c) per l’anestesia in caso di decornazione nelle prime settimane o di castrazione precoce: il fabbisogno per 3 mesi al massimo; d) per i trattamenti antiparassitari: il fabbisogno per 12 mesi al massimo.
Die Anforderungen bei der Abgabe von Antibiotika an die Tierhalterin / den Tierhalter sind erfüllt Erfüllt wenn: Es sind keine Antibiotika zur Prophylaxe und keine kritischen Antibiotika vorhan-den, ausser für aktuelle Behandlungen bzw. es liegt ein Behandlungskonzept vor oder es handelt sich um Reste aus bereits abgeschlossenen Behandlungen. Die Reste müssen deutlich als solche erkennbar sein. • Antimikrobielle Wirkstoffe, die zum prophylaktischen Einsatz vorgesehen sind, dürfen nicht auf Vorrat verschrieben oder abgegeben werden. • Antibiotika mit sogenannten kritischen Wirkstoffen (Cephalosporine 3. und 4. Generation, Fluorochinolone und Makrolide) dürfen nicht auf Vorrat abgege-ben werden (siehe Liste unter «weitere Grundlagen»).
Die Anforderungen bei der Abgabe von Antibiotika an die Tierhalterin / den Tierhalter sind erfüllt Remplie si: Il n’y a pas d’antibiotiques pour la prophylaxie ni d’antibiotiques critiques, excepté pour les traitements actuels, resp. il y a un concept de traitement ou il s’agit de restes provenant de traitements déjà terminés. Les restes doivent être clairement identifiables comme tels. • Les principes actifs antimicrobiens destinés à une utilisation prophylactique ne peuvent être prescrits ou remis à titre de stocks. • Les antibiotiques contenant des principes actifs dits critiques (céphalosporines de 3e et 4e génération, fluoroquinolones et macrolides) ne peuvent être remis à titre de stocks (voir liste sous « Autres bases »).
Die Anforderungen bei der Abgabe von Antibiotika an die Tierhalterin / den Tierhalter sind erfüllt Soddisfatto se: Non sono presenti antibiotici per la profilassi e nemmeno antibiotici critici, tranne che per trattamenti in corso, rispettivamente è disponibile un piano di trattamento o sono presenti resti provenienti da trattamenti già conclusi. I residui devono essere chiaramente identificabili come tali. • Le sostanze attive antimicrobiche previste per la profilassi non possono essere prescritte o dispensate per la scorta. • Gli antibiotici contenenti le cosiddette sostanze attive critiche (cefalosporine di terza e quarta generazione, fluorochinoloni e macrolidi) non possono essere dispensati per la scorta (v. elenco su «Altre basi»).
Das Behandlungsjournal wird korrekt geführt und 3 Jahre lang aufbewahrt Erfüllt wenn: Buchführungspflichtige AM werden im Behandlungsjournal erfasst und die vorge-schriebenen Angaben sind vorhanden. Nutztierhalterinnen und Nutztierhalter müssen dafür sorgen, dass Behandlungen mit buchführungspflichtigen AM nach Art. 26 TAMV im Behandlungsjournal inner-halb zweckmässiger Frist festgehalten werden. Erfasst wird: a) Datum der ersten und letzten Anwendung b) Tier oder Tiergruppe c) Behandlungsgrund d) Handelsname und Menge des AM e) Absetzfristen und Daten der Freigabe der verschiedenen vom Nutztier gewonnenen Lebensmittel f) Name der Person, die das AM verschrieben, abgegeben oder verabreicht hat. Buchführungspflichtige AM gemäss Art. 26 TAMV a) verschreibungspflichtige AM (Abgabekategorien A und B, Impfstoffe) b) TAM mit Absetzfristen (auch solche der Abgabekategorie D!) c) umgewidmete AM d) importierte AM (mit Meldung an oder Bewilligung des BLV) e) nicht zulassungspflichtige TAM (Formula magistralis). f) TAM für Bienen
Das Behandlungsjournal wird korrekt geführt und 3 Jahre lang aufbewahrt Remplie si: Les médicaments soumis à l’obligation de consigner sont notés dans le journal des traitements et les indications prescrites sont disponibles. Les détenteurs d’animaux de rente doivent veiller à ce que les traitements recourant aux médicaments visés à l’art. 26 OMédV soient consignés dans un journal des traitements dans un délai raisonnable. Sont consignés : a) la date de la première et de la dernière utilisation b) l’animal ou le groupe d’animaux c) le motif du traitement d) la dénomination commerciale et la quantité du médicament e) les délais d’attente et les dates de libération des différentes denrées alimentaires obtenues à partir de l’animal de rente f) le nom de la personne habilitée qui a prescrit, remis ou administré le médicament Médicaments devant être consignés conformément à l’art. 26 OMédV a) Médicaments soumis à ordonnance (catégorie de remise A et B, vaccins) b) MédV assortis de délais d’attente (aussi ceux de la catégorie de remise D !) c) Médicaments reconvertis d) Médicaments importés (importation annoncée à l’OSAV ou autorisée par ce dernier) e) MédV non soumis à l’autorisation de mise sur le marché (formule magistrale) f) MédV destinés aux abeilles
Das Behandlungsjournal wird korrekt geführt und 3 Jahre lang aufbewahrt Soddisfatto se: I medicamenti soggetti all’obbligo di registro vengono registrati nel giornale dei trattamenti e le indicazioni prescritte sono presenti. I detentori di animali da reddito devono provvedere affinché i trattamenti con medi-camenti soggetti all’obbligo di registro secondo l’art. 26 OMVet vengano registrati nel giornale dei trattamenti entro un termine ragionevole. Vengono registrati: a) data della prima e dell’ultima utilizzazione; b) animali o gruppi di animali trattati; c) il motivo del trattamento; d) la denominazione commerciale e la quantità del medicamento; e) i termini d’attesa e le date di liberazione delle diverse derrate alimentari ottenute dall’animale da reddito; f) nome della persona che ha prescritto, dispensato o somministrato il medica-mento. Medicamenti soggetti all’obbligo di registro secondo l’art 26 OMVet a) Medicamenti soggetti a prescrizione (categorie di dispensazione A e B, vaccini); b) Mvet con termini d’attesa (anche della categoria di dispensazione D!); c) Medicamenti utilizzati per diversa destinazione; d) Medicamenti importati (con notifica a o autorizzazione dell’USAV); e) Mvet non soggetti a omologazione (formula magistralis) f) Mvet per api.
Zusatzetiketten auf AM sind mit den erforderlichen Angaben vorhanden und schriftliche Anwendungsanweisungen liegen, wenn nötig, vor Erfüllt wenn: Auf jeder abgegebenen (Teil-)Packung eines buchführungspflichtigen AM ist eine Zusatzetikette mit den erforderlichen Angaben angebracht. Wenn nötig, liegt auch eine Anwendungsanweisung vor. Anwendungsanweisungen für AMV oder FüAM liegen als elektronisches Rezept bzw. auf dem amtlichen Rezeptformular des BLV vor. Buchführungspflichtige AM nach Art. 26 TAMV (siehe TAM 04) müssen auf jeder Einzelpackung eine Zusatzetikette mit folgenden Angaben aufweisen: a) Name und Adresse der abgebenden Person b) Abgabedatum c) Name Tierhalter/in Zusätzlich muss eine Anwendungsanweisung vorhanden sein mit: a) zu behandelndes Tier/Tiergruppe b) Indikation c) Applikation, Dosierung und Dauer der Anwendung d) Absetzfrist e) Lagerungsvorschrift Die Anwendungsanweisung muss schriftlich erfolgen, wenn das AM für die aktuelle Indikation nicht aufgebraucht wird, es sich um eine Langzeitbehandlung han-delt (> 10 Tage) oder wenn es auf Vorrat abgegeben wurde. Die schriftlichen Anwendungsanweisungen sind so lange aufzubewahren, wie sich das Tierarzneimittel auf dem Betrieb befindet. Die Anwendungsanweisung muss elektronisch erfolgen, wenn es sich um AMV oder FüAM für eine orale Gruppentherapie nach Art. 3 Abs. 1 Bst. d TAMV handelt.
Zusatzetiketten auf AM sind mit den erforderlichen Angaben vorhanden und schriftliche Anwendungsanweisungen liegen, wenn nötig, vor Remplie si: Chaque emballage (partiel) d’un médicament remis, soumis à l’obligation de consigner est muni d’une étiquette supplémentaire sur laquelle figurent les données requises ainsi que, si nécessaire, les instructions d’utilisation. Les instructions d’utilisation pour les PAM ou les AM sont disponibles sous forme d’ordonnance électronique, resp. se trouvent sur le formulaire d’ordonnance officiel de l’OSAV. Les médicaments à consigner visés à l’art. 26 OMédV (voir MédV04) doivent avoir sur chaque emballage individuel une étiquette supplémentaire mentionnant les indications suivantes : a) le nom et l’adresse de la personne remettant le médicament b) la date de la remise c) le nom du détenteur d’animaux Il doit en outre y avoir des instructions d’utilisation avec : a) l’animal/le groupe d’animaux à traiter b) l’indication c) l’application, le dosage et la durée d’utilisation d) le délai d’attente e) les prescriptions de stockage Les instructions d’utilisation doivent se faire par écrit lorsque le médicament n’est pas utilisé complètement pour l’indication en cours, lorsqu’il s’agit d’un traitement de longue durée (≥ 10 jours) ou lorsqu’il a été remis à titre de stocks. Les instructions d’utilisation écrites doivent être conservées tant que le médicament se trouve dans l’exploitation. Les instructions d’utilisation doivent être données par voie électronique lorsqu’il s’agit de PAM ou d’AM pour le traitement d’un groupe d’animaux par voie orale au sens de l’art. 3, al. 1, let. d, OMédV.
Zusatzetiketten auf AM sind mit den erforderlichen Angaben vorhanden und schriftliche Anwendungsanweisungen liegen, wenn nötig, vor Soddisfatto se: Su ogni imballaggio (anche parziale) di un medicamento dispensato e soggetto all’obbligo di tenere un registro è presente un’etichetta supplementare con le in-formazioni richieste e, se necessario, c’è un’istruzione per l’uso. Le istruzioni per l’uso per PMM o MM sono presenti sotto forma di ricetta elettronica, rispettivamen-te di modulo ufficiale della ricetta dell’USAV. I medicamenti per i quali vige l’obbligo di tenere un registro secondo art. 26 OMVet (cfr. Mvet 04) devono presentare su ogni imballaggio un’etichetta supplementare con le seguenti indicazioni: a) nome e indirizzo del dispensatore; b) data della dispensazione; c) nome del detentore di animali. Deve inoltre esserci un’istruzione per l’uso con: a) l’animale o il gruppo di animali da trattare; b) l’indicazione; c) l’applicazione, il dosaggio e la durata dell’utilizzazione; d) i termini d’attesa; e) le prescrizioni di deposito. L’istruzione per l’uso deve avvenire per scritto se il medicamento non viene impie-gato completamente per l’indicazione attuale, è utilizzato per un trattamento di lun-ga durata (> 10 giorni) o viene dispensato per la scorta. Le istruzioni per l’uso scritte devono essere conservate per tutto il tempo in cui il medicamento veterinario si trova nell’azienda. L’istruzione per l’uso deve essere elettronica se si tratta di PMM o MM per una terapia di gruppo per via orale secondo art. 3 cpv. 1 lett. d OMVet.
Die Inventarliste stimmt mit den auf dem Betrieb vorhandenen AM überein und die Inventarliste wird 3 Jahre lang aufbewahrt Erfüllt wenn: Die Inventarliste liegt vor. Alle auf Vorrat bezogenen, buchführungspflichtigen AM sind in der Inventarliste eingetragen. Die Abgabebelege der Tierärztin / des Tierarztes können die Inventarliste ersetzen. Nutztierhalterinnen / Nutztierhalter sind verpflichtet, für ihre buchführungspflichtigen AM (siehe TAM 04) bei jedem Eingang auf Vorrat (inkl. TAM für Langzeittherapien) und bei Rückgabe oder Vernichtung folgende Angaben festzuhalten: a) das Datum b) den Handelsnamen c) die Menge in Konfektionseinheiten d) die Bezugsquelle, resp. die Person, welche die Arzneimittel zurücknimmt. Auch als Inventarliste akzeptiert wird die Liste, welche die Tierärztin resp. der Tier-arzt, mit der oder dem eine TAM-Vereinbarung abgeschlossen wurde, abgibt und auf welcher alle abgegebenen AM aufgeführt sind. Die Dokumente sind während mindestens 3 Jahren aufzubewahren.
Die Inventarliste stimmt mit den auf dem Betrieb vorhandenen AM überein und die Inventarliste wird 3 Jahre lang aufbewahrt Remplie si: Il y a un inventaire. Tous les médicaments à consigner remis à titre de stocks figurent sur l’inventaire. Les justificatifs de remise du vétérinaire peuvent remplacer l’inventaire. Les détenteurs d’animaux de rente sont tenus de consigner les indications suivantes pour chaque entrée à titre de stocks de médicaments à consigner (y c. les MédV pour les traitements de longue durée) et chaque restitution ou destruction de médicaments à consigner (voir MédV04) : a) la date b) la dénomination commerciale c) la quantité en unités de conditionnement d) le fournisseur ou la personne qui reprend les médicaments. Est également acceptée à titre d’inventaire la liste que le vétérinaire remet au détenteur d’animaux avec lequel il a conclu une convention Médvét et sur laquelle figurent tous les médicaments remis. Les documents doivent être conservés au moins durant 3 ans.
Die Inventarliste stimmt mit den auf dem Betrieb vorhandenen AM überein und die Inventarliste wird 3 Jahre lang aufbewahrt Soddisfatto se: L’inventario è disponibile. Tutti i medicamenti dispensati per la scorta e soggetti all’obbligo di tenere un regi-stro sono riportati nell’inventario. Documenti del veterinario comprovanti la dispen-sazione possono sostituire l’inventario. Per i medicamenti soggetti l’obbligo di tenere un registro (cfr. Mvet 04), i detentori di animali da reddito sono tenuti ad annotare, per ogni entrata destinata alla scorta (Mvet per terapie di lunga durata inclusi) e per ogni restituzione o distruzione, le seguenti indicazioni: a) la data; b) la denominazione commerciale; c) la quantità in unità di confezioni; d) il fornitore o la persona che riprende il medicamento. Viene anche accettato come inventario l’elenco che il veterinario, con il quale è stata conclusa la convenzione Mvet, consegna e nel quale sono elencati tutti i medicamenti dispensati. I documenti devono essere conservati per almeno 3 anni.
Die AM sind zugelassen, nicht abgelaufen und werden richtig gelagert Erfüllt wenn: Die Lagerung ist korrekt und es sind nur zugelassene und nicht verfallene AM vorhanden. Für Arzneimittel nach Formula magistralis liegt die Kopie des Rezep-tes und die Rechnung der Apotheke vor. Aufbewahrung von Tierarzneimitteln auf dem Betrieb a) hygienisch, sicher und übersichtlich b) gemäss den Packungsbeilagen Verbotene Stoffe und Zubereitungen für Nutztiere a) Stilbene, Stilbenderivate, Thyreostatika b) Stoffe mit östrogener, androgener oder gestagener Wirkung sowie Betaago-nisten zur Förderung der Mastleistung, Zartmacher c) Aristolochia spp. und deren Zubereitungen, Chloramphenicol, Chloroform, Chlorpromazin, Colchicin, Dapson, Dimetridazol, Metronidazol, Nitrofurane (einschliesslich Furazolidon), Ronidazol
Die AM sind zugelassen, nicht abgelaufen und werden richtig gelagert Remplie si: L’entreposage est correct et qu’on ne trouve que des médicaments autorisés, non périmés. Pour les médicaments préparés selon une formule magistrale, une copie de l’ordonnance et la facture de la pharmacie sont disponibles. Conservation des médicaments vétérinaires sur l’exploitation a) hygiénique, sûre et claire b) d’après les notices d’emballage Substances et préparations interdites pour les animaux de rente a) Stilbènes, dérivés de stilbènes, thyréostatiques b) Substances à action œstrogène, androgène ou gestagène ainsi que les bêta-agonistes stimulant la performance carnée et les attendrisseurs c) Aristolochia spp. et l’ensemble de leurs préparations, le chloramphénicol, le chloroforme, la chlorpromazine, la colchicine, la dapsone, le dimétridazole, le métronidazole, les nitrofuranes (y compris la furazolidone), le ronidazole
Die AM sind zugelassen, nicht abgelaufen und werden richtig gelagert Soddisfatto se: La conservazione avviene correttamente e sono presenti unicamente medicamenti omologati e non scaduti. Per medicamenti secondo la formula magistralis è pre-sente la copia della ricetta e la fattura della farmacia. Conservazione dei medicamenti veterinari nell’azienda a) igienica, sicura e ben organizzata; b) secondo le istruzioni del foglietto informativo. Sostanze e preparati proibiti per gli animali da reddito a) stilbeni, derivati di stilbeni, tireostatici; b) sostanze ad azione estrogena, androgena o gestagena, nonché beta-agonisti per favorire l’ingrassamento; sostanze che rendono tenera la carne; c) aristolochia spp. e i suoi preparati, cloranfenicolo, cloroformio, cloropromazina, colchicina, dapsone, dimetridazolo, metronidazolo, nitrofurani (incluso il furazo-lidone), ronidazolo.
Wenn AMV/FüAM über betriebseigene technische Anlagen verabreicht werden, sind die Anforderungen erfüllt. Erfüllt wenn: • Ein Vertrag mit einer fachtechnisch verantwortlichen Tierärztin / einem fach-technisch verantwortlichen Tierarzt (FTVT) resp. einer Praxis mit FTVT ist vor-handen (oder eine TAM-Vereinbarung mit integriertem FTVT-Vertrag). • Eignungsprotokoll des oder der FTVT, Bedienungsanleitung des Herstellers, Arbeitsanleitungen für das Zumischen, die Reinigung sowie der Reinigungs-plan und Reinigungsprotokolle sind betriebsspezifisch und vorhanden. • Herstellungsbewilligung von Swissmedic ist vorhanden, falls mehr als eine Tagesration FüAM hergestellt wird. • Elektronische Rezeptformulare sind vorhanden (gedruckt oder elektronisch). • Die Herstellung / Verabreichung wird korrekt und mit der gebotenen Sorgfalt vorgenommen: Einhaltung von Arbeitsanleitung, Anwendungsanweisung und Reinigungsplan. • Wenn für die Medizinierung eine betriebseigene technische Anlage verwendet wird, müssen folgende Anforderungen erfüllt sein: a) Es muss ein schriftlicher Vertrag mit resp. oder einem FTVT vorliegen (TAM-Vereinbarung mit FTVT-Vertrag, integriert oder separat). b) Arzneimittel-Vormischungen (AMV) / Fütterungsarzneimittel (FüAM) zur Anwendung als „orale Gruppentherapie“ (Art. 3 Abs. 1 Bst. d TAMV) müs-sen mit dem elektronischen Rezeptformular verschrieben werden. Das elektronische Rezeptformular beinhaltet auch die Anwendungsanweisung.  Enthält das verschriebene Präparat antimikrobielle Wirkstoffe, ist dafür zwingend das IS ABV zu verwenden.  Für alle anderen Präparate kann alternativ die vom BLV zur Verfügung gestellte pdf-Rezept-Vorlage verwendet werden. c) Wird mehr als eine Tagesration auf dem Betrieb hergestellt, so muss eine Herstellungsbewilligung von Swissmedic vorliegen. d) Das Dokumentationssystem der Anlage muss vollständig und aktuell vor-liegen. e) Die vorhandene Anlage zur Beimischung und / oder Verabreichung von TAM ist geeignet und funktionsfähig f) Die verwendete AMV ist gem. der Fachinformation zur Mischung im vorge-sehenen Verarbeitungsprozess geeignet. g) Die Anwendungsanweisung für die AMV bzw. das FüAM ist auf dem Be-trieb vorhanden und wird eingehalten h) Nach der Beimischung der AMV wird das FüAM umgehend verabreicht i) Die Funktionalität und Hygiene der betriebseigenen technischen Anlage wird vor und nach jeder Verabreichung von AMV oder FüAM sichergestellt.
Wenn AMV/FüAM über betriebseigene technische Anlagen verabreicht werden, sind die Anforderungen erfüllt. Remplie si: • • Un contrat avec un vétérinaire responsable technique (VRT) ou un cabinet disposant d’un VRT (ou une convention Médvét avec contrat VRT intégré) a été conclu. • Il y a un protocole d’aptitude du VRT, le mode d’emploi du fabricant, les instructions de travail pour l’adjonction, le nettoyage ainsi qu’un plan de nettoyage et les rapports de nettoyage correspondants spécifiques à l’exploitation. • Il y a une autorisation de fabrication délivrée par Swissmedic au cas où il y a plus d’une ration journalière d’AM fabriquée. • Les formulaires d’ordonnance électronique remplis sont disponibles (sous forme électronique ou imprimée) • La fabrication / administration se fait de manière correcte et avec la diligence requise : respect des instructions de travail, des instructions d’utilisation et du plan de nettoyage • Lorsqu’une installation technique propre à l’exploitation est utilisée pour la médication, les exigences suivantes doivent être remplies : a) Il doit y avoir un contrat écrit avec un VRT (convention Médvét avec contrat VRT, intégré ou séparé). b) Les prémélanges pour aliments médicamenteux (PAM) / aliments médicamenteux (AM) utilisés pour le traitement d’un groupe d’animaux par voie orale (art. 3, al. 1, let. d, OMédV) doivent être prescrits au moyen du formulaire électronique d’ordonnance, lequel contient également les instructions d’utilisation.  Si la préparation contient des principes actifs antimicrobiens, il est obligatoire d’utiliser le SI ABV.  Pour toutes les autres préparations, le modèle d’ordonnance pdf mis à disposition par l’OSAV ou le SI ABV peut être utilisé à titre d’alternative. c) S’il y a plus d’une ration journalière fabriquée sur l’exploitation, il doit y avoir une autorisation de fabrication délivrée par Swissmedic. d) La documentation relative à l’installation doit être disponible, complète et actualisée. e) L’installation existante pour l’adjonction et/ou l’administration de MédV est appropriée et fonctionnelle f) D’après la fiche technique concernant le mélange, le PAM utilisé convient au procédé de transformation prévu. g) Les instructions d’utilisation pour le PAM, resp. l’AM sont disponibles sur l’exploitation et sont respectées h) L’AM est administré immédiatement après l’adjonction du PAM à l’aliment i) La fonctionnalité et l’hygiène des installations techniques propres à l’exploitation sont assurées avant et après chaque administration de PAM ou d’AM.
Wenn AMV/FüAM über betriebseigene technische Anlagen verabreicht werden, sind die Anforderungen erfüllt. Soddisfatto se: • C’è un contratto con un veterinario responsabile tecnico (VRT) o con uno stu-dio con VRT (o una convenzione Mvet con contratto VRT integrato). • Sono disponibili, e specifici per l’azienda, il protocollo di idoneità del VRT, le istruzioni per l’uso del fabbricante, le direttive di lavoro per la miscelazione e la pulizia, e il piano e i protocolli di pulizia. • Se viene fabbricata più di una razione giornaliera di MM , c’è l’autorizzazione di fabbricazione di Swissmedic. • Sono presenti moduli elettronici della ricetta (in forma stampata o elettronica). • La fabbricazione/somministrazione viene effettuata correttamente e con la ne-cessaria accuratezza: rispetto di direttive di lavoro, istruzioni per l’uso e piano di pulizia. • Se per la somministrazione dei medicamenti viene utilizzato un impianto tecni-co proprio dell’azienda, occorre rispettare i seguenti requisiti: a) Deve esserci un contratto scritto con un VRT (convenzione Mvet con con-tratto VRT, integrato o separato). b) Premiscele di medicamenti (PMM) / mangime medicato (MM) per l’impiego per una «terapia di gruppo per via orale» (art. 3 cpv. 1 lett. d OMVet) de-vono essere prescritti con il modulo elettronico della ricetta. Il modulo elet-tronico della ricetta comprende anche l’istruzione per l’uso.  Se il preparato prescritto contiene sostanze attive antimicrobiche, deve essere obbligatoriamente utilizzato il SI AMV.  Per tutti gli altri preparati si può utilizzare in alternativa il modulo di ricetta in formato PDF fornito dall’USAV. c) Se viene fabbricata più di una razione giornaliera nell’azienda, deve es-serci l’autorizzazione di fabbricazione di Swissmedic. d) Il sistema di documentazione dell’impianto deve essere completamente presente e attuale. e) L’impianto presente per l’aggiunta e/o la somministrazione di medicamenti è adeguato e funzionante. f) La PMM utilizzata, secondo le informazioni tecniche sulla miscela, è adatta alla miscelazione nel processo di lavorazione previsto. g) L’istruzione per l’uso per la PMM o per il MM è presente in azienda e viene rispettata. h) Dopo l’aggiunta della PMM, il MM viene somministrato immediatamente. MM i) La funzionalità e l’igiene degli impianti tecnici propri all’azienda vengono assicurate prima e dopo ogni somministrazione di PMM o MM . MM
Es ist eine TAM-Vereinbarung mit der Tierärztin / dem Tierarzt vorhanden, die / der die AM auf Vorrat abgibt. Erfüllt wenn: Beim Bezug von verschreibungspflichtigen AM ohne vorgängige Beurteilung des Gesundheitszustandes durch die Tierärztin / den Tierarzt und bei Bezug auf Vorrat liegt eine TAM-Vereinbarung vor. Pro Tierart liegt nur eine TAM-Vereinbarung vor. Die Vereinbarung erfüllt die Anforderungen von Anhang 1 TAMV. Die Tierärztin / der Tierarzt muss vor Abgabe von AM den Gesundheitszustand der zu behandelnden Nutztiere persönlich beurteilen (Bestandesbesuch). Falls eine TAM-Vereinbarung besteht, können AM für Behandlungen auch ohne individuellen Bestandesbesuch abgegeben werden - ausgenommen sind diejenigen Antibiotika, für welche eine Abgabeeinschränkung besteht. Für jede Tierart darf nur 1 TAM-Vereinbarung vorhanden sein (Ausnahme unter „Hinweise“). Die TAM-Vereinbarung wird für mindestens ein Jahr abgeschlossen.
Es ist eine TAM-Vereinbarung mit der Tierärztin / dem Tierarzt vorhanden, die / der die AM auf Vorrat abgibt. Remplie si: Une convention Médvét a été conclue si des médicaments soumis à ordonnance sont acquis sans que le vétérinaire ait préalablement contrôlé l’état de santé des animaux et en cas d’achat à titre de stocks. Il n’y a qu’une seule convention Médvét par espèce animale. La convention satisfait aux exigences fixées à l’annexe 1 OMédV. Le vétérinaire doit évaluer personnellement l’état de santé des animaux de rente à traiter avant de remettre des MédV (visite du cheptel). S’il y a une convention Médvét, des MédV peuvent également être remis pour le traitement même sans visite individuelle du cheptel – sauf les antibiotiques pour lesquels il existe une restriction de remise. Une seule convention Médvét peut être conclue par espèce animale (exception voir sous « Notes »). La convention Médvét est conclue pour une durée d’au moins une année.
Es ist eine TAM-Vereinbarung mit der Tierärztin / dem Tierarzt vorhanden, die / der die AM auf Vorrat abgibt. Soddisfatto se: In caso di acquisto di medicamenti soggetti a prescrizione senza previa valutazione dello stato di salute da parte del veterinario e in caso di acquisto per la scorta è presente una convenzione Mvet. Per ogni specie animale è presente una sola convenzione Mvet. La convenzione soddisfa i requisiti di cui all’allegato 1 OMVet. Prima di dispensare medicamenti, il veterinario deve esaminare personalmente lo stato di salute degli animali da reddito da trattare (visita dell’effettivo). Se c’è una convenzione Mvet, i Mvet possono essere dispensati anche senza una visita indi-viduale dell’effettivo; fanno eccezione gli antibiotici per i quali esiste una restrizione nella dispensazione. Per ogni specie animale può esserci una sola convenzione Mvet (eccezione v. «Nota»). La convenzione Mvet viene conclusa per almeno un anno.
Die im Rahmen der TAM-Vereinbarung vorgeschriebene Anzahl Betriebsbesuche wird durchgeführt und die Besuche sind korrekt dokumentiert Erfüllt wenn: • Die minimalen Besuchsfrequenzen werden eingehalten. • Die Besuchsprotokolle liegen vor und sie entsprechen den Anforderungen Inhalt der Betriebsbesuche und -protokolle • Gesundheitssituation im Bestand • gesundheitliche Probleme, Behandlungen und Nachkontrollen seit dem letz-ten Besuch • Prophylaxe-Massnahmen und Therapien seit dem letzten Besuch • Aufzeichnungen zum AM-Einsatz • TAM-Ablage im Stall. • Wenn AM zur Schmerzausschaltung bei der Kastration von Ferkeln abgege-ben werden: Mind. alle 2 Jahre Kontrolle der Qualität der Schmerzausschal-tung und der Einhaltung der Anwendungssicherheit. Frequenz und Modus der Betriebsbesuche • je nach Risiko mindestens 1 - 4 x pro Jahr (gemäss Angaben in der TAM- Vereinbarung respektive dem aktuellen Betriebsbesuchsprotokoll). • angemessen aufs Jahr verteilt und grundsätzlich mit einem Betriebsbesuch • verbunden, der aus medizinischen Gründen notwendig ist; in Mastbetrieben • mit Rein-Raus-Verfahren auf die verschiedenen Mastumtriebe verteilt. Aufbewahrungspflicht TAM-Vereinbarung Nutztierhaltende müssen dazugehörige Dokumente während mindestens 3 Jahren aufbewahren.
Die im Rahmen der TAM-Vereinbarung vorgeschriebene Anzahl Betriebsbesuche wird durchgeführt und die Besuche sind korrekt dokumentiert Remplie si: • Les fréquences minimales de visite sont respectées. • Les rapports de visite sont disponibles et ils correspondent aux exigences. Contenu des visites d’exploitation et des rapports de visite • État de santé du cheptel • Problèmes sanitaires, traitements et suivi depuis la dernière visite • Mesures prophylactiques et thérapeutiques depuis la dernière visite • Enregistrements relatifs à l’utilisation de médicaments • Stockage des MédV dans l’étable • En cas de remise de médicaments pour la castration sous anesthésie des porcelets : contrôle au moins tous les 2 ans de la qualité de l’anesthésie et du respect de la sécurité de l’utilisation. Fréquence et mode de visite des exploitations • En fonction du risque, au moins 1 à 4 x par année (d’après les indications figurant dans la convention Médvét, respectivement, dans le rapport de visite d’exploitation récent). • Visites judicieusement réparties sur toute l’année et effectuées en principe lors des visites d’exploitation faites pour des raisons médicales ; dans les exploitations d’engraissement fonctionnant en bande unique (système « tout dedans-tout dehors »), visites réparties en fonction des séries. Obligation d’archiver la convention Médvét Le détenteur d’animaux de rente est tenu d’archiver les documents y relatifs durant au moins 3 ans.
Die im Rahmen der TAM-Vereinbarung vorgeschriebene Anzahl Betriebsbesuche wird durchgeführt und die Besuche sind korrekt dokumentiert Soddisfatto se: • Le frequenze minime di visita sono rispettate. • I protocolli delle visite sono disponibili e corrispondono ai requisiti. Contenuti delle visite all’azienda e dei verbali • stato di salute dell’effettivo; • problemi di salute, trattamenti e controlli successivi dall’ultima visita; • misure di profilassi e terapie dall’ultima visita; • registrazioni relative all’utilizzazione di medicamenti; • deposito di Mvet nella stalla; • Se i medicamenti sono dispensati a scopo anestetico per la castrazione dei suinetti: controllare almeno ogni 2 anni la qualità dell’anestetico e la conformità alla sicurezza di utilizzo. Frequenza e modalità delle visite all’azienda • a seconda dei rischi almeno 1-4 volte l’anno (secondo le informazioni presenti nella convenzione Mvet, rispettivamente nell’ultimo verbale di visita all’azienda); • ripartite adeguatamente sull’arco dell’anno e di base in concomitanza con una visita in azienda necessaria per motivi d’ordine medico; nelle aziende dedite all’ingrasso che praticano l’ingrassamento di un lotto omogeneo, ripartite sui diversi gruppi di animali da ingrasso. Obbligo di conservazione delle convenzioni Mvet I detentori di animali da reddito devono conservare i rispettivi documenti per almeno 3 anni.
Die Vorratsmenge der AM ist dem Tierbestand und der vorgegebenen Frist angemessen Erfüllt wenn: Die Vorratsmenge ist der Bestandesgrösse angemessen. Es sind keine Betäubungsmittel vorhanden, ausgenommen sind solche für eine unmittelbar bevorstehende Distanzimmobilisation von Wild. Besteht eine TAM-Vereinbarung, so darf die Tierärztin / der Tierarzt einen be-stimmten Bedarf an AM im Verhältnis zur Bestandesgrösse auf Vorrat abgeben: a) zur Prophylaxe: den Bedarf für maximal 4 Monate, ausgenommen sind AM mit antimikrobiellen Wirkstoffen. b) zur Behandlung eines Einzeltiers: den Bedarf für maximal 3 Monate; ausge-nommen sind AM mit antimikrobiellen Wirkstoffen nach Anhang 5 TAMV. c) zur Schmerzausschaltung bei der Enthornung in den ersten Wochen oder bei der Frühkastration: den Bedarf für maximal drei Monate. d) zur Bekämpfung von Parasiten: den Bedarf für maximal 12 Monate.
Die Vorratsmenge der AM ist dem Tierbestand und der vorgegebenen Frist angemessen Remplie si: La quantité de médicaments vétérinaires en stock correspond à la taille du cheptel. Le stock ne comprend pas de stupéfiants, excepté ceux destinés à l’immobilisation à distance immédiate du gibier. S’il existe une convention Médvét, le vétérinaire peut remettre une certaine quantité de médicaments à titre de stocks, en tenant compte des besoins et de la taille du cheptel. a) pour la prophylaxie : pour 4 mois au maximum, excepté les médicaments contenant des principes actifs antimicrobiens b) pour le traitement d’un seul animal : pour 3 mois au maximum ; excepté les médicaments contenant des principes actifs antimicrobiens visés à l’annexe 5 de l’OMédV. c) pour l’anesthésie lors de l’écornage durant les premières semaines ou lors de castration précoce : pour trois mois au maximum d) pour la lutte antiparasitaire : pour 12 mois au maximum
Die Vorratsmenge der AM ist dem Tierbestand und der vorgegebenen Frist angemessen Soddisfatto se: La quantità delle scorte è adeguata alle dimensioni dell’effettivo. Non sono presenti stupefacenti, ad eccezione di quelli utilizzati per la telesedazio-ne immediata della selvaggina. Se esiste una convenzione Mvet il veterinario può dispensare, in funzione delle dimensioni dell’effettivo, un determinato fabbisogno di medicamenti per la scorta: a) a scopo di profilassi: il fabbisogno per 4 mesi al massimo, ad eccezione di medicamenti con sostanze attive antimicrobiche; b) per il trattamento di un singolo animale: il fabbisogno per al massimo 3 mesi; ad eccezione di medicamenti con sostanze attive antimicrobiche secondo l’allegato 5 OMVet; c) per l’anestesia in caso di decornazione nelle prime settimane o di castrazione precoce: il fabbisogno per 3 mesi al massimo; d) per i trattamenti antiparassitari: il fabbisogno per 12 mesi al massimo.
Die Anforderungen bei der Abgabe von Antibiotika an die Tierhalterin / den Tierhalter sind erfüllt Erfüllt wenn: Es sind keine Antibiotika zur Prophylaxe und keine kritischen Antibiotika vorhan-den, ausser für aktuelle Behandlungen bzw. es liegt ein Behandlungskonzept vor oder es handelt sich um Reste aus bereits abgeschlossenen Behandlungen. Die Reste müssen deutlich als solche erkennbar sein. • Antimikrobielle Wirkstoffe, die zum prophylaktischen Einsatz vorgesehen sind, dürfen nicht auf Vorrat verschrieben oder abgegeben werden. • Antibiotika mit sogenannten kritischen Wirkstoffen (Cephalosporine 3. und 4. Generation, Fluorochinolone und Makrolide) dürfen nicht auf Vorrat abgege-ben werden (siehe Liste unter «weitere Grundlagen»).
Die Anforderungen bei der Abgabe von Antibiotika an die Tierhalterin / den Tierhalter sind erfüllt Remplie si: Il n’y a pas d’antibiotiques pour la prophylaxie ni d’antibiotiques critiques, excepté pour les traitements actuels, resp. il y a un concept de traitement ou il s’agit de restes provenant de traitements déjà terminés. Les restes doivent être clairement identifiables comme tels. • Les principes actifs antimicrobiens destinés à une utilisation prophylactique ne peuvent être prescrits ou remis à titre de stocks. • Les antibiotiques contenant des principes actifs dits critiques (céphalosporines de 3e et 4e génération, fluoroquinolones et macrolides) ne peuvent être remis à titre de stocks (voir liste sous « Autres bases »).
Die Anforderungen bei der Abgabe von Antibiotika an die Tierhalterin / den Tierhalter sind erfüllt Soddisfatto se: Non sono presenti antibiotici per la profilassi e nemmeno antibiotici critici, tranne che per trattamenti in corso, rispettivamente è disponibile un piano di trattamento o sono presenti resti provenienti da trattamenti già conclusi. I residui devono essere chiaramente identificabili come tali. • Le sostanze attive antimicrobiche previste per la profilassi non possono essere prescritte o dispensate per la scorta. • Gli antibiotici contenenti le cosiddette sostanze attive critiche (cefalosporine di terza e quarta generazione, fluorochinoloni e macrolidi) non possono essere dispensati per la scorta (v. elenco su «Altre basi»).
Das Behandlungsjournal wird korrekt geführt und 3 Jahre lang aufbewahrt Erfüllt wenn: Buchführungspflichtige AM werden im Behandlungsjournal erfasst und die vorge-schriebenen Angaben sind vorhanden. Nutztierhalterinnen und Nutztierhalter müssen dafür sorgen, dass Behandlungen mit buchführungspflichtigen AM nach Art. 26 TAMV im Behandlungsjournal inner-halb zweckmässiger Frist festgehalten werden. Erfasst wird: a) Datum der ersten und letzten Anwendung b) Tier oder Tiergruppe c) Behandlungsgrund d) Handelsname und Menge des AM e) Absetzfristen und Daten der Freigabe der verschiedenen vom Nutztier gewonnenen Lebensmittel f) Name der Person, die das AM verschrieben, abgegeben oder verabreicht hat. Buchführungspflichtige AM gemäss Art. 26 TAMV a) verschreibungspflichtige AM (Abgabekategorien A und B, Impfstoffe) b) TAM mit Absetzfristen (auch solche der Abgabekategorie D!) c) umgewidmete AM d) importierte AM (mit Meldung an oder Bewilligung des BLV) e) nicht zulassungspflichtige TAM (Formula magistralis). f) TAM für Bienen
Das Behandlungsjournal wird korrekt geführt und 3 Jahre lang aufbewahrt Remplie si: Les médicaments soumis à l’obligation de consigner sont notés dans le journal des traitements et les indications prescrites sont disponibles. Les détenteurs d’animaux de rente doivent veiller à ce que les traitements recourant aux médicaments visés à l’art. 26 OMédV soient consignés dans un journal des traitements dans un délai raisonnable. Sont consignés : a) la date de la première et de la dernière utilisation b) l’animal ou le groupe d’animaux c) le motif du traitement d) la dénomination commerciale et la quantité du médicament e) les délais d’attente et les dates de libération des différentes denrées alimentaires obtenues à partir de l’animal de rente f) le nom de la personne habilitée qui a prescrit, remis ou administré le médicament Médicaments devant être consignés conformément à l’art. 26 OMédV a) Médicaments soumis à ordonnance (catégorie de remise A et B, vaccins) b) MédV assortis de délais d’attente (aussi ceux de la catégorie de remise D !) c) Médicaments reconvertis d) Médicaments importés (importation annoncée à l’OSAV ou autorisée par ce dernier) e) MédV non soumis à l’autorisation de mise sur le marché (formule magistrale) f) MédV destinés aux abeilles
Das Behandlungsjournal wird korrekt geführt und 3 Jahre lang aufbewahrt Soddisfatto se: I medicamenti soggetti all’obbligo di registro vengono registrati nel giornale dei trattamenti e le indicazioni prescritte sono presenti. I detentori di animali da reddito devono provvedere affinché i trattamenti con medi-camenti soggetti all’obbligo di registro secondo l’art. 26 OMVet vengano registrati nel giornale dei trattamenti entro un termine ragionevole. Vengono registrati: a) data della prima e dell’ultima utilizzazione; b) animali o gruppi di animali trattati; c) il motivo del trattamento; d) la denominazione commerciale e la quantità del medicamento; e) i termini d’attesa e le date di liberazione delle diverse derrate alimentari ottenute dall’animale da reddito; f) nome della persona che ha prescritto, dispensato o somministrato il medica-mento. Medicamenti soggetti all’obbligo di registro secondo l’art 26 OMVet a) Medicamenti soggetti a prescrizione (categorie di dispensazione A e B, vaccini); b) Mvet con termini d’attesa (anche della categoria di dispensazione D!); c) Medicamenti utilizzati per diversa destinazione; d) Medicamenti importati (con notifica a o autorizzazione dell’USAV); e) Mvet non soggetti a omologazione (formula magistralis) f) Mvet per api.
Zusatzetiketten auf AM sind mit den erforderlichen Angaben vorhanden und schriftliche Anwendungsanweisungen liegen, wenn nötig, vor Erfüllt wenn: Auf jeder abgegebenen (Teil-)Packung eines buchführungspflichtigen AM ist eine Zusatzetikette mit den erforderlichen Angaben angebracht. Wenn nötig, liegt auch eine Anwendungsanweisung vor. Anwendungsanweisungen für AMV oder FüAM liegen als elektronisches Rezept bzw. auf dem amtlichen Rezeptformular des BLV vor. Buchführungspflichtige AM nach Art. 26 TAMV (siehe TAM 04) müssen auf jeder Einzelpackung eine Zusatzetikette mit folgenden Angaben aufweisen: a) Name und Adresse der abgebenden Person b) Abgabedatum c) Name Tierhalter/in Zusätzlich muss eine Anwendungsanweisung vorhanden sein mit: a) zu behandelndes Tier/Tiergruppe b) Indikation c) Applikation, Dosierung und Dauer der Anwendung d) Absetzfrist e) Lagerungsvorschrift Die Anwendungsanweisung muss schriftlich erfolgen, wenn das AM für die aktuelle Indikation nicht aufgebraucht wird, es sich um eine Langzeitbehandlung han-delt (> 10 Tage) oder wenn es auf Vorrat abgegeben wurde. Die schriftlichen Anwendungsanweisungen sind so lange aufzubewahren, wie sich das Tierarzneimittel auf dem Betrieb befindet. Die Anwendungsanweisung muss elektronisch erfolgen, wenn es sich um AMV oder FüAM für eine orale Gruppentherapie nach Art. 3 Abs. 1 Bst. d TAMV handelt.
Zusatzetiketten auf AM sind mit den erforderlichen Angaben vorhanden und schriftliche Anwendungsanweisungen liegen, wenn nötig, vor Remplie si: Chaque emballage (partiel) d’un médicament remis, soumis à l’obligation de consigner est muni d’une étiquette supplémentaire sur laquelle figurent les données requises ainsi que, si nécessaire, les instructions d’utilisation. Les instructions d’utilisation pour les PAM ou les AM sont disponibles sous forme d’ordonnance électronique, resp. se trouvent sur le formulaire d’ordonnance officiel de l’OSAV. Les médicaments à consigner visés à l’art. 26 OMédV (voir MédV04) doivent avoir sur chaque emballage individuel une étiquette supplémentaire mentionnant les indications suivantes : a) le nom et l’adresse de la personne remettant le médicament b) la date de la remise c) le nom du détenteur d’animaux Il doit en outre y avoir des instructions d’utilisation avec : a) l’animal/le groupe d’animaux à traiter b) l’indication c) l’application, le dosage et la durée d’utilisation d) le délai d’attente e) les prescriptions de stockage Les instructions d’utilisation doivent se faire par écrit lorsque le médicament n’est pas utilisé complètement pour l’indication en cours, lorsqu’il s’agit d’un traitement de longue durée (≥ 10 jours) ou lorsqu’il a été remis à titre de stocks. Les instructions d’utilisation écrites doivent être conservées tant que le médicament se trouve dans l’exploitation. Les instructions d’utilisation doivent être données par voie électronique lorsqu’il s’agit de PAM ou d’AM pour le traitement d’un groupe d’animaux par voie orale au sens de l’art. 3, al. 1, let. d, OMédV.
Zusatzetiketten auf AM sind mit den erforderlichen Angaben vorhanden und schriftliche Anwendungsanweisungen liegen, wenn nötig, vor Soddisfatto se: Su ogni imballaggio (anche parziale) di un medicamento dispensato e soggetto all’obbligo di tenere un registro è presente un’etichetta supplementare con le in-formazioni richieste e, se necessario, c’è un’istruzione per l’uso. Le istruzioni per l’uso per PMM o MM sono presenti sotto forma di ricetta elettronica, rispettivamen-te di modulo ufficiale della ricetta dell’USAV. I medicamenti per i quali vige l’obbligo di tenere un registro secondo art. 26 OMVet (cfr. Mvet 04) devono presentare su ogni imballaggio un’etichetta supplementare con le seguenti indicazioni: a) nome e indirizzo del dispensatore; b) data della dispensazione; c) nome del detentore di animali. Deve inoltre esserci un’istruzione per l’uso con: a) l’animale o il gruppo di animali da trattare; b) l’indicazione; c) l’applicazione, il dosaggio e la durata dell’utilizzazione; d) i termini d’attesa; e) le prescrizioni di deposito. L’istruzione per l’uso deve avvenire per scritto se il medicamento non viene impie-gato completamente per l’indicazione attuale, è utilizzato per un trattamento di lun-ga durata (> 10 giorni) o viene dispensato per la scorta. Le istruzioni per l’uso scritte devono essere conservate per tutto il tempo in cui il medicamento veterinario si trova nell’azienda. L’istruzione per l’uso deve essere elettronica se si tratta di PMM o MM per una terapia di gruppo per via orale secondo art. 3 cpv. 1 lett. d OMVet.
Die Inventarliste stimmt mit den auf dem Betrieb vorhandenen AM überein und die Inventarliste wird 3 Jahre lang aufbewahrt Erfüllt wenn: Die Inventarliste liegt vor. Alle auf Vorrat bezogenen, buchführungspflichtigen AM sind in der Inventarliste eingetragen. Die Abgabebelege der Tierärztin / des Tierarztes können die Inventarliste ersetzen. Nutztierhalterinnen / Nutztierhalter sind verpflichtet, für ihre buchführungspflichtigen AM (siehe TAM 04) bei jedem Eingang auf Vorrat (inkl. TAM für Langzeittherapien) und bei Rückgabe oder Vernichtung folgende Angaben festzuhalten: a) das Datum b) den Handelsnamen c) die Menge in Konfektionseinheiten d) die Bezugsquelle, resp. die Person, welche die Arzneimittel zurücknimmt. Auch als Inventarliste akzeptiert wird die Liste, welche die Tierärztin resp. der Tier-arzt, mit der oder dem eine TAM-Vereinbarung abgeschlossen wurde, abgibt und auf welcher alle abgegebenen AM aufgeführt sind. Die Dokumente sind während mindestens 3 Jahren aufzubewahren.
Die Inventarliste stimmt mit den auf dem Betrieb vorhandenen AM überein und die Inventarliste wird 3 Jahre lang aufbewahrt Remplie si: Il y a un inventaire. Tous les médicaments à consigner remis à titre de stocks figurent sur l’inventaire. Les justificatifs de remise du vétérinaire peuvent remplacer l’inventaire. Les détenteurs d’animaux de rente sont tenus de consigner les indications suivantes pour chaque entrée à titre de stocks de médicaments à consigner (y c. les MédV pour les traitements de longue durée) et chaque restitution ou destruction de médicaments à consigner (voir MédV04) : a) la date b) la dénomination commerciale c) la quantité en unités de conditionnement d) le fournisseur ou la personne qui reprend les médicaments. Est également acceptée à titre d’inventaire la liste que le vétérinaire remet au détenteur d’animaux avec lequel il a conclu une convention Médvét et sur laquelle figurent tous les médicaments remis. Les documents doivent être conservés au moins durant 3 ans.
Die Inventarliste stimmt mit den auf dem Betrieb vorhandenen AM überein und die Inventarliste wird 3 Jahre lang aufbewahrt Soddisfatto se: L’inventario è disponibile. Tutti i medicamenti dispensati per la scorta e soggetti all’obbligo di tenere un regi-stro sono riportati nell’inventario. Documenti del veterinario comprovanti la dispen-sazione possono sostituire l’inventario. Per i medicamenti soggetti l’obbligo di tenere un registro (cfr. Mvet 04), i detentori di animali da reddito sono tenuti ad annotare, per ogni entrata destinata alla scorta (Mvet per terapie di lunga durata inclusi) e per ogni restituzione o distruzione, le seguenti indicazioni: a) la data; b) la denominazione commerciale; c) la quantità in unità di confezioni; d) il fornitore o la persona che riprende il medicamento. Viene anche accettato come inventario l’elenco che il veterinario, con il quale è stata conclusa la convenzione Mvet, consegna e nel quale sono elencati tutti i medicamenti dispensati. I documenti devono essere conservati per almeno 3 anni.
Die AM sind zugelassen, nicht abgelaufen und werden richtig gelagert Erfüllt wenn: Die Lagerung ist korrekt und es sind nur zugelassene und nicht verfallene AM vorhanden. Für Arzneimittel nach Formula magistralis liegt die Kopie des Rezep-tes und die Rechnung der Apotheke vor. Aufbewahrung von Tierarzneimitteln auf dem Betrieb a) hygienisch, sicher und übersichtlich b) gemäss den Packungsbeilagen Verbotene Stoffe und Zubereitungen für Nutztiere a) Stilbene, Stilbenderivate, Thyreostatika b) Stoffe mit östrogener, androgener oder gestagener Wirkung sowie Betaago-nisten zur Förderung der Mastleistung, Zartmacher c) Aristolochia spp. und deren Zubereitungen, Chloramphenicol, Chloroform, Chlorpromazin, Colchicin, Dapson, Dimetridazol, Metronidazol, Nitrofurane (einschliesslich Furazolidon), Ronidazol
Die AM sind zugelassen, nicht abgelaufen und werden richtig gelagert Remplie si: L’entreposage est correct et qu’on ne trouve que des médicaments autorisés, non périmés. Pour les médicaments préparés selon une formule magistrale, une copie de l’ordonnance et la facture de la pharmacie sont disponibles. Conservation des médicaments vétérinaires sur l’exploitation a) hygiénique, sûre et claire b) d’après les notices d’emballage Substances et préparations interdites pour les animaux de rente a) Stilbènes, dérivés de stilbènes, thyréostatiques b) Substances à action œstrogène, androgène ou gestagène ainsi que les bêta-agonistes stimulant la performance carnée et les attendrisseurs c) Aristolochia spp. et l’ensemble de leurs préparations, le chloramphénicol, le chloroforme, la chlorpromazine, la colchicine, la dapsone, le dimétridazole, le métronidazole, les nitrofuranes (y compris la furazolidone), le ronidazole
Die AM sind zugelassen, nicht abgelaufen und werden richtig gelagert Soddisfatto se: La conservazione avviene correttamente e sono presenti unicamente medicamenti omologati e non scaduti. Per medicamenti secondo la formula magistralis è pre-sente la copia della ricetta e la fattura della farmacia. Conservazione dei medicamenti veterinari nell’azienda a) igienica, sicura e ben organizzata; b) secondo le istruzioni del foglietto informativo. Sostanze e preparati proibiti per gli animali da reddito a) stilbeni, derivati di stilbeni, tireostatici; b) sostanze ad azione estrogena, androgena o gestagena, nonché beta-agonisti per favorire l’ingrassamento; sostanze che rendono tenera la carne; c) aristolochia spp. e i suoi preparati, cloranfenicolo, cloroformio, cloropromazina, colchicina, dapsone, dimetridazolo, metronidazolo, nitrofurani (incluso il furazo-lidone), ronidazolo.
Wenn AMV/FüAM über betriebseigene technische Anlagen verabreicht werden, sind die Anforderungen erfüllt. Erfüllt wenn: • Ein Vertrag mit einer fachtechnisch verantwortlichen Tierärztin / einem fach-technisch verantwortlichen Tierarzt (FTVT) resp. einer Praxis mit FTVT ist vor-handen (oder eine TAM-Vereinbarung mit integriertem FTVT-Vertrag). • Eignungsprotokoll des oder der FTVT, Bedienungsanleitung des Herstellers, Arbeitsanleitungen für das Zumischen, die Reinigung sowie der Reinigungs-plan und Reinigungsprotokolle sind betriebsspezifisch und vorhanden. • Herstellungsbewilligung von Swissmedic ist vorhanden, falls mehr als eine Tagesration FüAM hergestellt wird. • Elektronische Rezeptformulare sind vorhanden (gedruckt oder elektronisch). • Die Herstellung / Verabreichung wird korrekt und mit der gebotenen Sorgfalt vorgenommen: Einhaltung von Arbeitsanleitung, Anwendungsanweisung und Reinigungsplan. • Wenn für die Medizinierung eine betriebseigene technische Anlage verwendet wird, müssen folgende Anforderungen erfüllt sein: a) Es muss ein schriftlicher Vertrag mit resp. oder einem FTVT vorliegen (TAM-Vereinbarung mit FTVT-Vertrag, integriert oder separat). b) Arzneimittel-Vormischungen (AMV) / Fütterungsarzneimittel (FüAM) zur Anwendung als „orale Gruppentherapie“ (Art. 3 Abs. 1 Bst. d TAMV) müs-sen mit dem elektronischen Rezeptformular verschrieben werden. Das elektronische Rezeptformular beinhaltet auch die Anwendungsanweisung.  Enthält das verschriebene Präparat antimikrobielle Wirkstoffe, ist dafür zwingend das IS ABV zu verwenden.  Für alle anderen Präparate kann alternativ die vom BLV zur Verfügung gestellte pdf-Rezept-Vorlage verwendet werden. c) Wird mehr als eine Tagesration auf dem Betrieb hergestellt, so muss eine Herstellungsbewilligung von Swissmedic vorliegen. d) Das Dokumentationssystem der Anlage muss vollständig und aktuell vor-liegen. e) Die vorhandene Anlage zur Beimischung und / oder Verabreichung von TAM ist geeignet und funktionsfähig f) Die verwendete AMV ist gem. der Fachinformation zur Mischung im vorge-sehenen Verarbeitungsprozess geeignet. g) Die Anwendungsanweisung für die AMV bzw. das FüAM ist auf dem Be-trieb vorhanden und wird eingehalten h) Nach der Beimischung der AMV wird das FüAM umgehend verabreicht i) Die Funktionalität und Hygiene der betriebseigenen technischen Anlage wird vor und nach jeder Verabreichung von AMV oder FüAM sichergestellt.
Wenn AMV/FüAM über betriebseigene technische Anlagen verabreicht werden, sind die Anforderungen erfüllt. Remplie si: • • Un contrat avec un vétérinaire responsable technique (VRT) ou un cabinet disposant d’un VRT (ou une convention Médvét avec contrat VRT intégré) a été conclu. • Il y a un protocole d’aptitude du VRT, le mode d’emploi du fabricant, les instructions de travail pour l’adjonction, le nettoyage ainsi qu’un plan de nettoyage et les rapports de nettoyage correspondants spécifiques à l’exploitation. • Il y a une autorisation de fabrication délivrée par Swissmedic au cas où il y a plus d’une ration journalière d’AM fabriquée. • Les formulaires d’ordonnance électronique remplis sont disponibles (sous forme électronique ou imprimée) • La fabrication / administration se fait de manière correcte et avec la diligence requise : respect des instructions de travail, des instructions d’utilisation et du plan de nettoyage • Lorsqu’une installation technique propre à l’exploitation est utilisée pour la médication, les exigences suivantes doivent être remplies : a) Il doit y avoir un contrat écrit avec un VRT (convention Médvét avec contrat VRT, intégré ou séparé). b) Les prémélanges pour aliments médicamenteux (PAM) / aliments médicamenteux (AM) utilisés pour le traitement d’un groupe d’animaux par voie orale (art. 3, al. 1, let. d, OMédV) doivent être prescrits au moyen du formulaire électronique d’ordonnance, lequel contient également les instructions d’utilisation.  Si la préparation contient des principes actifs antimicrobiens, il est obligatoire d’utiliser le SI ABV.  Pour toutes les autres préparations, le modèle d’ordonnance pdf mis à disposition par l’OSAV ou le SI ABV peut être utilisé à titre d’alternative. c) S’il y a plus d’une ration journalière fabriquée sur l’exploitation, il doit y avoir une autorisation de fabrication délivrée par Swissmedic. d) La documentation relative à l’installation doit être disponible, complète et actualisée. e) L’installation existante pour l’adjonction et/ou l’administration de MédV est appropriée et fonctionnelle f) D’après la fiche technique concernant le mélange, le PAM utilisé convient au procédé de transformation prévu. g) Les instructions d’utilisation pour le PAM, resp. l’AM sont disponibles sur l’exploitation et sont respectées h) L’AM est administré immédiatement après l’adjonction du PAM à l’aliment i) La fonctionnalité et l’hygiène des installations techniques propres à l’exploitation sont assurées avant et après chaque administration de PAM ou d’AM.
Wenn AMV/FüAM über betriebseigene technische Anlagen verabreicht werden, sind die Anforderungen erfüllt. Soddisfatto se: • C’è un contratto con un veterinario responsabile tecnico (VRT) o con uno stu-dio con VRT (o una convenzione Mvet con contratto VRT integrato). • Sono disponibili, e specifici per l’azienda, il protocollo di idoneità del VRT, le istruzioni per l’uso del fabbricante, le direttive di lavoro per la miscelazione e la pulizia, e il piano e i protocolli di pulizia. • Se viene fabbricata più di una razione giornaliera di MM , c’è l’autorizzazione di fabbricazione di Swissmedic. • Sono presenti moduli elettronici della ricetta (in forma stampata o elettronica). • La fabbricazione/somministrazione viene effettuata correttamente e con la ne-cessaria accuratezza: rispetto di direttive di lavoro, istruzioni per l’uso e piano di pulizia. • Se per la somministrazione dei medicamenti viene utilizzato un impianto tecni-co proprio dell’azienda, occorre rispettare i seguenti requisiti: a) Deve esserci un contratto scritto con un VRT (convenzione Mvet con con-tratto VRT, integrato o separato). b) Premiscele di medicamenti (PMM) / mangime medicato (MM) per l’impiego per una «terapia di gruppo per via orale» (art. 3 cpv. 1 lett. d OMVet) de-vono essere prescritti con il modulo elettronico della ricetta. Il modulo elet-tronico della ricetta comprende anche l’istruzione per l’uso.  Se il preparato prescritto contiene sostanze attive antimicrobiche, deve essere obbligatoriamente utilizzato il SI AMV.  Per tutti gli altri preparati si può utilizzare in alternativa il modulo di ricetta in formato PDF fornito dall’USAV. c) Se viene fabbricata più di una razione giornaliera nell’azienda, deve es-serci l’autorizzazione di fabbricazione di Swissmedic. d) Il sistema di documentazione dell’impianto deve essere completamente presente e attuale. e) L’impianto presente per l’aggiunta e/o la somministrazione di medicamenti è adeguato e funzionante. f) La PMM utilizzata, secondo le informazioni tecniche sulla miscela, è adatta alla miscelazione nel processo di lavorazione previsto. g) L’istruzione per l’uso per la PMM o per il MM è presente in azienda e viene rispettata. h) Dopo l’aggiunta della PMM, il MM viene somministrato immediatamente. MM i) La funzionalità e l’igiene degli impianti tecnici propri all’azienda vengono assicurate prima e dopo ogni somministrazione di PMM o MM . MM
Es ist eine TAM-Vereinbarung mit der Tierärztin / dem Tierarzt vorhanden, die / der die AM auf Vorrat abgibt. Erfüllt wenn: Beim Bezug von verschreibungspflichtigen AM ohne vorgängige Beurteilung des Gesundheitszustandes durch die Tierärztin / den Tierarzt und bei Bezug auf Vorrat liegt eine TAM-Vereinbarung vor. Pro Tierart liegt nur eine TAM-Vereinbarung vor. Die Vereinbarung erfüllt die Anforderungen von Anhang 1 TAMV. Die Tierärztin / der Tierarzt muss vor Abgabe von AM den Gesundheitszustand der zu behandelnden Nutztiere persönlich beurteilen (Bestandesbesuch). Falls eine TAM-Vereinbarung besteht, können AM für Behandlungen auch ohne individuellen Bestandesbesuch abgegeben werden - ausgenommen sind diejenigen Antibiotika, für welche eine Abgabeeinschränkung besteht. Für jede Tierart darf nur 1 TAM-Vereinbarung vorhanden sein (Ausnahme unter „Hinweise“). Die TAM-Vereinbarung wird für mindestens ein Jahr abgeschlossen.
Es ist eine TAM-Vereinbarung mit der Tierärztin / dem Tierarzt vorhanden, die / der die AM auf Vorrat abgibt. Remplie si: Une convention Médvét a été conclue si des médicaments soumis à ordonnance sont acquis sans que le vétérinaire ait préalablement contrôlé l’état de santé des animaux et en cas d’achat à titre de stocks. Il n’y a qu’une seule convention Médvét par espèce animale. La convention satisfait aux exigences fixées à l’annexe 1 OMédV. Le vétérinaire doit évaluer personnellement l’état de santé des animaux de rente à traiter avant de remettre des MédV (visite du cheptel). S’il y a une convention Médvét, des MédV peuvent également être remis pour le traitement même sans visite individuelle du cheptel – sauf les antibiotiques pour lesquels il existe une restriction de remise. Une seule convention Médvét peut être conclue par espèce animale (exception voir sous « Notes »). La convention Médvét est conclue pour une durée d’au moins une année.
Es ist eine TAM-Vereinbarung mit der Tierärztin / dem Tierarzt vorhanden, die / der die AM auf Vorrat abgibt. Soddisfatto se: In caso di acquisto di medicamenti soggetti a prescrizione senza previa valutazione dello stato di salute da parte del veterinario e in caso di acquisto per la scorta è presente una convenzione Mvet. Per ogni specie animale è presente una sola convenzione Mvet. La convenzione soddisfa i requisiti di cui all’allegato 1 OMVet. Prima di dispensare medicamenti, il veterinario deve esaminare personalmente lo stato di salute degli animali da reddito da trattare (visita dell’effettivo). Se c’è una convenzione Mvet, i Mvet possono essere dispensati anche senza una visita indi-viduale dell’effettivo; fanno eccezione gli antibiotici per i quali esiste una restrizione nella dispensazione. Per ogni specie animale può esserci una sola convenzione Mvet (eccezione v. «Nota»). La convenzione Mvet viene conclusa per almeno un anno.
Die im Rahmen der TAM-Vereinbarung vorgeschriebene Anzahl Betriebsbesuche wird durchgeführt und die Besuche sind korrekt dokumentiert Erfüllt wenn: • Die minimalen Besuchsfrequenzen werden eingehalten. • Die Besuchsprotokolle liegen vor und sie entsprechen den Anforderungen Inhalt der Betriebsbesuche und -protokolle • Gesundheitssituation im Bestand • gesundheitliche Probleme, Behandlungen und Nachkontrollen seit dem letz-ten Besuch • Prophylaxe-Massnahmen und Therapien seit dem letzten Besuch • Aufzeichnungen zum AM-Einsatz • TAM-Ablage im Stall. • Wenn AM zur Schmerzausschaltung bei der Kastration von Ferkeln abgege-ben werden: Mind. alle 2 Jahre Kontrolle der Qualität der Schmerzausschal-tung und der Einhaltung der Anwendungssicherheit. Frequenz und Modus der Betriebsbesuche • je nach Risiko mindestens 1 - 4 x pro Jahr (gemäss Angaben in der TAM- Vereinbarung respektive dem aktuellen Betriebsbesuchsprotokoll). • angemessen aufs Jahr verteilt und grundsätzlich mit einem Betriebsbesuch • verbunden, der aus medizinischen Gründen notwendig ist; in Mastbetrieben • mit Rein-Raus-Verfahren auf die verschiedenen Mastumtriebe verteilt. Aufbewahrungspflicht TAM-Vereinbarung Nutztierhaltende müssen dazugehörige Dokumente während mindestens 3 Jahren aufbewahren.
Die im Rahmen der TAM-Vereinbarung vorgeschriebene Anzahl Betriebsbesuche wird durchgeführt und die Besuche sind korrekt dokumentiert Remplie si: • Les fréquences minimales de visite sont respectées. • Les rapports de visite sont disponibles et ils correspondent aux exigences. Contenu des visites d’exploitation et des rapports de visite • État de santé du cheptel • Problèmes sanitaires, traitements et suivi depuis la dernière visite • Mesures prophylactiques et thérapeutiques depuis la dernière visite • Enregistrements relatifs à l’utilisation de médicaments • Stockage des MédV dans l’étable • En cas de remise de médicaments pour la castration sous anesthésie des porcelets : contrôle au moins tous les 2 ans de la qualité de l’anesthésie et du respect de la sécurité de l’utilisation. Fréquence et mode de visite des exploitations • En fonction du risque, au moins 1 à 4 x par année (d’après les indications figurant dans la convention Médvét, respectivement, dans le rapport de visite d’exploitation récent). • Visites judicieusement réparties sur toute l’année et effectuées en principe lors des visites d’exploitation faites pour des raisons médicales ; dans les exploitations d’engraissement fonctionnant en bande unique (système « tout dedans-tout dehors »), visites réparties en fonction des séries. Obligation d’archiver la convention Médvét Le détenteur d’animaux de rente est tenu d’archiver les documents y relatifs durant au moins 3 ans.
Die im Rahmen der TAM-Vereinbarung vorgeschriebene Anzahl Betriebsbesuche wird durchgeführt und die Besuche sind korrekt dokumentiert Soddisfatto se: • Le frequenze minime di visita sono rispettate. • I protocolli delle visite sono disponibili e corrispondono ai requisiti. Contenuti delle visite all’azienda e dei verbali • stato di salute dell’effettivo; • problemi di salute, trattamenti e controlli successivi dall’ultima visita; • misure di profilassi e terapie dall’ultima visita; • registrazioni relative all’utilizzazione di medicamenti; • deposito di Mvet nella stalla; • Se i medicamenti sono dispensati a scopo anestetico per la castrazione dei suinetti: controllare almeno ogni 2 anni la qualità dell’anestetico e la conformità alla sicurezza di utilizzo. Frequenza e modalità delle visite all’azienda • a seconda dei rischi almeno 1-4 volte l’anno (secondo le informazioni presenti nella convenzione Mvet, rispettivamente nell’ultimo verbale di visita all’azienda); • ripartite adeguatamente sull’arco dell’anno e di base in concomitanza con una visita in azienda necessaria per motivi d’ordine medico; nelle aziende dedite all’ingrasso che praticano l’ingrassamento di un lotto omogeneo, ripartite sui diversi gruppi di animali da ingrasso. Obbligo di conservazione delle convenzioni Mvet I detentori di animali da reddito devono conservare i rispettivi documenti per almeno 3 anni.
Die Vorratsmenge der AM ist dem Tierbestand und der vorgegebenen Frist angemessen Erfüllt wenn: Die Vorratsmenge ist der Bestandesgrösse angemessen. Es sind keine Betäubungsmittel vorhanden, ausgenommen sind solche für eine unmittelbar bevorstehende Distanzimmobilisation von Wild. Besteht eine TAM-Vereinbarung, so darf die Tierärztin / der Tierarzt einen be-stimmten Bedarf an AM im Verhältnis zur Bestandesgrösse auf Vorrat abgeben: a) zur Prophylaxe: den Bedarf für maximal 4 Monate, ausgenommen sind AM mit antimikrobiellen Wirkstoffen. b) zur Behandlung eines Einzeltiers: den Bedarf für maximal 3 Monate; ausge-nommen sind AM mit antimikrobiellen Wirkstoffen nach Anhang 5 TAMV. c) zur Schmerzausschaltung bei der Enthornung in den ersten Wochen oder bei der Frühkastration: den Bedarf für maximal drei Monate. d) zur Bekämpfung von Parasiten: den Bedarf für maximal 12 Monate.
Die Vorratsmenge der AM ist dem Tierbestand und der vorgegebenen Frist angemessen Remplie si: La quantité de médicaments vétérinaires en stock correspond à la taille du cheptel. Le stock ne comprend pas de stupéfiants, excepté ceux destinés à l’immobilisation à distance immédiate du gibier. S’il existe une convention Médvét, le vétérinaire peut remettre une certaine quantité de médicaments à titre de stocks, en tenant compte des besoins et de la taille du cheptel. a) pour la prophylaxie : pour 4 mois au maximum, excepté les médicaments contenant des principes actifs antimicrobiens b) pour le traitement d’un seul animal : pour 3 mois au maximum ; excepté les médicaments contenant des principes actifs antimicrobiens visés à l’annexe 5 de l’OMédV. c) pour l’anesthésie lors de l’écornage durant les premières semaines ou lors de castration précoce : pour trois mois au maximum d) pour la lutte antiparasitaire : pour 12 mois au maximum
Die Vorratsmenge der AM ist dem Tierbestand und der vorgegebenen Frist angemessen Soddisfatto se: La quantità delle scorte è adeguata alle dimensioni dell’effettivo. Non sono presenti stupefacenti, ad eccezione di quelli utilizzati per la telesedazio-ne immediata della selvaggina. Se esiste una convenzione Mvet il veterinario può dispensare, in funzione delle dimensioni dell’effettivo, un determinato fabbisogno di medicamenti per la scorta: a) a scopo di profilassi: il fabbisogno per 4 mesi al massimo, ad eccezione di medicamenti con sostanze attive antimicrobiche; b) per il trattamento di un singolo animale: il fabbisogno per al massimo 3 mesi; ad eccezione di medicamenti con sostanze attive antimicrobiche secondo l’allegato 5 OMVet; c) per l’anestesia in caso di decornazione nelle prime settimane o di castrazione precoce: il fabbisogno per 3 mesi al massimo; d) per i trattamenti antiparassitari: il fabbisogno per 12 mesi al massimo.
Die Anforderungen bei der Abgabe von Antibiotika an die Tierhalterin / den Tierhalter sind erfüllt Erfüllt wenn: Es sind keine Antibiotika zur Prophylaxe und keine kritischen Antibiotika vorhan-den, ausser für aktuelle Behandlungen bzw. es liegt ein Behandlungskonzept vor oder es handelt sich um Reste aus bereits abgeschlossenen Behandlungen. Die Reste müssen deutlich als solche erkennbar sein. • Antimikrobielle Wirkstoffe, die zum prophylaktischen Einsatz vorgesehen sind, dürfen nicht auf Vorrat verschrieben oder abgegeben werden. • Antibiotika mit sogenannten kritischen Wirkstoffen (Cephalosporine 3. und 4. Generation, Fluorochinolone und Makrolide) dürfen nicht auf Vorrat abgege-ben werden (siehe Liste unter «weitere Grundlagen»).
Die Anforderungen bei der Abgabe von Antibiotika an die Tierhalterin / den Tierhalter sind erfüllt Remplie si: Il n’y a pas d’antibiotiques pour la prophylaxie ni d’antibiotiques critiques, excepté pour les traitements actuels, resp. il y a un concept de traitement ou il s’agit de restes provenant de traitements déjà terminés. Les restes doivent être clairement identifiables comme tels. • Les principes actifs antimicrobiens destinés à une utilisation prophylactique ne peuvent être prescrits ou remis à titre de stocks. • Les antibiotiques contenant des principes actifs dits critiques (céphalosporines de 3e et 4e génération, fluoroquinolones et macrolides) ne peuvent être remis à titre de stocks (voir liste sous « Autres bases »).
Die Anforderungen bei der Abgabe von Antibiotika an die Tierhalterin / den Tierhalter sind erfüllt Soddisfatto se: Non sono presenti antibiotici per la profilassi e nemmeno antibiotici critici, tranne che per trattamenti in corso, rispettivamente è disponibile un piano di trattamento o sono presenti resti provenienti da trattamenti già conclusi. I residui devono essere chiaramente identificabili come tali. • Le sostanze attive antimicrobiche previste per la profilassi non possono essere prescritte o dispensate per la scorta. • Gli antibiotici contenenti le cosiddette sostanze attive critiche (cefalosporine di terza e quarta generazione, fluorochinoloni e macrolidi) non possono essere dispensati per la scorta (v. elenco su «Altre basi»).
Das Behandlungsjournal wird korrekt geführt und 3 Jahre lang aufbewahrt Erfüllt wenn: Buchführungspflichtige AM werden im Behandlungsjournal erfasst und die vorge-schriebenen Angaben sind vorhanden. Nutztierhalterinnen und Nutztierhalter müssen dafür sorgen, dass Behandlungen mit buchführungspflichtigen AM nach Art. 26 TAMV im Behandlungsjournal inner-halb zweckmässiger Frist festgehalten werden. Erfasst wird: a) Datum der ersten und letzten Anwendung b) Tier oder Tiergruppe c) Behandlungsgrund d) Handelsname und Menge des AM e) Absetzfristen und Daten der Freigabe der verschiedenen vom Nutztier gewonnenen Lebensmittel f) Name der Person, die das AM verschrieben, abgegeben oder verabreicht hat. Buchführungspflichtige AM gemäss Art. 26 TAMV a) verschreibungspflichtige AM (Abgabekategorien A und B, Impfstoffe) b) TAM mit Absetzfristen (auch solche der Abgabekategorie D!) c) umgewidmete AM d) importierte AM (mit Meldung an oder Bewilligung des BLV) e) nicht zulassungspflichtige TAM (Formula magistralis). f) TAM für Bienen
Das Behandlungsjournal wird korrekt geführt und 3 Jahre lang aufbewahrt Remplie si: Les médicaments soumis à l’obligation de consigner sont notés dans le journal des traitements et les indications prescrites sont disponibles. Les détenteurs d’animaux de rente doivent veiller à ce que les traitements recourant aux médicaments visés à l’art. 26 OMédV soient consignés dans un journal des traitements dans un délai raisonnable. Sont consignés : a) la date de la première et de la dernière utilisation b) l’animal ou le groupe d’animaux c) le motif du traitement d) la dénomination commerciale et la quantité du médicament e) les délais d’attente et les dates de libération des différentes denrées alimentaires obtenues à partir de l’animal de rente f) le nom de la personne habilitée qui a prescrit, remis ou administré le médicament Médicaments devant être consignés conformément à l’art. 26 OMédV a) Médicaments soumis à ordonnance (catégorie de remise A et B, vaccins) b) MédV assortis de délais d’attente (aussi ceux de la catégorie de remise D !) c) Médicaments reconvertis d) Médicaments importés (importation annoncée à l’OSAV ou autorisée par ce dernier) e) MédV non soumis à l’autorisation de mise sur le marché (formule magistrale) f) MédV destinés aux abeilles
Das Behandlungsjournal wird korrekt geführt und 3 Jahre lang aufbewahrt Soddisfatto se: I medicamenti soggetti all’obbligo di registro vengono registrati nel giornale dei trattamenti e le indicazioni prescritte sono presenti. I detentori di animali da reddito devono provvedere affinché i trattamenti con medi-camenti soggetti all’obbligo di registro secondo l’art. 26 OMVet vengano registrati nel giornale dei trattamenti entro un termine ragionevole. Vengono registrati: a) data della prima e dell’ultima utilizzazione; b) animali o gruppi di animali trattati; c) il motivo del trattamento; d) la denominazione commerciale e la quantità del medicamento; e) i termini d’attesa e le date di liberazione delle diverse derrate alimentari ottenute dall’animale da reddito; f) nome della persona che ha prescritto, dispensato o somministrato il medica-mento. Medicamenti soggetti all’obbligo di registro secondo l’art 26 OMVet a) Medicamenti soggetti a prescrizione (categorie di dispensazione A e B, vaccini); b) Mvet con termini d’attesa (anche della categoria di dispensazione D!); c) Medicamenti utilizzati per diversa destinazione; d) Medicamenti importati (con notifica a o autorizzazione dell’USAV); e) Mvet non soggetti a omologazione (formula magistralis) f) Mvet per api.
Die Inventarliste stimmt mit den auf dem Betrieb vorhandenen AM überein und die Inventarliste wird 3 Jahre lang aufbewahrt Erfüllt wenn: Die Inventarliste liegt vor. Alle auf Vorrat bezogenen, buchführungspflichtigen AM sind in der Inventarliste eingetragen. Die Abgabebelege der Tierärztin / des Tierarztes können die Inventarliste ersetzen. Nutztierhalterinnen / Nutztierhalter sind verpflichtet, für ihre buchführungspflichtigen AM (siehe TAM 04) bei jedem Eingang auf Vorrat (inkl. TAM für Langzeittherapien) und bei Rückgabe oder Vernichtung folgende Angaben festzuhalten: a) das Datum b) den Handelsnamen c) die Menge in Konfektionseinheiten d) die Bezugsquelle, resp. die Person, welche die Arzneimittel zurücknimmt. Auch als Inventarliste akzeptiert wird die Liste, welche die Tierärztin resp. der Tier-arzt, mit der oder dem eine TAM-Vereinbarung abgeschlossen wurde, abgibt und auf welcher alle abgegebenen AM aufgeführt sind. Die Dokumente sind während mindestens 3 Jahren aufzubewahren.
Die Inventarliste stimmt mit den auf dem Betrieb vorhandenen AM überein und die Inventarliste wird 3 Jahre lang aufbewahrt Remplie si: Il y a un inventaire. Tous les médicaments à consigner remis à titre de stocks figurent sur l’inventaire. Les justificatifs de remise du vétérinaire peuvent remplacer l’inventaire. Les détenteurs d’animaux de rente sont tenus de consigner les indications suivantes pour chaque entrée à titre de stocks de médicaments à consigner (y c. les MédV pour les traitements de longue durée) et chaque restitution ou destruction de médicaments à consigner (voir MédV04) : a) la date b) la dénomination commerciale c) la quantité en unités de conditionnement d) le fournisseur ou la personne qui reprend les médicaments. Est également acceptée à titre d’inventaire la liste que le vétérinaire remet au détenteur d’animaux avec lequel il a conclu une convention Médvét et sur laquelle figurent tous les médicaments remis. Les documents doivent être conservés au moins durant 3 ans.
Die Inventarliste stimmt mit den auf dem Betrieb vorhandenen AM überein und die Inventarliste wird 3 Jahre lang aufbewahrt Soddisfatto se: L’inventario è disponibile. Tutti i medicamenti dispensati per la scorta e soggetti all’obbligo di tenere un regi-stro sono riportati nell’inventario. Documenti del veterinario comprovanti la dispen-sazione possono sostituire l’inventario. Per i medicamenti soggetti l’obbligo di tenere un registro (cfr. Mvet 04), i detentori di animali da reddito sono tenuti ad annotare, per ogni entrata destinata alla scorta (Mvet per terapie di lunga durata inclusi) e per ogni restituzione o distruzione, le seguenti indicazioni: a) la data; b) la denominazione commerciale; c) la quantità in unità di confezioni; d) il fornitore o la persona che riprende il medicamento. Viene anche accettato come inventario l’elenco che il veterinario, con il quale è stata conclusa la convenzione Mvet, consegna e nel quale sono elencati tutti i medicamenti dispensati. I documenti devono essere conservati per almeno 3 anni.
Die AM sind zugelassen, nicht abgelaufen und werden richtig gelagert Erfüllt wenn: Die Lagerung ist korrekt und es sind nur zugelassene und nicht verfallene AM vorhanden. Für Arzneimittel nach Formula magistralis liegt die Kopie des Rezep-tes und die Rechnung der Apotheke vor. Aufbewahrung von Tierarzneimitteln auf dem Betrieb a) hygienisch, sicher und übersichtlich b) gemäss den Packungsbeilagen Verbotene Stoffe und Zubereitungen für Nutztiere a) Stilbene, Stilbenderivate, Thyreostatika b) Stoffe mit östrogener, androgener oder gestagener Wirkung sowie Betaago-nisten zur Förderung der Mastleistung, Zartmacher c) Aristolochia spp. und deren Zubereitungen, Chloramphenicol, Chloroform, Chlorpromazin, Colchicin, Dapson, Dimetridazol, Metronidazol, Nitrofurane (einschliesslich Furazolidon), Ronidazol
Die AM sind zugelassen, nicht abgelaufen und werden richtig gelagert Remplie si: L’entreposage est correct et qu’on ne trouve que des médicaments autorisés, non périmés. Pour les médicaments préparés selon une formule magistrale, une copie de l’ordonnance et la facture de la pharmacie sont disponibles. Conservation des médicaments vétérinaires sur l’exploitation a) hygiénique, sûre et claire b) d’après les notices d’emballage Substances et préparations interdites pour les animaux de rente a) Stilbènes, dérivés de stilbènes, thyréostatiques b) Substances à action œstrogène, androgène ou gestagène ainsi que les bêta-agonistes stimulant la performance carnée et les attendrisseurs c) Aristolochia spp. et l’ensemble de leurs préparations, le chloramphénicol, le chloroforme, la chlorpromazine, la colchicine, la dapsone, le dimétridazole, le métronidazole, les nitrofuranes (y compris la furazolidone), le ronidazole
Die AM sind zugelassen, nicht abgelaufen und werden richtig gelagert Soddisfatto se: La conservazione avviene correttamente e sono presenti unicamente medicamenti omologati e non scaduti. Per medicamenti secondo la formula magistralis è pre-sente la copia della ricetta e la fattura della farmacia. Conservazione dei medicamenti veterinari nell’azienda a) igienica, sicura e ben organizzata; b) secondo le istruzioni del foglietto informativo. Sostanze e preparati proibiti per gli animali da reddito a) stilbeni, derivati di stilbeni, tireostatici; b) sostanze ad azione estrogena, androgena o gestagena, nonché beta-agonisti per favorire l’ingrassamento; sostanze che rendono tenera la carne; c) aristolochia spp. e i suoi preparati, cloranfenicolo, cloroformio, cloropromazina, colchicina, dapsone, dimetridazolo, metronidazolo, nitrofurani (incluso il furazo-lidone), ronidazolo.
Wenn AMV/FüAM über betriebseigene technische Anlagen verabreicht werden, sind die Anforderungen erfüllt. Erfüllt wenn: • Ein Vertrag mit einer fachtechnisch verantwortlichen Tierärztin / einem fach-technisch verantwortlichen Tierarzt (FTVT) resp. einer Praxis mit FTVT ist vor-handen (oder eine TAM-Vereinbarung mit integriertem FTVT-Vertrag). • Eignungsprotokoll des oder der FTVT, Bedienungsanleitung des Herstellers, Arbeitsanleitungen für das Zumischen, die Reinigung sowie der Reinigungs-plan und Reinigungsprotokolle sind betriebsspezifisch und vorhanden. • Herstellungsbewilligung von Swissmedic ist vorhanden, falls mehr als eine Tagesration FüAM hergestellt wird. • Elektronische Rezeptformulare sind vorhanden (gedruckt oder elektronisch). • Die Herstellung / Verabreichung wird korrekt und mit der gebotenen Sorgfalt vorgenommen: Einhaltung von Arbeitsanleitung, Anwendungsanweisung und Reinigungsplan. • Wenn für die Medizinierung eine betriebseigene technische Anlage verwendet wird, müssen folgende Anforderungen erfüllt sein: a) Es muss ein schriftlicher Vertrag mit resp. oder einem FTVT vorliegen (TAM-Vereinbarung mit FTVT-Vertrag, integriert oder separat). b) Arzneimittel-Vormischungen (AMV) / Fütterungsarzneimittel (FüAM) zur Anwendung als „orale Gruppentherapie“ (Art. 3 Abs. 1 Bst. d TAMV) müs-sen mit dem elektronischen Rezeptformular verschrieben werden. Das elektronische Rezeptformular beinhaltet auch die Anwendungsanweisung.  Enthält das verschriebene Präparat antimikrobielle Wirkstoffe, ist dafür zwingend das IS ABV zu verwenden.  Für alle anderen Präparate kann alternativ die vom BLV zur Verfügung gestellte pdf-Rezept-Vorlage verwendet werden. c) Wird mehr als eine Tagesration auf dem Betrieb hergestellt, so muss eine Herstellungsbewilligung von Swissmedic vorliegen. d) Das Dokumentationssystem der Anlage muss vollständig und aktuell vor-liegen. e) Die vorhandene Anlage zur Beimischung und / oder Verabreichung von TAM ist geeignet und funktionsfähig f) Die verwendete AMV ist gem. der Fachinformation zur Mischung im vorge-sehenen Verarbeitungsprozess geeignet. g) Die Anwendungsanweisung für die AMV bzw. das FüAM ist auf dem Be-trieb vorhanden und wird eingehalten h) Nach der Beimischung der AMV wird das FüAM umgehend verabreicht i) Die Funktionalität und Hygiene der betriebseigenen technischen Anlage wird vor und nach jeder Verabreichung von AMV oder FüAM sichergestellt.
Wenn AMV/FüAM über betriebseigene technische Anlagen verabreicht werden, sind die Anforderungen erfüllt. Remplie si: • • Un contrat avec un vétérinaire responsable technique (VRT) ou un cabinet disposant d’un VRT (ou une convention Médvét avec contrat VRT intégré) a été conclu. • Il y a un protocole d’aptitude du VRT, le mode d’emploi du fabricant, les instructions de travail pour l’adjonction, le nettoyage ainsi qu’un plan de nettoyage et les rapports de nettoyage correspondants spécifiques à l’exploitation. • Il y a une autorisation de fabrication délivrée par Swissmedic au cas où il y a plus d’une ration journalière d’AM fabriquée. • Les formulaires d’ordonnance électronique remplis sont disponibles (sous forme électronique ou imprimée) • La fabrication / administration se fait de manière correcte et avec la diligence requise : respect des instructions de travail, des instructions d’utilisation et du plan de nettoyage • Lorsqu’une installation technique propre à l’exploitation est utilisée pour la médication, les exigences suivantes doivent être remplies : a) Il doit y avoir un contrat écrit avec un VRT (convention Médvét avec contrat VRT, intégré ou séparé). b) Les prémélanges pour aliments médicamenteux (PAM) / aliments médicamenteux (AM) utilisés pour le traitement d’un groupe d’animaux par voie orale (art. 3, al. 1, let. d, OMédV) doivent être prescrits au moyen du formulaire électronique d’ordonnance, lequel contient également les instructions d’utilisation.  Si la préparation contient des principes actifs antimicrobiens, il est obligatoire d’utiliser le SI ABV.  Pour toutes les autres préparations, le modèle d’ordonnance pdf mis à disposition par l’OSAV ou le SI ABV peut être utilisé à titre d’alternative. c) S’il y a plus d’une ration journalière fabriquée sur l’exploitation, il doit y avoir une autorisation de fabrication délivrée par Swissmedic. d) La documentation relative à l’installation doit être disponible, complète et actualisée. e) L’installation existante pour l’adjonction et/ou l’administration de MédV est appropriée et fonctionnelle f) D’après la fiche technique concernant le mélange, le PAM utilisé convient au procédé de transformation prévu. g) Les instructions d’utilisation pour le PAM, resp. l’AM sont disponibles sur l’exploitation et sont respectées h) L’AM est administré immédiatement après l’adjonction du PAM à l’aliment i) La fonctionnalité et l’hygiène des installations techniques propres à l’exploitation sont assurées avant et après chaque administration de PAM ou d’AM.
Wenn AMV/FüAM über betriebseigene technische Anlagen verabreicht werden, sind die Anforderungen erfüllt. Soddisfatto se: • C’è un contratto con un veterinario responsabile tecnico (VRT) o con uno stu-dio con VRT (o una convenzione Mvet con contratto VRT integrato). • Sono disponibili, e specifici per l’azienda, il protocollo di idoneità del VRT, le istruzioni per l’uso del fabbricante, le direttive di lavoro per la miscelazione e la pulizia, e il piano e i protocolli di pulizia. • Se viene fabbricata più di una razione giornaliera di MM , c’è l’autorizzazione di fabbricazione di Swissmedic. • Sono presenti moduli elettronici della ricetta (in forma stampata o elettronica). • La fabbricazione/somministrazione viene effettuata correttamente e con la ne-cessaria accuratezza: rispetto di direttive di lavoro, istruzioni per l’uso e piano di pulizia. • Se per la somministrazione dei medicamenti viene utilizzato un impianto tecni-co proprio dell’azienda, occorre rispettare i seguenti requisiti: a) Deve esserci un contratto scritto con un VRT (convenzione Mvet con con-tratto VRT, integrato o separato). b) Premiscele di medicamenti (PMM) / mangime medicato (MM) per l’impiego per una «terapia di gruppo per via orale» (art. 3 cpv. 1 lett. d OMVet) de-vono essere prescritti con il modulo elettronico della ricetta. Il modulo elet-tronico della ricetta comprende anche l’istruzione per l’uso.  Se il preparato prescritto contiene sostanze attive antimicrobiche, deve essere obbligatoriamente utilizzato il SI AMV.  Per tutti gli altri preparati si può utilizzare in alternativa il modulo di ricetta in formato PDF fornito dall’USAV. c) Se viene fabbricata più di una razione giornaliera nell’azienda, deve es-serci l’autorizzazione di fabbricazione di Swissmedic. d) Il sistema di documentazione dell’impianto deve essere completamente presente e attuale. e) L’impianto presente per l’aggiunta e/o la somministrazione di medicamenti è adeguato e funzionante. f) La PMM utilizzata, secondo le informazioni tecniche sulla miscela, è adatta alla miscelazione nel processo di lavorazione previsto. g) L’istruzione per l’uso per la PMM o per il MM è presente in azienda e viene rispettata. h) Dopo l’aggiunta della PMM, il MM viene somministrato immediatamente. MM i) La funzionalità e l’igiene degli impianti tecnici propri all’azienda vengono assicurate prima e dopo ogni somministrazione di PMM o MM . MM
Zusatzetiketten auf AM sind mit den erforderlichen Angaben vorhanden und schriftliche Anwendungsanweisungen liegen, wenn nötig, vor Erfüllt wenn: Auf jeder abgegebenen (Teil-)Packung eines buchführungspflichtigen AM ist eine Zusatzetikette mit den erforderlichen Angaben angebracht. Wenn nötig, liegt auch eine Anwendungsanweisung vor. Anwendungsanweisungen für AMV oder FüAM liegen als elektronisches Rezept bzw. auf dem amtlichen Rezeptformular des BLV vor. Buchführungspflichtige AM nach Art. 26 TAMV (siehe TAM 04) müssen auf jeder Einzelpackung eine Zusatzetikette mit folgenden Angaben aufweisen: a) Name und Adresse der abgebenden Person b) Abgabedatum c) Name Tierhalter/in Zusätzlich muss eine Anwendungsanweisung vorhanden sein mit: a) zu behandelndes Tier/Tiergruppe b) Indikation c) Applikation, Dosierung und Dauer der Anwendung d) Absetzfrist e) Lagerungsvorschrift Die Anwendungsanweisung muss schriftlich erfolgen, wenn das AM für die aktuelle Indikation nicht aufgebraucht wird, es sich um eine Langzeitbehandlung han-delt (> 10 Tage) oder wenn es auf Vorrat abgegeben wurde. Die schriftlichen Anwendungsanweisungen sind so lange aufzubewahren, wie sich das Tierarzneimittel auf dem Betrieb befindet. Die Anwendungsanweisung muss elektronisch erfolgen, wenn es sich um AMV oder FüAM für eine orale Gruppentherapie nach Art. 3 Abs. 1 Bst. d TAMV handelt.
Zusatzetiketten auf AM sind mit den erforderlichen Angaben vorhanden und schriftliche Anwendungsanweisungen liegen, wenn nötig, vor Remplie si: Chaque emballage (partiel) d’un médicament remis, soumis à l’obligation de consigner est muni d’une étiquette supplémentaire sur laquelle figurent les données requises ainsi que, si nécessaire, les instructions d’utilisation. Les instructions d’utilisation pour les PAM ou les AM sont disponibles sous forme d’ordonnance électronique, resp. se trouvent sur le formulaire d’ordonnance officiel de l’OSAV. Les médicaments à consigner visés à l’art. 26 OMédV (voir MédV04) doivent avoir sur chaque emballage individuel une étiquette supplémentaire mentionnant les indications suivantes : a) le nom et l’adresse de la personne remettant le médicament b) la date de la remise c) le nom du détenteur d’animaux Il doit en outre y avoir des instructions d’utilisation avec : a) l’animal/le groupe d’animaux à traiter b) l’indication c) l’application, le dosage et la durée d’utilisation d) le délai d’attente e) les prescriptions de stockage Les instructions d’utilisation doivent se faire par écrit lorsque le médicament n’est pas utilisé complètement pour l’indication en cours, lorsqu’il s’agit d’un traitement de longue durée (≥ 10 jours) ou lorsqu’il a été remis à titre de stocks. Les instructions d’utilisation écrites doivent être conservées tant que le médicament se trouve dans l’exploitation. Les instructions d’utilisation doivent être données par voie électronique lorsqu’il s’agit de PAM ou d’AM pour le traitement d’un groupe d’animaux par voie orale au sens de l’art. 3, al. 1, let. d, OMédV.
Zusatzetiketten auf AM sind mit den erforderlichen Angaben vorhanden und schriftliche Anwendungsanweisungen liegen, wenn nötig, vor Soddisfatto se: Su ogni imballaggio (anche parziale) di un medicamento dispensato e soggetto all’obbligo di tenere un registro è presente un’etichetta supplementare con le in-formazioni richieste e, se necessario, c’è un’istruzione per l’uso. Le istruzioni per l’uso per PMM o MM sono presenti sotto forma di ricetta elettronica, rispettivamen-te di modulo ufficiale della ricetta dell’USAV. I medicamenti per i quali vige l’obbligo di tenere un registro secondo art. 26 OMVet (cfr. Mvet 04) devono presentare su ogni imballaggio un’etichetta supplementare con le seguenti indicazioni: a) nome e indirizzo del dispensatore; b) data della dispensazione; c) nome del detentore di animali. Deve inoltre esserci un’istruzione per l’uso con: a) l’animale o il gruppo di animali da trattare; b) l’indicazione; c) l’applicazione, il dosaggio e la durata dell’utilizzazione; d) i termini d’attesa; e) le prescrizioni di deposito. L’istruzione per l’uso deve avvenire per scritto se il medicamento non viene impie-gato completamente per l’indicazione attuale, è utilizzato per un trattamento di lun-ga durata (> 10 giorni) o viene dispensato per la scorta. Le istruzioni per l’uso scritte devono essere conservate per tutto il tempo in cui il medicamento veterinario si trova nell’azienda. L’istruzione per l’uso deve essere elettronica se si tratta di PMM o MM per una terapia di gruppo per via orale secondo art. 3 cpv. 1 lett. d OMVet.
Es ist eine TAM-Vereinbarung mit der Tierärztin / dem Tierarzt vorhanden, die / der die AM auf Vorrat abgibt. Erfüllt wenn: Beim Bezug von verschreibungspflichtigen AM ohne vorgängige Beurteilung des Gesundheitszustandes durch die Tierärztin / den Tierarzt und bei Bezug auf Vorrat liegt eine TAM-Vereinbarung vor. Pro Tierart liegt nur eine TAM-Vereinbarung vor. Die Vereinbarung erfüllt die Anforderungen von Anhang 1 TAMV. Die Tierärztin / der Tierarzt muss vor Abgabe von AM den Gesundheitszustand der zu behandelnden Nutztiere persönlich beurteilen (Bestandesbesuch). Falls eine TAM-Vereinbarung besteht, können AM für Behandlungen auch ohne individuellen Bestandesbesuch abgegeben werden - ausgenommen sind diejenigen Antibiotika, für welche eine Abgabeeinschränkung besteht. Für jede Tierart darf nur 1 TAM-Vereinbarung vorhanden sein (Ausnahme unter „Hinweise“). Die TAM-Vereinbarung wird für mindestens ein Jahr abgeschlossen.
Es ist eine TAM-Vereinbarung mit der Tierärztin / dem Tierarzt vorhanden, die / der die AM auf Vorrat abgibt. Remplie si: Une convention Médvét a été conclue si des médicaments soumis à ordonnance sont acquis sans que le vétérinaire ait préalablement contrôlé l’état de santé des animaux et en cas d’achat à titre de stocks. Il n’y a qu’une seule convention Médvét par espèce animale. La convention satisfait aux exigences fixées à l’annexe 1 OMédV. Le vétérinaire doit évaluer personnellement l’état de santé des animaux de rente à traiter avant de remettre des MédV (visite du cheptel). S’il y a une convention Médvét, des MédV peuvent également être remis pour le traitement même sans visite individuelle du cheptel – sauf les antibiotiques pour lesquels il existe une restriction de remise. Une seule convention Médvét peut être conclue par espèce animale (exception voir sous « Notes »). La convention Médvét est conclue pour une durée d’au moins une année.
Es ist eine TAM-Vereinbarung mit der Tierärztin / dem Tierarzt vorhanden, die / der die AM auf Vorrat abgibt. Soddisfatto se: In caso di acquisto di medicamenti soggetti a prescrizione senza previa valutazione dello stato di salute da parte del veterinario e in caso di acquisto per la scorta è presente una convenzione Mvet. Per ogni specie animale è presente una sola convenzione Mvet. La convenzione soddisfa i requisiti di cui all’allegato 1 OMVet. Prima di dispensare medicamenti, il veterinario deve esaminare personalmente lo stato di salute degli animali da reddito da trattare (visita dell’effettivo). Se c’è una convenzione Mvet, i Mvet possono essere dispensati anche senza una visita indi-viduale dell’effettivo; fanno eccezione gli antibiotici per i quali esiste una restrizione nella dispensazione. Per ogni specie animale può esserci una sola convenzione Mvet (eccezione v. «Nota»). La convenzione Mvet viene conclusa per almeno un anno.
Die im Rahmen der TAM-Vereinbarung vorgeschriebene Anzahl Betriebsbesuche wird durchgeführt und die Besuche sind korrekt dokumentiert Erfüllt wenn: • Die minimalen Besuchsfrequenzen werden eingehalten. • Die Besuchsprotokolle liegen vor und sie entsprechen den Anforderungen Inhalt der Betriebsbesuche und -protokolle • Gesundheitssituation im Bestand • gesundheitliche Probleme, Behandlungen und Nachkontrollen seit dem letz-ten Besuch • Prophylaxe-Massnahmen und Therapien seit dem letzten Besuch • Aufzeichnungen zum AM-Einsatz • TAM-Ablage im Stall. • Wenn AM zur Schmerzausschaltung bei der Kastration von Ferkeln abgege-ben werden: Mind. alle 2 Jahre Kontrolle der Qualität der Schmerzausschal-tung und der Einhaltung der Anwendungssicherheit. Frequenz und Modus der Betriebsbesuche • je nach Risiko mindestens 1 - 4 x pro Jahr (gemäss Angaben in der TAM- Vereinbarung respektive dem aktuellen Betriebsbesuchsprotokoll). • angemessen aufs Jahr verteilt und grundsätzlich mit einem Betriebsbesuch • verbunden, der aus medizinischen Gründen notwendig ist; in Mastbetrieben • mit Rein-Raus-Verfahren auf die verschiedenen Mastumtriebe verteilt. Aufbewahrungspflicht TAM-Vereinbarung Nutztierhaltende müssen dazugehörige Dokumente während mindestens 3 Jahren aufbewahren.
Die im Rahmen der TAM-Vereinbarung vorgeschriebene Anzahl Betriebsbesuche wird durchgeführt und die Besuche sind korrekt dokumentiert Remplie si: • Les fréquences minimales de visite sont respectées. • Les rapports de visite sont disponibles et ils correspondent aux exigences. Contenu des visites d’exploitation et des rapports de visite • État de santé du cheptel • Problèmes sanitaires, traitements et suivi depuis la dernière visite • Mesures prophylactiques et thérapeutiques depuis la dernière visite • Enregistrements relatifs à l’utilisation de médicaments • Stockage des MédV dans l’étable • En cas de remise de médicaments pour la castration sous anesthésie des porcelets : contrôle au moins tous les 2 ans de la qualité de l’anesthésie et du respect de la sécurité de l’utilisation. Fréquence et mode de visite des exploitations • En fonction du risque, au moins 1 à 4 x par année (d’après les indications figurant dans la convention Médvét, respectivement, dans le rapport de visite d’exploitation récent). • Visites judicieusement réparties sur toute l’année et effectuées en principe lors des visites d’exploitation faites pour des raisons médicales ; dans les exploitations d’engraissement fonctionnant en bande unique (système « tout dedans-tout dehors »), visites réparties en fonction des séries. Obligation d’archiver la convention Médvét Le détenteur d’animaux de rente est tenu d’archiver les documents y relatifs durant au moins 3 ans.
Die im Rahmen der TAM-Vereinbarung vorgeschriebene Anzahl Betriebsbesuche wird durchgeführt und die Besuche sind korrekt dokumentiert Soddisfatto se: • Le frequenze minime di visita sono rispettate. • I protocolli delle visite sono disponibili e corrispondono ai requisiti. Contenuti delle visite all’azienda e dei verbali • stato di salute dell’effettivo; • problemi di salute, trattamenti e controlli successivi dall’ultima visita; • misure di profilassi e terapie dall’ultima visita; • registrazioni relative all’utilizzazione di medicamenti; • deposito di Mvet nella stalla; • Se i medicamenti sono dispensati a scopo anestetico per la castrazione dei suinetti: controllare almeno ogni 2 anni la qualità dell’anestetico e la conformità alla sicurezza di utilizzo. Frequenza e modalità delle visite all’azienda • a seconda dei rischi almeno 1-4 volte l’anno (secondo le informazioni presenti nella convenzione Mvet, rispettivamente nell’ultimo verbale di visita all’azienda); • ripartite adeguatamente sull’arco dell’anno e di base in concomitanza con una visita in azienda necessaria per motivi d’ordine medico; nelle aziende dedite all’ingrasso che praticano l’ingrassamento di un lotto omogeneo, ripartite sui diversi gruppi di animali da ingrasso. Obbligo di conservazione delle convenzioni Mvet I detentori di animali da reddito devono conservare i rispettivi documenti per almeno 3 anni.
Die Vorratsmenge der AM ist dem Tierbestand und der vorgegebenen Frist angemessen Erfüllt wenn: Die Vorratsmenge ist der Bestandesgrösse angemessen. Es sind keine Betäubungsmittel vorhanden, ausgenommen sind solche für eine unmittelbar bevorstehende Distanzimmobilisation von Wild. Besteht eine TAM-Vereinbarung, so darf die Tierärztin / der Tierarzt einen be-stimmten Bedarf an AM im Verhältnis zur Bestandesgrösse auf Vorrat abgeben: a) zur Prophylaxe: den Bedarf für maximal 4 Monate, ausgenommen sind AM mit antimikrobiellen Wirkstoffen. b) zur Behandlung eines Einzeltiers: den Bedarf für maximal 3 Monate; ausge-nommen sind AM mit antimikrobiellen Wirkstoffen nach Anhang 5 TAMV. c) zur Schmerzausschaltung bei der Enthornung in den ersten Wochen oder bei der Frühkastration: den Bedarf für maximal drei Monate. d) zur Bekämpfung von Parasiten: den Bedarf für maximal 12 Monate.
Die Vorratsmenge der AM ist dem Tierbestand und der vorgegebenen Frist angemessen Remplie si: La quantité de médicaments vétérinaires en stock correspond à la taille du cheptel. Le stock ne comprend pas de stupéfiants, excepté ceux destinés à l’immobilisation à distance immédiate du gibier. S’il existe une convention Médvét, le vétérinaire peut remettre une certaine quantité de médicaments à titre de stocks, en tenant compte des besoins et de la taille du cheptel. a) pour la prophylaxie : pour 4 mois au maximum, excepté les médicaments contenant des principes actifs antimicrobiens b) pour le traitement d’un seul animal : pour 3 mois au maximum ; excepté les médicaments contenant des principes actifs antimicrobiens visés à l’annexe 5 de l’OMédV. c) pour l’anesthésie lors de l’écornage durant les premières semaines ou lors de castration précoce : pour trois mois au maximum d) pour la lutte antiparasitaire : pour 12 mois au maximum
Die Vorratsmenge der AM ist dem Tierbestand und der vorgegebenen Frist angemessen Soddisfatto se: La quantità delle scorte è adeguata alle dimensioni dell’effettivo. Non sono presenti stupefacenti, ad eccezione di quelli utilizzati per la telesedazio-ne immediata della selvaggina. Se esiste una convenzione Mvet il veterinario può dispensare, in funzione delle dimensioni dell’effettivo, un determinato fabbisogno di medicamenti per la scorta: a) a scopo di profilassi: il fabbisogno per 4 mesi al massimo, ad eccezione di medicamenti con sostanze attive antimicrobiche; b) per il trattamento di un singolo animale: il fabbisogno per al massimo 3 mesi; ad eccezione di medicamenti con sostanze attive antimicrobiche secondo l’allegato 5 OMVet; c) per l’anestesia in caso di decornazione nelle prime settimane o di castrazione precoce: il fabbisogno per 3 mesi al massimo; d) per i trattamenti antiparassitari: il fabbisogno per 12 mesi al massimo.
Die Anforderungen bei der Abgabe von Antibiotika an die Tierhalterin / den Tierhalter sind erfüllt Erfüllt wenn: Es sind keine Antibiotika zur Prophylaxe und keine kritischen Antibiotika vorhan-den, ausser für aktuelle Behandlungen bzw. es liegt ein Behandlungskonzept vor oder es handelt sich um Reste aus bereits abgeschlossenen Behandlungen. Die Reste müssen deutlich als solche erkennbar sein. • Antimikrobielle Wirkstoffe, die zum prophylaktischen Einsatz vorgesehen sind, dürfen nicht auf Vorrat verschrieben oder abgegeben werden. • Antibiotika mit sogenannten kritischen Wirkstoffen (Cephalosporine 3. und 4. Generation, Fluorochinolone und Makrolide) dürfen nicht auf Vorrat abgege-ben werden (siehe Liste unter «weitere Grundlagen»).
Die Anforderungen bei der Abgabe von Antibiotika an die Tierhalterin / den Tierhalter sind erfüllt Remplie si: Il n’y a pas d’antibiotiques pour la prophylaxie ni d’antibiotiques critiques, excepté pour les traitements actuels, resp. il y a un concept de traitement ou il s’agit de restes provenant de traitements déjà terminés. Les restes doivent être clairement identifiables comme tels. • Les principes actifs antimicrobiens destinés à une utilisation prophylactique ne peuvent être prescrits ou remis à titre de stocks. • Les antibiotiques contenant des principes actifs dits critiques (céphalosporines de 3e et 4e génération, fluoroquinolones et macrolides) ne peuvent être remis à titre de stocks (voir liste sous « Autres bases »).
Die Anforderungen bei der Abgabe von Antibiotika an die Tierhalterin / den Tierhalter sind erfüllt Soddisfatto se: Non sono presenti antibiotici per la profilassi e nemmeno antibiotici critici, tranne che per trattamenti in corso, rispettivamente è disponibile un piano di trattamento o sono presenti resti provenienti da trattamenti già conclusi. I residui devono essere chiaramente identificabili come tali. • Le sostanze attive antimicrobiche previste per la profilassi non possono essere prescritte o dispensate per la scorta. • Gli antibiotici contenenti le cosiddette sostanze attive critiche (cefalosporine di terza e quarta generazione, fluorochinoloni e macrolidi) non possono essere dispensati per la scorta (v. elenco su «Altre basi»).
Das Behandlungsjournal wird korrekt geführt und 3 Jahre lang aufbewahrt Erfüllt wenn: Buchführungspflichtige AM werden im Behandlungsjournal erfasst und die vorge-schriebenen Angaben sind vorhanden. Nutztierhalterinnen und Nutztierhalter müssen dafür sorgen, dass Behandlungen mit buchführungspflichtigen AM nach Art. 26 TAMV im Behandlungsjournal inner-halb zweckmässiger Frist festgehalten werden. Erfasst wird: a) Datum der ersten und letzten Anwendung b) Tier oder Tiergruppe c) Behandlungsgrund d) Handelsname und Menge des AM e) Absetzfristen und Daten der Freigabe der verschiedenen vom Nutztier gewonnenen Lebensmittel f) Name der Person, die das AM verschrieben, abgegeben oder verabreicht hat. Buchführungspflichtige AM gemäss Art. 26 TAMV a) verschreibungspflichtige AM (Abgabekategorien A und B, Impfstoffe) b) TAM mit Absetzfristen (auch solche der Abgabekategorie D!) c) umgewidmete AM d) importierte AM (mit Meldung an oder Bewilligung des BLV) e) nicht zulassungspflichtige TAM (Formula magistralis). f) TAM für Bienen
Das Behandlungsjournal wird korrekt geführt und 3 Jahre lang aufbewahrt Remplie si: Les médicaments soumis à l’obligation de consigner sont notés dans le journal des traitements et les indications prescrites sont disponibles. Les détenteurs d’animaux de rente doivent veiller à ce que les traitements recourant aux médicaments visés à l’art. 26 OMédV soient consignés dans un journal des traitements dans un délai raisonnable. Sont consignés : a) la date de la première et de la dernière utilisation b) l’animal ou le groupe d’animaux c) le motif du traitement d) la dénomination commerciale et la quantité du médicament e) les délais d’attente et les dates de libération des différentes denrées alimentaires obtenues à partir de l’animal de rente f) le nom de la personne habilitée qui a prescrit, remis ou administré le médicament Médicaments devant être consignés conformément à l’art. 26 OMédV a) Médicaments soumis à ordonnance (catégorie de remise A et B, vaccins) b) MédV assortis de délais d’attente (aussi ceux de la catégorie de remise D !) c) Médicaments reconvertis d) Médicaments importés (importation annoncée à l’OSAV ou autorisée par ce dernier) e) MédV non soumis à l’autorisation de mise sur le marché (formule magistrale) f) MédV destinés aux abeilles
Das Behandlungsjournal wird korrekt geführt und 3 Jahre lang aufbewahrt Soddisfatto se: I medicamenti soggetti all’obbligo di registro vengono registrati nel giornale dei trattamenti e le indicazioni prescritte sono presenti. I detentori di animali da reddito devono provvedere affinché i trattamenti con medi-camenti soggetti all’obbligo di registro secondo l’art. 26 OMVet vengano registrati nel giornale dei trattamenti entro un termine ragionevole. Vengono registrati: a) data della prima e dell’ultima utilizzazione; b) animali o gruppi di animali trattati; c) il motivo del trattamento; d) la denominazione commerciale e la quantità del medicamento; e) i termini d’attesa e le date di liberazione delle diverse derrate alimentari ottenute dall’animale da reddito; f) nome della persona che ha prescritto, dispensato o somministrato il medica-mento. Medicamenti soggetti all’obbligo di registro secondo l’art 26 OMVet a) Medicamenti soggetti a prescrizione (categorie di dispensazione A e B, vaccini); b) Mvet con termini d’attesa (anche della categoria di dispensazione D!); c) Medicamenti utilizzati per diversa destinazione; d) Medicamenti importati (con notifica a o autorizzazione dell’USAV); e) Mvet non soggetti a omologazione (formula magistralis) f) Mvet per api.
Zusatzetiketten auf AM sind mit den erforderlichen Angaben vorhanden und schriftliche Anwendungsanweisungen liegen, wenn nötig, vor Erfüllt wenn: Auf jeder abgegebenen (Teil-)Packung eines buchführungspflichtigen AM ist eine Zusatzetikette mit den erforderlichen Angaben angebracht. Wenn nötig, liegt auch eine Anwendungsanweisung vor. Anwendungsanweisungen für AMV oder FüAM liegen als elektronisches Rezept bzw. auf dem amtlichen Rezeptformular des BLV vor. Buchführungspflichtige AM nach Art. 26 TAMV (siehe TAM 04) müssen auf jeder Einzelpackung eine Zusatzetikette mit folgenden Angaben aufweisen: a) Name und Adresse der abgebenden Person b) Abgabedatum c) Name Tierhalter/in Zusätzlich muss eine Anwendungsanweisung vorhanden sein mit: a) zu behandelndes Tier/Tiergruppe b) Indikation c) Applikation, Dosierung und Dauer der Anwendung d) Absetzfrist e) Lagerungsvorschrift Die Anwendungsanweisung muss schriftlich erfolgen, wenn das AM für die aktuelle Indikation nicht aufgebraucht wird, es sich um eine Langzeitbehandlung han-delt (> 10 Tage) oder wenn es auf Vorrat abgegeben wurde. Die schriftlichen Anwendungsanweisungen sind so lange aufzubewahren, wie sich das Tierarzneimittel auf dem Betrieb befindet. Die Anwendungsanweisung muss elektronisch erfolgen, wenn es sich um AMV oder FüAM für eine orale Gruppentherapie nach Art. 3 Abs. 1 Bst. d TAMV handelt.
Zusatzetiketten auf AM sind mit den erforderlichen Angaben vorhanden und schriftliche Anwendungsanweisungen liegen, wenn nötig, vor Remplie si: Chaque emballage (partiel) d’un médicament remis, soumis à l’obligation de consigner est muni d’une étiquette supplémentaire sur laquelle figurent les données requises ainsi que, si nécessaire, les instructions d’utilisation. Les instructions d’utilisation pour les PAM ou les AM sont disponibles sous forme d’ordonnance électronique, resp. se trouvent sur le formulaire d’ordonnance officiel de l’OSAV. Les médicaments à consigner visés à l’art. 26 OMédV (voir MédV04) doivent avoir sur chaque emballage individuel une étiquette supplémentaire mentionnant les indications suivantes : a) le nom et l’adresse de la personne remettant le médicament b) la date de la remise c) le nom du détenteur d’animaux Il doit en outre y avoir des instructions d’utilisation avec : a) l’animal/le groupe d’animaux à traiter b) l’indication c) l’application, le dosage et la durée d’utilisation d) le délai d’attente e) les prescriptions de stockage Les instructions d’utilisation doivent se faire par écrit lorsque le médicament n’est pas utilisé complètement pour l’indication en cours, lorsqu’il s’agit d’un traitement de longue durée (≥ 10 jours) ou lorsqu’il a été remis à titre de stocks. Les instructions d’utilisation écrites doivent être conservées tant que le médicament se trouve dans l’exploitation. Les instructions d’utilisation doivent être données par voie électronique lorsqu’il s’agit de PAM ou d’AM pour le traitement d’un groupe d’animaux par voie orale au sens de l’art. 3, al. 1, let. d, OMédV.
Zusatzetiketten auf AM sind mit den erforderlichen Angaben vorhanden und schriftliche Anwendungsanweisungen liegen, wenn nötig, vor Soddisfatto se: Su ogni imballaggio (anche parziale) di un medicamento dispensato e soggetto all’obbligo di tenere un registro è presente un’etichetta supplementare con le in-formazioni richieste e, se necessario, c’è un’istruzione per l’uso. Le istruzioni per l’uso per PMM o MM sono presenti sotto forma di ricetta elettronica, rispettivamen-te di modulo ufficiale della ricetta dell’USAV. I medicamenti per i quali vige l’obbligo di tenere un registro secondo art. 26 OMVet (cfr. Mvet 04) devono presentare su ogni imballaggio un’etichetta supplementare con le seguenti indicazioni: a) nome e indirizzo del dispensatore; b) data della dispensazione; c) nome del detentore di animali. Deve inoltre esserci un’istruzione per l’uso con: a) l’animale o il gruppo di animali da trattare; b) l’indicazione; c) l’applicazione, il dosaggio e la durata dell’utilizzazione; d) i termini d’attesa; e) le prescrizioni di deposito. L’istruzione per l’uso deve avvenire per scritto se il medicamento non viene impie-gato completamente per l’indicazione attuale, è utilizzato per un trattamento di lun-ga durata (> 10 giorni) o viene dispensato per la scorta. Le istruzioni per l’uso scritte devono essere conservate per tutto il tempo in cui il medicamento veterinario si trova nell’azienda. L’istruzione per l’uso deve essere elettronica se si tratta di PMM o MM per una terapia di gruppo per via orale secondo art. 3 cpv. 1 lett. d OMVet.
Die Inventarliste stimmt mit den auf dem Betrieb vorhandenen AM überein und die Inventarliste wird 3 Jahre lang aufbewahrt Erfüllt wenn: Die Inventarliste liegt vor. Alle auf Vorrat bezogenen, buchführungspflichtigen AM sind in der Inventarliste eingetragen. Die Abgabebelege der Tierärztin / des Tierarztes können die Inventarliste ersetzen. Nutztierhalterinnen / Nutztierhalter sind verpflichtet, für ihre buchführungspflichtigen AM (siehe TAM 04) bei jedem Eingang auf Vorrat (inkl. TAM für Langzeittherapien) und bei Rückgabe oder Vernichtung folgende Angaben festzuhalten: a) das Datum b) den Handelsnamen c) die Menge in Konfektionseinheiten d) die Bezugsquelle, resp. die Person, welche die Arzneimittel zurücknimmt. Auch als Inventarliste akzeptiert wird die Liste, welche die Tierärztin resp. der Tier-arzt, mit der oder dem eine TAM-Vereinbarung abgeschlossen wurde, abgibt und auf welcher alle abgegebenen AM aufgeführt sind. Die Dokumente sind während mindestens 3 Jahren aufzubewahren.
Die Inventarliste stimmt mit den auf dem Betrieb vorhandenen AM überein und die Inventarliste wird 3 Jahre lang aufbewahrt Remplie si: Il y a un inventaire. Tous les médicaments à consigner remis à titre de stocks figurent sur l’inventaire. Les justificatifs de remise du vétérinaire peuvent remplacer l’inventaire. Les détenteurs d’animaux de rente sont tenus de consigner les indications suivantes pour chaque entrée à titre de stocks de médicaments à consigner (y c. les MédV pour les traitements de longue durée) et chaque restitution ou destruction de médicaments à consigner (voir MédV04) : a) la date b) la dénomination commerciale c) la quantité en unités de conditionnement d) le fournisseur ou la personne qui reprend les médicaments. Est également acceptée à titre d’inventaire la liste que le vétérinaire remet au détenteur d’animaux avec lequel il a conclu une convention Médvét et sur laquelle figurent tous les médicaments remis. Les documents doivent être conservés au moins durant 3 ans.
Die Inventarliste stimmt mit den auf dem Betrieb vorhandenen AM überein und die Inventarliste wird 3 Jahre lang aufbewahrt Soddisfatto se: L’inventario è disponibile. Tutti i medicamenti dispensati per la scorta e soggetti all’obbligo di tenere un regi-stro sono riportati nell’inventario. Documenti del veterinario comprovanti la dispen-sazione possono sostituire l’inventario. Per i medicamenti soggetti l’obbligo di tenere un registro (cfr. Mvet 04), i detentori di animali da reddito sono tenuti ad annotare, per ogni entrata destinata alla scorta (Mvet per terapie di lunga durata inclusi) e per ogni restituzione o distruzione, le seguenti indicazioni: a) la data; b) la denominazione commerciale; c) la quantità in unità di confezioni; d) il fornitore o la persona che riprende il medicamento. Viene anche accettato come inventario l’elenco che il veterinario, con il quale è stata conclusa la convenzione Mvet, consegna e nel quale sono elencati tutti i medicamenti dispensati. I documenti devono essere conservati per almeno 3 anni.
Die AM sind zugelassen, nicht abgelaufen und werden richtig gelagert Erfüllt wenn: Die Lagerung ist korrekt und es sind nur zugelassene und nicht verfallene AM vorhanden. Für Arzneimittel nach Formula magistralis liegt die Kopie des Rezep-tes und die Rechnung der Apotheke vor. Aufbewahrung von Tierarzneimitteln auf dem Betrieb a) hygienisch, sicher und übersichtlich b) gemäss den Packungsbeilagen Verbotene Stoffe und Zubereitungen für Nutztiere a) Stilbene, Stilbenderivate, Thyreostatika b) Stoffe mit östrogener, androgener oder gestagener Wirkung sowie Betaago-nisten zur Förderung der Mastleistung, Zartmacher c) Aristolochia spp. und deren Zubereitungen, Chloramphenicol, Chloroform, Chlorpromazin, Colchicin, Dapson, Dimetridazol, Metronidazol, Nitrofurane (einschliesslich Furazolidon), Ronidazol
Die AM sind zugelassen, nicht abgelaufen und werden richtig gelagert Remplie si: L’entreposage est correct et qu’on ne trouve que des médicaments autorisés, non périmés. Pour les médicaments préparés selon une formule magistrale, une copie de l’ordonnance et la facture de la pharmacie sont disponibles. Conservation des médicaments vétérinaires sur l’exploitation a) hygiénique, sûre et claire b) d’après les notices d’emballage Substances et préparations interdites pour les animaux de rente a) Stilbènes, dérivés de stilbènes, thyréostatiques b) Substances à action œstrogène, androgène ou gestagène ainsi que les bêta-agonistes stimulant la performance carnée et les attendrisseurs c) Aristolochia spp. et l’ensemble de leurs préparations, le chloramphénicol, le chloroforme, la chlorpromazine, la colchicine, la dapsone, le dimétridazole, le métronidazole, les nitrofuranes (y compris la furazolidone), le ronidazole
Die AM sind zugelassen, nicht abgelaufen und werden richtig gelagert Soddisfatto se: La conservazione avviene correttamente e sono presenti unicamente medicamenti omologati e non scaduti. Per medicamenti secondo la formula magistralis è pre-sente la copia della ricetta e la fattura della farmacia. Conservazione dei medicamenti veterinari nell’azienda a) igienica, sicura e ben organizzata; b) secondo le istruzioni del foglietto informativo. Sostanze e preparati proibiti per gli animali da reddito a) stilbeni, derivati di stilbeni, tireostatici; b) sostanze ad azione estrogena, androgena o gestagena, nonché beta-agonisti per favorire l’ingrassamento; sostanze che rendono tenera la carne; c) aristolochia spp. e i suoi preparati, cloranfenicolo, cloroformio, cloropromazina, colchicina, dapsone, dimetridazolo, metronidazolo, nitrofurani (incluso il furazo-lidone), ronidazolo.
Wenn AMV/FüAM über betriebseigene technische Anlagen verabreicht werden, sind die Anforderungen erfüllt. Erfüllt wenn: • Ein Vertrag mit einer fachtechnisch verantwortlichen Tierärztin / einem fach-technisch verantwortlichen Tierarzt (FTVT) resp. einer Praxis mit FTVT ist vor-handen (oder eine TAM-Vereinbarung mit integriertem FTVT-Vertrag). • Eignungsprotokoll des oder der FTVT, Bedienungsanleitung des Herstellers, Arbeitsanleitungen für das Zumischen, die Reinigung sowie der Reinigungs-plan und Reinigungsprotokolle sind betriebsspezifisch und vorhanden. • Herstellungsbewilligung von Swissmedic ist vorhanden, falls mehr als eine Tagesration FüAM hergestellt wird. • Elektronische Rezeptformulare sind vorhanden (gedruckt oder elektronisch). • Die Herstellung / Verabreichung wird korrekt und mit der gebotenen Sorgfalt vorgenommen: Einhaltung von Arbeitsanleitung, Anwendungsanweisung und Reinigungsplan. • Wenn für die Medizinierung eine betriebseigene technische Anlage verwendet wird, müssen folgende Anforderungen erfüllt sein: a) Es muss ein schriftlicher Vertrag mit resp. oder einem FTVT vorliegen (TAM-Vereinbarung mit FTVT-Vertrag, integriert oder separat). b) Arzneimittel-Vormischungen (AMV) / Fütterungsarzneimittel (FüAM) zur Anwendung als „orale Gruppentherapie“ (Art. 3 Abs. 1 Bst. d TAMV) müs-sen mit dem elektronischen Rezeptformular verschrieben werden. Das elektronische Rezeptformular beinhaltet auch die Anwendungsanweisung.  Enthält das verschriebene Präparat antimikrobielle Wirkstoffe, ist dafür zwingend das IS ABV zu verwenden.  Für alle anderen Präparate kann alternativ die vom BLV zur Verfügung gestellte pdf-Rezept-Vorlage verwendet werden. c) Wird mehr als eine Tagesration auf dem Betrieb hergestellt, so muss eine Herstellungsbewilligung von Swissmedic vorliegen. d) Das Dokumentationssystem der Anlage muss vollständig und aktuell vor-liegen. e) Die vorhandene Anlage zur Beimischung und / oder Verabreichung von TAM ist geeignet und funktionsfähig f) Die verwendete AMV ist gem. der Fachinformation zur Mischung im vorge-sehenen Verarbeitungsprozess geeignet. g) Die Anwendungsanweisung für die AMV bzw. das FüAM ist auf dem Be-trieb vorhanden und wird eingehalten h) Nach der Beimischung der AMV wird das FüAM umgehend verabreicht i) Die Funktionalität und Hygiene der betriebseigenen technischen Anlage wird vor und nach jeder Verabreichung von AMV oder FüAM sichergestellt.
Wenn AMV/FüAM über betriebseigene technische Anlagen verabreicht werden, sind die Anforderungen erfüllt. Remplie si: • • Un contrat avec un vétérinaire responsable technique (VRT) ou un cabinet disposant d’un VRT (ou une convention Médvét avec contrat VRT intégré) a été conclu. • Il y a un protocole d’aptitude du VRT, le mode d’emploi du fabricant, les instructions de travail pour l’adjonction, le nettoyage ainsi qu’un plan de nettoyage et les rapports de nettoyage correspondants spécifiques à l’exploitation. • Il y a une autorisation de fabrication délivrée par Swissmedic au cas où il y a plus d’une ration journalière d’AM fabriquée. • Les formulaires d’ordonnance électronique remplis sont disponibles (sous forme électronique ou imprimée) • La fabrication / administration se fait de manière correcte et avec la diligence requise : respect des instructions de travail, des instructions d’utilisation et du plan de nettoyage • Lorsqu’une installation technique propre à l’exploitation est utilisée pour la médication, les exigences suivantes doivent être remplies : a) Il doit y avoir un contrat écrit avec un VRT (convention Médvét avec contrat VRT, intégré ou séparé). b) Les prémélanges pour aliments médicamenteux (PAM) / aliments médicamenteux (AM) utilisés pour le traitement d’un groupe d’animaux par voie orale (art. 3, al. 1, let. d, OMédV) doivent être prescrits au moyen du formulaire électronique d’ordonnance, lequel contient également les instructions d’utilisation.  Si la préparation contient des principes actifs antimicrobiens, il est obligatoire d’utiliser le SI ABV.  Pour toutes les autres préparations, le modèle d’ordonnance pdf mis à disposition par l’OSAV ou le SI ABV peut être utilisé à titre d’alternative. c) S’il y a plus d’une ration journalière fabriquée sur l’exploitation, il doit y avoir une autorisation de fabrication délivrée par Swissmedic. d) La documentation relative à l’installation doit être disponible, complète et actualisée. e) L’installation existante pour l’adjonction et/ou l’administration de MédV est appropriée et fonctionnelle f) D’après la fiche technique concernant le mélange, le PAM utilisé convient au procédé de transformation prévu. g) Les instructions d’utilisation pour le PAM, resp. l’AM sont disponibles sur l’exploitation et sont respectées h) L’AM est administré immédiatement après l’adjonction du PAM à l’aliment i) La fonctionnalité et l’hygiène des installations techniques propres à l’exploitation sont assurées avant et après chaque administration de PAM ou d’AM.
Wenn AMV/FüAM über betriebseigene technische Anlagen verabreicht werden, sind die Anforderungen erfüllt. Soddisfatto se: • C’è un contratto con un veterinario responsabile tecnico (VRT) o con uno stu-dio con VRT (o una convenzione Mvet con contratto VRT integrato). • Sono disponibili, e specifici per l’azienda, il protocollo di idoneità del VRT, le istruzioni per l’uso del fabbricante, le direttive di lavoro per la miscelazione e la pulizia, e il piano e i protocolli di pulizia. • Se viene fabbricata più di una razione giornaliera di MM , c’è l’autorizzazione di fabbricazione di Swissmedic. • Sono presenti moduli elettronici della ricetta (in forma stampata o elettronica). • La fabbricazione/somministrazione viene effettuata correttamente e con la ne-cessaria accuratezza: rispetto di direttive di lavoro, istruzioni per l’uso e piano di pulizia. • Se per la somministrazione dei medicamenti viene utilizzato un impianto tecni-co proprio dell’azienda, occorre rispettare i seguenti requisiti: a) Deve esserci un contratto scritto con un VRT (convenzione Mvet con con-tratto VRT, integrato o separato). b) Premiscele di medicamenti (PMM) / mangime medicato (MM) per l’impiego per una «terapia di gruppo per via orale» (art. 3 cpv. 1 lett. d OMVet) de-vono essere prescritti con il modulo elettronico della ricetta. Il modulo elet-tronico della ricetta comprende anche l’istruzione per l’uso.  Se il preparato prescritto contiene sostanze attive antimicrobiche, deve essere obbligatoriamente utilizzato il SI AMV.  Per tutti gli altri preparati si può utilizzare in alternativa il modulo di ricetta in formato PDF fornito dall’USAV. c) Se viene fabbricata più di una razione giornaliera nell’azienda, deve es-serci l’autorizzazione di fabbricazione di Swissmedic. d) Il sistema di documentazione dell’impianto deve essere completamente presente e attuale. e) L’impianto presente per l’aggiunta e/o la somministrazione di medicamenti è adeguato e funzionante. f) La PMM utilizzata, secondo le informazioni tecniche sulla miscela, è adatta alla miscelazione nel processo di lavorazione previsto. g) L’istruzione per l’uso per la PMM o per il MM è presente in azienda e viene rispettata. h) Dopo l’aggiunta della PMM, il MM viene somministrato immediatamente. MM i) La funzionalità e l’igiene degli impianti tecnici propri all’azienda vengono assicurate prima e dopo ogni somministrazione di PMM o MM . MM
Erdbeeren: Nährlösungsrecycling in Hors-sol-Kulturen Erdbeeren: Die Anlage muss so konstruiert sein, dass das Über-/Restwasser (Nährlösung) gesammelt und agronomisch sinnvoll verwendet wird
Erdbeeren: Nährlösungsrecycling in Hors-sol-Kulturen Fraises: l'installation doit être conçue de sorte que l'eau restante ou le surplus d'eau (solution d'éléments fertilisants) soit collectée et utilisée de manière optimale au plan agronomique
Erdbeeren: Nährlösungsrecycling in Hors-sol-Kulturen Fragole: l'impianto deve essere costruito in maniera tale da consentire la raccolta e un utilizzo appropriato in termini agronomici dell'acqua in eccesso (soluzione nutritiva).
Ernte und Verwertung der Kulturen erfolgt Einzelkulturbeiträge, Getreidezulage Ernte im ordentlichen Reifezustand; landwirtschaftliche, technische oder industrielle Verwendung der Ernte. Einzelkulturbeiträge, Getreidezulage
Ernte und Verwertung der Kulturen erfolgt Einzelkulturbeiträge, Getreidezulage Récolte à maturité ; utilisation agricole, technique ou industrielle de la récolte contributions à des cultures particulières, supplément céréales
Ernte und Verwertung der Kulturen erfolgt Einzelkulturbeiträge, Getreidezulage Raccolto al regolare stadio di maturazione; valorizzazione agricola, tecnica o industriale del raccolto. Contributi per singole colture, supplemento per i cereali
Tiere ohne Rindvieh, Wasserbüffel, Bisons, Equiden, Schafe und Ziegen: Deklaration des Durchschnittsbestandes ist korrekt Die deklarierte durchschnittliche Anzahl Tiere ohne Rindvieh, Wasserbüffel, Bisons, Equiden, Schafe und Ziegen ist korrekt. Die Durchschnittsbestände sind nachvollziehbar und plausibel
Tiere ohne Rindvieh, Wasserbüffel, Bisons, Equiden, Schafe und Ziegen: Deklaration des Durchschnittsbestandes ist korrekt Le nombre moyen d'animaux sans les bovins, les buffles d'Asie, les les bisons, les équidés, les moutons et les chèvres déclaré par catégorie est correct. Les effectifs moyens d'animaux sans les bovins et les buffles d'Asie déclarés sont compréhensibles et plausibles
Tiere ohne Rindvieh, Wasserbüffel, Bisons, Equiden, Schafe und Ziegen: Deklaration des Durchschnittsbestandes ist korrekt La dichiarazione della media di animali, bovini, bufali, bisonti, equidi, ovini e caprini esclusi, è corretta. Gli effettivi medi sono rintracciabili e plausibili.
Deklaration der Zahl der gesömmerten Tiere und Tage ist korrekt Die Zahl der gesömmerten Tiere und Tage ist korrekt, plausibel und nachvollziehbar
Deklaration der Zahl der gesömmerten Tiere und Tage ist korrekt Le nombre d'animaux estivés et du nombre de jours d'estivage est correct, compréhensible et plausible
Deklaration der Zahl der gesömmerten Tiere und Tage ist korrekt Numero di animali estivati e di giorni corretto, plausibile e rintracciabile
Bestand an Rindvieh, Wasserbüffeln, Bisons , Equiden, Schafen und Ziegen wird auf dem Betrieb gehalten Bestand an Rindvieh, Wasserbüffeln, Bisons, Equiden Schafen und Ziegen wird auf dem Betrieb gehalten und vom Betrieb bewirtschaftet.
Bestand an Rindvieh, Wasserbüffeln, Bisons , Equiden, Schafen und Ziegen wird auf dem Betrieb gehalten L'effettivo di bovini, bufali, bisonti, equidi, ovina e caprina è tenuto e gestito in azienda.
Anrechnu ng der gesömmerten Tiere am Bestand des Betriebs ist rechtmässig Zugangsmeldung in der TVD von Tieren, die zur Sömmerung verstellt wurden, erfolgt gemäss der Absicht des abgebenden Betriebs
Anrechnu ng der gesömmerten Tiere am Bestand des Betriebs ist rechtmässig La notification d'entrée dans la BDTA d'animaux qui ont été mis à l'estivage a lieu conformément à l'intention de l'exploitation cédant le bétail
Anrechnu ng der gesömmerten Tiere am Bestand des Betriebs ist rechtmässig La notifica di entrata nella BDTA per animali trasferiti per l'estivazione è effettuata come indicato dell'azienda cedente
Deklaration der Zahl der gesömmerten Tiere und Tage ist korrekt Die Zahl der gesömmerten Tiere und Tage ist korrekt, plausibel und nachvollziehbar
Deklaration der Zahl der gesömmerten Tiere und Tage ist korrekt Le nombre d'animaux estivés et du nombre de jours d'estivage est correct, compréhensible et plausible
Deklaration der Zahl der gesömmerten Tiere und Tage ist korrekt Numero di animali estivati e di giorni corretto, plausibile e rintracciabile
Flächenabtausch nur mit ÖLN-Betrieben Flächenabtausch erfolgt nur mit Betrieben, die den ÖLN erfüllen.
Flächenabtausch nur mit ÖLN-Betrieben L'échange de surfaces a lieu uniquement avec des exploitations qui satisfont aux PER
Flächenabtausch nur mit ÖLN-Betrieben Lo scambio di superfici avviene solo con aziende che adempiono le esigenze della PER
Ausgeglichene Nährstoffbilanz Nährstoffbilanz ist im Stickstoff und Phosphor ausgeglichen.
Ausgeglichene Nährstoffbilanz Le bilan de fumure est équilibré du point de vue de l'azote et du phosphore.
Ausgeglichene Nährstoffbilanz Il bilancio delle sostanze nutritive è equilibrato in azoto e fosforo.
Bodenanalysen vorhanden Bodenanalysen vorhanden und gültig (weniger als 10 jährig und von einem anerkannten Labor analysiert) Für jede Parzelle (Bewirtschaftungseinheit grösser 1 ha) ist eine Analyse gefordert. Ausgenommen sind Flächen mit Düngungsverbot, Dauerweiden und wenig intensiv benutzte Wiesen. Von der Regelung bzgl. 1 ha Mindestgrösse ausgeschlossen sind alle Obst- und Rebbauflächen.
Bodenanalysen vorhanden Analyses du sol disponibles et valables (datant de moins de 10 ans et analysées par un laboratoire reconnu) Une analyse est requise pour chaque parcelle (unité d'exploitation supérieure à 1 ha). A l'exception des surfaces soumises à une interdiction de fumure, des pâturages permanents et des prairies peu intensives. Les surfaces affectées à l'arboriculture fruitière et à la viticulture sont exclues de la réglementation relative à la superficie minimale de 1 ha.
Bodenanalysen vorhanden Analisi del suolo disponibili e valide (risalenti a meno di 10 anni prima e effettuate da un laboratorio riconosciuto) Per ogni particella (unità di gestione superiore a 1 ha) è necessaria un'analisi, eccezion fatta per le superfici con divieto di concimazione, i pascoli perenni e i prati sfruttati in modo poco intensivo. I frutteti e i vigneti sono esclusi dalla norma concernente la dimensione minima di 1 ha
Erdbeeren: Fruchtfolge-Regelung eingehalten Anzahl Belegungen und Anbaupausen gemäss fachspezifischen und anerkannten Richtlinien eingehalten. Erdbeeren: max. drei aufeinander folgende Ernten auf der gleichen Parzelle. Anschliessend Anbaupause von mind. 3 J. Anbaudauer weniger als drei Ernten: Anbaupause von mind. 2 J.
Erdbeeren: Fruchtfolge-Regelung eingehalten Respecter le nombre de culture et les pauses entre les cultures selon les directives spécifiques et reconnues. Fraises : au max. trois récoltes consécutives sr la même parcelle. Puis, pause d'au moins 3 ans. Période de culture inférieure à 3 récoltes : pause d'au moins 2 ans.
Erdbeeren: Fruchtfolge-Regelung eingehalten Numero di coltivazioni e di pause colturali secondo le direttive tecniche specifiche e riconosciute rispettato Fragole: al massimo 3 raccolti consecutivi sulla stessa particella. Dopodiché pausa di coltivazione di almeno 3 anni. Periodo di coltivazione inferiore a 3 raccolti: pausa di coltivazione di almeno 2 anni
Hilfsstoffe gemäss WBF-Bio-VO Nur Hilfsstoffe (Fliegenmittel, Desinfektionsmittel) gemäss WBF-Bio-VO eingesetzt
Hilfsstoffe gemäss WBF-Bio-VO Utiliser uniquement des auxiliaires technologiques (produit contre les mouches, produit désinfectant ) conformément à l'ordonnance bio du DEFR
Hilfsstoffe gemäss WBF-Bio-VO Impiego esclusivo di sostanze ausiliarie (antimosche, disinfettanti) di cui all'O del DEFR sull'agricoltura biologica.
Voraussetzungen und Auflagen Schnittgut abgeführt; Kein Mulchen; Keine Steinebrecher eingesetzt; Kein hoher Besatz an Problempflanzen inkl. invasiver Neophyten; Keine Lagerung nicht zugelassener Materialien (Silo-ballen etc.). Neuansaat nur mit Bewilligung. 1 Are Abzug pro gedüngten Hochstamm-Feldobstbaum ab 11. Standjahr; Anlagedauer eingehalten (8 Jahre)
Voraussetzungen und Auflagen Produit du fauchage enlevé ; Pas de mulching; Pas d'utilisation de girobroyeur à cailloux; Pas d'important envahissement par des plantes posant problème, y compris les plantes néophytes envahissantes; Pas de dépôt de matériel non admis (balles d'ensilage, etc.) ; Réensemencement seulement avec autorisation ; Déduction d' 1 are par arbre fruitier haute-tige avec apport d`engrais dès la 11e année suivant sa plantation; Durée de maintien en place de la surface respectée (8 ans)
Voraussetzungen und Auflagen vegetazione tagliata asportata; nessuna pacciamatura; nessun uso di frantumatrici; nessuna presenza elevata di piante problematiche, neofite invasive incl.; nessun deposito di materiale non autorizzato (balle d'insilati, ecc.); risemina solo previa autorizzazione; deduzione pari a 1 ara per albero da frutto ad alto fusto nei campi concimato a partire dall' 11° anno; durata d'impianto rispettata (8 anni).
Bewirtschaftung mit schwachen Konsequenzen Jährliche Mahd; Schnittzeitpunkt eingehalten (TZ und HZ 15. Juni; BZ I und II 1. Juli; Bergzone III und IV 15. Juli); Weide nur zwischen 1. Sept. und 30. Nov. bei günstigen Bodenverhältnissen.
Bewirtschaftung mit schwachen Konsequenzen Fauche annuelle; Date de fauche respectée (ZP et ZC 15 juin; ZM I et II 1er juillet; ZM III et IV 15 juillet); Pâture seulement entre le 1er sept. et le 30 nov., en cas de conditions du sol favorables.
Bewirtschaftung mit schwachen Konsequenzen Sfalcio annuale; data di sfalcio rispettata (ZP e ZC 15 giugno; ZM I e II 1° luglio, ZM III e IV 15 luglio); pascolo solo tra il 1° sett. e il 30 nov. se le condizioni del suolo sono favorevoli.
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Nessuna concimazione; nessun PF (Eccezioni in caso d'impiego di erbicidi secondo le istruzioni concernenti l'OPD).
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Keine Düngung; Keine PSM (Ausnahmen beim Herbizideinsatz gemäss Weisungen zur DZV).
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Pas de fumure Pas de PPh (Exceptions dans le cadre de l'utilisation d'herbicides selon les instructions relatives à l'OPD)
Voraussetzungen und Auflagen Schnittgut abgeführt; Kein Mulchen; Keine Steinebrecher eingesetzt; Kein hoher Besatz an Problempflanzen inkl. invasiver Neophyten; Keine Lagerung nicht zugelassener Materialien (Siloballen etc.). Neuansaat nur mit Bewilligung. Anlagedauer eingehalten (8 Jahre)
Voraussetzungen und Auflagen Produit du fauchage enlevé ; Pas de mulching; Pas d'utilisation de girobroyeur à cailloux; Pas d'important envahissement par des plantes posant problème, y compris les plantes néophytes envahissantes; Pas de dépôt de matériel non admis (balles d'ensilage, etc.) ; Réensemencement seulement avec autorisation ; Durée de maintien en place de la surface respectée (8 ans)
Voraussetzungen und Auflagen vegetazione tagliata asportata; nessuna pacciamatura; nessun uso di frantumatrici; nessuna presenza elevata di piante problematiche, neofite invasive incl.; nessun deposito di materiale non autorizzato (balle d'insilati, ecc.); risemina solo previa autorizzazione; durata d'impianto rispettata (8 anni).
Bewirtschaftung mit schwachen Konsequenzen Jährliche Mahd; Schnittzeitpunkt eingehalten (TZ und HZ 15. Juni; BZ I und II 1. Juli; Bergzone III und IV 15. Juli); Weide nur zwischen 1. Sept. und 30. Nov. bei günstigen Bodenverhältnissen.
Bewirtschaftung mit schwachen Konsequenzen Fauche annuelle; Date de fauche respectée (ZP et ZC 15 juin; ZM I et II 1er juillet; ZM III et IV 15 juillet); Pâture seulement entre le 1er sept. et le 30 nov., en cas de conditions du sol favorables.
Bewirtschaftung mit schwachen Konsequenzen Sfalcio annuale; data di sfalcio rispettata (ZP e ZC 15 giugno; ZM I e II 1° luglio, ZM III e IV 15 luglio); pascolo solo tra il 1° sett. e il 30 nov. se le condizioni del suolo sono favorevoli.
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Düngung nur in Form von Mist oder Kompost und max. 30kg Nverf/ha (Betriebe nur mit Vollgülle dürfen verdünnte Vollgülle in kleiner Gabe ausbringen, max. 15kg Nverf/ ha und Gabe, jedoch nicht vor dem 1. Schnitt); keine PSM (Ausnahmen beim Herbizideinsatz gemäss Weisungen zur DZV)
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Fumure au moyen d'engrais de ferme ou de compost et au max.30 kg Ndisp/ha (lisier complet possible en petites doses si toute l'exploitation est équipée d'un tel système, max. 15 kg Ndisp/ha et épandage, mais pas avant la 1re fauche); pas de PPh (Exceptions dans le cadre de l'utilisation d'herbicides selon les instructions relatives à l'OPD).
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Concimazione solo con concime aziendale o compost e max. 30 kg Ndisp/ha (le aziende soltanto con liquame completo possono spandere liquame completo diluito a piccole dosi, max. 15 kg Ndisp/ha e dose, tuttavia non prima del 1° sfalcio); nessun PF (Eccezioni in caso d'impiego di erbicidi secondo le istruzioni concernenti l'OPD)
Voraussetzungen und Auflagen Keine Steinebrecher eingesetzt; Kein hoher Besatz an Problempflanzen inkl. invasiver Neophyten; Keine Lagerung nicht zugelassener Materialien (Siloballen etc.). Nur bewilligte Saatmischungen Anlagedauer eingehalten (2-8 Jahre) Vor Ansaat als Ackerfläche genutzt oder mit Dauerkulturen belegt; Buntbrache besteht bis mind. zum 15. Februar des dem Beitragsjahrs folgenden Jahres
Voraussetzungen und Auflagen Pas d'utilisation de girobroyeur à cailloux; Pas d'important envahissement par des plantes posant problème, y compris les plantes néophytes envahissantes; Pas de stockage de matériel non admis (balles d'ensilage, etc.) Uniquement des mélanges de semences autorisés Durée de maintien en place de la surface respectée (2 à 8 ans) Utilisé avant l'ensemencement comme terre assolée ou aménagé en culture pérenne. La jachère florale est maintenue au minimum jusqu'au 15 février de l'année suivant l'année de contributions
Voraussetzungen und Auflagen nessun uso di frantumatrici; nessuna presenza elevata di piante problematiche, neofite invasive incl.; nessun deposito di materiale non autorizzato (balle d'insilati, ecc.); soltanto miscele di sementi autorizzate; durata d'impianto rispettata (2-8 anni); utilizzo, prima della semina, come superfici coltive o occupate da colture perenni; maggese fiorito mantenuto almeno fino al 15 febbraio dell'anno successivo all'anno di contribuzione.
Bewirtschaftung mit schwachen Konsequenzen Sachgerechte Pflege (wenn Schnitt, dann zwischen 1. Okt. und 15. März zur Hälfte; nur oberflächliche Bodenbearbeitung; Reinigungsschnitt bei Unkrautdruck)
Bewirtschaftung mit schwachen Konsequenzen Entretien adéquat (fauche, le cas échéant, entre le 1er oct. et le 15 mars; travail du sol seulement en superficie; fauche de nettoyage en cas de forte pression des mauvaises herbes)
Bewirtschaftung mit schwachen Konsequenzen Cura adeguata (in caso di sfalcio, tra il 1° ott. e il 15 mar. per metà; lavorazione solo superficiale del suolo; sfalcio di pulizia in caso di infestazione di malerbe).
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Nessuna concimazione; nessun PF (Eccezioni in caso d'impiego di erbicidi secondo le istruzioni concernenti l'OPD).
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Keine Düngung; Keine PSM (Ausnahmen beim Herbizideinsatz gemäss Weisungen zur DZV).
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Pas de fumure Pas de PPh (Exceptions dans le cadre de l'utilisation d'herbicides selon les instructions relatives à l'OPD)
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Zugang zum AKB und zur Weide nach spätestens 3 Tagen eingetragen Begründung bei allen Einschränkungen des Zugangs der Tiere zur Weide dokumentiert
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Accès à l'ACE ou au pâturage enregistré au plus tard 3 jours après Toutes les limitations de l'accès des animaux au pâturage sont justifiées et documentées
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Uscita all'ACE e al pascolo annotata al più tardi entro tre giorni Il motivo di tutte le limitazioni dell'accesso degli animali al pascolo è documentato
Genügend Auslauf Alle Tiere hatten jeden Tag Zugang zum Aussenklimabereich und zur Weide; für Küken zur Eierproduktion ab dem 43. Lebenstag; für Hennen und Hähne nach dem Einstallen in den Legestall ab der 24. Alterswoche; Zulässige Abweichungen: Bei zulässigen Einschränkungen zum AKB kann auch der Zugang zur Weide eingeschränkt werden. Zusätzlich kann vom Weidezugang wie folgt abgewichen werden: a. Während und nach starkem Niederschlag, bei starkem Wind oder bei in Bezug auf das Alter der Tiere sehr tiefer Aussentemperatur darf der Zugang zur Weide eingeschränkt werden. b. Bei Hennen und Hähnen, Junghennen und -hähnen sowie bei Küken für die Eierproduktion darf der Zugang zur Weide zwischen dem 1. November und dem 30. April durch den Zugang zu einer ungedeckten Auslauffläche ersetzt werden; diese muss mindestens eine Fläche von 43 m2 je 1000 Tiere aufweisen und mit einem Material bedeckt sein, in dem die Tiere scharren können. c. Bei Hennen darf im Zusammenhang mit der Futterreduktion zur Einleitung der Mauser der Zugang zur Weide während höchstens 21 Tagen geschlossen bleiben.
Genügend Auslauf Tous les animaux ont eu un accès quotidien à l'ACE ou au pâturage ; pour les jeunes poules pondeuses, à partir du 43e jour de vie ; pour les poules et les coqs après l'installation au poulailler, à partir de la 24e semaine. Dérogations admises : Les restrictions autorisées de l'accès à l'ACE peuvent également concerner l'accès au pâturage. En outre, il est possible de déroger comme suit aux dispositions de l'accès au pâturage : a. pendant et après de fortes précipitations, en cas de temps très venteux ou si les températures extérieures sont très basses compte tenu de l'âge des animaux, l'accès au pâturage peut être restreint ; b. concernant les poules et les coqs, les jeunes poules et les jeunes coqs ainsi que les poussins pour la production d'œufs, l'accès au pâturage peut être remplacé par un accès à une aire d'exercice (ou parcours) non couverte, entre le 1er novembre et le 30 avril ; cette aire d'exercice doit présenter une superficie d'au moins 43 m2 j par 1000 animaux et le sol doit être couvert d'un matériau dans lequel les animaux peuvent gratter ; c. concernant les poules, l'accès des animaux au pâturage peut être empêché durant 21 jours, au plus, en relation avec la réduction de l'alimentation en vue de la mue
Genügend Auslauf Ogni giorno tutti gli animali hanno avuto accesso all'area con clima esterno e al pascolo; per pulcini per la produzione di uova dal 43° giorno di vita; per galline e galli dopo l'entrata nel pollaio dalla 24a settimana di vita. Deroghe ammesse: In caso di limitazione autorizzata dell'accesso a un'ACE può essere limitato anche l'accesso al pascolo. Inoltre è ammessa una deroga alle disposizioni dell'accesso al pascolo nelle situazioni seguenti: a. durante e dopo forti precipitazioni, in caso di forte vento o di temperatura esterna troppo bassa per l'età degli animali, l'accesso al pascolo può essere limitato; b. per galline e galli, pollastrelle e galletti per la produzione di uova l'accesso al pascolo può essere sostituito tra il 1° novembre e il 30 aprile dall'accesso a una superficie di uscita non coperta; questa deve presentare una superficie di almeno 43 m2 per 1000 animali ed essere rivestita con un materiale nel quale gli animali possano raspare; c. per le galline è possibile, in relazione alla riduzione di foraggio per provocare la muta, impedire l'accesso degli animali al pascolo durante 21 giorni al massimo.
Tagsüber Zugang zum AKB und jeweils von 13 bis 16 Uhr + 2 weitere Stunden Zugang zur Weide Alle Tiere hatten tagsüber Zugang zum AKB oder zulässige Abweichungen gemäss DZV; Alle Tiere hatten jeweils von 13 bis 16 Uhr + 2 weitere Stunden Zugang zur Weide oder zulässige Abweichungen gemäss DZV
Tagsüber Zugang zum AKB und jeweils von 13 bis 16 Uhr + 2 weitere Stunden Zugang zur Weide Tous les animaux ont eu le jour durant accès à l'ACE ou dérogations admises selon l'OPD; tous les animaux ont eu, en plus, accès au pâturage, chaque jour entre 13 et 16 heures, + 2 heures durant ou exceptions selon OPD
Tagsüber Zugang zum AKB und jeweils von 13 bis 16 Uhr + 2 weitere Stunden Zugang zur Weide Tutti gli animali hanno avuto accesso durante la giornata all'ACE o deroghe ammesse giusta l'OPD; tutti gli animali hanno avuto accesso al pascolo dalle 13 alle 16 + altre 2 ore o deroghe ammesse giusta l'OPD
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt; genügend Zufluchtsmöglichkeiten vorhanden Es muss ein Angebot von Zufluchtsmöglichkeiten vorhanden sein, so dass die Tiere auch vom Stall weiter entfernte Weidebereiche aufsuchen. Anforderungen an die Zufluchtsmöglichkeiten: a. minimal 2 Elemente; b. Mindestgrösse der Einzelelemente: 2 m2; c. Für Bruteier produzierende Hennen und Hähne (Geflügelkategorie G1), Konsumeier produzierende Hennen (G2) und Mastpoulets (G4): mindestens 5 m2 je 1000 Tiere; d. sowohl natürliche als auch künstliche Elemente sind erlaubt; e. Abstände der Zufluchtsmöglichkeiten: zwischen 5 und 40 Metern.
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt; genügend Zufluchtsmöglichkeiten vorhanden Les refuges disponibles doivent permettre aux animaux de se rendre également dans les zones de pâturage les plus éloignées du poulailler. Exigences concernant les possibilités de refuge : a. Au minimum 2 éléments ; b. Taille minimale des différents éléments : 2 m2 ; c. Pour les poules et coqs produisant des oeufs à couver (catégorie de volaille G1), les poules produisant des oeufs de onsommation (G2) et les poulets de chair (G4) : au moins 5 m2 pour 1000 animaux ; d. Aussi bien les éléments naturels que les éléments artificiels sont autorisés ; e. Distance entre les refuges : entre 5 et 40 mètres.
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt; genügend Zufluchtsmöglichkeiten vorhanden I rifugi disponibili devono consentire agli animali di recarsi anche nelle zone di pascolo più lontane dal pollaio. Esigenze relative alla disponibilità di rifugi: a. almeno 2 elementi; b. dimensione minima dei singoli elementi: 2 m2; c. per le galline e i galli che producono uova da cova (categoria di pollame G1), le galline che producono uova di consumo (G2) e i polli da ingrasso (G4): almeno 5 m2 per 1000 animali; d. sono autorizzati sia elementi naturali sia elementi artificiali; e. distanza tra i rifugi: tra 5 e 40 metri.
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Zugang zum AKB und zur Weide nach spätestens 3 Tagen eingetragen Begründung bei allen Einschränkungen des Zugangs der Tiere zur Weide dokumentiert
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Accès à l'ACE ou au pâturage enregistré au plus tard 3 jours après Toutes les limitations de l'accès des animaux au pâturage sont justifiées et documentées
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Uscita all'ACE e al pascolo annotata al più tardi entro tre giorni Il motivo di tutte le limitazioni dell'accesso degli animali al pascolo è documentato
Tagsüber Zugang zum AKB und jeweils von 13 bis 16 Uhr + 2 weitere Stunden Zugang zur Weide Alle Tiere hatten tagsüber Zugang zum AKB. Zulässige Abweichungen: Der Zugang zum AKB darf bei schneebedeckter Umgebung oder bei in Bezug auf das Alter der Tiere sehr tiefer Temperatur im AKB eingeschränkt werden. Einschränkungen sind mit Angabe des Datums und des Grundes (z.B. «Schnee» bzw. Temperatur im AKB über Mittag) zu dokumentieren. Alle Tiere hatten jeweils von 13 bis 16 Uhr + 2 weitere Stunden Zugang zur Weide. Zulässige Abweichungen: Bei zulässigen Einschränkungen zum AKB kann auch der Zugang zur Weide eingeschränkt werden. Zusätzlich kann vom Weidezugang wie folgt abgewichen werden: a. Während und nach starkem Niederschlag, bei starkem Wind oder bei in Bezug auf das Alter der Tiere sehr tiefer Aussentemperatur darf der Zugang zur Weide eingeschränkt werden.
Tagsüber Zugang zum AKB und jeweils von 13 bis 16 Uhr + 2 weitere Stunden Zugang zur Weide Tous les animaux ont eu le jour durant accès à l'ACE. Dérogations admises : L'accès à l'ACE peut être restreint en cas de couverture neigeuse dans les environs ou de température trop basse dans l'ACE compte tenu de l'âge des animaux. Les restrictions en matière d'accès à l'ACE doivent être documentées avec mention de la date et du motif (p. ex. « neige » ou « température dans l'ACE à midi »). Tous les animaux ont eu, en plus, accès au pâturage, chaque jour entre 13 et 16 heures, + 2 heures supplémentaires. Dérogations admises : Les restrictions admises concernant l'accès à l'ACE peuvent également valoir concernant l'accès au pâturage. En outre, il est possible de déroger comme suit aux dispositions de l'accès au pâturage : a. pendant et après de fortes précipitations, en cas de temps très venteux ou si les températures extérieures sont très basses compte tenu de l'âge des animaux, l'accès au pâturage peut être restreint
Tagsüber Zugang zum AKB und jeweils von 13 bis 16 Uhr + 2 weitere Stunden Zugang zur Weide Tutti gli animali hanno avuto accesso durante la giornata all'ACE. Deroghe ammesse: L'accesso all'ACE può essere limitato in caso di innevamento nelle vicinanze o di temperatura nell'ACE troppo bassa rispetto all'età degli animali. Le limitazioni vanno documentate indicandone la data e il motivo (p. es. «neve» o temperatura nell'ACE a mezzogiorno). Tutti gli animali hanno avuto accesso al pascolo dalle 13 alle 16 + altre 2 ore. Deroghe ammesse: In caso di limitazione autorizzata dell'accesso a un'ACE può essere limitato anche l'accesso al pascolo. Inoltre è ammessa una deroga alle disposizioni dell'accesso al pascolo nelle situazioni seguenti: a. durante e dopo forti precipitazioni, in caso di forte vento o di temperatura esterna troppo bassa per l'età degli animali, l'accesso al pascolo può essere limitato.
Mastdauer mindestens 56 Tage Alle Mastpoulets werden während mindestens 56 Tagen gemästet Bei der Kontrolle ist die Einhaltung der minimalen Mastdauer stichprobenweise anhand von Unterla-gen über die Kükenlieferungen und über die Schlachtungen während den letzten 12 Monaten zu prüfen Wenn ein triftiger Grund vorliegt, ist eine kürzere oder eine längere Zeitdauer zu überprüfen
Mastdauer mindestens 56 Tage Tous les poulets de chair sont engraissés pendant 56 jours au moins L'observation de la durée d'engraissement minimale doit être contrôlée par sondage au cours des 12 mois précédant le jour de contrôle à l'aide des bulletins de livraison de poussins et des procès-verbaux des abattages Pour des motifs dûment justifiés, la vérification peut porter sur laps de temps plus court ou plus long
Mastdauer mindestens 56 Tage Tutti i polli da ingrasso vengono ingrassati almeno per 56 giorni Al momento del controllo va verificato a campione il rispetto della durata minima d'ingrasso sulla base della documentazione concernente le consegne di pulcini e le macellazioni degli ultimi 12 mesi Se esiste un motivo fondato la verifica può estendersi per più o meno tempo
Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt; ausgenommen ist der AKB von mobilen Geflügelställen
Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt Toute la surface du sol de l'ACE est couverte de litière en quantité suffisante ; excepté l'ACE d'un poulailler mobile
Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt Superficie totale del suolo nell'ACE sufficientemente ricoperta da lettiera; fa eccezione l'ACE di pollai mobili
AKB gedeckt und Bodenfläche, Seitenfläche oder Breite der Öffnungen des AKB entsprechen den Anforderungen Der AKB ist vollständig gedeckt und alle Masse des AKB entsprechen den Anforderungen. Bodenfläche mind. 20 % der Bodenfläche im Stall; Länge der offenen Seitenfläche: mind 8% der begehbaren Fläche nach TschV; Breite der Öffnungen mind. 2 m pro 100 m2 der begehrbaren Fläche nach TschV, jede Öffnung mind. 0,7m
AKB gedeckt und Bodenfläche, Seitenfläche oder Breite der Öffnungen des AKB entsprechen den Anforderungen L'ACE est complètement couverte et toutes les dimensions de l'ACE correspondent aux exigences. Surface au sol : au moins 20 % de la surface au sol du poulailler ; longueur de la surface latérale ouverte : au moins 8 % de la surface sur laquelle les animaux peuvent se déplacer selon l'OPAn ; largeur des ouvertures : au moins 2 m pour 100 m2 de la surface sur laquelle les animaux peuvent se déplacer selon l'OPAn, chaque ouverture au moins 0,7 m.
AKB gedeckt und Bodenfläche, Seitenfläche oder Breite der Öffnungen des AKB entsprechen den Anforderungen L'ACE è completamente coperta e tutte le misure dell'ACE adempiono le esigenze. Superficie del suolo: almeno pari al 20 % della superficie del suolo del pollaio; lunghezza della superficie laterale aperta: almeno pari all'8 % della superficie calpestabile giusta l'OPAn; larghezza delle aperture: almeno pari a 2 m per 100 m2 della superficie calpestabile giusta l'OPAn, ogni apertura almeno 0,7 m
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt; genügend Zufluchtsmöglichkeiten vorhanden Es muss ein Angebot von Zufluchtsmöglichkeiten vorhanden sein, so dass die Tiere auch vom Stall weiter entfernte Weidebereiche aufsuchen. Anforderungen an die Zufluchtsmöglichkeiten: a. minimal 2 Elemente; b. Mindestgrösse der Einzelelemente: 2 m2; c. sowohl natürliche als auch künstliche Elemente sind erlaubt; d. Abstände der Zufluchtsmöglichkeiten: zwischen 5 und 40 Metern.
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt; genügend Zufluchtsmöglichkeiten vorhanden Les refuges disponibles doivent permettre aux animaux de se rendre également dans les zones de pâturage les plus éloignées du poulailler. Exigences concernant les possibilités de refuge : a. Au minimum 2 éléments ; b. Taille minimale des différents éléments : 2 m2 ; c. Aussi bien les éléments naturels que les éléments artificiels sont autorisés ; d. Distance entre les refuges : entre 5 et 40 mètres.
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt; genügend Zufluchtsmöglichkeiten vorhanden I rifugi disponibili devono consentire agli animali di recarsi anche nelle zone di pascolo più lontane dal pollaio. Esigenze relative alla disponibilità di rifugi: a. almeno 2 elementi; b. dimensione minima dei singoli elementi: 2 m2; c. sono autorizzati sia elementi naturali sia elementi artificiali; d. distanza tra i rifugi: tra 5 e 40 metri.
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Zugang zum AKB und zur Weide nach spätestens 3 Tagen eingetragen Begründung bei allen Einschränkungen des Zugangs der Tiere zur Weide dokumentiert
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Accès à l'ACE ou au pâturage enregistré au plus tard 3 jours après Toutes les limitations de l'accès des animaux au pâturage sont justifiées et documentées
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Uscita all'ACE e al pascolo annotata al più tardi entro tre giorni Il motivo di tutte le limitazioni dell'accesso degli animali al pascolo è documentato
Genügend Auslauf Alle Tiere hatten ab dem 43. Lebenstag jeden Tag Zugang zum Aussenklimabereich und zur Weide Zulässige Abweichungen: Bei zulässigen Einschränkungen zum AKB kann auch der Zugang zur Weide eingeschränkt werden. Zusätzlich kann vom Weidezugang wie folgt abgewichen werden: a. Während und nach starkem Niederschlag, bei starkem Wind oder bei in Bezug auf das Alter der Tiere sehr tiefer Aussentemperatur darf der Zugang zur Weide eingeschränkt werden.
Genügend Auslauf Tous les animaux ont eu un accès quotidien à l'ACE ou au pâturage. Dérogations admises: Les restrictions autorisées de l'accès à l'ACE peuvent également concerner l'accès au pâturage. En outre, il est possible de déroger comme suit aux dispositions de l'accès au pâturage: a. pendant et après de fortes précipitations, en cas de temps très venteux ou si les températures extérieures sont très basses compte tenu de l'âge des animaux, l'accès au pâturage peut être restreint..
Genügend Auslauf Ogni giorno tutti gli animali dal 43° giorno di vita hanno avuto accesso durante la giornata all'area con clima esterno e al pascolo. Deroghe ammesse: In caso di limitazione autorizzata dell'accesso a un'ACE può essere limitato anche l'accesso al pascolo. Inoltre è ammessa una deroga alle disposizioni dell'accesso al pascolo nelle situazioni seguenti: a. durante e dopo forti precipitazioni, in caso di forte vento o di temperatura esterna troppo bassa per l'età degli animali, l'accesso al pascolo può essere limitato.
Tagsüber Zugang zum AKB und jeweils von 13 bis 16 Uhr + 2 weitere Stunden Zugang zur Weide Alle Tiere hatten tagsüber Zugang zum AKB. Zulässige Abweichungen: Der Zugang zum AKB darf bei schneebedeckter Umgebung oder bei in Bezug auf das Alter der Tiere sehr tiefer Temperatur im AKB eingeschränkt werden. Einschränkungen sind mit Angabe des Datums und des Grundes (z.B. «Schnee» bzw. Temperatur im AKB über Mittag) zu dokumentieren. Alle Tiere hatten jeweils von 13 bis 16 Uhr + 2 weitere Stunden Zugang zur Weide. Zulässige Abweichungen: Bei zulässigen Einschränkungen zum AKB kann auch der Zugang zur Weide eingeschränkt werden. Zusätzlich kann vom Weidezugang wie folgt abgewichen werden: a. Während und nach starkem Niederschlag, bei starkem Wind oder bei in Bezug auf das Alter der Tiere sehr tiefer Aussentemperatur darf der Zugang zur Weide eingeschränkt werden. b. Bei Hennen darf im Zusammenhang mit der Futterreduktion zur Einleitung der Mauser der Zugang zur Weide während höchstens 21 Tagen geschlossen bleiben.
Tagsüber Zugang zum AKB und jeweils von 13 bis 16 Uhr + 2 weitere Stunden Zugang zur Weide Tous les animaux ont eu le jour durant accès à l'ACE. Dérogations admises : L'accès à l'ACE peut être restreint en cas de couverture neigeuse dans les environs ou de température trop basse dans l'ACE compte tenu de l'âge des animaux. Les restrictions en matière d'accès à l'ACE doivent être documentées avec mention de la date et du motif (p. ex. « neige » ou « température dans l'ACE à midi »). Tous les animaux ont eu, en plus, accès au pâturage, chaque jour entre 13 et 16 heures, + 2 heures supplémentaires. Dérogations admises : Les restrictions admises concernant l'accès à l'ACE peuvent également valoir concernant l'accès au pâturage. En outre, il est possible de déroger comme suit aux dispositions de l'accès au pâturage : a. pendant et après de fortes précipitations, en cas de temps très venteux ou si les températures extérieures sont très basses compte tenu de l'âge des animaux, l'accès au pâturage peut être restreint.. b. concernant les poules, l'accès des animaux au pâturage peut être empêché durant 21 jours, au plus, en relation avec la réduction de l'alimentation en vue de la mue
Tagsüber Zugang zum AKB und jeweils von 13 bis 16 Uhr + 2 weitere Stunden Zugang zur Weide Tutti gli animali hanno avuto accesso durante la giornata all'ACE. Deroghe ammesse: L'accesso all'ACE può essere limitato in caso di innevamento nelle vicinanze o di temperatura nell'ACE troppo bassa rispetto all'età degli animali. Le limitazioni vanno documentate indicandone la data e il motivo (p. es. «neve» o temperatura nell'ACE a mezzogiorno). Tutti gli animali hanno avuto accesso al pascolo dalle 13 alle 16 + altre 2 ore. Deroghe ammesse: In caso di limitazione autorizzata dell'accesso a un'ACE può essere limitato anche l'accesso al pascolo. Inoltre è ammessa una deroga alle disposizioni dell'accesso al pascolo nelle situazioni seguenti: a. durante e dopo forti precipitazioni, in caso di forte vento o di temperatura esterna troppo bassa per l'età degli animali, l'accesso al pascolo può essere limitato; b. per le galline è possibile, in relazione alla riduzione di foraggio per provocare la muta, impedire l'accesso degli animali al pascolo durante 21 giorni al massimo.
Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt; ausgenommen ist der AKB von mobilen Geflügelställen
Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt Toute la surface du sol de l'ACE est couverte de litière en quantité suffisante ; excepté l'ACE d'un poulailler mobile
Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt Superficie totale del suolo nell'ACE sufficientemente ricoperta da lettiera; fa eccezione l'ACE di pollai mobili
Voraussetzungen und Auflagen Offene, mehrheitlich unter Wasser stehende Flächen Keine land- und fischwirtschaftliche Nutzung
Voraussetzungen und Auflagen Surfaces ouvertes, la plupart du temps immergées. Pas d'exploitation agricole ou piscicole
Voraussetzungen und Auflagen Superfici aperte generalmente inondate; nessun utilizzo a scopo agricolo o per la pesca.
Bewirtschaftung mit schwachen Konsequenzen Der Pufferstreifen ist mindestens 6 m breit
Bewirtschaftung mit schwachen Konsequenzen Bordure tampon large d'au moins 6 m
Bewirtschaftung mit schwachen Konsequenzen Larghezza minima della fascia tampone 6 m.
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Keine Düngung Keine PSM
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Pas de fumure Pas de PPh
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Nessuna concimazione; nessun PF.
Automatische Ausschlusskriterien Gehört zur Betriebsfläche
Automatische Ausschlusskriterien Fait partie de la surface de l'exploitation
Automatische Ausschlusskriterien Appartenenza alla superficie dell'azienda.
Fläche wird nicht als Wendestreifen genutzt Fläche wird nicht als Wendestreifen für die Bewirtschaftung von Nachbarflächen verwendet (Art. 55. Abs. 6 DZV)
Fläche wird nicht als Wendestreifen genutzt La surface n'est pas utilisée pour les manœuvres de machines agricoles lors de l'exploitation de surfaces voisines (art. 55, al. 6, OPD)
Fläche wird nicht als Wendestreifen genutzt La superficie non è utilizzata come zona di manovra per la gestione di superfici limitrofe (art. 55 cpv. 6 OPD)
Für NHG-Flächen wurde eine Vereinbarung über die Abgeltung naturschützerischer Auflagen abgeschlossen Für Flächen, die nach NHG (Art. 18a, 18b, 23c und 23d) naturschützerische Auflagen bestehen, wurde mit den Bewirschaftern und Bewirtschafterinnen oder den Grundeigentümern und Grundeigentümerinnen eine Vereinbarung über die angemessene Abgeltung dieser Auflagen abgeschlossen (Art. 55 Abs. 5 DZV).
Für NHG-Flächen wurde eine Vereinbarung über die Abgeltung naturschützerischer Auflagen abgeschlossen Pour les surfaces soumises à des contraintes de protection de la nature en vertu de la LPN (art. 18a, 18b, 23c et 23d), un accord a été conclu avec les exploitants ou les propriétaires fonciers en vue d'une indemnisation équitable de ces contraintes (art. 55, al. 5, OPD).
Für NHG-Flächen wurde eine Vereinbarung über die Abgeltung naturschützerischer Auflagen abgeschlossen Per le superfici sottoposte agli oneri di protezione della natura ai sensi della LPN (art. 18a, 18b, 23c e 23d) è stata conclusa una convenzione con i gestori o i proprietari fondiari concernente l'adeguato indennizzo di tali oneri (art. 55 cpv. 5 OPD)
Gesamter Betrieb wird biologisch bewirtschaftet Alle betriebseigene Flächen werden biologisch bewirtschaftet, oder Ausnahmen ausschliesslich gemäss Bio-V Art. 7 oder Art. 9
Gesamter Betrieb wird biologisch bewirtschaftet Toutes les surfaces appartenant à l'exploitation sont exploitées selon les règles de la production biologique ou, pour les exceptions, uniquement conformément à l'O bio art. 7 ou art. 9
Gesamter Betrieb wird biologisch bewirtschaftet Tutte le superfici proprie dell'azienda sono gestite biologicamente, o deroghe esclusivamente secondo l'art. 7 o l'art. 9 O sull'agricoltura biologica.
Flächenabtausch nur mit Biobetrieb Flächenabtausch nur mit Biobetrieb, Partnerbetrieb ist erfasst
Flächenabtausch nur mit Biobetrieb Echange de parcelles uniquement avec exploitations bio, l'exploitation partenaire est saisie
Flächenabtausch nur mit Biobetrieb Scambio di superfici solo con aziende bio, l'azienda partner è registrata.
Biobetrieb anerkannt Biobetrieb von Kanton und BLW anerkannt, Warenfluss und Buchhaltung getrennt
Biobetrieb anerkannt L'exploitation bio est reconnue par le canton et l'OFAG, flux des marchandises et comptabilité séparée
Biobetrieb anerkannt Azienda bio riconosciuta da Cantone e UFAG, flusso delle merci e contabilità separati.
Bewilligung für schrittweise Umstellung vorhanden Umstellungsplan vorhanden und erfüllt; Bewilligung für schrittweise Umstellung vorhanden, Auflagen erfüllt
Bewilligung für schrittweise Umstellung vorhanden Le plan de reconversion est disponible et respecté ; l'autorisation pour reconversion progressive est disponible, les exigences sont respectées
Bewilligung für schrittweise Umstellung vorhanden Piano di conversione disponibile e rispettato; autorizzazione per una riconversione graduale disponibile, oneri adempiuti.
Verarbeitung / Handelstätigkeit: getrennter Warenfluss Dem Kontrollverfahren unterstellte Tätigkeit von anderen Tätigkeiten durch getrennten Warenfluss/separate Buchhaltung abgegrenzt
Verarbeitung / Handelstätigkeit: getrennter Warenfluss L'activité concernée par la procédure de contrôle est dissociée des autres activités par la séparation du flux des marchandises et de la comptabilité
Verarbeitung / Handelstätigkeit: getrennter Warenfluss L'attività sottoposta alla procedura di controllo è delimitata dalle altre attività attraverso un flusso delle merci separato / una contabilità separata.
Massnahmen gegen Abdrift getroffen, keine Spuren von Abdrift feststellbar -
Massnahmen gegen Abdrift getroffen, keine Spuren von Abdrift feststellbar -
Massnahmen gegen Abdrift getroffen, keine Spuren von Abdrift feststellbar -
Neue Umstellungs-Flächen gemeldet Neue Umstellungs-Flächen: Meldung an Kontrollstelle
Neue Umstellungs-Flächen gemeldet Nouvelles surfaces de reconversion : annonce au service de contrôle
Neue Umstellungs-Flächen gemeldet Nuove superfici di riconversione: notifica all'ente di controllo.
Hofdüngerlieferant erfüllt ÖLN Hofdüngerlieferant erfüllt ÖLN, Kontrolle über Hoduflu
Hofdüngerlieferant erfüllt ÖLN Le fournisseur d'engrais de ferme fournit les PER, contrôle par le biais d'Hoduflu
Hofdüngerlieferant erfüllt ÖLN Il fornitore di concime aziendale adempie le esigenze PER, controllo attraverso HODUFLU.
Max. Menge ausgebrachter Nährstoffe eingehalten (2,5 DGVE/ha düngbare Fläche)
Nur zugelassene N-Dünger eingesetzt
Nur zugelassene Dünger (andere als N) eingesetzt
Nur zugelassene Dünger gelagert
Dünger anwendungskonform eingesetzt Zugelassene Dünger anwendungskonform eingesetzt (Bedarfsnachweis P, K, Ca vorhanden, '), weitere Vorschriften gemäss Anhang 2 der WBF-Bio-Verordnung eingehalten
Dünger anwendungskonform eingesetzt Engrais admis utilisés conformément à l'usage (preuve du besoin, P, K, Ca disponible, ') ; les autres prescriptions de l'annexe 2 de l'ordonnance du DEFR sur l'agriculture biologique sont respectées
Dünger anwendungskonform eingesetzt Impiego dei concimi autorizzati conforme alle prescrizioni d'applicazione (prova del fabbisogno di P, K, Ca disponibile), altre prescrizioni secondo l'allegato 2 O del DEFR sull'agricoltura biologica.
Zugeführtes Gärgut ist Verordnungskonform Schwermetall-Höchstgehalte sind nicht überschritten
Zugeführtes Gärgut ist Verordnungskonform Les teneurs maximales en métaux lourds ne sont pas dépassées
Zugeführtes Gärgut ist Verordnungskonform Il tenore massimo in metalli pesanti non è superato.
Nur zugelassene Bodenverbesserungsmittel oder Kompost eingesetzt
Nur zugelassene Bodenverbesserungsmittel oder Kompost gelagert
Nur PSM eingesetzt, die gemäss Anhang 1 WBF-Bio-V zugelassen sind
Gemäss Anhang 1 WBF-Bio-V zugelassene PSM richtig angewendet Zugelassene PSM richtig angewendet (Indikation vorhanden, richtige Konzentration, Wartefristen)
Gemäss Anhang 1 WBF-Bio-V zugelassene PSM richtig angewendet Les PPh autorisés sont utilisés correctement (indication disponible, concentration correcte, délais d'attente)
Gemäss Anhang 1 WBF-Bio-V zugelassene PSM richtig angewendet Corretta applicazione dei PF autorizzati (indicazione presente, concentrazione giusta, termini d'attesa).
Nur gemäss Anhang 1 BioV-WBF zugelassene PSM gelagert Keine nicht zugelassenen Pflanzenschutzmittel, Herbizide, Wachstumsregulatoren oder Welkemittel auf dem Hof gelagert (Bei Lagerung muss Nachweis erbracht werden, dass nicht eingesetzt)
Nur gemäss Anhang 1 BioV-WBF zugelassene PSM gelagert Aucun produit phytosanitaire, herbicide, régulateur de croissance ou produits de défanage non autorisé n'est stocké dans la ferme (en cas de produits stockés, la preuve doit être apportée qu'ils ne sont pas utilisés)
Nur gemäss Anhang 1 BioV-WBF zugelassene PSM gelagert Nessun immagazzinamento in azienda di PF, erbicidi, regolatori della crescita o prodotti per il disseccamento non autorizzati (in caso di immagazzinamento va dimostrato che non vengono utilizzati).
Keine Herbizide, Wachstumsregulatoren und Welkemittel eingesetzt
Angaben zur Ausbringungsmethode der PSM sowie Inventar Zukauf von PSM und Dünger vorhanden und vollständig
Saat- und Pflanzgutjournal vorhanden und nachgeführt
Verwendung von biologischem Saat- oder Pflanzgut sowie vegetativem Vermehrungsmaterial Verwendetes Saatgut, Pflanzgut und vegetatives Vermehrungsmaterial stammt aus biologischem Anbau oder es liegt ein Nachweis der Nichtverfügbarkeit von OrganicXseeds gemäss BioV Art. 13 vor. Saatgut, Pflanzgut oder vegetatives Vermehrungsmaterial ist nicht mit unzulässigen Düngern oder Pflanzenschutzmitteln behandelt
Verwendung von biologischem Saat- oder Pflanzgut sowie vegetativem Vermehrungsmaterial Les semences, les plants et le matériel de multiplication végétative utilisés proviennent de l'agriculture biologique ou la preuve est faite que des OrganicXseeds ne sont pas disponibles, conformément à l'art. 13 O bio. Les semences, les plants ou le matériel de multiplication végétative ne sont pas traités à l'aide d'engrais ou de produits phytosanitaires non autorisés
Verwendung von biologischem Saat- oder Pflanzgut sowie vegetativem Vermehrungsmaterial Le sementi, il materiale vegetale e il materiale vegetativo di moltiplicazione utilizzati provengono dalla coltivazione biologica o vi è la prova dell'offerta non disponibile in OrganicXseeds secondo l'art. 13 O sull'agricoltura biologica. Le sementi, il materiale vegetale o il materiale vegetativo di moltiplicazione non sono trattati con concimi o prodotti fitosanitari non autorizzati.
Pflanzenproduktion nur in lebendigem Boden
Erde nur im gedeckten Gemüseanbau und in der Setzlingsanzucht gedämpft
Sammeln von Wildpflanzen: Anforderungen eingehalten Sammeln von Wildpflanzen; Biokonformität der Flächen, nachhaltige Sammeltätigkeit, Plan, nachhaltige Ertragsfähigkeit
Sammeln von Wildpflanzen: Anforderungen eingehalten Cueillette de plantes sauvages ; conformité bio des surfaces, activité de cueillette durable, plan, capacité de rendement durable
Sammeln von Wildpflanzen: Anforderungen eingehalten Raccolta di piante selvatiche, conformità biologica delle superfici, attività di raccolta sostenibile, piano, rendimento sostenibile.
Tierbestandesverzeichnis vorhanden Tierbestandesverzeichnis oder gleichwertige Aufzeichnung für alle Tiergattungen vorhanden und nachgeführt, insbesondere Register mit Tieren, die nicht in der TVD erfasst sind
Tierbestandesverzeichnis vorhanden Disponibilité et mise à jour du registre de l'effectif des animaux ou d'un enregistrement équivalent pour toutes les espèces animales, notamment un registre des animaux qui ne sont pas inscrits dans la BDTA
Tierbestandesverzeichnis vorhanden Elenco dell'effettivo di animali o registrazione equivalente per tutte le categorie di animali disponibile e aggiornato, in particolare registro degli animali non registrati sulla BDTA.
Behandlungsjournal vorhanden Behandlungsjournal für alle Tiergattungen vorhanden und korrekt nachgeführt, verdoppelte Wartezeit eingetragen
Behandlungsjournal vorhanden Journal des traitements disponible et bien tenu pour toutes les espèces d'animaux, indiquer les délais d'attente doublés
Behandlungsjournal vorhanden Giornale dei trattamenti per tutte le categorie di animali disponibile e debitamente aggiornato, termine d'attesa raddoppiato indicato.
Nur erlaubte zootechnischen Massnahmen (Bio-VO) Nur erlaubte zootechnischen Massnahmen gemäss Art. 16e Bio-Verordnung ausgeführt
Nur erlaubte zootechnischen Massnahmen (Bio-VO) Seules des mesures zootechniques admises selon l'art. 16e de l'ordonnance sur l'agriculture biologique ont été mises en œuvre
Nur erlaubte zootechnischen Massnahmen (Bio-VO) Applicazione esclusiva di provvedimenti zootecnici ammessi secondo l'art. 16e O sull'agricoltura biologica.
Medikamente nicht präventiv eingesetzt Medikamente nur mit Indikation eingesetzt
Medikamente nicht präventiv eingesetzt Les médicaments ne sont utilisés qu'avec indication
Medikamente nicht präventiv eingesetzt Utilizzo esclusivo di medicamenti con indicazione.
Doppelte Wartefristen eingehalten Doppelte Wartefristen bei der Verabreichung von chemisch-synthetischen Arzneimitteln eingehalten (Ausnahme: Trockensteller)
Doppelte Wartefristen eingehalten Respecter les délais d'attente doubles en cas d'administration de médicaments chimiques de synthèse (exception : tarisseurs)
Doppelte Wartefristen eingehalten Rispetto di termini d'attesa raddoppiati in caso di somministrazione di medicamenti ottenuti per sintesi chimica (eccezione: prodotti antimastitici per trattamento in asciutta).
Umstellungszeiträume nach Medikamenteneinsatz eingehalten Bei mehr als 3 Behandlungen mit Tierarzneimitteln Umstellungszeiträume nach Art 16f durchlaufen
Umstellungszeiträume nach Medikamenteneinsatz eingehalten Dans le cas de plus de 3 traitements à l'aide de médicaments vétérinaires, les périodes de reconversion sont appliquées conformément à l'art. 16f
Umstellungszeiträume nach Medikamenteneinsatz eingehalten In caso di più di 3 trattamenti con medicamenti veterinari si applicano i periodi di conversione di cui all'art. 16f.
Wartefristen nach Tierzukauf eingehalten Wartefristen gemäss Art. 16f Abs. 2 nach Tierzukauf eingehalten
Wartefristen nach Tierzukauf eingehalten Respecter les délais d'attente prévus à l'art. 16f, al. 2, après l'achat d'animaux
Wartefristen nach Tierzukauf eingehalten Rispetto dei termini d'attesa di cui all'art. 16f cpv. 2.
Voraussetzungen und Auflagen Keine Steinebrecher eingesetzt; Kein hoher Besatz an Problempflanzen inkl. invasiver Neophyten; Keine Lagerung nicht zugelassener Materialien (Siloballen etc.). Nur bewilligte Saatmischungen Durchschnittlich max. 12 m breit Umwandlung in BB und Spontanbegrünung nur mit Bewilligung Anlagedauer eingehalten (mindestens zwei Vegetationsperioden) Vor Ansaat als Ackerfläche genutzt oder mit Dauerkulturen belegt; Der Saum muss mindestens zwei Vegetationsperioden am gleichen Standort bestehen bleiben. Ein Umbruch darf frühestens ab dem 15. Februar des dem Beitragsjahr folgenden Jahres erfolgen.
Voraussetzungen und Auflagen Pas d'utilisation de girobroyeur à cailloux; Pas d'important envahissement par des plantes posant problème, y compris les plantes néophytes envahissantes; Pas de stockage de matériel non admis (balles d'ensilage, etc.) Uniquement des mélanges de semences autorisés Largeur moyenne au max 12 m Transformation en jachère florale ou à végétation spontanée uniquement avec autorisation Durée de maintien en place de la surface respectée (au moins deux périodes de végétation) Utilisé avant l'ensemencement comme terre ouverte ou aménagé en culture pérenne. L'ourlet doit être maintenu en place pendant au moins deux périodes de végétation au même endroit. Un labour peut être effectué au plus tôt à partir du 15 février de l'année suivant l'année de contributions.
Voraussetzungen und Auflagen nessun uso di frantumatrici; nessuna presenza elevata di piante problematiche, neofite invasive incl.; nessun deposito di materiale non autorizzato (balle d'insilati, ecc.); soltanto miscele di sementi autorizzate; larghezza massima media 12 m; trasformazione in maggese fiorito e inerbimento spontaneo soltanto previa autorizzazione; durata d'impianto rispettata (almeno due periodi di vegetazione); utilizzo, prima della semina, come superfici coltive o occupate da colture perenni. Mantenimento della striscia nello stesso luogo per almeno due periodi di vegetazione. Aratura possibile al più presto dal 15 febbraio dell'anno seguente quello di contribuzione.
Bewirtschaftung mit schwachen Konsequenzen Alternierender jährlicher Schnitt (Reinigungsschnitte im ersten Jahr erlaubt)
Bewirtschaftung mit schwachen Konsequenzen Fauche annuelle alternée (fauche de nettoyage admise la première année)
Bewirtschaftung mit schwachen Konsequenzen Sfalcio alternato una volta l'anno (sfalci di pulizia consentiti nel primo anno).
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Keine Düngung; Keine PSM (Ausnahmen beim Herbizideinsatz gemäss Weisungen zur DZV).
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Pas de fumure Pas de PPh (Exceptions dans le cadre de l'utilisation d'herbicides selon les instructions relatives à l'OPD)
Bewirtschaftung mit starken Konsequenzen Nessuna concimazione; nessun PF (Eccezioni in caso d'impiego di erbicidi secondo le istruzioni concernenti l'OPD).
Anforderungen Qualitätsstufe I eingehalten Die Anforderungen zur Qualitätsstufe I sind eingehalten
Anforderungen Qualitätsstufe I eingehalten Les exigences du niveau de qualité I sont remplies
Anforderungen Qualitätsstufe I eingehalten Le esigenze del livello qualitativo I sono adempiute.
Biodiversität fördernde Strukturen vorhanden Biodiversität fördernde Strukturen regelmässig vorhanden
Biodiversität fördernde Strukturen vorhanden Sono presenti regolarmente strutture favorevoli alla biodiversità.
Mähaufbereiter Es wurde kein Mähaufbereiter eingesetzt
Mähaufbereiter Aucun conditionneur n'a été utilisé
Mähaufbereiter Non è stato fatto uso di falciacondizionatrici.
Anforderungen Qualitätsstufe I eingehalten Die Anforderungen zur Qualitätsstufe I sind eingehalten
Anforderungen Qualitätsstufe I eingehalten Les exigences du niveau de qualité I sont remplies
Anforderungen Qualitätsstufe I eingehalten Le esigenze del livello qualitativo I sono adempiute.
Mähaufbereiter Es wurde kein Mähaufbereiter eingesetzt
Mähaufbereiter Aucun conditionneur n'a été utilisé
Mähaufbereiter Non è stato fatto uso di falciacondizionatrici.
Fristgerechte Anmeldung Anmeldung für Massnahme ist korrekt ausgefüllt und fristgerecht der zuständigen Instanz übermittelt
Fristgerechte Anmeldung Le formulaire d'inscription aux mesures est correctement rempli et transmis dans les délais aux autorités compétentes
Fristgerechte Anmeldung La notifica per un provvedimento è compilata correttamente e trasmessa alla competente istanza entro i termini fissati.
Fristgerechte Gesuchseinreichung: Direktzahlungen Gesuch ist korrekt ausgefüllt und fristgerecht der zuständigen Instanz übermittelt: Direktzahlungen
Fristgerechte Gesuchseinreichung: Direktzahlungen Le formulaire de demande est correctement rempli et transmis dans les délais aux autorités compétentes: Paiements directs
Fristgerechte Gesuchseinreichung: Direktzahlungen La domanda è compilata correttamente e trasmessa alla competente istanza entro i termini fissati: Pagamenti diretti
Fristgerechte Gesuchseinreichung: Einzelkulturbeiträge Gesuch ist korrekt ausgefüllt und fristgerecht der zuständigen Instanz übermittelt: Einzelkulturbeiträge
Fristgerechte Gesuchseinreichung: Einzelkulturbeiträge Le formulaire de demande est correctement rempli et transmis dans les délais aux autorités compétentes: Contribution à des cultures particulières
Fristgerechte Gesuchseinreichung: Einzelkulturbeiträge La domanda è compilata correttamente e trasmessa alla competente istanza entro i termini fissati.: Contributi per singole colture
Keine Erschwerung der Kontrollen: Direktzahlungen Kontrollen können vollumfänglich und ungehindert durchgeführt werden: Direktzahlungen
Keine Erschwerung der Kontrollen: Direktzahlungen Les contrôles peuvent être effectués entièrement et en bonne et due forme: Paiements directs
Keine Erschwerung der Kontrollen: Direktzahlungen I controlli possono essere eseguiti in maniera completa e liberamente: Pagamenti diretti
Keine Erschwerung der Kontrollen Einzelkulturbeiträge Kontrollen können vollumfänglich und ungehindert durchgeführt werden: Einzelkulturbeiträge
Keine Erschwerung der Kontrollen Einzelkulturbeiträge Les contrôles peuvent être effectués entièrement et en bonne et due forme: Contribution à des cultures particulières
Keine Erschwerung der Kontrollen Einzelkulturbeiträge I controlli possono essere eseguiti in maniera completa e liberamente: Contributi per singole colture
Vertrag für Zuckerlieferung vorhanden
Deklarierte Vertragsfläche Saatgutproduktion ist korrekt
Deklaration Flächenmasse korrekt Direktzahlungen, in-situ-Beiträge Die angegebenen Flächenmasse sind auf Stufe der Bewirtschaftungsparzelle oder Bewirtschaftungseinheit korrekt. Sie sind nachvollziehbar und plausibel. Direktzahlungen, in-situ-Beiträge
Deklaration Flächenmasse korrekt Direktzahlungen, in-situ-Beiträge Les dimensions indiquées sont correctes au niveau des parcelles d`exploitation ou des unités d'exploitation. Elles sont traçables et plausibles. paiements directs, contributions in situ
Deklaration Flächenmasse korrekt Direktzahlungen, in-situ-Beiträge Dimensioni della superficie dichiarate correttamente a livello di particella gestita o di unità gestita. Sono rintracciabili e plausibili. Pagamenti diretti, contributi in situ
Deklaration Flächenmasse korrekt Einzelkulturbeiträge, Getreidezulage Die angegebenen Flächenmasse sind auf Stufe der Bewirtschaftungsparzelle oder Bewirtschaftungseinheit korrekt. Sie sind nachvollziehbar und plausibel. Einzelkulturbeiträge, Getreidezulage
Deklaration Flächenmasse korrekt Einzelkulturbeiträge, Getreidezulage Les dimensions indiquées sont correctes au niveau des parcelles d`exploitation ou des unités d'exploitation. Elles sont traçables et plausibles. contributions à des cultures particulières, supplément céréales
Deklaration Flächenmasse korrekt Einzelkulturbeiträge, Getreidezulage Dimensioni della superficie dichiarate correttamente a livello di particella gestita o di unità gestita. Sono rintracciabili e plausibili. Contributi per singole colture, supplemento per i cereali
Deklaration Kultur oder Sorten korrekt Auf der Fläche sind die deklarierten Kulturen vorhanden. Sortendeklarationen sind korrekt.
Deklaration Kultur oder Sorten korrekt Les cultures déclarées sont présentes sur la surface. Les déclarations de variétés sont correctes.
Deklaration Kultur oder Sorten korrekt Sulla superficie sono presenti le colture dichiarate. La dichiarazione delle varietà è corretta.
Deklaration Einzelbäume / Hochstamm-Obstbäume korrekt Die Zuteilung zur Kategorie, angegebene Anzahl und die Einteilung nach Qualitätsstufen und Vernetzung ist richtig.
Deklaration Einzelbäume / Hochstamm-Obstbäume korrekt La répartition en catégories, le nombre indiqué et le classement selon le niveau de qualité et la mise en réseau sont corrects
Deklaration Einzelbäume / Hochstamm-Obstbäume korrekt L'assegnazione a una categoria, il numero indicato e la classificazione in base a livelli qualitativi e interconnessione sono corretti.
Deklaration Daten Flächen in Hanglagen sind korrekt
Deklaration Daten Flächen nach Zonen ist korrekt
Flächen sind sachgemäss bewirtschaftet Direktzahlungen, Einzelkulturbeiträge, Getreidezulage, in-situ-Beiträge Sachgemässe Bewirtschaftung (z.B. keine übermässige Verunkrautung oder Vergandung)
Flächen sind sachgemäss bewirtschaftet Direktzahlungen, Einzelkulturbeiträge, Getreidezulage, in-situ-Beiträge Exploitation dans les règles (p. ex. pas d'envahissement excessif par les mauvaises herbes ou de friche)
Flächen sind sachgemäss bewirtschaftet Direktzahlungen, Einzelkulturbeiträge, Getreidezulage, in-situ-Beiträge Gestione adeguata (p.es. nessuna invasione eccessiva di malerbe o stato d'abbandono).
Fläche wird vom Betrieb bewirtschaftet Direktzahlungen, in-situ-Beiträge Fläche wird vom Betrieb bewirtschaftet. Betriebsei-gene Arbeitskräfte oder Auftragsverhältnisse. Rechnung und Gefahr für die Fläche liegt beim Betrieb. Direktzahlungen, in-situ-Beiträge
Fläche wird vom Betrieb bewirtschaftet Direktzahlungen, in-situ-Beiträge La surface est exploitée par la main-d'œuvre propre à l'exploitation. Main-d'œuvre ou relation contractuelle propre à l'exploitation. La surface est gérée au compte de l'exploitation et à ses risques et périls. paiements directs, contributions in situ
Fläche wird vom Betrieb bewirtschaftet Direktzahlungen, in-situ-Beiträge La superficie è gestita dall'azienda. Manodopera propria dell'azienda o in virtù di un mandato. L'azienda gestisce la superficie per proprio conto e a proprio rischio e pericolo. Pagamenti diretti, contributi in situ
Fläche wird vom Betrieb bewirtschaftet Einzelkulturbeiträge, Getreidezulage Fläche wird vom Betrieb bewirtschaftet. Betriebsei-gene Arbeitskräfte oder Auftragsverhältnisse. Rechnung und Gefahr für die Fläche liegt beim Betrieb. Einzelkulturbeiträge, Getreidezulage
Fläche wird vom Betrieb bewirtschaftet Einzelkulturbeiträge, Getreidezulage La surface est exploitée par la main-d'œuvre propre à l'exploitation. Main-d'œuvre ou relation contractuelle propre à l'exploitation. La surface est gérée au compte de l'exploitation et à ses risques et périls. contributions à des cultures particulières, supplément céréales
Fläche wird vom Betrieb bewirtschaftet Einzelkulturbeiträge, Getreidezulage La superficie è gestita dall'azienda. Manodopera propria dell'azienda o in virtù di un mandato. L'azienda gestisce la superficie per proprio conto e a proprio rischio e pericolo. Contributi per singole colture, supplemento per i cereali
Gepflegte Selven von Edelkastanien sind sachgerecht bewirtschaftet Sachgemässe Bewirtschaftung (z.B. genügender Schnitt oder Auflichtung etc.)
Gepflegte Selven von Edelkastanien sind sachgerecht bewirtschaftet Exploitation selon les règles de l'art (par ex. coupe suffisante ou éclaircissement, etc.)
Gepflegte Selven von Edelkastanien sind sachgerecht bewirtschaftet Gestione adeguata (p.es. diradamento o sfalcio suffi-ciente, ecc.)
Betriebsplan und Parzellenverzeichnis vorhanden und vollständig (BFF eingezeichnet) Betriebsplan: Die einzelnen Parzellen müssen mit Namen und / oder Nummern und Flächeneintrag gekennzeichnet sein. Die Biodiversitätsförderflächen müssen als solche gekennzeichnet und mit Parzellenname und Flächenangaben versehen sein. Die Anzahl der Hochstamm-Feldobstbäume ist einzutragen. Parzellenverzeichnis: Die einzelnen Flächen müssen mit Namen und Nummern eingetragen sein, bei den Biodiversitätsförderflächen ist der jeweilige Typ einzutragen.
Betriebsplan und Parzellenverzeichnis vorhanden und vollständig (BFF eingezeichnet) Plan d'exploitation : les différentes parcelles doivent être signalisées avec un nom et/ou un numéro et l'indication de la superficie. Les surfaces de promotion de la biodiversité doivent être signalisées en tant que telles et munies du nom de la parcelle et de l'indication de la superficie. Le nombre d'arbres fruitiers haute-tige doit être indiqué. Liste des parcelles : les différentes parcelles doivent être mentionnées au moyen du nom et du numéro. Dans le cas des surfaces de promotion de la biodiversité, il faut indiquer le type de SPB.
Betriebsplan und Parzellenverzeichnis vorhanden und vollständig (BFF eingezeichnet) Piano aziendale: le singole particelle devono essere indicate con nome e/o numero e dati delle superfici. Le superfici per la promozione della biodiversità devono essere indicate come tali riportandone il nome delle particelle e i dati delle superfici. Va riportato il numero di alberi da frutto ad alto fusto nei campi Elenco delle particelle: le singole superfici devono essere indicate con nome e numero; per quelle per la promozione della biodiversità deve essere indicato il tipo.
Feldkalender oder Kulturblätter, Wiesenkalender oder Wiesenjournal vorhanden und vollständig Es müssen min. folgende Angaben eingetragen sein: Feldkalender: - Sorte - Vorkultur - Bodenbearbeitung - Düngung - Pflanzenbehandlung - Ernte Wiesenjournal: - Nutzungsart - Düngung - Pflanzenbehandlung
Feldkalender oder Kulturblätter, Wiesenkalender oder Wiesenjournal vorhanden und vollständig Les indications suivantes doivent figurer au minimum : Carnet des champs: - variété - culture précédente - travail du sol - fumure - traitement phytosanitaire - récolte Carnet des prés: - mode d'utilisation - fumure - traitement phytosanitaire
Feldkalender oder Kulturblätter, Wiesenkalender oder Wiesenjournal vorhanden und vollständig Vanno inseriti almeno i seguenti dati: Libretto dei campi: - varietà - coltura precendente - lavorazione del suolo - concimazione - trattamento delle piante - raccolto Registro dei prati: - tipo di utilizzo - concimazione - trattamento delle piante
Nährstoffbilanz vorhanden und vollständig Lors du contrôle c'est le bilan de fumure bouclé de l'année précédente (comprenant les données relatives à la gestion) qui est déterminant. L'exercice comptable correspond à l'année civile. Les extraits issus de HODUFLU doivent être présentés lors du contrôle.
Nährstoffbilanz vorhanden und vollständig Per il controllo è determinante il bilancio delle sostanze nutritive chiuso dell'anno precedente (con i dati sulla gestione dell'anno precedente). Il periodo di calcolo è l'anno civile. Nel controllo vanno presentati gli estratti di HODUFLU
Nährstoffbilanz vorhanden und vollständig Bei der Kontrolle ist die abgeschlossene Nährstoffbilanz des Vorjahres (mit den Bewirtschaftungsdaten des Vorjahres) massgebend. Berechnungsperiode ist das Kalenderjahr. Die Auszüge aus HODUFLU sind auf der Kontrolle vorzuweisen.
Fruchtfolgerapport oder Formular der Kulturanteile vorhanden und vollständig Nur für Betriebe mit mehr als 3 ha offener Ackerfläche. Bei Flächenbewirtschaftung auf anderen Betrieben muss der Fruchtfolgerapport dieser Betriebe vorgelegt werden.
Fruchtfolgerapport oder Formular der Kulturanteile vorhanden und vollständig Uniquement pour les exploitations comptant plus de 3 ha de terres ouvertes. En cas d'exploitation de surfaces appartenant à d'autres exploitations, le rapport d'assolement de ces exploitations doit être présenté.
Fruchtfolgerapport oder Formular der Kulturanteile vorhanden und vollständig Solo per aziende con più di 3 ha di superficie coltiva aperta. Per la gestione di superfici di altre aziende deve essere presentato il rapporto di avvicendamento delle colture di tali aziende.
Übrige Formulare vorhanden und vollständig Übrige Formulare: Hofdüngerlieferscheine bzw. Auszüge aus HODUFLU, Aufzeichnungen NPr-Futter usw. vorhanden und vollständig
Übrige Formulare vorhanden und vollständig Autres formulaires : bulletins de livraison des engrais de ferme ou extraits de HODUFLU, enregistrements des aliments appauvris NPr, etc. disponibles et complets
Übrige Formulare vorhanden und vollständig Altri moduli: bollettini di consegna per il concime aziendale o estratti da HODUFLU, registrazioni alimenti NPr, ecc. disponibili e completi
Anforderungen Qualitätsstufe I eingehalten Die Anforderungen zur Qualitätsstufe I sind eingehalten
Anforderungen Qualitätsstufe I eingehalten Les exigences du niveau de qualité I sont remplies
Anforderungen Qualitätsstufe I eingehalten Le esigenze del livello qualitativo I sono adempiute.
Mähaufbereiter Es wurde kein Mähaufbereiter eingesetzt
Mähaufbereiter Aucun conditionneur n'a été utilisé
Mähaufbereiter Non è stato fatto uso di falciacondizionatrici.
Anforderungen Qualitätsstufe I eingehalten Die Anforderungen zur Qualitätsstufe I sind eingehalten
Anforderungen Qualitätsstufe I eingehalten Les exigences du niveau de qualité I sont remplies
Anforderungen Qualitätsstufe I eingehalten Le esigenze del livello qualitativo I sono adempiute.
Biodiversität fördernde Strukturen vorhanden Biodiversität fördernde Strukturen regelmässig vorhanden
Biodiversität fördernde Strukturen vorhanden Sono presenti regolarmente strutture favorevoli alla biodiversità.
Mähaufbereiter Es wurde kein Mähaufbereiter eingesetzt
Mähaufbereiter Aucun conditionneur n'a été utilisé
Mähaufbereiter Non è stato fatto uso di falciacondizionatrici.
Anforderungen Qualitätsstufe I eingehalten Die Anforderungen zur Qualitätsstufe I sind eingehalten
Anforderungen Qualitätsstufe I eingehalten Les exigences du niveau de qualité I sont remplies
Anforderungen Qualitätsstufe I eingehalten Le esigenze del livello qualitativo I sono adempiute.
Nur einheimische Strauch- und Baumarten vorhanden Es sind nur einheimische Strauch- und Baumarten vorhanden.
Nur einheimische Strauch- und Baumarten vorhanden Seuls des arbustes et des arbres (essences) indigènes sont présents
Nur einheimische Strauch- und Baumarten vorhanden Sono presenti soltanto specie indigene di arbusti e alberi.
Min. 5 versch. einheimische Strauch- und Baumarten pro 10 Laufmeter Pro 10 Laufmeter müssen durchschnittlich mindestens 5 verschiedene Strauch- und Baumarten vorhanden sein.
Min. 5 versch. einheimische Strauch- und Baumarten pro 10 Laufmeter 5 arbustes ou essences d'arbres indigènes par 10 mètres courants doivent être recensés.
Min. 5 versch. einheimische Strauch- und Baumarten pro 10 Laufmeter Ogni 10 m sono presenti mediamente almeno 5 specie indigene diverse di arbusti e alberi.
Min. 20% Dornenarten in Strauchschicht oder 1 Baum pro 30 Laufmeter Mindestens 20 % der Strauchschicht muss aus dornentragenden Sträuchern bestehen oder die Hecke, das Feld-, Ufergehölz muss mindestens ein landschaftstypischer Baum pro 30 Laufmeter aufweisen (Stammumfang auf einer Höhe von 1.5 m 1.7 m)
Min. 20% Dornenarten in Strauchschicht oder 1 Baum pro 30 Laufmeter Au moins 20 % de la strate arbustive sont constitués d'espèces ligneuses épineuses ou les haies, les bosquets champêtres et les berges boisées comprennent au moins 1 arbre caractéristique du paysage par 30 m courants (circonférence du tronc de 1,5 m à 1.7 m).
Min. 20% Dornenarten in Strauchschicht oder 1 Baum pro 30 Laufmeter Almeno il 20 per cento della fascia di arbusti deve essere composta di arbusti spinosi, oppure la siepe o il boschetto campestre o rivierasco deve presentare almeno un albero caratteristico del paesaggio ogni 30 m lineari (circonferenza del tronco a 1,5 m di altezza almeno di 1,70 m).
Breite exkl. Krautsaum min. 2m Die Breite der Hecke, des Feld-, Ufergehölzes beträgt ohne den Krautsaum mindestens 2 m.
Breite exkl. Krautsaum min. 2m La largeur des haies, des bosquets champêtres et des berges boisées, bande herbeuse non comprise, doit être de 2 m au moins.
Breite exkl. Krautsaum min. 2m La larghezza della siepe o del boschetto campestre o rivierasco, fascia inerbita esclusa, è di almeno 2 m
Max. 2 Schnitte im Krautsaum. Max. 2 Schnitte pro Jahr im Krautsaum. Der erste Schnitt frühestens gemäss Schnittzeitpunkt. Der 2. Schnitt frühestens 6 Wochen nach dem 1. Schnitt.
Max. 2 Schnitte im Krautsaum. Au max. 2 fauches par an de la bande herbeuse. La première fauche au plus tôt selon la date de fauche prescrite. La seconde fauche au plus tôt 6 semaines après la 1ère fauche.
Max. 2 Schnitte im Krautsaum. Max. 2 sfalci all'anno nella fascia inerbita. Il primo sfalcio può essere utilizzata secondo la data di sfalcio. Il secondo sfalcio al più presto 6 settimane dopo il primo sfalcio.
Mähaufbereiter Für die Mahd des Krautsaums wurde kein Mähaufbereiter eingesetzt
Mähaufbereiter Aucun conditionneur n'a été utilisé pour la fauche de la bande herbeuse
Mähaufbereiter Per lo sfalcio della striscia inerbita non è stato fatto uso di falciacondizionatrici.
Kein Embryotransfer angewendet Auf dem Betrieb wurde kein Embryotransfer angewendet
Kein Embryotransfer angewendet L'exploitant n'a pas eu recours au transfert d'embryons dans son exploitation
Kein Embryotransfer angewendet Nessun trasferimento di embrioni in azienda.
Keine Embryotransfer-Tiere zugekauft Keine Tiere aus Embryotransfer zugekauft
Keine Embryotransfer-Tiere zugekauft Aucun animal issu d'un transfert d'embryon n'a été acheté
Brunst nicht hormonell synchronisiert
Herkunft der Tiere gemäss Bio-VO
Futtermittelqualität gemäss WBF Bio-V eingesetzt Nur Futtermittel, Ausgangsprodukt, Einzelkomponenten, Zusatzstoff, Mineralstoff oder Siliermittel eingesetzt, die den Anforderungen der BioV-WBF, Anhang 7, entsprechen
Futtermittelqualität gemäss WBF Bio-V eingesetzt Utiliser uniquement des aliments pour animaux, des matières premières, des composants simples, des additifs, des minéraux ou des agents d'ensilage qui satisfont aux exigences de l'O bio DEFR, annexe 7
Futtermittelqualität gemäss WBF Bio-V eingesetzt Impiego esclusivo di alimenti per animali, materie prime, componenti, additivi, minerali e coadiuvanti per l'insilamento conformi alle esigenze di cui all'allegato 7 O del DEFR sull'agricoltura biologica.
Futtermittelqualität gemäss WBF Bio-V gelagert Nur Futtermittel, Ausgangsprodukt, Einzelkomponenten, Zusatzstoff, Mineralstoff oder Siliermittel gelagert, die den Anforderungen der BioV-WBF, Anhang 7, entsprechen
Futtermittelqualität gemäss WBF Bio-V gelagert Stocker uniquement des aliments pour animaux, des matières premières, des composants simples, des additifs, des minéraux ou des agents d'ensilage qui satisfont aux exigences de l'O bio DEFR, annexe 7
Futtermittelqualität gemäss WBF Bio-V gelagert Immagazzinamento esclusivo di alimenti per animali, materie prime, componenti, additivi, minerali e coadiuvanti per l'insilamento conformi alle esigenze di cui all'allegato 7 O del DEFR sull'agricoltura biologica.
Maximaler Futteranteil aus nicht biologischem Anbau eingehalten Max. Futteranteil aus nicht biol. Anbau eingehalten: 0% Wiederkäuer, Eiweissfuttermittel für Schweine und Geflügel gemäss WBF Bio-V; 10% FM für Pensionspferde; 10% nicht biologische Weiden; oder Bewilligung vorhanden, falls höherer Anteil eingesetzt.
Maximaler Futteranteil aus nicht biologischem Anbau eingehalten Part maximale d'aliments ne provenant pas de culture bio respectée : 0% pour les ruminants, aliments protéiques pour les porcs et la volaille conforme à l'O bio DEFR; 10% d'aliments pour les chevaux mis en pension; 10% de pâturages non biologiques ; une part plus importante peut être utilisée sur autorisation.
Maximaler Futteranteil aus nicht biologischem Anbau eingehalten Quota massima di alimenti per animali provenienti da coltivazione non biologica rispettata: 0% alimenti per ruminanti, alimenti proteici per suini e pollame giusta l'O del DEFR sull'agricoltura biologica; 10% alimenti per equini in pensione; 10% alimenti provenienti da pascoli non biologici; oppure autorizzazione se si ricorre a quota superiore.
Max. Anteil Umstellfutter eingehalten Anteil Umstellfutter unter 30% resp. 60% bei betriebseigenem Umstellungsfutter (Umstellbetriebe 100% möglich)
Max. Anteil Umstellfutter eingehalten Part d'aliments pour animaux issus de la reconversion inférieure à 30 % ou à 60 % s'il s'agit d'aliments de reconversion produits dans l'exploitation-même (exploitation de reconversion 100 % possible)
Max. Anteil Umstellfutter eingehalten Quota di alimenti provenienti da un'azienda in conversione inferiore a 30% o 60% in caso di foraggio proprio dell'azienda (azienda in conversione al 100%).
Raufutteranteil bei Wiederkäuern über 60%
Minimale Fütterungsdauer mit unveränderter Milch eingehalten Minimale Fütterungsdauer mit unveränderter Milch, vorzugsweise Muttermilch, eingehalten: Rinder und Tiere der Pferdegattung 3 Monate, Schafe und Ziegen 35 Tage, Schweine 40 Tage. Milch erfüllt Anforderungen der WBF Bio-V (keine gehärteten Fette)
Minimale Fütterungsdauer mit unveränderter Milch eingehalten Période minimale d'alimentation avec du lait non modifié, de préférence du lait maternel, respectée : bovins et équidés 3 mois, moutons et chèvres 35 jours, porcs 40 jours. Le lait satisfait aux exigences de l'O bio DEFR (pas de solidification des graisses)
Minimale Fütterungsdauer mit unveränderter Milch eingehalten Durata di foraggiamento minima con latte non alterato, di preferenza materno, rispettata: bovini ed equini 3 mesi, ovini e caprini 35 giorni, suini 40 giorni. Il latte adempie le esigenze dell'O del DEFR sull'agricoltura biologica (nessun grasso indurito).
Getreide- und Körnerleguminosenanteil über 65% im Geflügelfutter
Keine GVO-haltigen Futtermittel eingesetzt; keine gentechnisch veränderter Organismen und deren Folgeprodukte auf dem gesamten Hof eingesetzt GVO-Verunreinigungen unter dem Grenzwert (0,9%), Nachweis der GVO-Freiheit liegt vor
Keine GVO-haltigen Futtermittel eingesetzt; keine gentechnisch veränderter Organismen und deren Folgeprodukte auf dem gesamten Hof eingesetzt Les impuretés OGM se situent en dessous de la valeur seuil (0,9 %) ou l'absence d'OGM est démontrée
Keine GVO-haltigen Futtermittel eingesetzt; keine gentechnisch veränderter Organismen und deren Folgeprodukte auf dem gesamten Hof eingesetzt Tracce di OGM inferiori al valore limite (0.9%) o assenza di OGM comprovata.
Tiere sind nicht angebunden Tiere sind nicht angebunden (Ausnahmen: Rindvieh)
Tiere sind nicht angebunden Les animaux ne sont pas attachés (exceptions : bovins)
Tiere sind nicht angebunden Animali non tenuti in stabulazione fissa (eccezione: bovini).
Jungtiere max. 1 Woche in Einzelboxen Kälber, Lämmer und Ziegen nur bis zum Alter von 1 Woche in Einzelboxen gehalten
Jungtiere max. 1 Woche in Einzelboxen Veaux, agneaux et chevreaux gardés jusqu'à l'âge de 1 semaine dans un box individuel
Jungtiere max. 1 Woche in Einzelboxen Vitelli, agnelli e caprini in box individuali soltanto fino a 1 settimana d'età.
Eber in Gruppen gehalten
Ferkel nicht in Flatdecks oder in Ferkelkäfigen
Schweine erhalten Raufutter Schweine erhalten frisches, getrocknetes oder siliertes Raufutter
Schweine erhalten Raufutter Les porcs reçoivent du fourrage grossier frais, séché ou du fourrage ensilé
Schweine erhalten Raufutter Foraggiamento dei suini con foraggio grezzo fresco, essiccato o insilato
Gesamtfläche (Stall und Laufhof) erfüllt Anforderungen an die Gesamtfläche (Stall und Laufhof) gemäss Anhang 6 WBF Bio-V werden erfüllt.
Gesamtfläche (Stall und Laufhof) erfüllt Les exigences de l'annexe 6 de l'O bio DEFR concernant la surface totale (porcherie et aire d'exercice) sont remplies
Gesamtfläche (Stall und Laufhof) erfüllt Le esigenze poste alla superficie totale (stalla e area d'uscita) secondo l'allegato 6 O del DEFR sull'agricoltura biologica sono adempiute.
Gattungsspezifische Anforderungen an Geflügel erfüllt Gattungsspezifische Anforderungen an Geflügel (wie Bodenfläche, Einstreu, Beleuchtung, Zupfmöglichkeit bei Truten und Wasserzugang bei Wassergeflügel) gemäss Anhang 5 WBF Bio-V werden erfüllt
Gattungsspezifische Anforderungen an Geflügel erfüllt Les exigences propres au genre volaille selon l'annexe 5 O bio DEFR (comme la surface du sol, la litière, l'éclairage, la possibilité de picorage pour les dindes et l'accès à l'eau pour les oiseaux aquatiques) sont respectées
Gattungsspezifische Anforderungen an Geflügel erfüllt Le esigenze specifiche del pollame (superficie di suolo, lettiera, illuminazione, possibilità di razzolare per i tacchini e accesso all'acqua per gli uccelli acquatici) secondo l'allegato 5 O del DEFR sull'agricoltura biologica sono adempiute.
Stallbelegung erfüllt Maximale Stallbelegung ist eingehalten.
Stallbelegung erfüllt Le taux d'occupation maximal du poulailler est respecté.
Stallbelegung erfüllt Densità d'occupazione massima è rispettata.
Weidefläche erfüllt Die minimal geforderte Weidefläche ist vorhanden.
Weidefläche erfüllt La surface de pâturage minimale est disponible.
Weidefläche erfüllt La superficie pascolativa minima è disponibile.
Mindestschlachtalter eingehalten Das Mindestschlachtalter wird eingehalten.
Mindestschlachtalter eingehalten L'âge minimum avant l'abattage est respecté.
Mindestschlachtalter eingehalten L'età minima di macellazione è rispettata.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Alle Tiere der Kategorie ohne Fixierung in Gruppen gehalten Einzelhaltung in einer Ein- oder Mehrbereich-Bucht mit einem Liegebereich ist in folgenden Situationen zulässig: a. während maximal zehn Tagen vor und nach dem voraussichtlichen Geburtstermin; eine Fixierung ist nicht zulässig; b. bei kranken oder verletzten Tieren; eine Fixierung ist nur dann zulässig, wenn die Krankheit oder die Verletzung eine solche zwingend erfordert; c. während maximal sechs Monaten nach der Ankunft eines betriebsfremden Tieres auf dem Betrieb; zur Gruppenbucht, in die das Tier integriert werden soll, muss Sichtkontakt bestehen und die Entfernung darf höchstens 3 m betragen; eine Fixierung ist nicht zulässig.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Les animaux non entravés de cette catégorie sont tous gardés en groupes La détention individuelle dans un box à aire unique ou à plusieurs aires, comprenant une aire de repos selon le ch. 3.1, let. a, est admise dans les situations suivantes: a. durant dix jours au maximum avant et après la date présumée de la mise bas; il n'est pas permis d'entraver l'animal; b. dans le cas des animaux malades ou blessés; il est permis de les entraver uniquement si la maladie ou la blessure le requiert impérieusement; c. durant une phase d'intégration de six mois au plus suivant l'arrivée de l'animal dans l'exploitation, pour autant que son box soit éloigné de 3 m au plus du groupe dans lequel l'animal sera intégré et que le contact visuel soit possible; il n'est pas permis d'entraver l'animal.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Tutti gli animali della categoria sono tenuti non fissati in gruppi La stabulazione individuale in un box ad area unica o ad aree multiple con un'area di riposo di cui al numero 3.1 lettera a è ammessa nelle situazioni seguenti: a. al massimo dieci giorni prima e dopo la data probabile del parto; gli animali non possono essere fissati; b. nel caso di animali malati o feriti; gli animali possono essere fissati se la malattia o la ferita lo richiede necessariamente; c. sei mesi al massimo dopo l'arrivo di un animale di terzi nell'azienda; nel box collettivo in cui l'animale è integrato, deve essere possibile il contatto visivo e la distanza può ammontare al massimo a 3 m; gli animali non possono essere fissati.
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Alle Ställe, in denen sich die Tiere überwiegend aufhalten, verfügen über Tageslicht von mindestens 15 Lux Stärke (Kunstlicht zur Beurteilung ausschalten!) In Ruhe- und Rückzugsbereichen ist eine geringere Beleuchtung zulässig
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Les étables dans lesquelles les animaux sont gardés la plupart du temps sont éclairées à la lumière du jour d'une intensité d'au moins 15 lux. (éteindre la lumière artificielle au moment de la mesure!). Dans les aires de repos ou de refuge, un éclairage plus faible est admis
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Tutte le scuderie in cui gli animali permangono prevalentemente dispongono di luce diurna naturale con intensità di almeno 15 lux (per la valutazione spegnere la luce artificiale!). Nelle aree di riposo e di ritiro è consentita un'illuminazione meno intensa
Liegebereich: Sägemehlbett oder gleichwertige Unterlage Liegebereich: Sägemehlbett oder für das Tier gleichwertige Unterlage (z.B. Stroh-matratze)
Liegebereich: Sägemehlbett oder gleichwertige Unterlage Aire de repos: matelas de sciure ou couche équivalente pour l'animal (p. ex. couche de paille)
Liegebereich: Sägemehlbett oder gleichwertige Unterlage Area di riposo: strato di segatura o strato equivalente per l'animale (p.es. pagliericcio)
Fress- und Tränkebereich: befestigter Boden und alle Tiere können ungestört fressen Fress- und Tränkebereich: befestigter Boden, keine Perforierung; Fütterung muss so organisiert sein, dass jedes Tier ohne Störung durch Artgenossen fressen kann
Fress- und Tränkebereich: befestigter Boden und alle Tiere können ungestört fressen Aire d'alimentation et abreuvement: sol pourvu d'un revêtement en dur, sans perforation L'alimentation doit être organisée de telle sorte que chaque animal puisse s'alimenter sans être gêné par ses congénères
Fress- und Tränkebereich: befestigter Boden und alle Tiere können ungestört fressen Area di foraggiamento e di abbeveraggio: pavimento rivestito, senza perforazioni; Il foraggiamento dev'essere organizzato in modo da permettere a ogni animale di alimentarsi senza essere disturbato dai suoi simili.
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag / 24 h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Alle Tiere der Kategorie haben dauernd (jeden Tag* / während 24 h**) Zugang zu einem BTS-konformen Liegebereich und einem nicht eingestreuten Bereich * Alternative zwischen 1.4. und 30.11.: 24 h am Tag auf Weide **Abweichungen sind in den folgenden Situationen zulässig: a. während der Fütterung; b. während des Auslaufs in Gruppen; c. während der Nutzung; d. im Zusammenhang mit einem Eingriff am Tier, beispielsweise Hufpflege.
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag / 24 h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Les animaux de la catégorie ont tous accès (chaque jour* /24 h sur 24**) à une aire de repos conforme SST et à une aire non recouverte de litière * alternative entre 1.4 et 30.11: 24 h par jour sur le pâturage ** Une dérogation est admise dans les situations suivantes: a. durant l'affouragement; b. durant la sortie en groupes; c. durant l'utilisation; d. en cas d'intervention pratiquée sur l'animal, p. ex. les soins des sabots.
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag / 24 h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Tutti gli animali della categoria hanno accesso in permanenza (ogni giorno* per 24 ore**) a un'area di riposo conforme alle esigenze SSRA e a un'area priva di lettiera * Alternativa nel periodo 1.4-30.11: 24h / al giorno al pascolo ** Una deroga è ammessa nelle situazioni seguenti: a. durante il foraggiamento; b. durante l'uscita in gruppi; c. durante l'utilizzazione; d. in relazione a un intervento praticato sull'animale, per esempio la cura degli zoccoli.
Abgrenzung gegen aussen
Räumliche Trennung und Infrastruktur, Zonen mit unterschiedlichem Hygienestatus
Zugang der Tiere und des  Personals für die Tierbetreuung, Gewinnung, Verarbeitung, Verpackung, Lagerung Produkte, Einrichtungen  Reinigung/Desinfektion
Zugänge Personal, Garderoben, Arbeitsräume (Labor, Büros usw.), Einrichtungen Reinigung/Desinfektion
Infrastruktur für Maschinen, Geräte, Eingang und Lagerung von Futter, Mist, Hilfsmitteln für Reinigung und Desinfektion, Labormedien, Verpackungsmaterial, Kühlmittel usw.)
Tiere (Tierverkehr extern-intern, Gesundheitsstatus und -überwachung, Abläufe Produktion ohne Kreuzungen)
Personenverkehr (Personal verschiedener Zonen, Besucher)
Warenflüsse (Gewinnung, Verarbeitung, Verpackung, Kennzeichnung, Versand, Futter, Mist/Gülle, Umgang mit Gebinden, Containern, Pailleten-Blister, Hilfsstoffen, Entsorgung, usw.)
Arbeitsanweisungen für alle relevanten Prozesse (festgelegt und dokumentierte Einhaltung Kontrollpunkte)
Qualitätssicherung / Prozesskontrolle, ggf. Zertifizierung
Aus- und Weiterbildung Personal (gesetzliche Grundlagen einschliesslich Technische Weisungen bekannt?)
Massnahmen für verschiedene identifizierte Mängel festgelegt und nachvollziehbar umgesetzt (Seuchenfall, Rückruf, Unfälle usw.)
Tierbestand, Rindvieh, Equiden, Ziegen und Schafe Rindvieh, Equiden, Ziegen und Schafe: Die Meldungen bei der TVD stimmen mit dem vorgefundenen Bestand auf dem Betrieb am Tag der Kontrolle überein.
Tierbestand, Rindvieh, Equiden, Ziegen und Schafe Bovins, équidés, caprins et ovins: les annonces à la BDTA sont conformes à l'effectif constaté dans l'exploitation le jour du contrôle.
Tierbestand, Rindvieh, Equiden, Ziegen und Schafe Bovini, equidi, capre e pecore: le notifiche alla BDTA coincidono con l'effettivo riscontrato in azienda il giorno del controllo.
Tierbestand, andere Tiere Andere Tiere: Die deklarierte Anzahl Tiere je Kategorie stimmt mit den gezählten Tieren überein.
Tierbestand, andere Tiere Autres animaux: le nombre d'animaux déclarés par catégorie est conforme aux animaux recensés.
Tierbestand, andere Tiere Altri animali: il numero di capi dichiarato per singola categoria corrisponde agli animali contati.
Flächen Gesamtfläche und Nettoweidefläche stimmen mit der effektiven Fläche überein.
Flächen La surface totale et la surface pâturable nette correspondent aux surfaces effectives.
Flächen La superficie totale e la superficie di pascolo netta corrispondono alla superficie effettiva.
Weidedauer Auf- bzw. Abfahrtsdatum aller Tiere sind korrekt.
Weidedauer Les dates de montée à l'alpage et de désalpe de tous les animaux sont correctes..
Weidedauer La data di salita e di discesa dall'alpe di tutti gli animali è corretta.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Alle Tiere der Kategorie ohne Fixierung in Gruppen gehalten Abweichungen sind in den folgenden Situationen zulässig: a. während der Fütterung in Fressständen; b. tagsüber während des Aufenthalts auf einer Weide; c. im Zusammenhang mit einem Eingriff am Tier, beispielsweise Besamung; d. wenn die Stalltemperatur bestimmte Werte überschreitet; in diesen Fällen, ausser in Abferkelbuchten, ist alternativ ausreichend Sägemehl als Einstreu zulässig, wenn die Stalltemperatur die folgenden Werte übersteigt: 20 °C bei abgesetzten Ferkeln, 15 °C bei Mastschweinen und Remonten bis 60 kg, 9 °C bei über 60 kg schweren Tieren (inkl. Zuchteber und nichtsäugende Zuchtsauen); e. bei Bösartigkeit gegenüber den Ferkeln oder bei Gliedmassenproblemen; in diesen Fällen darf die betreffende Sau vom Beginn des Nestbauverhaltens bis längstens zum Ende des Tages, der auf die Geburt folgt, fixiert werden; f. während maximal fünf Tagen vor dem voraussichtlichen Geburtstermin bis zum Absetzen; in diesen Fällen ist Einzelhaltung der Sau mit dauerndem Zugang zu einem Liegebereich und einem nicht eingestreuten Bereich zulässig; g. während der Deckzeit; in diesen Fällen dürfen Zuchtsauen längstens zehn Tage einzeln in Fress-/Liegeboxen bzw. Kastenständen gehalten werden; für jede Tiergruppe, ist am ersten und am letzten Tag der Einzelhaltung das Datum und die Anzahl Tiere zu dokumentieren; h. bei kranken oder verletzten Tieren; in diesen Fällen sind diejenigen Abweichungen zulässig, die im Zusammenhang mit der Krankheit oder der Verletzung zwingend erforderlich sind; die Tiere sind nötigenfalls separat unterzubringen; Einflächen-Buchten mit einem Liegebereich sind zulässig.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Les animaux non entravés de cette catégorie sont tous gardés en groupes Une dérogation est admise dans les situations suivantes: a. durant l'affouragement dans une stalle d'alimentation; b. le jour, durant le séjour au pâturage; c. en cas d'intervention pratiquée sur l'animal, p. ex. l'insémination; d. lorsque la température dans la porcherie dépasse certaines valeurs; en pareil cas, excepté dans les box de mise bas, la sciure en quantité suffisante est admise comme litière, lorsque la température dans la porcherie dépasse les valeurs suivantes: 20 °C chez les porcelets sevrés, 15 °C chez les porcs à l'engrais et les porcs de renouvellement pesant jusqu'à 60 kg, 9 °C chez les animaux pesants plus de 60 kg (y compris les verrats reproducteurs et les truies d'élevage non allaitantes); e. en cas de comportement agressif envers les porcelets ou en cas de problèmes aux pattes, la truie concernée peut être entravée à partir du moment où elle présente un comportement nidificateur jusqu'à la fin du jour suivant la mise bas, au plus tard; f. durant cinq jours au maximum avant la date probable de mise bas et jusqu'au sevrage, la détention individuelle des truies est admise à condition qu'elles aient en permanence accès à une aire de repos et à une aire non recouverte de litière; g. pendant la période de saillie, les truies d'élevage peuvent être gardées individuellement pendant dix jours au maximum dans des box servant à la fois à l'alimentation et au repos ou dans des stalles; pour chaque groupe d'animaux, il y a lieu de documenter le premier et le dernier jour de la garde individuelle ainsi que le nombre d'animaux ainsi gardés; h. dans le cas des animaux malades ou blessés, seules sont possibles les exceptions qui ont un lien direct avec la maladie ou la blessure de l'animal; au besoin, ils doivent être isolés; les box à aire unique comprenant une aire de repos sont admis.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Tutti gli animali della categoria sono tenuti non fissati in gruppi Una deroga è ammessa nelle situazioni seguenti: a. durante il foraggiamento in stand di foraggiamento; b. di giorno, durante la permanenza su un pascolo; c. in relazione a un intervento praticato sull'animale, per esempio l'inseminazione; d. se la temperatura del porcile supera determinati valori: in tal caso, tranne nei box per il parto, in alternativa la segatura in quantità sufficiente è ammessa come lettiera se la temperatura del porcile supera i seguenti valori: 20° C nel caso di suinetti svezzati, 15° C nel caso di suini da ingrasso e di suini da rimonta fino a 60 kg, 9° C nel caso di animali di peso superiore a 60 kg (compresi i verri riproduttori e le scrofe da allevamento non in lattazione); e. in caso di comportamento aggressivo verso i suinetti o di problemi agli arti; in tali casi la scrofa in questione può essere fissata a partire dall'inizio del comportamento di costruzione del nido fino al massimo alla fine del giorno successivo al parto; f. durante cinque giorni al massimo prima della data probabile del parto fino allo svezzamento; in tali casi è ammessa la stabulazione individuale con accesso in permanenza a un'area di riposo e a un'area priva di lettiera; g. durante la monta; in tali casi le scrofe da allevamento possono essere tenute da sole per al massimo dieci giorni in box con giaciglio e trogolo o in stalli; il primo e l'ultimo giorno della stabulazione individuale occorre documentare la data e il numero di esemplari per ogni gruppo di animali; h. nel caso di animali malati o feriti; in tali casi sono ammesse le deroghe assolutamente necessarie in relazione alla malattia o alla ferita; all'occorrenza gli animali devono essere ricoverati separatamente; sono ammessi box ad area unica con un'area di riposo.
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Alle Ställe, in denen sich die Tiere überwiegend aufhalten, verfügen über Tageslicht von mindestens 15 Lux Stärke (Kunstlicht zur Beurteilung ausschalten!) In Ruhe- und Rückzugsbereichen ist eine geringere Beleuchtung zulässig
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Les étables dans lesquelles les animaux sont gardés la plupart du temps sont éclairées à la lumière du jour d'une intensité d'au moins 15 lux. (éteindre la lumière artificielle au moment de la mesure!) Dans les aires de repos ou de refuge, un éclairage plus faible est admis
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Tutti i porcili in cui gli animali permangono prevalentemente dispongono di luce diurna naturale con intensità di almeno 15 lux (per la valutazione spe-gnere la luce artificiale!). Nelle aree di riposo e di ritiro è consentita un'illuminazione meno intensa
Liegebereich wird nicht als Fressbereich genutzt: Tränke- und Fressbereich befestigt Befestigter Boden mit oder ohne Perforierung Der Liegebereich darf nur als Fressbereich genutzt werden, wenn die Tiere nachts während einer ununterbrochen Zeitspanne von mindestens 8 Stunden keinen Zugang zum Futter haben (keine Futterautomaten im Liegebereich!);
Liegebereich wird nicht als Fressbereich genutzt: Tränke- und Fressbereich befestigt Sol muni d'un revêtement en dur, avec ou sans perforations. L'aire de repos peut aussi être utilisée comme aire d'alimentation, à condition que les animaux n'aient pas accès à la nourriture pendant une période ininterrompue de 8 heures au moins durant la nuit (pas de distributeur automatique d'aliments pour animaux dans l'aire de repos !)
Liegebereich wird nicht als Fressbereich genutzt: Tränke- und Fressbereich befestigt Pavimento rivestito, con o senza perforazioni L'area di riposo può essere utilizzata come area di foraggiamento soltanto se gli animali non hanno accesso al foraggio durante la notte per un periodo ininterrotto di 8 ore (nessun distributore di foraggio nell'area di riposo!)
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag /24 h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Alle Tiere der Kategorie haben dauernd (jeden Tag / während 24 h*) Zugang zu einem BTS-konformen Liegebereich und einem nicht eingestreuten Bereich * Abweichungen sind in den folgenden Situationen zulässig: a. während der Fütterung in Fressständen; b. tagsüber während des Aufenthalts auf einer Weide; c. im Zusammenhang mit einem Eingriff am Tier, beispielsweise Besamung; d. wenn die Stalltemperatur bestimmte Werte überschreitet; in diesen Fällen, ausser in Abferkelbuchten, ist alternativ ausreichend Sägemehl als Einstreu zulässig, wenn die Stalltemperatur die folgenden Werte übersteigt: 20 °C bei abgesetzten Ferkeln, 15 °C bei Mastschweinen und Remonten bis 60 kg, 9 °C bei über 60 kg schweren Tieren (inkl. Zuchteber und nichtsäugende Zuchtsauen); e. bei Bösartigkeit gegenüber den Ferkeln oder bei Gliedmassenproblemen; in diesen Fällen darf die betreffende Sau vom Beginn des Nestbauverhaltens bis längstens zum Ende des Tages, der auf die Geburt folgt, fixiert werden; f. während maximal fünf Tagen vor dem voraussichtlichen Geburtstermin bis zum Absetzen; in diesen Fällen ist Einzelhaltung der Sau mit dauerndem Zugang zu einem Liegebereich und einem nicht eingestreuten Bereich zulässig; g. während der Deckzeit; in diesen Fällen dürfen Zuchtsauen längstens zehn Tage einzeln in Fress-/Liegeboxen bzw. Kastenständen gehalten werden; für jede Tiergruppe, ist am ersten und am letzten Tag der Einzelhaltung das Datum und die Anzahl Tiere zu dokumentieren; h. bei kranken oder verletzten Tieren; in diesen Fällen sind diejenigen Abweichungen zulässig, die im Zusammenhang mit der Krankheit oder der Verletzung zwingend erforderlich sind; die Tiere sind nötigenfalls separat unterzubringen; Einflächen-Buchten mit einem Liegebereich sind zulässig.
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag /24 h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Les animaux de la catégorie ont tous accès (chaque jour /24 h sur 24*) à une aire de repos conforme SST et à une aire non recouverte de litière * Une dérogation est admise dans les situations suivantes: a. durant l'affouragement dans une stalle d'alimentation; b. le jour, durant le séjour au pâturage; c. en cas d'intervention pratiquée sur l'animal, p. ex. l'insémination; d. lorsque la température dans la porcherie dépasse certaines valeurs; en pareil cas, excepté dans les box de mise bas, la sciure en quantité suffisante est admise comme litière, lorsque la température dans la porcherie dépasse les valeurs suivantes: 20 °C chez les porcelets sevrés, 15 °C chez les porcs à l'engrais et les porcs de renouvellement pesant jusqu'à 60 kg, 9 °C chez les animaux pesants plus de 60 kg (y compris les verrats reproducteurs et les truies d'élevage non allaitantes); e. en cas de comportement agressif envers les porcelets ou en cas de problèmes aux pattes, la truie concernée peut être entravée à partir du moment où elle présente un comportement nidificateur jusqu'à la fin du jour suivant la mise bas, au plus tard; f. durant cinq jours au maximum avant la date probable de mise bas et jusqu'au sevrage, la détention individuelle des truies est admise à condition qu'elles aient en permanence accès à une aire de repos et à une aire non recouverte de litière; g. pendant la période de saillie, les truies d'élevage peuvent être gardées individuellement pendant dix jours au maximum dans des box servant à la fois à l'alimentation et au repos ou dans des stalles; pour chaque groupe d'animaux, il y a lieu de documenter le premier et le dernier jour de la garde individuelle ainsi que le nombre d'animaux ainsi gardés; h. dans le cas des animaux malades ou blessés, seules sont possibles les exceptions qui ont un lien direct avec la maladie ou la blessure de l'animal; au besoin, ils doivent être isolés; les box à aire unique comprenant une aire de repos sont admis.
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag /24 h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Tutti gli animali della categoria hanno accesso in permanenza (ogni giorno* per 24 ore**) a un'area di riposo conforme alle esigenze SSRA e a un'area priva di lettiera * Una deroga è ammessa nelle situazioni seguenti: a. durante il foraggiamento in stand di foraggiamento; b. di giorno, durante la permanenza su un pascolo; c. in relazione a un intervento praticato sull'animale, per esempio l'inseminazione; d. se la temperatura del porcile supera determinati valori: in tal caso, tranne nei box per il parto, in alternativa la segatura in quantità sufficiente è ammessa come lettiera se la temperatura del porcile supera i seguenti valori: 20° C nel caso di suinetti svezzati, 15° C nel caso di suini da ingrasso e di suini da rimonta fino a 60 kg, 9° C nel caso di animali di peso superiore a 60 kg (compresi i verri riproduttori e le scrofe da allevamento non in lattazione); e. in caso di comportamento aggressivo verso i suinetti o di problemi agli arti; in tali casi la scrofa in questione può essere fissata a partire dall'inizio del comportamento di costruzione del nido fino al massimo alla fine del giorno successivo al parto; f. durante cinque giorni al massimo prima della data probabile del parto fino allo svezzamento; in tali casi è ammessa la stabulazione individuale con accesso in permanenza a un'area di riposo e a un'area priva di lettiera; g. durante la monta; in tali casi le scrofe da allevamento possono essere tenute da sole per al massimo dieci giorni in box con giaciglio e trogolo o in stalli; il primo e l'ultimo giorno della stabulazione individuale occorre documentare la data e il numero di esemplari per ogni gruppo di animali; h. nel caso di animali malati o feriti; in tali casi sono ammesse le deroghe assolutamente necessarie in relazione alla malattia o alla ferita; all'occorrenza gli animali devono essere ricoverati separatamente; sono ammessi box ad area unica con un'area di riposo.
Liegebereich: ganze Fläche ohne Perforation und ausreichend BTS-konformem Einstreumaterial BTS-konformes Einstreumaterial: Stroh, Strohhäcksel, Stroh- und Spreuewürfel, Heu, Emd, Streue, Chinaschilf; Strohkrümel, Strohkrümelhäcksel etc., die durch Aufbrechen von Strohwürfeln hergestellt werden, sind wie ganze Strohwürfel als Allein-Einstreu BTS-konform. Strohmehl ist nicht BTS-konform. Sägemehl nur, bei über 60 kg schweren Tieren (inkl. Zuchteber und nichtsäugende Zuchtsauen) wenn Stalltemperatur 9 °C überschreitet, in ausreichender Menge! (kein Sägemehl in Abferkelbuchten!)
Liegebereich: ganze Fläche ohne Perforation und ausreichend BTS-konformem Einstreumaterial Litières conformes aux exigences SST : paille, paille broyée, cubes de paille et cubes de litière (paille ou litière broyée et comprimée en cubes), foin, regain, litière, roseau de Chine ; les miettes de paille (cubes cassés) etc. sont conformes aux exigences SST, au même titre que les cubes de paille à condition qu'elles soient utilisées non mélangées à d'autres matériaux. La farine de paille n'est pas conforme aux exigences SST. Sciure seulement chez les animaux pesants plus de 60 kg (y compris les verrats reproducteurs et les truies d'élevage non allaitantes) si la température de l'étable dépasse 9°C, et en quantité suffisante ! (pas de sciure dans le box de mise bas !)
Liegebereich: ganze Fläche ohne Perforation und ausreichend BTS-konformem Einstreumaterial Materiale per lettiera conforme alle esigenze SSRA: paglia, paglia trinciata, cubi di paglia e lolla, fieno, fieno di secondo taglio, strame, canne o segatura; paglia sbriciolata, paglia sbriciolata trinciata ecc. che si producono attraverso la frantumazione dei cubi di paglia sono materiale per lettiera conforme alle esigenze SSRA come i cubi di paglia interi; farina di paglia non conforme alle esigenze SSRA. Segatura soltanto nel caso di animali di peso superiore a 60 kg (compresi i verri riproduttori e le scrofe da allevamento non in lattazione) se la temperatura del porcile supera i 9° C, in quantità sufficiente! (niente segatura nei box per il parto!)
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Alle Tiere der Kategorie ohne Fixierung in Gruppen gehalten Abweichungen sind in den folgenden Situationen zulässig: a. während der Fütterung in Fressständen; b. tagsüber während des Aufenthalts auf einer Weide; c. im Zusammenhang mit einem Eingriff am Tier, beispielsweise Besamung; d. wenn die Stalltemperatur bestimmte Werte überschreitet; in diesen Fällen, ausser in Abferkelbuchten, ist alternativ ausreichend Sägemehl als Einstreu zulässig, wenn die Stalltemperatur die folgenden Werte übersteigt: 20 °C bei abgesetzten Ferkeln, 15 °C bei Mastschweinen und Remonten bis 60 kg, 9 °C bei über 60 kg schweren Tieren (inkl. Zuchteber und nichtsäugende Zuchtsauen); e. bei Bösartigkeit gegenüber den Ferkeln oder bei Gliedmassenproblemen; in diesen Fällen darf die betreffende Sau vom Beginn des Nestbauverhaltens bis längstens zum Ende des Tages, der auf die Geburt folgt, fixiert werden; f. während maximal fünf Tagen vor dem voraussichtlichen Geburtstermin bis zum Absetzen; in diesen Fällen ist Einzelhaltung der Sau mit dauerndem Zugang zu einem Liegebereich und einem nicht eingestreuten Bereich zulässig; g. während der Deckzeit; in diesen Fällen dürfen Zuchtsauen längstens zehn Tage einzeln in Fress-/Liegeboxen bzw. Kastenständen gehalten werden; für jede Tiergruppe, ist am ersten und am letzten Tag der Einzelhaltung das Datum und die Anzahl Tiere zu dokumentieren; h. bei kranken oder verletzten Tieren; in diesen Fällen sind diejenigen Abweichungen zulässig, die im Zusammenhang mit der Krankheit oder der Verletzung zwingend erforderlich sind; die Tiere sind nötigenfalls separat unterzubringen; Einflächen-Buchten mit einem Liegebereich sind zulässig.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Les animaux non entravés de cette catégorie sont tous gardés en groupes Une dérogation est admise dans les situations suivantes: a. durant l'affouragement dans une stalle d'alimentation; b. le jour, durant le séjour au pâturage; c. en cas d'intervention pratiquée sur l'animal, p. ex. l'insémination; d. lorsque la température dans la porcherie dépasse certaines valeurs; en pareil cas, excepté dans les box de mise bas, la sciure en quantité suffisante est admise comme litière, lorsque la température dans la porcherie dépasse les valeurs suivantes: 20 °C chez les porcelets sevrés, 15 °C chez les porcs à l'engrais et les porcs de renouvellement pesant jusqu'à 60 kg, 9 °C chez les animaux pesants plus de 60 kg (y compris les verrats reproducteurs et les truies d'élevage non allaitantes); e. en cas de comportement agressif envers les porcelets ou en cas de problèmes aux pattes, la truie concernée peut être entravée à partir du moment où elle présente un comportement nidificateur jusqu'à la fin du jour suivant la mise bas, au plus tard; f. durant cinq jours au maximum avant la date probable de mise bas et jusqu'au sevrage, la détention individuelle des truies est admise à condition qu'elles aient en permanence accès à une aire de repos et à une aire non recouverte de litière; g. pendant la période de saillie, les truies d'élevage peuvent être gardées individuellement pendant dix jours au maximum dans des box servant à la fois à l'alimentation et au repos ou dans des stalles; pour chaque groupe d'animaux, il y a lieu de documenter le premier et le dernier jour de la garde individuelle ainsi que le nombre d'animaux ainsi gardés; h. dans le cas des animaux malades ou blessés, seules sont possibles les exceptions qui ont un lien direct avec la maladie ou la blessure de l'animal; au besoin, ils doivent être isolés; les box à aire unique comprenant une aire de repos sont admis.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Tutti gli animali della categoria sono tenuti non fissati in gruppi Una deroga è ammessa nelle situazioni seguenti: a. durante il foraggiamento in stand di foraggiamento; b. di giorno, durante la permanenza su un pascolo; c. in relazione a un intervento praticato sull'animale, per esempio l'inseminazione; d. se la temperatura del porcile supera determinati valori: in tal caso, tranne nei box per il parto, in alternativa la segatura in quantità sufficiente è ammessa come lettiera se la temperatura del porcile supera i seguenti valori: 20° C nel caso di suinetti svezzati, 15° C nel caso di suini da ingrasso e di suini da rimonta fino a 60 kg, 9° C nel caso di animali di peso superiore a 60 kg (compresi i verri riproduttori e le scrofe da allevamento non in lattazione); e. in caso di comportamento aggressivo verso i suinetti o di problemi agli arti; in tali casi la scrofa in questione può essere fissata a partire dall'inizio del comportamento di costruzione del nido fino al massimo alla fine del giorno successivo al parto; f. durante cinque giorni al massimo prima della data probabile del parto fino allo svezzamento; in tali casi è ammessa la stabulazione individuale con accesso in permanenza a un'area di riposo e a un'area priva di lettiera; g. durante la monta; in tali casi le scrofe da allevamento possono essere tenute da sole per al massimo dieci giorni in box con giaciglio e trogolo o in stalli; il primo e l'ultimo giorno della stabulazione individuale occorre documentare la data e il numero di esemplari per ogni gruppo di animali; h. nel caso di animali malati o feriti; in tali casi sono ammesse le deroghe assolutamente necessarie in relazione alla malattia o alla ferita; all'occorrenza gli animali devono essere ricoverati separatamente; sono ammessi box ad area unica con un'area di riposo.
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Alle Ställe, in denen sich die Tiere überwiegend aufhalten, verfügen über Tageslicht von mindestens 15 Lux Stärke (Kunstlicht zur Beurteilung ausschalten!) In Ruhe- und Rückzugsbereichen ist eine geringere Beleuchtung zulässig
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Les étables dans lesquelles les animaux sont gardés la plupart du temps sont éclairées à la lumière du jour d'une intensité d'au moins 15 lux. (éteindre la lumière artificielle au moment de la mesure!) Dans les aires de repos ou de refuge, un éclairage plus faible est admis
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Tutti i porcili in cui gli animali permangono prevalentemente dispongono di luce diurna naturale con intensità di almeno 15 lux (per la valutazione spe-gnere la luce artificiale!). Nelle aree di riposo e di ritiro è consentita un'illuminazione meno intensa
Liegebereich wird nicht als Fressbereich genutzt: Tränke- und Fressbereich befestigt Befestigter Boden mit oder ohne Perforierung Der Liegebereich darf nur als Fressbereich genutzt werden, wenn die Tiere nachts während einer ununterbrochen Zeitspanne von mindestens 8 Stunden keinen Zugang zum Futter haben (keine Futterautomaten im Liegebereich!);
Liegebereich wird nicht als Fressbereich genutzt: Tränke- und Fressbereich befestigt Sol muni d'un revêtement en dur, avec ou sans perforations. L'aire de repos peut aussi être utilisée comme aire d'alimentation, à condition que les animaux n'aient pas accès à la nourriture pendant une période ininterrompue de 8 heures au moins durant la nuit (pas de distributeur automatique d'aliments pour animaux dans l'aire de repos !)
Liegebereich wird nicht als Fressbereich genutzt: Tränke- und Fressbereich befestigt Pavimento rivestito, con o senza perforazioni L'area di riposo può essere utilizzata come area di foraggiamento soltanto se gli animali non hanno accesso al foraggio durante la notte per un periodo ininterrotto di 8 ore (nessun distributore di foraggio nell'area di riposo!)
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag /24 h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Alle Tiere der Kategorie haben dauernd (jeden Tag / während 24 h*) Zugang zu einem BTS-konformen Liegebereich und einem nicht eingestreuten Bereich * Abweichungen sind in den folgenden Situationen zulässig: a. während der Fütterung in Fressständen; b. tagsüber während des Aufenthalts auf einer Weide; c. im Zusammenhang mit einem Eingriff am Tier, beispielsweise Besamung; d. wenn die Stalltemperatur bestimmte Werte überschreitet; in diesen Fällen, ausser in Abferkelbuchten, ist alternativ ausreichend Sägemehl als Einstreu zulässig, wenn die Stalltemperatur die folgenden Werte übersteigt: 20 °C bei abgesetzten Ferkeln, 15 °C bei Mastschweinen und Remonten bis 60 kg, 9 °C bei über 60 kg schweren Tieren (inkl. Zuchteber und nichtsäugende Zuchtsauen); e. bei Bösartigkeit gegenüber den Ferkeln oder bei Gliedmassenproblemen; in diesen Fällen darf die betreffende Sau vom Beginn des Nestbauverhaltens bis längstens zum Ende des Tages, der auf die Geburt folgt, fixiert werden; f. während maximal fünf Tagen vor dem voraussichtlichen Geburtstermin bis zum Absetzen; in diesen Fällen ist Einzelhaltung der Sau mit dauerndem Zugang zu einem Liegebereich und einem nicht eingestreuten Bereich zulässig; g. während der Deckzeit; in diesen Fällen dürfen Zuchtsauen längstens zehn Tage einzeln in Fress-/Liegeboxen bzw. Kastenständen gehalten werden; für jede Tiergruppe, ist am ersten und am letzten Tag der Einzelhaltung das Datum und die Anzahl Tiere zu dokumentieren; h. bei kranken oder verletzten Tieren; in diesen Fällen sind diejenigen Abweichungen zulässig, die im Zusammenhang mit der Krankheit oder der Verletzung zwingend erforderlich sind; die Tiere sind nötigenfalls separat unterzubringen; Einflächen-Buchten mit einem Liegebereich sind zulässig.
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag /24 h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Les animaux de la catégorie ont tous accès (chaque jour /24 h sur 24*) à une aire de repos conforme SST et à une aire non recouverte de litière * Une dérogation est admise dans les situations suivantes: a. durant l'affouragement dans une stalle d'alimentation; b. le jour, durant le séjour au pâturage; c. en cas d'intervention pratiquée sur l'animal, p. ex. l'insémination; d. lorsque la température dans la porcherie dépasse certaines valeurs; en pareil cas, excepté dans les box de mise bas, la sciure en quantité suffisante est admise comme litière, lorsque la température dans la porcherie dépasse les valeurs suivantes: 20 °C chez les porcelets sevrés, 15 °C chez les porcs à l'engrais et les porcs de renouvellement pesant jusqu'à 60 kg, 9 °C chez les animaux pesants plus de 60 kg (y compris les verrats reproducteurs et les truies d'élevage non allaitantes); e. en cas de comportement agressif envers les porcelets ou en cas de problèmes aux pattes, la truie concernée peut être entravée à partir du moment où elle présente un comportement nidificateur jusqu'à la fin du jour suivant la mise bas, au plus tard; f. durant cinq jours au maximum avant la date probable de mise bas et jusqu'au sevrage, la détention individuelle des truies est admise à condition qu'elles aient en permanence accès à une aire de repos et à une aire non recouverte de litière; g. pendant la période de saillie, les truies d'élevage peuvent être gardées individuellement pendant dix jours au maximum dans des box servant à la fois à l'alimentation et au repos ou dans des stalles; pour chaque groupe d'animaux, il y a lieu de documenter le premier et le dernier jour de la garde individuelle ainsi que le nombre d'animaux ainsi gardés; h. dans le cas des animaux malades ou blessés, seules sont possibles les exceptions qui ont un lien direct avec la maladie ou la blessure de l'animal; au besoin, ils doivent être isolés; les box à aire unique comprenant une aire de repos sont admis.
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag /24 h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Tutti gli animali della categoria hanno accesso in permanenza (ogni giorno* per 24 ore**) a un'area di riposo conforme alle esigenze SSRA e a un'area priva di lettiera * Una deroga è ammessa nelle situazioni seguenti: a. durante il foraggiamento in stand di foraggiamento; b. di giorno, durante la permanenza su un pascolo; c. in relazione a un intervento praticato sull'animale, per esempio l'inseminazione; d. se la temperatura del porcile supera determinati valori: in tal caso, tranne nei box per il parto, in alternativa la segatura in quantità sufficiente è ammessa come lettiera se la temperatura del porcile supera i seguenti valori: 20° C nel caso di suinetti svezzati, 15° C nel caso di suini da ingrasso e di suini da rimonta fino a 60 kg, 9° C nel caso di animali di peso superiore a 60 kg (compresi i verri riproduttori e le scrofe da allevamento non in lattazione); e. in caso di comportamento aggressivo verso i suinetti o di problemi agli arti; in tali casi la scrofa in questione può essere fissata a partire dall'inizio del comportamento di costruzione del nido fino al massimo alla fine del giorno successivo al parto; f. durante cinque giorni al massimo prima della data probabile del parto fino allo svezzamento; in tali casi è ammessa la stabulazione individuale con accesso in permanenza a un'area di riposo e a un'area priva di lettiera; g. durante la monta; in tali casi le scrofe da allevamento possono essere tenute da sole per al massimo dieci giorni in box con giaciglio e trogolo o in stalli; il primo e l'ultimo giorno della stabulazione individuale occorre documentare la data e il numero di esemplari per ogni gruppo di animali; h. nel caso di animali malati o feriti; in tali casi sono ammesse le deroghe assolutamente necessarie in relazione alla malattia o alla ferita; all'occorrenza gli animali devono essere ricoverati separatamente; sono ammessi box ad area unica con un'area di riposo.
Liegebereich: ganze Fläche ohne Perforation und ausreichend BTS-konformem Einstreumaterial BTS-konformes Einstreumaterial: Stroh, Strohhäcksel, Stroh- und Spreuewürfel, Heu, Emd, Streue, Chinaschilf; Strohkrümel, Strohkrümelhäcksel etc., die durch Aufbrechen von Strohwürfeln hergestellt werden, sind wie ganze Strohwürfel als Allein-Einstreu BTS-konform. Strohmehl ist nicht BTS-konform. Sägemehl nur, bei über 60 kg schweren Tieren (inkl. Zuchteber und nichtsäugende Zuchtsauen) wenn Stalltemperatur 9 °C überschreitet, in ausreichender Menge (kein Sägemehl in Abferkelbuchten)
Liegebereich: ganze Fläche ohne Perforation und ausreichend BTS-konformem Einstreumaterial Litières conformes aux exigences SST : paille, paille broyée, cubes de paille et cubes de litière (paille ou litière broyée et comprimée en cubes), foin, regain, litière, roseau de Chine ; les miettes de paille (cubes cassés) etc. sont conformes aux exigences SST, au même titre que les cubes de paille à condition qu'elles soient utilisées non mélangées à d'autres matériaux. La farine de paille n'est pas conforme aux exigences SST. Sciure seulement chez les animaux pesants plus de 60 kg (y compris les verrats reproducteurs et les truies d'élevage non allaitantes) si la température de l'étable dépasse 9°C, et en quantité suffisante ! (pas de sciure dans le box de mise bas !)
Liegebereich: ganze Fläche ohne Perforation und ausreichend BTS-konformem Einstreumaterial Materiale per lettiera conforme alle esigenze SSRA: paglia, paglia trinciata, cubi di paglia e lolla, fieno, fieno di secondo taglio, strame, canne o segatura; paglia sbriciolata, paglia sbriciolata trinciata ecc. che si producono attraverso la frantumazione dei cubi di paglia sono materiale per lettiera conforme alle esigenze SSRA come i cubi di paglia interi; farina di paglia non conforme alle esigenze SSRA. Segatura soltanto nel caso di animali di peso superiore a 60 kg (compresi i verri riproduttori e le scrofe da allevamento non in lattazione) se la temperatura del porcile supera i 9° C, in quantità sufficiente! (niente segatura nei box per il parto!)
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Alle Tiere der Kategorie ohne Fixierung in Gruppen gehalten Abweichungen sind in den folgenden Situationen zulässig: a. während der Fütterung in Fressständen; b. tagsüber während des Aufenthalts auf einer Weide; c. im Zusammenhang mit einem Eingriff am Tier, beispielsweise Besamung; d. wenn die Stalltemperatur bestimmte Werte überschreitet; in diesen Fällen, ausser in Abferkelbuchten, ist alternativ ausreichend Sägemehl als Einstreu zulässig, wenn die Stalltemperatur die folgenden Werte übersteigt: 20 °C bei abgesetzten Ferkeln, 15 °C bei Mastschweinen und Remonten bis 60 kg, 9 °C bei über 60 kg schweren Tieren (inkl. Zuchteber und nichtsäugende Zuchtsauen); e. bei Bösartigkeit gegenüber den Ferkeln oder bei Gliedmassenproblemen; in diesen Fällen darf die betreffende Sau vom Beginn des Nestbauverhaltens bis längstens zum Ende des Tages, der auf die Geburt folgt, fixiert werden; f. während maximal fünf Tagen vor dem voraussichtlichen Geburtstermin bis zum Absetzen; in diesen Fällen ist Einzelhaltung der Sau mit dauerndem Zugang zu einem Liegebereich und einem nicht eingestreuten Bereich zulässig; g. während der Deckzeit; in diesen Fällen dürfen Zuchtsauen längstens zehn Tage einzeln in Fress-/Liegeboxen bzw. Kastenständen gehalten werden; für jede Tiergruppe, ist am ersten und am letzten Tag der Einzelhaltung das Datum und die Anzahl Tiere zu dokumentieren; h. bei kranken oder verletzten Tieren; in diesen Fällen sind diejenigen Abweichungen zulässig, die im Zusammenhang mit der Krankheit oder der Verletzung zwingend erforderlich sind; die Tiere sind nötigenfalls separat unterzubringen; Einflächen-Buchten mit einem Liegebereich sind zulässig.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Les animaux non entravés de cette catégorie sont tous gardés en groupes Une dérogation est admise dans les situations suivantes: a. durant l'affouragement dans une stalle d'alimentation; b. le jour, durant le séjour au pâturage; c. en cas d'intervention pratiquée sur l'animal, p. ex. l'insémination; d. lorsque la température dans la porcherie dépasse certaines valeurs; en pareil cas, excepté dans les box de mise bas, la sciure en quantité suffisante est admise comme litière, lorsque la température dans la porcherie dépasse les valeurs suivantes: 20 °C chez les porcelets sevrés, 15 °C chez les porcs à l'engrais et les porcs de renouvellement pesant jusqu'à 60 kg, 9 °C chez les animaux pesants plus de 60 kg (y compris les verrats reproducteurs et les truies d'élevage non allaitantes); e. en cas de comportement agressif envers les porcelets ou en cas de problèmes aux pattes, la truie concernée peut être entravée à partir du moment où elle présente un comportement nidificateur jusqu'à la fin du jour suivant la mise bas, au plus tard; f. durant cinq jours au maximum avant la date probable de mise bas et jusqu'au sevrage, la détention individuelle des truies est admise à condition qu'elles aient en permanence accès à une aire de repos et à une aire non recouverte de litière; g. pendant la période de saillie, les truies d'élevage peuvent être gardées individuellement pendant dix jours au maximum dans des box servant à la fois à l'alimentation et au repos ou dans des stalles; pour chaque groupe d'animaux, il y a lieu de documenter le premier et le dernier jour de la garde individuelle ainsi que le nombre d'animaux ainsi gardés; h. dans le cas des animaux malades ou blessés, seules sont possibles les exceptions qui ont un lien direct avec la maladie ou la blessure de l'animal; au besoin, ils doivent être isolés; les box à aire unique comprenant une aire de repos sont admis.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Tutti gli animali della categoria sono tenuti non fissati in gruppi Una deroga è ammessa nelle situazioni seguenti: a. durante il foraggiamento in stand di foraggiamento; b. di giorno, durante la permanenza su un pascolo; c. in relazione a un intervento praticato sull'animale, per esempio l'inseminazione; d. se la temperatura del porcile supera determinati valori: in tal caso, tranne nei box per il parto, in alternativa la segatura in quantità sufficiente è ammessa come lettiera se la temperatura del porcile supera i seguenti valori: 20° C nel caso di suinetti svezzati, 15° C nel caso di suini da ingrasso e di suini da rimonta fino a 60 kg, 9° C nel caso di animali di peso superiore a 60 kg (compresi i verri riproduttori e le scrofe da allevamento non in lattazione); e. in caso di comportamento aggressivo verso i suinetti o di problemi agli arti; in tali casi la scrofa in questione può essere fissata a partire dall'inizio del comportamento di costruzione del nido fino al massimo alla fine del giorno successivo al parto; f. durante cinque giorni al massimo prima della data probabile del parto fino allo svezzamento; in tali casi è ammessa la stabulazione individuale con accesso in permanenza a un'area di riposo e a un'area priva di lettiera; g. durante la monta; in tali casi le scrofe da allevamento possono essere tenute da sole per al massimo dieci giorni in box con giaciglio e trogolo o in stalli; il primo e l'ultimo giorno della stabulazione individuale occorre documentare la data e il numero di esemplari per ogni gruppo di animali; h. nel caso di animali malati o feriti; in tali casi sono ammesse le deroghe assolutamente necessarie in relazione alla malattia o alla ferita; all'occorrenza gli animali devono essere ricoverati separatamente; sono ammessi box ad area unica con un'area di riposo.
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Alle Ställe, in denen sich die Tiere überwiegend aufhalten, verfügen über Tageslicht von mindestens 15 Lux Stärke (Kunstlicht zur Beurteilung ausschalten!) In Ruhe- und Rückzugsbereichen ist eine geringere Beleuchtung zulässig
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Les étables dans lesquelles les animaux sont gardés la plupart du temps sont éclairées à la lumière du jour d'une intensité d'au moins 15 lux. (éteindre la lumière artificielle au moment de la mesure!) Dans les aires de repos ou de refuge, un éclairage plus faible est admis
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Tutti i porcili in cui gli animali permangono prevalentemente dispongono di luce diurna naturale con intensità di almeno 15 lux (per la valutazione spe-gnere la luce artificiale!). Nelle aree di riposo e di ritiro è consentita un'illuminazione meno intensa
Liegebereich wird nicht als Fressbereich genutzt: Tränke- und Fressbereich befestigt Befestigter Boden mit oder ohne Perforierung Der Liegebereich darf nur als Fressbereich genutzt werden, wenn die Tiere nachts während einer ununterbrochen Zeitspanne von mindestens 8 Stunden keinen Zugang zum Futter haben (keine Futterautomaten im Liegebereich!);
Liegebereich wird nicht als Fressbereich genutzt: Tränke- und Fressbereich befestigt Sol muni d'un revêtement en dur, avec ou sans perforations. L'aire de repos peut aussi être utilisée comme aire d'alimentation, à condition que les animaux n'aient pas accès à la nourriture pendant une période ininterrompue de 8 heures au moins durant la nuit (pas de distributeur automatique d'aliments pour animaux dans l'aire de repos !)
Liegebereich wird nicht als Fressbereich genutzt: Tränke- und Fressbereich befestigt Pavimento rivestito, con o senza perforazioni L'area di riposo può essere utilizzata come area di foraggiamento soltanto se gli animali non hanno accesso al foraggio durante la notte per un periodo ininterrotto di 8 ore (nessun distributore di foraggio nell'area di riposo!)
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag /24 h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Alle Tiere der Kategorie haben dauernd (jeden Tag / während 24 h*) Zugang zu einem BTS-konformen Liegebereich und einem nicht eingestreuten Bereich * Abweichungen sind in den folgenden Situationen zulässig: a. während der Fütterung in Fressständen; b. tagsüber während des Aufenthalts auf einer Weide; c. im Zusammenhang mit einem Eingriff am Tier, beispielsweise Besamung; d. wenn die Stalltemperatur bestimmte Werte überschreitet; in diesen Fällen, ausser in Abferkelbuchten, ist alternativ ausreichend Sägemehl als Einstreu zulässig, wenn die Stalltemperatur die folgenden Werte übersteigt: 20 °C bei abgesetzten Ferkeln, 15 °C bei Mastschweinen und Remonten bis 60 kg, 9 °C bei über 60 kg schweren Tieren (inkl. Zuchteber und nichtsäugende Zuchtsauen); e. bei Bösartigkeit gegenüber den Ferkeln oder bei Gliedmassenproblemen; in diesen Fällen darf die betreffende Sau vom Beginn des Nestbauverhaltens bis längstens zum Ende des Tages, der auf die Geburt folgt, fixiert werden; f. während maximal fünf Tagen vor dem voraussichtlichen Geburtstermin bis zum Absetzen; in diesen Fällen ist Einzelhaltung der Sau mit dauerndem Zugang zu einem Liegebereich und einem nicht eingestreuten Bereich zulässig; g. während der Deckzeit; in diesen Fällen dürfen Zuchtsauen längstens zehn Tage einzeln in Fress-/Liegeboxen bzw. Kastenständen gehalten werden; für jede Tiergruppe, ist am ersten und am letzten Tag der Einzelhaltung das Datum und die Anzahl Tiere zu dokumentieren; h. bei kranken oder verletzten Tieren; in diesen Fällen sind diejenigen Abweichungen zulässig, die im Zusammenhang mit der Krankheit oder der Verletzung zwingend erforderlich sind; die Tiere sind nötigenfalls separat unterzubringen; Einflächen-Buchten mit einem Liegebereich sind zulässig.
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag /24 h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Les animaux de la catégorie ont tous accès (chaque jour /24 h sur 24*) à une aire de repos conforme SST et à une aire non recouverte de litière * Une dérogation est admise dans les situations suivantes: a. durant l'affouragement dans une stalle d'alimentation; b. le jour, durant le séjour au pâturage; c. en cas d'intervention pratiquée sur l'animal, p. ex. l'insémination; d. lorsque la température dans la porcherie dépasse certaines valeurs; en pareil cas, excepté dans les box de mise bas, la sciure en quantité suffisante est admise comme litière, lorsque la température dans la porcherie dépasse les valeurs suivantes: 20 °C chez les porcelets sevrés, 15 °C chez les porcs à l'engrais et les porcs de renouvellement pesant jusqu'à 60 kg, 9 °C chez les animaux pesants plus de 60 kg (y compris les verrats reproducteurs et les truies d'élevage non allaitantes); e. en cas de comportement agressif envers les porcelets ou en cas de problèmes aux pattes, la truie concernée peut être entravée à partir du moment où elle présente un comportement nidificateur jusqu'à la fin du jour suivant la mise bas, au plus tard; f. durant cinq jours au maximum avant la date probable de mise bas et jusqu'au sevrage, la détention individuelle des truies est admise à condition qu'elles aient en permanence accès à une aire de repos et à une aire non recouverte de litière; g. pendant la période de saillie, les truies d'élevage peuvent être gardées individuellement pendant dix jours au maximum dans des box servant à la fois à l'alimentation et au repos ou dans des stalles; pour chaque groupe d'animaux, il y a lieu de documenter le premier et le dernier jour de la garde individuelle ainsi que le nombre d'animaux ainsi gardés; h. dans le cas des animaux malades ou blessés, seules sont possibles les exceptions qui ont un lien direct avec la maladie ou la blessure de l'animal; au besoin, ils doivent être isolés; les box à aire unique comprenant une aire de repos sont admis.
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag /24 h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Tutti gli animali della categoria hanno accesso in permanenza (ogni giorno* per 24 ore**) a un'area di riposo conforme alle esigenze SSRA e a un'area priva di lettiera * Una deroga è ammessa nelle situazioni seguenti: a. durante il foraggiamento in stand di foraggiamento; b. di giorno, durante la permanenza su un pascolo; c. in relazione a un intervento praticato sull'animale, per esempio l'inseminazione; d. se la temperatura del porcile supera determinati valori: in tal caso, tranne nei box per il parto, in alternativa la segatura in quantità sufficiente è ammessa come lettiera se la temperatura del porcile supera i seguenti valori: 20° C nel caso di suinetti svezzati, 15° C nel caso di suini da ingrasso e di suini da rimonta fino a 60 kg, 9° C nel caso di animali di peso superiore a 60 kg (compresi i verri riproduttori e le scrofe da allevamento non in lattazione); e. in caso di comportamento aggressivo verso i suinetti o di problemi agli arti; in tali casi la scrofa in questione può essere fissata a partire dall'inizio del comportamento di costruzione del nido fino al massimo alla fine del giorno successivo al parto; f. durante cinque giorni al massimo prima della data probabile del parto fino allo svezzamento; in tali casi è ammessa la stabulazione individuale con accesso in permanenza a un'area di riposo e a un'area priva di lettiera; g. durante la monta; in tali casi le scrofe da allevamento possono essere tenute da sole per al massimo dieci giorni in box con giaciglio e trogolo o in stalli; il primo e l'ultimo giorno della stabulazione individuale occorre documentare la data e il numero di esemplari per ogni gruppo di animali; h. nel caso di animali malati o feriti; in tali casi sono ammesse le deroghe assolutamente necessarie in relazione alla malattia o alla ferita; all'occorrenza gli animali devono essere ricoverati separatamente; sono ammessi box ad area unica con un'area di riposo.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Alle Tiere der Kategorie ohne Fixierung in Gruppen gehalten Abweichungen sind in den folgenden Situationen zulässig: a. während der Fütterung in Fressständen; b. tagsüber während des Aufenthalts auf einer Weide; c. im Zusammenhang mit einem Eingriff am Tier, beispielsweise Besamung; d. wenn die Stalltemperatur bestimmte Werte überschreitet; in diesen Fällen, ausser in Abferkelbuchten, ist alternativ ausreichend Sägemehl als Einstreu zulässig, wenn die Stalltemperatur die folgenden Werte übersteigt: 20 °C bei abgesetzten Ferkeln, 15 °C bei Mastschweinen und Remonten bis 60 kg, 9 °C bei über 60 kg schweren Tieren (inkl. Zuchteber und nichtsäugende Zuchtsauen); e. bei Bösartigkeit gegenüber den Ferkeln oder bei Gliedmassenproblemen; in diesen Fällen darf die betreffende Sau vom Beginn des Nestbauverhaltens bis längstens zum Ende des Tages, der auf die Geburt folgt, fixiert werden; f. während maximal fünf Tagen vor dem voraussichtlichen Geburtstermin bis zum Absetzen; in diesen Fällen ist Einzelhaltung der Sau mit dauerndem Zugang zu einem Liegebereich und einem nicht eingestreuten Bereich zulässig; g. während der Deckzeit; in diesen Fällen dürfen Zuchtsauen längstens zehn Tage einzeln in Fress-/Liegeboxen bzw. Kastenständen gehalten werden; für jede Tiergruppe, ist am ersten und am letzten Tag der Einzelhaltung das Datum und die Anzahl Tiere zu dokumentieren; h. bei kranken oder verletzten Tieren; in diesen Fällen sind diejenigen Abweichungen zulässig, die im Zusammenhang mit der Krankheit oder der Verletzung zwingend erforderlich sind; die Tiere sind nötigenfalls separat unterzubringen; Einflächen-Buchten mit einem Liegebereich sind zulässig.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Les animaux non entravés de cette catégorie sont tous gardés en groupes Une dérogation est admise dans les situations suivantes: a. durant l'affouragement dans une stalle d'alimentation; b. le jour, durant le séjour au pâturage; c. en cas d'intervention pratiquée sur l'animal, p. ex. l'insémination; d. lorsque la température dans la porcherie dépasse certaines valeurs; en pareil cas, excepté dans les box de mise bas, la sciure en quantité suffisante est admise comme litière, lorsque la température dans la porcherie dépasse les valeurs suivantes: 20 °C chez les porcelets sevrés, 15 °C chez les porcs à l'engrais et les porcs de renouvellement pesant jusqu'à 60 kg, 9 °C chez les animaux pesants plus de 60 kg (y compris les verrats reproducteurs et les truies d'élevage non allaitantes); e. en cas de comportement agressif envers les porcelets ou en cas de problèmes aux pattes, la truie concernée peut être entravée à partir du moment où elle présente un comportement nidificateur jusqu'à la fin du jour suivant la mise bas, au plus tard; f. durant cinq jours au maximum avant la date probable de mise bas et jusqu'au sevrage, la détention individuelle des truies est admise à condition qu'elles aient en permanence accès à une aire de repos et à une aire non recouverte de litière; g. pendant la période de saillie, les truies d'élevage peuvent être gardées individuellement pendant dix jours au maximum dans des box servant à la fois à l'alimentation et au repos ou dans des stalles; pour chaque groupe d'animaux, il y a lieu de documenter le premier et le dernier jour de la garde individuelle ainsi que le nombre d'animaux ainsi gardés; h. dans le cas des animaux malades ou blessés, seules sont possibles les exceptions qui ont un lien direct avec la maladie ou la blessure de l'animal; au besoin, ils doivent être isolés; les box à aire unique comprenant une aire de repos sont admis.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Tutti gli animali della categoria sono tenuti non fissati in gruppi Una deroga è ammessa nelle situazioni seguenti: a. durante il foraggiamento in stand di foraggiamento; b. di giorno, durante la permanenza su un pascolo; c. in relazione a un intervento praticato sull'animale, per esempio l'inseminazione; d. se la temperatura del porcile supera determinati valori: in tal caso, tranne nei box per il parto, in alternativa la segatura in quantità sufficiente è ammessa come lettiera se la temperatura del porcile supera i seguenti valori: 20° C nel caso di suinetti svezzati, 15° C nel caso di suini da ingrasso e di suini da rimonta fino a 60 kg, 9° C nel caso di animali di peso superiore a 60 kg (compresi i verri riproduttori e le scrofe da allevamento non in lattazione); e. in caso di comportamento aggressivo verso i suinetti o di problemi agli arti; in tali casi la scrofa in questione può essere fissata a partire dall'inizio del comportamento di costruzione del nido fino al massimo alla fine del giorno successivo al parto; f. durante cinque giorni al massimo prima della data probabile del parto fino allo svezzamento; in tali casi è ammessa la stabulazione individuale con accesso in permanenza a un'area di riposo e a un'area priva di lettiera; g. durante la monta; in tali casi le scrofe da allevamento possono essere tenute da sole per al massimo dieci giorni in box con giaciglio e trogolo o in stalli; il primo e l'ultimo giorno della stabulazione individuale occorre documentare la data e il numero di esemplari per ogni gruppo di animali; h. nel caso di animali malati o feriti; in tali casi sono ammesse le deroghe assolutamente necessarie in relazione alla malattia o alla ferita; all'occorrenza gli animali devono essere ricoverati separatamente; sono ammessi box ad area unica con un'area di riposo.
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Alle Ställe, in denen sich die Tiere überwiegend aufhalten, verfügen über Tageslicht von mindestens 15 Lux Stärke (Kunstlicht zur Beurteilung ausschalten!) In Ruhe- und Rückzugsbereichen ist eine geringere Beleuchtung zulässig
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Les étables dans lesquelles les animaux sont gardés la plupart du temps sont éclairées à la lumière du jour d'une intensité d'au moins 15 lux. (éteindre la lumière artificielle au moment de la mesure!) Dans les aires de repos ou de refuge, un éclairage plus faible est admis
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Tutti i porcili in cui gli animali permangono prevalentemente dispongono di luce diurna naturale con intensità di almeno 15 lux (per la valutazione spe-gnere la luce artificiale!). Nelle aree di riposo e di ritiro è consentita un'illuminazione meno intensa
Liegebereich wird nicht als Fressbereich genutzt: Tränke- und Fressbereich befestigt Befestigter Boden mit oder ohne Perforierung Der Liegebereich darf nur als Fressbereich genutzt werden, wenn die Tiere nachts während einer ununterbrochen Zeitspanne von mindestens 8 Stunden keinen Zugang zum Futter haben (keine Futterautomaten im Liegebereich!);
Liegebereich wird nicht als Fressbereich genutzt: Tränke- und Fressbereich befestigt Sol muni d'un revêtement en dur, avec ou sans perforations. L'aire de repos peut aussi être utilisée comme aire d'alimentation, à condition que les animaux n'aient pas accès à la nourriture pendant une période ininterrompue de 8 heures au moins durant la nuit (pas de distributeur automatique d'aliments pour animaux dans l'aire de repos !)
Liegebereich wird nicht als Fressbereich genutzt: Tränke- und Fressbereich befestigt Pavimento rivestito, con o senza perforazioni L'area di riposo può essere utilizzata come area di foraggiamento soltanto se gli animali non hanno accesso al foraggio durante la notte per un periodo ininterrotto di 8 ore (nessun distributore di foraggio nell'area di riposo!)
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag /24 h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Alle Tiere der Kategorie haben dauernd (jeden Tag / während 24 h*) Zugang zu einem BTS-konformen Liegebereich und einem nicht eingestreuten Bereich * Abweichungen sind in den folgenden Situationen zulässig: a. während der Fütterung in Fressständen; b. tagsüber während des Aufenthalts auf einer Weide; c. im Zusammenhang mit einem Eingriff am Tier, beispielsweise Besamung; d. wenn die Stalltemperatur bestimmte Werte überschreitet; in diesen Fällen, ausser in Abferkelbuchten, ist alternativ ausreichend Sägemehl als Einstreu zulässig, wenn die Stalltemperatur die folgenden Werte übersteigt: 20 °C bei abgesetzten Ferkeln, 15 °C bei Mastschweinen und Remonten bis 60 kg, 9 °C bei über 60 kg schweren Tieren (inkl. Zuchteber und nichtsäugende Zuchtsauen); e. bei Bösartigkeit gegenüber den Ferkeln oder bei Gliedmassenproblemen; in diesen Fällen darf die betreffende Sau vom Beginn des Nestbauverhaltens bis längstens zum Ende des Tages, der auf die Geburt folgt, fixiert werden; f. während maximal fünf Tagen vor dem voraussichtlichen Geburtstermin bis zum Absetzen; in diesen Fällen ist Einzelhaltung der Sau mit dauerndem Zugang zu einem Liegebereich und einem nicht eingestreuten Bereich zulässig; g. während der Deckzeit; in diesen Fällen dürfen Zuchtsauen längstens zehn Tage einzeln in Fress-/Liegeboxen bzw. Kastenständen gehalten werden; für jede Tiergruppe, ist am ersten und am letzten Tag der Einzelhaltung das Datum und die Anzahl Tiere zu dokumentieren; h. bei kranken oder verletzten Tieren; in diesen Fällen sind diejenigen Abweichungen zulässig, die im Zusammenhang mit der Krankheit oder der Verletzung zwingend erforderlich sind; die Tiere sind nötigenfalls separat unterzubringen; Einflächen-Buchten mit einem Liegebereich sind zulässig.
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag /24 h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Les animaux de la catégorie ont tous accès (chaque jour /24 h sur 24*) à une aire de repos conforme SST et à une aire non recouverte de litière * Une dérogation est admise dans les situations suivantes: a. durant l'affouragement dans une stalle d'alimentation; b. le jour, durant le séjour au pâturage; c. en cas d'intervention pratiquée sur l'animal, p. ex. l'insémination; d. lorsque la température dans la porcherie dépasse certaines valeurs; en pareil cas, excepté dans les box de mise bas, la sciure en quantité suffisante est admise comme litière, lorsque la température dans la porcherie dépasse les valeurs suivantes: 20 °C chez les porcelets sevrés, 15 °C chez les porcs à l'engrais et les porcs de renouvellement pesant jusqu'à 60 kg, 9 °C chez les animaux pesants plus de 60 kg (y compris les verrats reproducteurs et les truies d'élevage non allaitantes); e. en cas de comportement agressif envers les porcelets ou en cas de problèmes aux pattes, la truie concernée peut être entravée à partir du moment où elle présente un comportement nidificateur jusqu'à la fin du jour suivant la mise bas, au plus tard; f. durant cinq jours au maximum avant la date probable de mise bas et jusqu'au sevrage, la détention individuelle des truies est admise à condition qu'elles aient en permanence accès à une aire de repos et à une aire non recouverte de litière; g. pendant la période de saillie, les truies d'élevage peuvent être gardées individuellement pendant dix jours au maximum dans des box servant à la fois à l'alimentation et au repos ou dans des stalles; pour chaque groupe d'animaux, il y a lieu de documenter le premier et le dernier jour de la garde individuelle ainsi que le nombre d'animaux ainsi gardés; h. dans le cas des animaux malades ou blessés, seules sont possibles les exceptions qui ont un lien direct avec la maladie ou la blessure de l'animal; au besoin, ils doivent être isolés; les box à aire unique comprenant une aire de repos sont admis.
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag /24 h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Tutti gli animali della categoria hanno accesso in permanenza (ogni giorno* per 24 ore**) a un'area di riposo conforme alle esigenze SSRA e a un'area priva di lettiera * Una deroga è ammessa nelle situazioni seguenti: a. durante il foraggiamento in stand di foraggiamento; b. di giorno, durante la permanenza su un pascolo; c. in relazione a un intervento praticato sull'animale, per esempio l'inseminazione; d. se la temperatura del porcile supera determinati valori: in tal caso, tranne nei box per il parto, in alternativa la segatura in quantità sufficiente è ammessa come lettiera se la temperatura del porcile supera i seguenti valori: 20° C nel caso di suinetti svezzati, 15° C nel caso di suini da ingrasso e di suini da rimonta fino a 60 kg, 9° C nel caso di animali di peso superiore a 60 kg (compresi i verri riproduttori e le scrofe da allevamento non in lattazione); e. in caso di comportamento aggressivo verso i suinetti o di problemi agli arti; in tali casi la scrofa in questione può essere fissata a partire dall'inizio del comportamento di costruzione del nido fino al massimo alla fine del giorno successivo al parto; f. durante cinque giorni al massimo prima della data probabile del parto fino allo svezzamento; in tali casi è ammessa la stabulazione individuale con accesso in permanenza a un'area di riposo e a un'area priva di lettiera; g. durante la monta; in tali casi le scrofe da allevamento possono essere tenute da sole per al massimo dieci giorni in box con giaciglio e trogolo o in stalli; il primo e l'ultimo giorno della stabulazione individuale occorre documentare la data e il numero di esemplari per ogni gruppo di animali; h. nel caso di animali malati o feriti; in tali casi sono ammesse le deroghe assolutamente necessarie in relazione alla malattia o alla ferita; all'occorrenza gli animali devono essere ricoverati separatamente; sono ammessi box ad area unica con un'area di riposo.
Plan der Flächen Beweidbare Flächen und Flächen, die nicht beweidet werden dürfen, sind auf einer Karte eingetragen.
Plan der Flächen L'exploitant doit indiquer sur une carte les surfaces pâturables et les surfaces interdites au pacage.
Plan der Flächen Le superfici pascolabili e quelle che non possono essere adibite al pascolo sono riportate su una carta.
Bewirtschaftungsplan, falls erstellt Falls ein Bewirtschaftungsplan für die Alp erstellt wurde, wird er am Kontrolltag durch den Bewirtschafter vorgelegt.
Bewirtschaftungsplan, falls erstellt Si un plan d'exploitation a été établi pour l'alpage, il est présenté par l'exploitant le jour du contrôle.
Bewirtschaftungsplan, falls erstellt Se è stato allestito un piano di gestione per l'alpe, il gestore lo presenta il giorno del controllo
Begleitdokumente und Tierverzeichnisse (TVD) Begleitdokumente und Tierverzeichnisse (TVD) sind vorhanden und vollständig.
Begleitdokumente und Tierverzeichnisse (TVD) Les documents d'accompagnement et registres des animaux (BDTA) sont disponibles et complets.
Begleitdokumente und Tierverzeichnisse (TVD) I documenti d'accompagnamento e gli elenchi degli animali (BDTA) sono disponibili e completi.
Aufzeichnungen gemäss Bewirtschaftungsplan, falls verlangt Falls der Bewirtschaftungsplan Aufzeichnungen (Bestossung, Düngung, Zufütterung, Bekämpfung der Problempflanzen) verlangt, sind sie vorhanden und vollständig.
Aufzeichnungen gemäss Bewirtschaftungsplan, falls verlangt Si le plan d'exploitation exige des enregistrements (charge en bétail, fumure, alimentation, lutte contre les plantes à problème), ils sont présents et complets.
Aufzeichnungen gemäss Bewirtschaftungsplan, falls verlangt Se il piano di gestione prevede registrazioni (carico, concimazione, foraggiamento, lotta alle piante problematiche), queste sono disponibili e complete.
Einzelbetriebliches Herdenschutzkonzept Ein vom Kanton bewilligtes einzelbetriebliches Herdenschutzkonzept liegt vor
Einzelbetriebliches Herdenschutzkonzept Un concept individuel de protection des troupeaux approuvé par le canton est disponible
Einzelbetriebliches Herdenschutzkonzept Un piano individuale di protezione del bestiame approvato dal Cantone è disponibile
Aufzeichnungen gemäss kantonalen Auflagen, falls verlangt Falls kantonale Auflagen Aufzeichnungen (Weideführung, Düngung, Futterzufuhr) verlangen, sind sie vorhanden und vollständig.
Aufzeichnungen gemäss kantonalen Auflagen, falls verlangt Si le canton exige des enregistrements (conduite des pâturages, fumure, apport de fourrage), ils sont présents et complets.
Aufzeichnungen gemäss kantonalen Auflagen, falls verlangt Se gli oneri cantonali prevedono registrazioni (gestione dei pascoli, concimazione, apporto di foraggio), queste sono disponibili e complete.
Weidejournal und Weideplan, falls Schafe bei ständiger Behirtung oder auf Umtriebsweiden Für Schafe mit ständiger Behirtung oder auf Umtriebsweiden ist ein Weidejournal und ein Weideplan vorhanden und vollständig.
Weidejournal und Weideplan, falls Schafe bei ständiger Behirtung oder auf Umtriebsweiden En cas de moutons avec surveillance permanente par un berger ou sur pâturages tournants, le journal de pâture et le plan de pacage sont présents et complets.
Weidejournal und Weideplan, falls Schafe bei ständiger Behirtung oder auf Umtriebsweiden Per gregge permanentemente sorvegliato o pascoli da rotazione è disponibile un registro dei pascoli e un piano dei pascoli completo.
Journal Futterzufuhr, falls Futter (Dürrfutter, Silage, Kraftfutter) zugeführt wird Falls Futter (Dürrfutter, Silage, Kraftfutter) zugeführt wird, sind für jede Futterzufuhr der Zeitpunkt der Zufuhr sowie die Art, Menge und Herkunft des Futters in einem Journal festzuhalten.
Journal Futterzufuhr, falls Futter (Dürrfutter, Silage, Kraftfutter) zugeführt wird Si du fourrage (fourrage sec, ensilage, concentré) est apporté, tout apport de fourrage (date, type, quantité, origine) est consigné dans un journal.
Journal Futterzufuhr, falls Futter (Dürrfutter, Silage, Kraftfutter) zugeführt wird Se viene apportato foraggio (foraggio concentrato, insilato, foraggio concentrato), in un registro si deve indicare per ogni apporto la data in cui è effettuato nonché il tipo, la quantità e la provenienza del foraggio.
Journal Düngerzufuhr, falls Dünger zugeführt wird Falls Dünger zugeführt wird, sind für jede Düngerzufuhr der Zeitpunkt der Zufuhr, sowie Art, Menge und Herkunft in einem Journal festzuhalten.
Journal Düngerzufuhr, falls Dünger zugeführt wird Si des engrais sont apportés, tout apport d'engrais (date, type, quantité, origine) est consigné dans un journal.
Journal Düngerzufuhr, falls Dünger zugeführt wird Se vengono apportati concimi, in un registro si deve indicare per ogni apporto la data in cui è effettuato nonché il tipo, la quantità e la provenienza del concime.
Sachgerechte und umweltschonende Bewirtschaftung Sachgerechte und umweltschonende Bewirtschaftung; keine weidebedingte Erosion wird festgestellt; kein Steinbrecher wird eingesetzt.
Sachgerechte und umweltschonende Bewirtschaftung Exploitation convenable et respectueuse de l'environnement; on ne constate pas d'érosion due au pacage; pas d'utilisation d'un broyeur à cailloux.
Sachgerechte und umweltschonende Bewirtschaftung Gestione adeguata e rispettosa dell'ambiente; nessuna erosione dovuta al pascolo constatata; nessun impiego di frantumatrici.
Gebäude, Anlagen, Zufahrten Gebäude, Anlagen und Zufahrten befinden sich in einem ordnungsgemässen Zustand. Zu den Anlagen gehören auch Wasserversorgung und Zäune.
Gebäude, Anlagen, Zufahrten Les bâtiments, les installations et les accès sont en bon état. L'adduction d'eau et les clôtures font également partie des installations.
Gebäude, Anlagen, Zufahrten Gli edifici, gli impianti e gli accessi sono in stato regolare. Negli impianti rientrano anche acquedotti e recinti.
Haltung der Sömmerungstiere Tiere werden mindestens einmal pro Woche überwacht und kontrolliert.
Haltung der Sömmerungstiere Les animaux sont surveillés et contrôlés au moins une fois par semaine.
Haltung der Sömmerungstiere Gli animali sono sorvegliati e controllati almeno una volta a settimana.
Verbuschung, Vergandung Verbuschung und Vergandung werden mit geeigneten Massnahmen bekämpft.
Verbuschung, Vergandung L'embroussaillement et la friche sont combattus par des mesures appropriées.
Verbuschung, Vergandung Per far fronte all'avanzamento del bosco e all'abbandono vengono attuate misure idonee.
Schutz der Flächen, die nicht beweidet werden dürfen Flächen, die nicht beweidet werden dürfen, sind vor Tritt und Verbiss durch Weidetiere geschützt.
Schutz der Flächen, die nicht beweidet werden dürfen Les surfaces interdites au pacage doivent être protégées par des mesures adéquates destinées à empêcher le piétinement et la pâture des animaux estivés.
Schutz der Flächen, die nicht beweidet werden dürfen Le superfici che non possono essere adibite al pascolo vanno rese inaccessibili agli animali al pascolo.
Bewirtschaftung von Naturschutzflächen Naturschutzflächen werden vorschriftsgemäss bewirtschaftet. Mit einem Weideverbot belegte Flächen sind ausgezäunt.
Bewirtschaftung von Naturschutzflächen Les surfaces relevant de la protection de la nature doivent être exploitées selon les prescriptions en vigueur. Les surfaces grevées d'une interdiction de pacage sont clôturées.
Bewirtschaftung von Naturschutzflächen Le superfici che rientrano nella protezione della natura sono gestite secondo gli oneri stabiliti. Le superfici su cui il pascolo è vietato sono recintate.
Falls alpfremde Dünger zugeführt werden, ist eine kantonale Bewilligung vorhanden. Die Düngung erfolgt mit alpeigenem Dünger. Für die Zufuhr von alpfremden Düngern (mineralischer Phosphor, mineralischer Kali, Kalk, Mist, natürliche Meeresalgen) ist eine Bewilligung vorhanden.
Falls alpfremde Dünger zugeführt werden, ist eine kantonale Bewilligung vorhanden. La fumure est effectuée à l'aide des engrais produits sur l'alpage. Une autorisation est nécessaire pour l'apport d'engrais étranger à l'alpage (phosphore minéral, potassium minéral, chaux, fumier, algues naturelles marines).
Falls alpfremde Dünger zugeführt werden, ist eine kantonale Bewilligung vorhanden. La concimazione è effettuata con concimi prodotti sull'alpe. Per l'apporto di concimi non prodotti sull'alpe (minerali fosforici, minerali potassici, calce, letame, alghe marine naturali) è disponibile un'autorizzazione.
Kein stickstoffhaltiger Mineraldünger und kein alpfremder flüssiger Dünger (Gülle) Stickstoffhaltige Mineraldünger und alpfremde flüssige Dünger werden nicht ausgebracht.
Kein stickstoffhaltiger Mineraldünger und kein alpfremder flüssiger Dünger (Gülle) Pas d'épandage d'engrais minéraux azotés et d'engrais liquides ne provenant pas de l'alpage.
Kein stickstoffhaltiger Mineraldünger und kein alpfremder flüssiger Dünger (Gülle) Non sono sparsi concimi minerali azotati e concimi liquidi non prodotti sull'alpe.
Raufutterzufuhr für witterungsbedingte Ausnahmesituationen Die Raufutterzufuhr für witterungsbedingte Ausnahmesituationen ist im erlaubten Rahmen (max. 50 kg Dürrfutter oder 140 kg Grassilage pro NST).
Raufutterzufuhr für witterungsbedingte Ausnahmesituationen L'apport de fourrages grossiers pour pallier des situations exceptionnelles dues aux conditions météorologiques est effectué dans le cadre des conditions fixées (50 kg, au plus, de fourrage sec ou 140 kg d'herbe ensilée par PN).
Raufutterzufuhr für witterungsbedingte Ausnahmesituationen L'apporto di foraggio grezzo per situazioni eccezionali dovute alle condizioni meteorologiche rientra nei limiti consentiti (al massimo 50 kg di foraggi essiccati o 140 kg d'erba insilata per CN).
Dürrfutterzufuhr für Milchkühe, Milchziegen oder Milchschafe Die Dürrfutterzufuhr für Milchkühe, Milchziegen oder Milchschafe ist im erlaubten Rahmen (+100 kg Dürrfutter pro NST).
Dürrfutterzufuhr für Milchkühe, Milchziegen oder Milchschafe L'apport de sec pour les vaches laitières, les brebis laitières ou les chèvres laitières est effectué dans le cadre des conditions fixées (+100 kg de fourrage sec par PN).
Dürrfutterzufuhr für Milchkühe, Milchziegen oder Milchschafe L'apporto di foraggi essiccati per le vacche lattifere, le pecore lattifere o le capre lattifere rientra nei limiti consentiti (+100 kg di foraggi essiccati per CN).
Kraftfutterzufuhr für Milchkühe, Milchziegen oder Milchschafe Die Kraftfutterzufuhr für Milchkühe, Milchziegen oder Milchschafe ist im erlaubten Rahmen (+100 kg Kraftfutter pro NST).
Kraftfutterzufuhr für Milchkühe, Milchziegen oder Milchschafe L'apport d'aliments concentrés pour les vaches laitières, les brebis laitières ou les chèvres laitières est effectué dans le cadre des conditions fixées (+100 kg d'aliments concentrés par PN).
Kraftfutterzufuhr für Milchkühe, Milchziegen oder Milchschafe L'apporto di foraggi concentrati per le vacche lattifere, le pecore lattifere o le capre lattifere rientra nei limiti consentiti (+100 kg di foraggi concentrati per CN).
Kraftfutterzufuhr für Schweine Die Kraftfutterzufuhr für Schweine ist im erlaubten Rahmen (max. 195 kg Kraftfutter pro Mastschwein).
Kraftfutterzufuhr für Schweine L'apport d'aliments concentrés pour les porcs est effectué dans le cadre des conditions fixées (max. 195 kg d'aliments concentrés par porc à l'engrais).
Kraftfutterzufuhr für Schweine L'apporto di foraggi concentrati per i suini rientra nei limiti consentiti (max. 195 kg di concentrato per suino da ingrasso).
Problempflanzen Problempflanzen wie Blacken, Ackerkratzdisteln, weisser Germer, Jakobs- und Alpenkreuzkraut werden bekämpft; insbesondere wird die Ausbreitung verhindert.
Problempflanzen Les plantes posant des problèmes comme le rumex, le chardon des champs, le vératre blanc, le séneçon jacobée et le séneçon des Alpes sont combattues, notamment en vue d'en empêcher la propagation.
Problempflanzen Si lotta contro le piante problematiche quali romice, stoppione, veratro comune, erba di S. Giacomo e senecione alpino; in particolare se ne contrasta la diffusione.
Herbizideinsatz Herbizide werden nur zur Einzelstockbehandlung eingesetzt. Für Flächenbehandlungen ist eine Bewilligung der zuständigen kantonalen Fachstelle vorhanden.
Herbizideinsatz Les herbicides sont uniquement utilisés pour le traitement plante par plante. Le traitement de surfaces a lieu sur autorisation du service cantonal compétent.
Herbizideinsatz Gli erbicidi sono usati soltanto per il trattamento pianta per pianta. Per trattamenti su tutta la superficie è disponibile un'autorizzazione del competente servizio cantonale.
Bewirtschaftungsplan eingehalten Weitergehende Anforderungen und Vorgaben im Bewirtschaftungsplan (falls vorhanden) werden eingehalten.
Bewirtschaftungsplan eingehalten Les exigences et les prescriptions plus étendues figurant dans le plan d'exploitation (si présent) sont remplies.
Bewirtschaftungsplan eingehalten Le esigenze e indicazioni supplementari nel piano di gestione (se disponibile) sono rispettate.
Angepasste Nutzungsintensität Die Nutzungsintensität ist so angepasst, dass keine bipolare Entwicklung der Weiden stattfindet.
Angepasste Nutzungsintensität L'intensité d'exploitation est adaptée de manière à empêcher une évolution bipolaire des pâturages.
Angepasste Nutzungsintensität L'intensità di utilizzazione è adeguata in maniera da evitare lo sviluppo bipolare dei pascoli.
Keine ökologische Schäden Die Bewirtschaftung ist so angepasst, dass keine ökologische Schäden stattfinden.
Keine ökologische Schäden L'exploitation est adaptée de manière à éviter des dommages écologiques.
Keine ökologische Schäden La gestione è adeguata in modo da non comportare danni ecologici.
Mulchen zur Weidepflege Voraussetzungen zum Mulchen zur Weidepflege und zur Bekämpfung von krautigen Problempflanzen eingehalten.
Mulchen zur Weidepflege Conditions relatives au broyage de l'herbe pour l'entretien des pâturages et la lutte contre les plantes posant des problèmes respectées.
Mulchen zur Weidepflege Esigenze per la pacciamatura per la cura del pascolo e la lotta alle piante erbacee problematiche rispettate.
Herdenführung Die Herdenführung erfolgt durch einen Hirten oder eine Hirtin mit Hunden.
Herdenführung Le troupeau est mené par un berger accompagné de chiens.
Herdenführung La conduzione del gregge è effettuata da un pastore con cani.
Tägliche Führung der Herde Die Herde wird täglich auf einen vom Hirten oder von der Hirtin ausgewählten Weideplatz geführt.
Tägliche Führung der Herde Le troupeau est conduit quotidiennement à un pâturage choisi par le berger.
Tägliche Führung der Herde Il gregge è condotto quotidianamente ai luoghi di pascolo scelti dal pastore.
Weidesektoren Die Weidefläche ist in Sektoren aufgeteilt.
Weidesektoren La surface pâturable est répartie en secteurs
Weidesektoren Il pascolo è suddiviso in settori.
Aufenthaltsdauer Die Aufenthaltsdauer übersteigt im gleichen Sektor beziehungsweise auf der gleichen Weidefläche zwei Wochen nicht.
Aufenthaltsdauer La durée de séjour dans un même secteur ou sur une même surface pâturable n'excède pas deux semaines.
Aufenthaltsdauer La permanenza sul medesimo settore rispettivamente sul medesimo pascolo non supera due settimane.
Pause zwischen zwei Beweidungen Dieselbe Fläche wird frühestens nach vier Wochen wieder beweidet.
Pause zwischen zwei Beweidungen Une même surface sert de nouveau au pacage au plus tôt quatre semaines après la dernière pâture.
Pause zwischen zwei Beweidungen La stessa superficie è riutilizzata per il pascolo al più presto dopo quattro settimane.
Übernachtungsplätze Die Auswahl und Nutzung der Übernachtungsplätze erfolgt so, dass ökologische Schäden vermieden werden.
Übernachtungsplätze Les places pour la nuit sont choisies et utilisées de manière à éviter des dommages écologiques.
Übernachtungsplätze La scelta e l'utilizzazione dei rifugi per la notte sono effettuate in maniera da evitare danni ecologici.
Beweidung nach Schneeschmelze Die Beweidung erfolgt frühestens 20 Tage nach der Schneeschmelze
Beweidung nach Schneeschmelze La pâture a lieu au plus tôt vingt jours après la fonte des neiges.
Beweidung nach Schneeschmelze Il pascolo inizia al più presto 20 giorni dopo lo scioglimento delle nevi.
Kunststoffweidenetze Richtiger Umgang mit Kunststoffweidenetze
Kunststoffweidenetze Utilisation correcte des filets synthétiques
Kunststoffweidenetze Le reti in materiale sintetico sono impiegate correttamente.
Beweidung in Koppeln Die Beweidung erfolgt während der gesamten Sömmerungsdauer in Koppeln, die eingezäunt oder natürlich klar abgegrenzt sind.
Beweidung in Koppeln Pendant toute la durée de l'estivage, le pacage se fait dans des parcs entourés d'une clôture ou clairement délimités par des conditions naturelles.
Beweidung in Koppeln Il pascolo avviene, per tutta la durata dell'estivazione, in parchi cintati o chiaramente delimitati da elementi naturali.
Regelmässiger Umtrieb Der Umtrieb ist regelmässig in Berücksichtigung von Koppelfläche, Bestossung und Standortbedingungen.
Regelmässiger Umtrieb La rotation a lieu de manière régulière en fonction de la surface des parcs, de la charge en bétail et des conditions locales.
Regelmässiger Umtrieb La rotazione è regolare e tiene conto della superficie dei parchi, del carico e delle condizioni locali.
Aufenthaltsdauer Dieselbe Koppel wird während höchstens zwei Wochen beweidet.
Aufenthaltsdauer Le même parc sert au pacage pendant deux semaines au maximum.
Aufenthaltsdauer Lo stesso parco è adibito al pascolo per due settimane al massimo.
Pause zwischen zwei Beweidungen Dieselbe Koppel wird frühestens wieder nach vier Wochen beweidet.
Pause zwischen zwei Beweidungen Le même parc est réutilisé au plus tôt après quatre semaines après la dernière pâture.
Pause zwischen zwei Beweidungen Lo stesso parco è riutilizzato come pascolo al più presto dopo quattro settimane.
Beweidung nach Schneeschmelze Die Beweidung erfolgt frühestens 20 Tage nach der Schneeschmelze
Beweidung nach Schneeschmelze La pâture a lieu au plus tôt vingt jours après la fonte des neiges.
Beweidung nach Schneeschmelze Il pascolo inizia al più presto 20 giorni dopo lo scioglimento delle nevi.
Kunststoffweidenetze Richtiger Umgang mit Kunststoffweidenetze
Kunststoffweidenetze Utilisation correcte des filets synthétiques
Kunststoffweidenetze Le reti in materiale sintetico sono impiegate correttamente.
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Anforderung betreffend Stallbereiche - in Fensternähe: Tageslicht von mindestens 15 Lux Stärke (Kunstlicht zur Beurteilung ausschalten!) - in denen die Stärke des Tageslichts wegen Stalleinrichtungen oder der Distanz zur Fensterfront stark reduziert ist: Lichtstärke von 15 Lux (Tages- und Kunstlicht) In Ruhe- und Rückzugsbereichen, inkl. Nester, ist eine geringere Beleuchtung zulässig
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Exigences relatives aux zones du poulailler - à proximité des fenêtres: lumière du jour d'une intensité d'au moins 15 lux (éteindre la lumière artificielle au moment de la mesure!) - où l'intensité de la lumière du jour est fortement diminuée en raison des équipements intérieurs ou de l'éloignement des fenêtres: intensité lumineuse de 15 lux (lumière du jour et éclairage artificiel) Dans les aires de repos ou de refuge, nids compris, un éclairage plus faible est admis.
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Aree del pollaio conformi - area vicino a una finestra: intensità della luce diurna naturale di almeno 15 lux (per la valutazione spegnere la luce artificiale!) - aree in cui l'intensità della luce diurna è notevolmente ridotta a causa delle attrezzature interne o della distanza dal fronte delle finestre: intensità di 15 lux (luce diurna naturale e artificiale) Nelle aree di riposo e di ritiro, inclusi i nidi, è consentita un'illuminazione minore
Genügend Auslauf Alle Tiere hatten jeden Tag Zugang zum Aussenklimabereich; für Hennen und Hähne nach dem Einstallen in den Legestall ab der 24. Alterswoche. Zulässige Abweichungen: Der Zugang zum AKB darf bei schneebedeckter Umgebung oder bei in Bezug auf das Alter der Tiere sehr tiefer Temperatur im AKB eingeschränkt werden. Einschränkungen sind mit Angabe des Datums und des Grundes (z.B. «Schnee» bzw. Temperatur im AKB über Mittag) zu dokumentieren.
Genügend Auslauf Ogni giorno tutti gli animali hanno avuto accesso all'ACE; per galline e galli dopo l'entrata nel pollaio dalla 24a settimana di vita. Deroghe ammesse: L'accesso all'ACE può essere limitato in caso di innevamento nelle vicinanze o di temperatura nell'ACE troppo bassa rispetto all'età degli animali. Le limitazioni vanno documentate indicandone la data e il motivo (p. es. «neve» o temperatura nell'ACE a mezzogiorno).
Genügend Auslauf Tous les animaux ont un accès quotidien à l'ACE ; pour les dindes et les jeunes poules pondeuses, à partir du 43e jour de vie ; pour les poulets de chair, à partir du 22e jour de vie ; pour les poules et les coqs après l'installation au poulailler, à partir de la 24e semaine. Dérogations admises: L'accès à l'ACE peut être restreint en cas de couverture neigeuse dans les environs ou de température trop basse dans l'ACE en regard de l'âge des animaux. Les restrictions en matière d'accès à l'ACE doivent être documentées avec mention de la date et de la raison (p. ex. «neige» ou «température dans l'ACE à midi»).
Alle Tiere haben dauernd Zugang zu einem ganzflächig eingestreuten Stall mit erhöhten Sitzgelegenheiten
AKB gedeckt und Bodenfläche, Seitenfläche oder Breite der Öffnungen des AKB entsprechen den Anforderungen Der AKB ist vollständig gedeckt und alle Masse des AKB entsprechen den Anforderungen. - Bodenfläche mind. 0,043 m2 mal die maximale Tierzahl; Länge der offenen Seitenfläche: mind. wie AKB-Längsseite; Höhe der offenen Seitenfläche: im Mittel mind. 70% der Gesamthöhe; Breite der Öffnungen mind. 1.5 m pro 1000 Tiere, jede Öffnung mind. 0.7 m Zur Bestimmung der Höhe der offenen Seitenfläche des AKB wird vom Boden bis unter die Pfette (Dachträger) gemessen (gilt als 100% der Höhe der offenen Seitenfläche). Die für die Konstruktion notwendigen Elemente wie z. B. Balken, Träger, Stützen, Dachlatten werden bei der Messung ignoriert und von der offenen Seitenfläche nicht subtrahiert. Die für die Konstruktion unnötigen Elemente wie Blachen, Bretter etc. werden ausgemessen und von der offenen Seitenfläche subtrahiert. Die Sockelhöhe wird gemessen und ist Bestandteil der maximal zu 30% geschlossenen Höhe der Seitenfläche. Fehlende offene Seitenflächen können mit offenen Flächen auf der Stirnfläche kompensiert werden.
AKB gedeckt und Bodenfläche, Seitenfläche oder Breite der Öffnungen des AKB entsprechen den Anforderungen L'ACE est complètement couverte et toutes les dimensions de l'ACE correspondent aux exigences. - surface au sol au min. 0,043 m2 x le nombre maximum d'animaux ; longueur de la surface latérale ouverte : au min. égale au côté long de l'ACE ; hauteur de la surface latérale ouverte : en moyenne au min. 70 % de la hauteur totale ; largeur des ouvertures au min. 1,5 m pour 1000 animaux, chaque ouverture au min. 0,7 m Pour déterminer la hauteur de la surface ouverte latérale de l'ACE, on mesure depuis le sol jusque sous la panne (support de toit) (correspond à 100 % de la surface ouverte latérale). Les éléments nécessaires à la construction tels que p. ex. les poutres, poutrelles, supports, lattes de toit sont ignorés lors de la mesure et ne sont pas soustraits de la surface ouverte latérale. Les éléments qui ne sont pas nécessaires à la construction tels que les bâches, planches, etc. ne sont pas comptabilisés et sont soustraits de la surface ouverte latérale. La hauteur des plinthes est mesurée et fait partie du la hauteur de la surface latérale fermée à 30 % au maximum. L'absence de surfaces ouvertes latérales peut être compensée par des ouvertures sur la surface frontale.
AKB gedeckt und Bodenfläche, Seitenfläche oder Breite der Öffnungen des AKB entsprechen den Anforderungen L'ACE è completamente coperta e tutte le misure dell'ACE adempiono le esigenze. - superficie del suolo: almeno 0,043 m2 per numero massimo di animali; lunghezza della superficie laterale aperta: almeno pari alla parete più lunga dell'ACE; altezza della superficie laterale aperta: in media almeno il 70 % dell'altezza totale; larghezza delle aperture: almeno 1,5 m per 1000 animali, ogni apertura almeno 0,7 m. L'altezza della superficie laterale aperta dell'ACE si determina misurando la distanza dal suolo alla terzera (trave di sostegno) (equivalente al 100 % dell'altezza della superficie laterale aperta). Gli elementi necessari per la costruzione, per esempio travetti, travi portanti, sostegni, listoni, sono tralasciati nella misurazione e non sono sottratti dalla superficie laterale aperta. Gli elementi non necessari per la costruzione, quali teloni, assi, eccetera, sono misurati e sottratti dalla superficie laterale aperta. Si misura l'altezza della base ed è parte integrante dell'altezza chiusa (max. fino al 30 %) della superficie laterale. Le superfici laterali mancanti possono essere compensate con superfici aperte su quella frontale.
Genügend Auslauf Alle Tiere hatten jeden Tag Zugang zum Aussenklimabereich; für Hennen und Hähne nach dem Einstallen in den Legestall ab der 24. Alterswoche. Zulässige Abweichungen: Der Zugang zum AKB darf bei schneebedeckter Umgebung oder bei in Bezug auf das Alter der Tiere sehr tiefer Temperatur im AKB eingeschränkt werden. Einschränkungen sind mit Angabe des Datums und des Grundes (z.B. «Schnee» bzw. Temperatur im AKB über Mittag) zu dokumentieren.
Genügend Auslauf Les animaux ont tous accès à l'ACE chaque jour; pour les poules et les coqs depuis l'installation au poulailler à partir de la 24e semaine. Dérogations admises: L'accès à l'ACE peut être restreint en cas de couverture neigeuse dans les environs ou de température trop basse dans l'ACE compte tenu de l'âge des animaux. Les restrictions en matière d'accès à l'ACE doivent être documentées avec mention de la date et de la raison (p. ex. «neige» ou «température dans l'ACE à midi»).
Genügend Auslauf Ogni giorno tutti gli animali hanno avuto accesso all'ACE; per galline e galli dopo l'entrata nel pollaio dalla 24a settimana di vita. Deroghe ammesse: L'accesso all'ACE può essere limitato in caso di innevamento nelle vicinanze o di temperatura nell'ACE troppo bassa rispetto all'età degli animali. Le limitazioni vanno documentate indicandone la data e il motivo (p. es. «neve» o temperatura nell'ACE a mezzogiorno).
Tagsüber Zugang zum AKB Les animaux ont tous accès le jour durant à l'ACE L'accès à l'ACE est facultatif: jusqu'à 10 heures du matin ainsi qu'entre l'installation au poulailler et la fin de la 23e semaine.
Tagsüber Zugang zum AKB Alle Tiere haben tagsüber Zugang zum AKB; Der Zugang zum AKB ist bis 10 Uhr sowie nach dem Einstallen in den Legestall bis zum Ende der 23. Alterswoche fakultativ.
Tagsüber Zugang zum AKB Tutti gli animali hanno avuto accesso durante la giornata all'ACE; L'accesso all'ACE fino alle ore 10 e dall'entrata nel pollaio fino alla fine della 23a settimana di vita è facoltativo.
Alle Tiere haben dauernd Zugang zu einem ganzflächig eingestreuten Stall mit erhöhten Sitzgelegenheiten
AKB gedeckt und Bodenfläche, Seitenfläche oder Breite der Öffnungen des AKB entsprechen den Anforderungen L'ACE è completamente coperta e tutte le misure dell'ACE adempiono le esigenze. Superficie del suolo: almeno 0,043 m2 per numero massimo di animali; lunghezza della superficie laterale aperta: almeno pari alla parete più lunga dell'ACE; altezza della superficie laterale aperta: in media almeno il 70 % dell'altezza totale; larghezza delle aperture: almeno 1,5 m per 1000 animali, ogni apertura almeno 0,7 m. L'altezza della superficie laterale aperta dell'ACE si determina misurando la distanza dal suolo alla terzera (trave di sostegno) (equivalente al 100 % dell'altezza della superficie laterale aperta). Gli elementi necessari per la costruzione, per esempio travetti, travi portanti, sostegni, listoni, sono tralasciati nella misurazione e non sono sottratti dalla superficie laterale aperta. Gli elementi non necessari per la costruzione, quali teloni, assi, eccetera, sono misurati e sottratti dalla superficie laterale aperta. Si misura l'altezza della base ed è parte integrante dell'altezza chiusa (max. fino al 30 %) della superficie laterale. Le superfici laterali mancanti possono essere compensate con superfici aperte su quella frontale.
AKB gedeckt und Bodenfläche, Seitenfläche oder Breite der Öffnungen des AKB entsprechen den Anforderungen Der AKB ist vollständig gedeckt und alle Masse des AKB entsprechen den Anforderungen. Bodenfläche mind. 0,043 m2 mal die maximale Tierzahl; Länge der offenen Seitenfläche: mind. wie AKB-Längsseite; Höhe der offenen Seitenfläche: im Mittel mind. 70% der Gesamthöhe; Breite der Öffnungen mind. 1.5 m pro 1000 Tiere, jede Öffnung mind. 0.7 m. Zur Bestimmung der Höhe der offenen Seitenfläche des AKB wird vom Boden bis unter die Pfette (Dachträger) gemessen (gilt als 100% der Höhe der offenen Seitenfläche). Die für die Konstruktion notwendigen Elemente wie z. B. Balken, Träger, Stützen, Dachlatten werden bei der Messung ignoriert und von der offenen Seitenfläche nicht subtrahiert. Die für die Konstruktion unnötigen Elemente wie Blachen, Bretter etc. werden ausgemessen und von der offenen Seitenfläche subtrahiert. Die Sockelhöhe wird gemessen und ist Bestandteil der maximal zu 30% geschlossenen Höhe der Seitenfläche. Fehlende offene Seitenflächen können mit offenen Flächen auf der Stirnfläche kompensiert werden.
AKB gedeckt und Bodenfläche, Seitenfläche oder Breite der Öffnungen des AKB entsprechen den Anforderungen L'ACE est complètement couverte et toutes les dimensions de l'ACE correspondent aux exigences. surface au sol au min. 0,043 m2 x le nombre maximum d'animaux ; longueur de la surface latérale ouverte : au min. égale au côté long de l'ACE ; hauteur de la surface latérale ouverte : en moyenne au min. 70 % de la hauteur totale ; largeur des ouvertures au min. 1,5 m pour 1000 animaux, chaque ouverture au min. 0,7 m. Pour déterminer la hauteur de la surface ouverte latérale de l'ACE, on mesure depuis le sol jusque sous la panne (support de toit) (correspond à 100 % de la surface ouverte latérale). Les éléments nécessaires à la construction tels que p. ex. les poutres, poutrelles, supports, lattes de toit sont ignorés lors de la mesure et ne sont pas soustraits de la surface ouverte latérale. Les éléments qui ne sont pas nécessaires à la construction tels que les bâches, planches, etc. ne sont pas comptabilisés et sont soustraits de la surface ouverte latérale. La hauteur des plinthes est mesurée et fait partie du la hauteur de la surface latérale fermée à 30 % au maximum. L'absence de surfaces ouvertes latérales peut être compensée par des ouvertures sur la surface frontale.
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Zugang zum AKB nach spätestens 3 Tagen eingetragen. Begründung bei allen Einschränkungen des Zugang der Tiere zum AKB dokumentiert
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Accès à l'ACE inscrit au plus tard 3 jours après Les raisons des restrictions de l'accès à l'ACE sont documentées
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Accesso all'ACE annotato al più tardi entro tre giorni Il motivo di tutte le limitazioni dell'accesso degli animali all'ACE è documentato
Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt; Stall ganzflächig eingestreut Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt; ausgenommen ist der AKB von mobilen Geflügelställen; Stall ganzflächig eingestreut
Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt; Stall ganzflächig eingestreut Toute la surface du sol de l'ACE est couverte de litière en quantité suffisante; excepté l'ACE d'un poulailler mobile; poulailler entièrement muni de litière
Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt; Stall ganzflächig eingestreut Superficie totale del suolo nell'ACE sufficientemente ricoperta da lettiera; fa eccezione l'ACE di pollai mobili; pollaio completamente ricoperto da lettiera
Falls Auslauffläche unbefestigt: - alle morastigen Stellen ausgezäunt; und - Fress- und Tränkebereiche befestigt Ausnahmen: Suhlen
Falls Auslauffläche unbefestigt: - alle morastigen Stellen ausgezäunt; und - Fress- und Tränkebereiche befestigt Exceptions: souilles pour les porcs
Falls Auslauffläche unbefestigt: - alle morastigen Stellen ausgezäunt; und - Fress- und Tränkebereiche befestigt Eccezioni: pantani
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Anforderungen an die Dokumentation: 1. Auslauf je Auslaufgruppe bzw. je Tier eingetragen 2. a) Auslauf nach spätestens 3 Tagen eingetragen bzw. b) Anfang und Ende von Zeitspannen eingetragen, während denen die Tiere täglich Zugang zu einem Auslauf haben Ist die Einhaltung der Auslaufbestimmungen während des ganzen Jahres durch das Haltungssystem gewährleistet, so muss der Auslauf nicht dokumentiert werden
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Esigenze relative alla documentazione: 1. uscita documentata per gruppo d'uscita o per singolo animale 2. a) uscita annotata al più tardi entro tre giorni o b) annotazione dell'inizio e della fine del periodo durante il quale gli animali hanno accesso giornalmente a una superficie di uscita Se le disposizioni in materia di uscita sono rispettate durante tutto l'anno mediante il sistema di detenzione l'uscita non deve essere documentata
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Exigences relatives à la documentation 1. sorties inscrites par groupe ou par animal 2. a) sorties inscrites 3 jours après, au plus tard ou b) début et fin de la période durant laquelle les animaux peuvent sortir tous les jours Si le respect des exigences en matière de sorties est garanti pendant toute l'année par le système de stabulation, aucune documentation n'est nécessaire-
Falls Auslauffläche unbefestigt: - alle morastigen Stellen ausgezäunt; und - Fress- und Tränkebereiche befestigt Ausnahmen: Suhlen
Falls Auslauffläche unbefestigt: - alle morastigen Stellen ausgezäunt; und - Fress- und Tränkebereiche befestigt Exceptions: souilles pour les porcs
Falls Auslauffläche unbefestigt: - alle morastigen Stellen ausgezäunt; und - Fress- und Tränkebereiche befestigt Eccezioni: pantani
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Anforderungen an die Dokumentation: 1. Auslauf je Auslaufgruppe bzw. je Tier eingetragen 2. a) Auslauf nach spätestens 3 Tagen eingetragen bzw. b) Anfang und Ende von Zeitspannen eingetragen, während denen die Tiere täglich Zugang zu einem Auslauf haben Ist die Einhaltung der Auslaufbestimmungen während des ganzen Jahres durch das Haltungssystem gewährleistet, so muss der Auslauf nicht dokumentiert werden
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Esigenze relative alla documentazione: 1. uscita documentata per gruppo d'uscita o per singolo animale 2. a) uscita annotata al più tardi entro tre giorni o b) annotazione dell'inizio e della fine del periodo durante il quale gli animali hanno accesso giornalmente a una superficie di uscita Se le disposizioni in materia di uscita sono rispettate durante tutto l'anno mediante il sistema di detenzione l'uscita non deve essere documentata
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Exigences relatives à la documentation 1. sorties inscrites par groupe ou par animal 2. a) sorties inscrites 3 jours après, au plus tard ou b) début et fin de la période durant laquelle les animaux peuvent sortir tous les jours Si le respect des exigences en matière de sorties est garanti pendant toute l'année par le système de stabulation, aucune documentation n'est nécessaire-
Falls Auslauffläche unbefestigt: - alle morastigen Stellen ausgezäunt; und - Fress- und Tränkebereiche befestigt Exceptions: souilles pour les porcs
Falls Auslauffläche unbefestigt: - alle morastigen Stellen ausgezäunt; und - Fress- und Tränkebereiche befestigt Ausnahme: Suhlen
Falls Auslauffläche unbefestigt: - alle morastigen Stellen ausgezäunt; und - Fress- und Tränkebereiche befestigt Eccezione: pantani
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Anforderungen an die Dokumentation: 1. Auslauf je Auslaufgruppe bzw. je Tier eingetragen 2. a) Auslauf nach spätestens 3 Tagen eingetragen bzw. b) Anfang und Ende von Zeitspannen eingetragen, während denen die Tiere täglich Zugang zu einem Auslauf haben Ist die Einhaltung der Auslaufbestimmungen während des ganzen Jahres durch das Haltungssystem gewährleistet, so muss der Auslauf nicht dokumentiert werden
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Esigenze relative alla documentazione: 1. uscita documentata per gruppo d'uscita o per singolo animale 2. a) uscita annotata al più tardi entro tre giorni o b) annotazione dell'inizio e della fine del periodo durante il quale gli animali hanno accesso giornalmente a una superficie di uscita Se le disposizioni in materia di uscita sono rispettate durante tutto l'anno mediante il sistema di detenzione l'uscita non deve essere documentata
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Exigences relatives à la documentation 1. sorties inscrites par groupe ou par animal 2. a) sorties inscrites 3 jours après, au plus tard ou b) début et fin de la période durant laquelle les animaux peuvent sortir tous les jours Si le respect des exigences en matière de sorties est garanti pendant toute l'année par le système de stabulation, aucune documentation n'est nécessaire-
Genügend Auslauf Während jeder Säugeperiode an mind. 20 Tagen ein mind. einstündiger Auslauf Bei kranken oder verletzten Tieren darf von den Auslaufvorschriften abgewichen werden, soweit dies im Zusammenhang mit der Krankheit oder der Verletzung zwingend erforderlich ist.
Genügend Auslauf Toutes les truies allaitantes ont bénéficié durant chaque période d'allaitement d'une sortie journalière d'une heure au moins pendant au moins 20 jours. En ce qui concerne les animaux malades ou blessés, il est possible de déroger aux exigences concernant les sorties si la maladie ou la blessure l'exige impérativement.
Genügend Auslauf Durante il periodo di allattamento è stata consentita un'uscita giornaliera di almeno un'ora durante un periodo minimo di 20 giorni. Nel caso di animali malati o feriti è possibile derogare alle prescrizioni concernenti l'uscita, se ciò è assolutamente necessario in relazione alla malattia o alla ferita.
Falls Auslauffläche unbefestigt: - alle morastigen Stellen ausgezäunt; und - Fress- und Tränkebereiche befestigt Exceptions: souilles pour les porcs
Falls Auslauffläche unbefestigt: - alle morastigen Stellen ausgezäunt; und - Fress- und Tränkebereiche befestigt Ausnahme: Suhlen
Falls Auslauffläche unbefestigt: - alle morastigen Stellen ausgezäunt; und - Fress- und Tränkebereiche befestigt Eccezione: pantani
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Anforderungen an die Dokumentation: 1. Auslauf je Auslaufgruppe bzw. je Tier eingetragen 2. a) Auslauf nach spätestens 3 Tagen eingetragen bzw. b) Anfang und Ende von Zeitspannen eingetragen, während denen die Tiere täglich Zugang zu einem Auslauf haben Ist die Einhaltung der Auslaufbestimmungen während des ganzen Jahres durch das Haltungssystem gewährleistet, so muss der Auslauf nicht dokumentiert werden
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Esigenze relative alla documentazione: 1. uscita documentata per gruppo d'uscita o per singolo animale 2. a) uscita annotata al più tardi entro tre giorni o b) annotazione dell'inizio e della fine del periodo durante il quale gli animali hanno accesso giornalmente a una superficie di uscita Se le disposizioni in materia di uscita sono rispettate durante tutto l'anno mediante il sistema di detenzione l'uscita non deve essere documentata
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Exigences relatives à la documentation 1. sorties inscrites par groupe ou par animal 2. a) sorties inscrites 3 jours après, au plus tard ou b) début et fin de la période durant laquelle les animaux peuvent sortir tous les jours Si le respect des exigences en matière de sorties est garanti pendant toute l'année par le système de stabulation, aucune documentation n'est nécessaire-
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen Als Auslauffläche gilt eine den Tieren für den regelmässigen Auslauf zur Verfügung stehende Fläche, die befestigt oder mit geeignetem Material ausreichend bedeckt ist. Die gesamte und die ungedeckte Auslauffläche muss die für die einzelnen Tierkategorien vorgeschriebenen Mindestmasse aufweisen.
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen On entend par aire d'exercice une surface disponible pour les animaux, pour les sorties régulières, soit munie d'un revêtement en dur, soit recouverte d'un matériau approprié. La surface totale et la surface non couverte de l'aire d'exercice doivent présenter les dimensions minimales prescrites pour les différentes catégories d'animaux
Auslauffläche entspricht den allgemeinen Anforderungen und den Mindestmassen Per superficie di uscita si intende una superficie all'aperto a disposizione degli animali per l'uscita regolare, provvista di un rivestimento o ricoperta con materiale adeguato in quantità sufficiente. La superficie di uscita totale e quella non coperta devono avere le misure minime prescritte per le singole categorie di animali.
Falls Auslauffläche unbefestigt: - alle morastigen Stellen ausgezäunt; und - Fress- und Tränkebereiche befestigt Exceptions: souilles pour les porcs
Falls Auslauffläche unbefestigt: - alle morastigen Stellen ausgezäunt; und - Fress- und Tränkebereiche befestigt Ausnahme: Suhlen
Falls Auslauffläche unbefestigt: - alle morastigen Stellen ausgezäunt; und - Fress- und Tränkebereiche befestigt Eccezione: pantani
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Anforderungen an die Dokumentation: 1. Auslauf je Auslaufgruppe bzw. je Tier eingetragen 2. a) Auslauf nach spätestens 3 Tagen eingetragen bzw. b) Anfang und Ende von Zeitspannen eingetragen, während denen die Tiere täglich Zugang zu einem Auslauf haben Ist die Einhaltung der Auslaufbestimmungen während des ganzen Jahres durch das Haltungssystem gewährleistet, so muss der Auslauf nicht dokumentiert werden
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Esigenze relative alla documentazione: 1. uscita documentata per gruppo d'uscita o per singolo animale 2. a) uscita annotata al più tardi entro tre giorni o b) annotazione dell'inizio e della fine del periodo durante il quale gli animali hanno accesso giornalmente a una superficie di uscita Se le disposizioni in materia di uscita sono rispettate durante tutto l'anno mediante il sistema di detenzione l'uscita non deve essere documentata
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Exigences relatives à la documentation 1. sorties inscrites par groupe ou par animal 2. a) sorties inscrites 3 jours après, au plus tard ou b) début et fin de la période durant laquelle les animaux peuvent sortir tous les jours Si le respect des exigences en matière de sorties est garanti pendant toute l'année par le système de stabulation, aucune documentation n'est nécessaire-
Genügend Auslauf Allen Tieren wurde jeden Tag ein mehrstündiger Auslauf gewährt. Zulässige Abweichungen: a. an maximal fünf Tagen vor dem voraussichtlichen Geburtstermin, während deren die Sauen in einer Abferkelbucht gehalten werden; b. an maximal zehn Tagen während der Deckzeit, wenn die Sauen einzeln gehalten werden; für jede Tiergruppe ist am ersten und am letzten Tag der Einzelhaltung ohne Auslauf das Datum und die Anzahl Tiere zu dokumentieren. Bei kranken oder verletzten Tieren darf von den Auslaufvorschriften abgewichen werden, soweit dies im Zusammenhang mit der Krankheit oder der Verletzung zwingend erforderlich ist.
Genügend Auslauf Ogni giorno a tutti gli animali è stata concessa un'uscita di più ore. Deroghe ammesse: a. per cinque giorni al massimo prima della data probabile del parto, durante i quali le scrofe sono tenute in un box per il parto; b. per dieci giorni al massimo durante il periodo della monta, quando le scrofe sono tenute in box individuali; per ogni gruppo di animali occorre documentare la data del primo e dell'ultimo giorno della stabulazione individuale senza uscita nonché il numero di animali. Nel caso di animali malati o feriti è possibile derogare alle prescrizioni concernenti l'uscita, se ciò è assolutamente necessario in relazione alla malattia o alla ferita.
Genügend Auslauf Les animaux ont tous bénéficié chaque jour d'une sortie de plusieurs heures. Dérogations admises: a. durant les cinq jours précédant la date présumée de mise bas, alors que les truies sont gardées dans un box de mise bas; b. pendant 10 jours au maximum durant la période de saillie, quand les truies d'élevage sont gardées dans des box individuels; pour chaque groupe d'animaux, il y a lieu de documenter le premier et le dernier jour de la garde individuelle ainsi que le nombre d'animaux ainsi gardés. En ce qui concerne les animaux malades ou blessés, il est possible de déroger aux exigences concernant les sorties si la maladie ou la blessure l'exige impérativement..
Variante 1: Anbaupausen eingehalten Anbaupausen für die Hauptkulturen in der Ackerfläche werden eingehalten (Betriebe mit mehr als 3 ha offener Ackerfläche). Bei Flächentausch bezieht sich die Kontrolle sowohl auf die Parzelle auf dem Partnerbetrieb sowie auf die getauschte Parzelle auf dem Eigenbetrieb. Änderungen im Anbau müssen aktuell nachgetragen sein.
Variante 1: Anbaupausen eingehalten Les pauses entre les cultures principales des terres assolées sont respectées (exploitations avec plus de 3 ha de terres assolées). Lors d'échange de terres, le contrôle porte aussi bien sur la parcelle de l'exploitation partenaire que sur la parcelle échangée de la propre exploitation. Les derniers changements de culture doivent être indiqués.
Variante 1: Anbaupausen eingehalten Le pause colturali per le colture principali nella superficie coltiva sono rispettate (aziende con oltre 3 ha di superficie coltiva aperta). Per lo scambio di superfici il controllo si riferisce sia alla particella dell'azienda partner sia a quella scambiata dell'azienda di proprietà. I cambiamenti a livello di coltivazione devono essere sempre aggiornati
Variante 2: Mindestens 4 Kulturen auf der Ackerfläche Für Betriebe mit mehr als 3 ha offener Ackerfläche: Mindestens vier verschiedene Ackerkulturen vorhanden (auf der Alpensüdseite gelten jährlich drei Kulturen als Minimum). Buntbrache, Rotationsbrache, Ackersaum und Kunstwiesen (max. 6 J. alt) gelten auch als anrechenbare Kulturen. Kulturen mit weniger als 10 % können zusammengezählt werden und gelten beim Überschreiten von 10 % als eine bis drei Kulturen gemäss Tabelle.
Variante 2: Mindestens 4 Kulturen auf der Ackerfläche Pour les exploitations de plus de 3 ha de terres ouvertes: au moins quatre cultures différentes (sur le versant sud des Alpes : au minimum 3 cultures). Les jachères florales, les ourlets sur terre assolée et les prairies artificielles (max. 6 ans en place) comptent aussi comme cultures imputables. Les cultures avec moins de 10 % peuvent être additionnées ; si le total dépasse 10 %, elles comptent comme une à trois cultures selon le tableau.
Variante 2: Mindestens 4 Kulturen auf der Ackerfläche Per le aziende con oltre 3 ha di superficie coltiva aperta: almeno 4 colture campicole diverse (a Sud delle Alpi: almeno 3 colture all'anno). I maggesi fioriti, i maggesi da rotazione, le strisce su superficie coltiva e i prati artificiali (di 6 anni max.) sono altresì considerati colture computabili. Le quote di colture inferiori al 10% possono essere sommate e se superano il 10% vengono considerate come 1-3 colture conformemente alla tabella.
Variante 2: Kulturanteile eingehalten Für Betriebe mit mehr als 3 ha offener Ackerfläche: Der jährliche maximale Anteil der Hauptkulturen an der Ackerfläche wird eingehalten
Variante 2: Kulturanteile eingehalten Pour les exploitations de plus de 3 ha de terres ouvertes : la part annuelle maximale des cultures principales sur les terres assolées est respectée
Variante 2: Kulturanteile eingehalten Per le aziende con oltre 3 ettari di superficie coltiva aperta: la quota annua massima delle colture principali rispetto alla superficie coltiva è rispettata
Gemüsebau: Anforderungen bezüglich Belegungen bzw. Anbaupausen eingehalten Anzahl Belegungen und Anbaupausen gemäss fachspezifischen und anerkannten Richtlinien eingehalten. Es sind die Fruchtfolgerichtlinien des VSGP zu beachten (www.gemuese.ch).
Gemüsebau: Anforderungen bezüglich Belegungen bzw. Anbaupausen eingehalten Respecter le nombre de culture et les pauses entre les cultures selon les directives spécifiques et reconnues Il y a lieu de respecter les directives de l'UMS (www.gemuese.ch)
Gemüsebau: Anforderungen bezüglich Belegungen bzw. Anbaupausen eingehalten Numero di coltivazioni e di pause colturali secondo le direttive tecniche specifiche e riconosciute rispettato Vanno osservate le direttive sull'avvicendamento delle colture dell'USPV (www.gemuese.ch)
Bio-Betriebe: Anforderungen bezüglich Begrünung der offenen Ackerfläche eingehalten Anforderungen an Grünlandanteil und Begrünung im Winter gemäss fachspezifischen und anerkannten Richtlinien erfüllt
Bio-Betriebe: Anforderungen bezüglich Begrünung der offenen Ackerfläche eingehalten Respecter les exigences concernant la part de surfaces herbagères et l'enherbement en hiver selon les directives spécifiques et reconnues
Bio-Betriebe: Anforderungen bezüglich Begrünung der offenen Ackerfläche eingehalten Esigenze relative alla quota di superficie inerbita e all'inerbimento invernale secondo le direttive tecniche specifiche e riconosciute adempiute
Bio-Betriebe: Anbaupausen eingehalten Anforderungen an Anbaupausen gemäss fachspezifischen und anerkannten Richtlinien erfüllt
Bio-Betriebe: Anbaupausen eingehalten Les exigences relatives aux pauses entre les cultures selon les directives spécifiques reconnues sont remplies
Bio-Betriebe: Anbaupausen eingehalten Esigenze relative alle pause colturali secondo le direttive tecniche specifiche e riconosciute adempiute
Spezielle Düngervorschriften der Branche: Auflagen des Fachzentrums Anbau und Schutz der Kulturen im Obstbau eingehalten Die Details sind den 'Mindestanforderungen für den ökologischen Leistungsnachweis (ÖLN) im Obst- und Beerenbau in der Schweiz' (Kapitel 3.1.2 - 3.1.3) zu entnehmen.
Spezielle Düngervorschriften der Branche: Auflagen des Fachzentrums Anbau und Schutz der Kulturen im Obstbau eingehalten Les prescriptions détaillées figurent dans « Exigences minimales auxquelles doivent satisfaire les prestations écologiques requises (PER) dans le domaine de la culture des fruits et des petits fruits en Suisse « (chap. 3.1.2 ' 3.1.3).
Spezielle Düngervorschriften der Branche: Auflagen des Fachzentrums Anbau und Schutz der Kulturen im Obstbau eingehalten Per i dettagli si rimanda alle 'Direttive per la prova che le esigenze ecologiche sono rispettate (PER) per la frutticoltura e la coltivazione di bacche in Svizzera' (cap. 3.1.2 - 3.1.3).
Bodenanalysen Minimalanalysenprogramm P, K, Mg, Ca eingehalten (Analysenintervall 10 Jahre)
Bodenanalysen Le programme d'analyses minimales P, K, Mg, Ca est respecté (intervalle de 10 ans entre les analyses)
Bodenanalysen Rispetto del programma di analisi minimo P, K, Mg, Ca (intervallo tra le analisi 10 anni)
Korrekter Einsatz von Pflanzenschutzmitteln und ÖLN-Auflagen gemäss dem Fachzentrum Anbau und Schutz der Kulturen im Obstbau eingehalten Korrekte Auswahl von Pflanzenschutzmitteln; Behandlungen begründet (Insektizide, Akarizide, Fungizide); korrekte Verwendung von Herbiziden (Bodenherbizide bis 30. Juni; Zaunbehandlung; Herbizidstreifen nicht zu breit).
Korrekter Einsatz von Pflanzenschutzmitteln und ÖLN-Auflagen gemäss dem Fachzentrum Anbau und Schutz der Kulturen im Obstbau eingehalten Choix correct des produits phytosanitaires ; Traitements justifiés (insecticides, acaricides, fongicides) ; Utilisation correcte des herbicides (herbicide racinaire jusqu'au 30 juin au plus tard ; traitement des haies ; bande traitée aux herbicides pas trop large).
Korrekter Einsatz von Pflanzenschutzmitteln und ÖLN-Auflagen gemäss dem Fachzentrum Anbau und Schutz der Kulturen im Obstbau eingehalten scelta corretta di prodotti fitosanitari; trattamenti motivati (insetticidi, acaricidi, fungicidi); impiego corretto di erbicidi (erbicidi per il suolo fino al 30 giugno; trattamento delle recinzioni, strisce di erbicida non troppo larghe).
Jede 2. Reihe begrünt Jede zweite Rebzeile in Anlagen mit mittleren Abständen (1,4 m) ist begrünt. Ausnahmen: sehr trockene Zonen, sehr oberflächliche (wenig tiefgründige) Böden, junge Reben.
Jede 2. Reihe begrünt Enherbement tous les deux rangs dans les plantations comprenant un espacement moyen (1,4 m). Exceptions: zones très arides, sols très superficiels (peu profonds), jeunes vignes.
Jede 2. Reihe begrünt Ogni secondo filare dell'impiato a distanza media (1.4 m) è inerbito. Eccezioni: zone molto secche, suoli molto superficiali (poco profondi), vigna giovane.
Schnittholz ist nicht verbrannt Schnittholz wird nicht im Freien verbrannt; es wird auf dem Betrieb belassen oder kompostiert. Ausnahmen sind vom Kanton bewilligt.
Schnittholz ist nicht verbrannt Les sarments taillées ne sont pas brûlés à l'air libre; il est laissé dans l'exploitation ou composté. Des exceptions sont autorisées par le canton.
Schnittholz ist nicht verbrannt Il legno segato non è bruciato all'aperto, ma lasciato in azienda o compostato. Deroghe sono autorizzate dal Cantone.
Korrekter Einsatz von Pflanzenschutzmitteln und ÖLN-Auflagen gemäss VITISWISS eingehalten Nur PSM von den Unterlagen «Pflanzenschutzempfehlungen für den Rebbau» und «Empfohlene Pflanzenschutzmittel für den Rebbau» von Agroscope werden verwendet.; Auflagen eingehalten, inklusiv für die bienentoxischen Mittel und die Mittel der Klasse M; Behandlungen begründet (Insektizide, Akarizide, Fungizide); korrekte Verwendung von Herbiziden (Bodenherbizide bis 15. Juni; keine Behandlung der Weg- und Strassenränder).
Korrekter Einsatz von Pflanzenschutzmitteln und ÖLN-Auflagen gemäss VITISWISS eingehalten Seuls les PPh sont utilisés qui figurent dans les documents 'Guide phytosanitaire pour la viticulture' et 'Index phytosanitaire pour la viticulture' d'Agroscope.; Restrictions respectées, y compris pour les produits toxiques pour les abeilles et les produits de la classe M ; traitements justifiés (insecticides, acaricides, fongicides) ; utilisation correcte des herbicides (herbicide racinaire jusqu'au 15 juin ; pas de traitement des bords de chemin ou des bords de route).
Korrekter Einsatz von Pflanzenschutzmitteln und ÖLN-Auflagen gemäss VITISWISS eingehalten Sono impiegati soltanto PF dei documenti 'Guida fitosanitaria per la viticoltura' ed 'Indice fitosanitario per la viticoltura' di Agroscope.; Oneri adempiuti, compresi quelli relativi ai prodotti tossici per le api e ai prodotti della classe M; trattamenti motivati (insetticidi, acaricidi, fungicidi); corretto impiego di erbicidi (erbicidi per il suolo fino al 15 giugno, nessun trattamento dei margini dei sentieri e delle strade).
Sömmerung auf Bio-Alp Sömmerung auf Bio-Alp oder Art 26-34 DZV eingehalten
Sömmerung auf Bio-Alp Estivage sur alpage bio ou articles 26-34 OPD respectés
Sömmerung auf Bio-Alp Estivazione su alpe biologico o in conformità degli art. 26-34 OPD
Gemeinschaftsweide: abgetrennte 'Bio'-Weide oder Vertrag Hilfsstoffeinsatz vorhanden
Futterbilanz vorhanden und vollständig
Ausgeglichene Futterbilanz
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Alle Tiere der Kategorie ohne Fixierung in Gruppen gehalten. Zulässige Abweichungen: Einzel- oder Gruppenhaltung in einer Ein- oder Mehrbereich-Bucht mit einem Liegebereich ist in folgenden Situationen zulässig: a. während maximal zehn Tagen vor und nach dem voraussichtlichen Geburtstermin; eine Fixierung ist nicht zulässig; b. bei kranken oder verletzten Tieren; eine Fixierung ist nur dann zulässig, wenn die Krankheit oder die Verletzung eine solche zwingend erfordert. Ein Tier, das wegen Krankheit oder Verletzung einzeln gehalten wurde und nach der Genesung nicht mehr in eine Tiergruppe eingegliedert werden kann, kann während längstens eines Jahres einzeln gehalten werden.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Les animaux de cette catégorie, non entravés, sont tous gardés en groupes. Exceptions: La détention individuelle ou en groupe dans un box à aire unique ou à plusieurs aires, comprenant une aire de repos, est admise dans les situations suivantes: a. durant dix jours au maximum avant et après la date présumée du vêlage; il n'est pas permis d'entraver l'animal; b. dans le cas des animaux malades ou blessés; il est permis de les entraver uniquement si la maladie ou la blessure le requiert impérieusement. Si un animal a été détenu individuellement en raison d'une maladie ou d'une blessure et s'il ne peut plus être intégré dans un groupe une fois guéri, il peut être détenu de manière isolée pendant une année au maximum.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Tutti gli animali della categoria tenuti non fissati in gruppi. Deroghe ammesse: La stabulazione individuale o in gruppi in un box ad area unica o ad aree multiple con un'area di riposo è ammessa nelle situazioni seguenti: a. al massimo dieci giorni prima e dopo la data probabile del parto; gli animali non possono essere fissati; b. nel caso di animali malati o feriti; gli animali possono essere fissati se la malattia o la ferita lo richiede necessariamente. Un animale tenuto separatamente a causa di una malattia o di una ferita, che dopo la guarigione non può più essere inserito in un gruppo di animali, può continuare a essere tenuto separatamente per un anno al massimo.
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Alle Ställe, in denen sich die Tiere überwiegend aufhalten, verfügen über Tageslicht von mindestens 15 Lux Stärke (Kunstlicht zur Beurteilung ausschalten!). In Ruhe- und Rückugsbereichen ist eine geringere Beleuchtung zulässig.
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Les étables dans lesquelles les animaux sont gardés la plupart du temps sont éclairées à la lumière du jour d'une in-tensité d'au moins 15 lux (éteindre la lumière artificielle au moment de la me-sure!) Dans les aires de repos ou de refuge, un éclairage plus faible est admis.
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Tutte le stalle in cui gli animali permangono prevalentemente dispongono di luce diurna naturale con intensità di almeno 15 lux (per la valutazione spegnere la luce artificiale!). Nelle aree di riposo e di ritiro è consentita un'illuminazione meno intensa.
Fress- und Tränkebereich: befestigter Boden Die gesamte Fläche, auf welcher die Tiere beim Fressen bzw. Trinken stehen, muss befestigt sein, mit oder ohne Perforierung, ohne Einstreu Ausnahme: Abkalbebox und Krankenabteil
Fress- und Tränkebereich: befestigter Boden L'ensemble de l'aire d'alimentation et d'abreuvement doit être pourvu d'un revêtement en dur, avec ou sans perforation, sans litière Exception: box de vêlage et espace réservé aux animaux malades
Fress- und Tränkebereich: befestigter Boden L'intera superficie di foraggiamento e di abbeveraggio degli animali è provvista di un rivestimento con o senza perforazioni, senza lettiera. Deroga: box per il parto e area riservata agli animali malati
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag /24h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Alle Tiere der Katgorie haben dauernd (jeden Tag* / während 24h**) Zugang zu einem BTS-konformen Liegebereich und einem nicht eingestreuten Bereich *) Alternative zwischen 1.4. und 30.11.: 24 h am Tag auf Weide **) Abweichungen sind in den folgenden Situationen zulässig: a. während der Fütterung; b. während des Weidens; c. während des Melkens; d. im Zusammenhang mit einem Eingriff am Tier, beispielsweise Klauenpflege.
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag /24h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Les animaux de la catégorie ont tous accès (chaque jour* /24 h sur 24**) à une aire de repos conforme SST et à une aire non recouverte de litière * Alternative entre 1.4 et 30.11: 24 h par jour sur le pâturage ** Une dérogation est admise dans les situations suivantes: a. durant l'affouragement; b. durant le pâturage; c. durant la traite; d. en cas d'intervention pratiquée sur l'animal, p. ex. les soins des onglons.
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag /24h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Tutti gli animali della categoria hanno accesso in permanenza (ogni giorno* per 24 ore**) a un'area di riposo conforme alle esigenze SSRA e a un'area priva di lettiera * Alternativa nel periodo 1.4-30.11: 24h / al giorno al pascolo ** Una deroga è ammessa nelle situazioni seguenti: a. durante il foraggiamento; b. durante il pascolo; c. durante la mungitura; d. in relazione a un intervento praticato sull'animale, per esempio la cura degli unghioni.
Liegebereich: Strohmatratze oder gleichwertige Unterlage Liegematten in Boxenlaufställen: - der Bewirtschafter verfügt für alle auf dem Betrieb eingesetzten Liegemattenfabrikate über einen Beleg einer Prüfstelle (mit Akkreditierung nach Norm SN EN ISO/IEC 17025), der die Konformität nachweist - keine am Kontrolltag belegte Liegematte ist defekt - alle am Kontrolltag belegten Liegematten sind ausschliesslich mit zerkleinertem Stroh eingestreut Liegebereich in anderen Laufställen: - kompakte, die ganze Liegebox deckende Strohmatratze, gleichwertig ist z.B. Sägemehlbett, dünnste Stelle mind. 10 cm dick
Liegebereich: Strohmatratze oder gleichwertige Unterlage Couches souples installées dans les systèmes à stabulation libre avec box : - l'exploitant dispose pour tous les types de couche souple d'une attestation du service d'examen (accrédité selon la norme SN EN ISO/IEC 17025), prouvant la conformité - aucune couche souple n'est défectueuse le jour du contrôle - toutes les couches souples occupées le jour du contrôle sont exclusivement recouvertes de paille hachée Aire de repos dans les autres stabulations: - matelas de paille compact, couvrant toute la surface du box de repos, une couche de sciure, par ex., est jugée équivalente, au moins 10 cm là où la couche est la plus mince.
Liegebereich: Strohmatratze oder gleichwertige Unterlage Stuoie nelle stalle a stabulazione libera con box: -Il gestore possiede un giustificativo di un organismo di controllo (accreditato secondo la norma SN EN ISO/IEC 17025) in grado di dimostrare la conformità di tutti i modelli di stuoia impiegati nell'azienda: - il giorno del controllo nessuna stuoia risulta difettosa - il giorno del controllo tutte le stuoie risultano ricoperte esclusivamente di paglia trinciata Area di riposo in altre stalle a stabulazione libera: - pagliericcio compatto che copre l'intera superficie del box di riposo equivalente ad esempio a uno strato di segatura con uno spessore minimo di 10 cm.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Alle Tiere der Kategorie ohne Fixierung in Gruppen gehalten. Zulässige Abweichungen: Einzel- oder Gruppenhaltung in einer Ein- oder Mehrbereich-Bucht mit einem Liegebereich ist in folgenden Situationen zulässig: a. während maximal zehn Tagen vor und nach dem voraussichtlichen Geburtstermin; eine Fixierung ist nicht zulässig; b. bei kranken oder verletzten Tieren; eine Fixierung ist nur dann zulässig, wenn die Krankheit oder die Verletzung eine solche zwingend erfordert. Ein Tier, das wegen Krankheit oder Verletzung einzeln gehalten wurde und nach der Genesung nicht mehr in eine Tiergruppe eingegliedert werden kann, kann während längstens eines Jahres einzeln gehalten werden.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Les animaux de cette catégorie, non entravés, sont tous gardés en groupes. Exceptions: La détention individuelle ou en groupe dans un box à aire unique ou à plusieurs aires, comprenant une aire de repos, est admise dans les situations suivantes: a. durant dix jours au maximum avant et après la date présumée du vêlage; il n'est pas permis d'entraver l'animal; b. dans le cas des animaux malades ou blessés; il est permis de les entraver uniquement si la maladie ou la blessure le requiert impérieusement. Si un animal a été détenu individuellement en raison d'une maladie ou d'une blessure et s'il ne peut plus être intégré dans un groupe une fois guéri, il peut être détenu de manière isolée pendant une année au maximum.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Tutti gli animali della categoria tenuti non fissati in gruppi. Deroghe ammesse: La stabulazione individuale o in gruppi in un box ad area unica o ad aree multiple con un'area di riposo è ammessa nelle situazioni seguenti: a. al massimo dieci giorni prima e dopo la data probabile del parto; gli animali non possono essere fissati; b. nel caso di animali malati o feriti; gli animali possono essere fissati se la malattia o la ferita lo richiede necessariamente. Un animale tenuto separatamente a causa di una malattia o di una ferita, che dopo la guarigione non può più essere inserito in un gruppo di animali, può continuare a essere tenuto separatamente per un anno al massimo.
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Alle Ställe, in denen sich die Tiere überwiegend aufhalten, verfügen über Tageslicht von mindestens 15 Lux Stärke (Kunstlicht zur Beurteilung ausschalten!). In Ruhe- und Rückugsbereichen ist eine geringere Beleuchtung zulässig.
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Les étables dans lesquelles les animaux sont gardés la plupart du temps sont éclairées à la lumière du jour d'une in-tensité d'au moins 15 lux (éteindre la lumière artificielle au moment de la me-sure!) Dans les aires de repos ou de refuge, un éclairage plus faible est admis.
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Tutte le stalle in cui gli animali permangono prevalentemente dispongono di luce diurna naturale con intensità di almeno 15 lux (per la valutazione spegnere la luce artificiale!). Nelle aree di riposo e di ritiro è consentita un'illuminazione meno intensa.
Fress- und Tränkebereich: befestigter Boden Die gesamte Fläche, auf welcher die Tiere beim Fressen bzw. Trinken stehen, muss befestigt sein, mit oder ohne Perforierung, ohne Einstreu Ausnahme: Abkalbebox und Krankenabteil
Fress- und Tränkebereich: befestigter Boden L'ensemble de l'aire d'alimentation et d'abreuvement doit être pourvu d'un revêtement en dur, avec ou sans perforation, sans litière Exception: box de vêlage et espace réservé aux animaux malades
Fress- und Tränkebereich: befestigter Boden L'intera superficie di foraggiamento e di abbeveraggio degli animali è provvista di un rivestimento con o senza perforazioni, senza lettiera. Deroga: box per il parto e area riservata agli animali malati
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag /24h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Alle Tiere der Katgorie haben dauernd (jeden Tag* / während 24h**) Zugang zu einem BTS-konformen Liegebereich und einem nicht eingestreuten Bereich *) Alternative zwischen 1.4. und 30.11.: 24 h am Tag auf Weide **) Abweichungen sind in den folgenden Situationen zulässig: a. während der Fütterung; b. während des Weidens; c. während des Melkens; d. im Zusammenhang mit einem Eingriff am Tier, beispielsweise Klauenpflege.
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag /24h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Les animaux de la catégorie ont tous accès (chaque jour* /24 h sur 24**) à une aire de repos conforme SST et à une aire non recouverte de litière * Alternative entre 1.4 et 30.11: 24 h par jour sur le pâturage ** Une dérogation est admise dans les situations suivantes: a. durant l'affouragement; b. durant le pâturage; c. durant la traite; d. en cas d'intervention pratiquée sur l'animal, p. ex. les soins des onglons.
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag /24h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Tutti gli animali della categoria hanno accesso in permanenza (ogni giorno* per 24 ore**) a un'area di riposo conforme alle esigenze SSRA e a un'area priva di lettiera * Alternativa nel periodo 1.4-30.11: 24h / al giorno al pascolo ** Una deroga è ammessa nelle situazioni seguenti: a. durante il foraggiamento; b. durante il pascolo; c. durante la mungitura; d. in relazione a un intervento praticato sull'animale, per esempio la cura degli unghioni.
Liegebereich: Strohmatratze oder gleichwertige Unterlage Liegematten in Boxenlaufställen: - der Bewirtschafter verfügt für alle auf dem Betrieb eingesetzten Liegemattenfabrikate über einen Beleg einer Prüfstelle (mit Akkreditierung nach Norm SN EN ISO/IEC 17025), der die Konformität nachweist - keine am Kontrolltag belegte Liegematte ist defekt - alle am Kontrolltag belegten Liegematten sind ausschliesslich mit zerkleinertem Stroh eingestreut Liegebereich in anderen Laufställen: - kompakte, die ganze Liegebox deckende Strohmatratze, gleichwertig ist z.B. Sägemehlbett, dünnste Stelle mind. 10 cm dick
Liegebereich: Strohmatratze oder gleichwertige Unterlage Couches souples installées dans les systèmes à stabulation libre avec box : - l'exploitant dispose pour tous les types de couche souple d'une attestation du service d'examen (accrédité selon la norme SN EN ISO/IEC 17025), prouvant la conformité - aucune couche souple n'est défectueuse le jour du contrôle - toutes les couches souples occupées le jour du contrôle sont exclusivement recouvertes de paille hachée Aire de repos dans les autres stabulations: - matelas de paille compact, couvrant toute la surface du box de repos, une couche de sciure, par ex., est jugée équivalente, au moins 10 cm là où la couche est la plus mince.
Liegebereich: Strohmatratze oder gleichwertige Unterlage Stuoie nelle stalle a stabulazione libera con box: -Il gestore possiede un giustificativo di un organismo di controllo (accreditato secondo la norma SN EN ISO/IEC 17025) in grado di dimostrare la conformità di tutti i modelli di stuoia impiegati nell'azienda: - il giorno del controllo nessuna stuoia risulta difettosa - il giorno del controllo tutte le stuoie risultano ricoperte esclusivamente di paglia trinciata Area di riposo in altre stalle a stabulazione libera: - pagliericcio compatto che copre l'intera superficie del box di riposo equivalente ad esempio a uno strato di segatura con uno spessore minimo di 10 cm.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Alle Tiere der Kategorie ohne Fixierung in Gruppen gehalten. Zulässige Abweichungen: Einzel- oder Gruppenhaltung in einer Ein- oder Mehrbereich-Bucht mit einem Liegebereich ist in folgenden Situationen zulässig: a. während maximal zehn Tagen vor und nach dem voraussichtlichen Geburtstermin; eine Fixierung ist nicht zulässig; b. bei kranken oder verletzten Tieren; eine Fixierung ist nur dann zulässig, wenn die Krankheit oder die Verletzung eine solche zwingend erfordert. Ein Tier, das wegen Krankheit oder Verletzung einzeln gehalten wurde und nach der Genesung nicht mehr in eine Tiergruppe eingegliedert werden kann, kann während längstens eines Jahres einzeln gehalten werden.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Les animaux de cette catégorie, non entravés, sont tous gardés en groupes. Exceptions: La détention individuelle ou en groupe dans un box à aire unique ou à plusieurs aires, comprenant une aire de repos, est admise dans les situations suivantes: a. durant dix jours au maximum avant et après la date présumée du vêlage; il n'est pas permis d'entraver l'animal; b. dans le cas des animaux malades ou blessés; il est permis de les entraver uniquement si la maladie ou la blessure le requiert impérieusement. Si un animal a été détenu individuellement en raison d'une maladie ou d'une blessure et s'il ne peut plus être intégré dans un groupe une fois guéri, il peut être détenu de manière isolée pendant une année au maximum.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Tutti gli animali della categoria tenuti non fissati in gruppi. Deroghe ammesse: La stabulazione individuale o in gruppi in un box ad area unica o ad aree multiple con un'area di riposo è ammessa nelle situazioni seguenti: a. al massimo dieci giorni prima e dopo la data probabile del parto; gli animali non possono essere fissati; b. nel caso di animali malati o feriti; gli animali possono essere fissati se la malattia o la ferita lo richiede necessariamente. Un animale tenuto separatamente a causa di una malattia o di una ferita, che dopo la guarigione non può più essere inserito in un gruppo di animali, può continuare a essere tenuto separatamente per un anno al massimo.
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Alle Ställe, in denen sich die Tiere überwiegend aufhalten, verfügen über Tageslicht von mindestens 15 Lux Stärke (Kunstlicht zur Beurteilung ausschalten!). In Ruhe- und Rückugsbereichen ist eine geringere Beleuchtung zulässig.
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Les étables dans lesquelles les animaux sont gardés la plupart du temps sont éclairées à la lumière du jour d'une in-tensité d'au moins 15 lux (éteindre la lumière artificielle au moment de la me-sure!) Dans les aires de repos ou de refuge, un éclairage plus faible est admis.
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Tutte le stalle in cui gli animali permangono prevalentemente dispongono di luce diurna naturale con intensità di almeno 15 lux (per la valutazione spegnere la luce artificiale!). Nelle aree di riposo e di ritiro è consentita un'illuminazione meno intensa.
Fress- und Tränkebereich: befestigter Boden Die gesamte Fläche, auf welcher die Tiere beim Fressen bzw. Trinken stehen, muss befestigt sein, mit oder ohne Perforierung, ohne Einstreu Ausnahme: Abkalbebox und Krankenabteil
Fress- und Tränkebereich: befestigter Boden L'ensemble de l'aire d'alimentation et d'abreuvement doit être pourvu d'un revêtement en dur, avec ou sans perforation, sans litière Exception: box de vêlage et espace réservé aux animaux malades
Fress- und Tränkebereich: befestigter Boden L'intera superficie di foraggiamento e di abbeveraggio degli animali è provvista di un rivestimento con o senza perforazioni, senza lettiera. Deroga: box per il parto e area riservata agli animali malati
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag /24h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Alle Tiere der Katgorie haben dauernd (jeden Tag* / während 24h**) Zugang zu einem BTS-konformen Liegebereich und einem nicht eingestreuten Bereich *) Alternative zwischen 1.4. und 30.11.: 24 h am Tag auf Weide **) Abweichungen sind in den folgenden Situationen zulässig: a. während der Fütterung; b. während des Weidens; c. während des Melkens; d. im Zusammenhang mit einem Eingriff am Tier, beispielsweise Klauenpflege.
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag /24h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Les animaux de la catégorie ont tous accès (chaque jour* /24 h sur 24**) à une aire de repos conforme SST et à une aire non recouverte de litière * Alternative entre 1.4 et 30.11: 24 h par jour sur le pâturage ** Une dérogation est admise dans les situations suivantes: a. durant l'affouragement; b. durant le pâturage; c. durant la traite; d. en cas d'intervention pratiquée sur l'animal, p. ex. les soins des onglons.
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag /24h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Tutti gli animali della categoria hanno accesso in permanenza (ogni giorno* per 24 ore**) a un'area di riposo conforme alle esigenze SSRA e a un'area priva di lettiera * Alternativa nel periodo 1.4-30.11: 24h / al giorno al pascolo ** Una deroga è ammessa nelle situazioni seguenti: a. durante il foraggiamento; b. durante il pascolo; c. durante la mungitura; d. in relazione a un intervento praticato sull'animale, per esempio la cura degli unghioni.
Liegebereich: Strohmatratze oder gleichwertige Unterlage Liegematten in Boxenlaufställen: - der Bewirtschafter verfügt für alle auf dem Betrieb eingesetzten Liegemattenfabrikate über einen Beleg einer Prüfstelle (mit Akkreditierung nach Norm SN EN ISO/IEC 17025), der die Konformität nachweist - keine am Kontrolltag belegte Liegematte ist defekt - alle am Kontrolltag belegten Liegematten sind ausschliesslich mit zerkleinertem Stroh eingestreut Liegebereich in anderen Laufställen: - kompakte, die ganze Liegebox deckende Strohmatratze, gleichwertig ist z.B. Sägemehlbett, dünnste Stelle mind. 10 cm dick
Liegebereich: Strohmatratze oder gleichwertige Unterlage Couches souples installées dans les systèmes à stabulation libre avec box : - l'exploitant dispose pour tous les types de couche souple d'une attestation du service d'examen (accrédité selon la norme SN EN ISO/IEC 17025), prouvant la conformité - aucune couche souple n'est défectueuse le jour du contrôle - toutes les couches souples occupées le jour du contrôle sont exclusivement recouvertes de paille hachée Aire de repos dans les autres stabulations: - matelas de paille compact, couvrant toute la surface du box de repos, une couche de sciure, par ex., est jugée équivalente, au moins 10 cm là où la couche est la plus mince.
Liegebereich: Strohmatratze oder gleichwertige Unterlage Stuoie nelle stalle a stabulazione libera con box: -Il gestore possiede un giustificativo di un organismo di controllo (accreditato secondo la norma SN EN ISO/IEC 17025) in grado di dimostrare la conformità di tutti i modelli di stuoia impiegati nell'azienda: - il giorno del controllo nessuna stuoia risulta difettosa - il giorno del controllo tutte le stuoie risultano ricoperte esclusivamente di paglia trinciata Area di riposo in altre stalle a stabulazione libera: - pagliericcio compatto che copre l'intera superficie del box di riposo equivalente ad esempio a uno strato di segatura con uno spessore minimo di 10 cm.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Alle Tiere der Kategorie ohne Fixierung in Gruppen gehalten. Zulässige Abweichungen: Einzel- oder Gruppenhaltung in einer Ein- oder Mehrbereich-Bucht mit einem Liegebereich ist in folgenden Situationen zulässig: a. während maximal zehn Tagen vor und nach dem voraussichtlichen Geburtstermin; eine Fixierung ist nicht zulässig; b. bei kranken oder verletzten Tieren; eine Fixierung ist nur dann zulässig, wenn die Krankheit oder die Verletzung eine solche zwingend erfordert. Ein Tier, das wegen Krankheit oder Verletzung einzeln gehalten wurde und nach der Genesung nicht mehr in eine Tiergruppe eingegliedert werden kann, kann während längstens eines Jahres einzeln gehalten werden.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Les animaux de cette catégorie, non entravés, sont tous gardés en groupes. Exceptions: La détention individuelle ou en groupe dans un box à aire unique ou à plusieurs aires, comprenant une aire de repos, est admise dans les situations suivantes: a. durant dix jours au maximum avant et après la date présumée du vêlage; il n'est pas permis d'entraver l'animal; b. dans le cas des animaux malades ou blessés; il est permis de les entraver uniquement si la maladie ou la blessure le requiert impérieusement. Si un animal a été détenu individuellement en raison d'une maladie ou d'une blessure et s'il ne peut plus être intégré dans un groupe une fois guéri, il peut être détenu de manière isolée pendant une année au maximum.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Tutti gli animali della categoria tenuti non fissati in gruppi. Deroghe ammesse: La stabulazione individuale o in gruppi in un box ad area unica o ad aree multiple con un'area di riposo è ammessa nelle situazioni seguenti: a. al massimo dieci giorni prima e dopo la data probabile del parto; gli animali non possono essere fissati; b. nel caso di animali malati o feriti; gli animali possono essere fissati se la malattia o la ferita lo richiede necessariamente. Un animale tenuto separatamente a causa di una malattia o di una ferita, che dopo la guarigione non può più essere inserito in un gruppo di animali, può continuare a essere tenuto separatamente per un anno al massimo.
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Alle Ställe, in denen sich die Tiere überwiegend aufhalten, verfügen über Tageslicht von mindestens 15 Lux Stärke (Kunstlicht zur Beurteilung ausschalten!). In Ruhe- und Rückugsbereichen ist eine geringere Beleuchtung zulässig.
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Les étables dans lesquelles les animaux sont gardés la plupart du temps sont éclairées à la lumière du jour d'une in-tensité d'au moins 15 lux (éteindre la lumière artificielle au moment de la me-sure!) Dans les aires de repos ou de refuge, un éclairage plus faible est admis.
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Tutte le stalle in cui gli animali permangono prevalentemente dispongono di luce diurna naturale con intensità di almeno 15 lux (per la valutazione spegnere la luce artificiale!). Nelle aree di riposo e di ritiro è consentita un'illuminazione meno intensa.
Fress- und Tränkebereich: befestigter Boden Die gesamte Fläche, auf welcher die Tiere beim Fressen bzw. Trinken stehen, muss befestigt sein, mit oder ohne Perforierung, ohne Einstreu Ausnahme: Abkalbebox und Krankenabteil
Fress- und Tränkebereich: befestigter Boden L'ensemble de l'aire d'alimentation et d'abreuvement doit être pourvu d'un revêtement en dur, avec ou sans perforation, sans litière Exception: box de vêlage et espace réservé aux animaux malades
Fress- und Tränkebereich: befestigter Boden L'intera superficie di foraggiamento e di abbeveraggio degli animali è provvista di un rivestimento con o senza perforazioni, senza lettiera. Deroga: box per il parto e area riservata agli animali malati
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag /24h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Alle Tiere der Katgorie haben dauernd (jeden Tag* / während 24h**) Zugang zu einem BTS-konformen Liegebereich und einem nicht eingestreuten Bereich *) Alternative zwischen 1.4. und 30.11.: 24 h am Tag auf Weide **) Abweichungen sind in den folgenden Situationen zulässig: a. während der Fütterung; b. während des Weidens; c. während des Melkens; d. im Zusammenhang mit einem Eingriff am Tier, beispielsweise Klauenpflege.
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag /24h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Les animaux de la catégorie ont tous accès (chaque jour* /24 h sur 24**) à une aire de repos conforme SST et à une aire non recouverte de litière * Alternative entre 1.4 et 30.11: 24 h par jour sur le pâturage ** Une dérogation est admise dans les situations suivantes: a. durant l'affouragement; b. durant le pâturage; c. durant la traite; d. en cas d'intervention pratiquée sur l'animal, p. ex. les soins des onglons.
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag /24h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Tutti gli animali della categoria hanno accesso in permanenza (ogni giorno* per 24 ore**) a un'area di riposo conforme alle esigenze SSRA e a un'area priva di lettiera * Alternativa nel periodo 1.4-30.11: 24h / al giorno al pascolo ** Una deroga è ammessa nelle situazioni seguenti: a. durante il foraggiamento; b. durante il pascolo; c. durante la mungitura; d. in relazione a un intervento praticato sull'animale, per esempio la cura degli unghioni.
Liegebereich: Strohmatratze oder gleichwertige Unterlage Liegematten in Boxenlaufställen: - der Bewirtschafter verfügt für alle auf dem Betrieb eingesetzten Liegemattenfabrikate über einen Beleg einer Prüfstelle (mit Akkreditierung nach Norm SN EN ISO/IEC 17025), der die Konformität nachweist - keine am Kontrolltag belegte Liegematte ist defekt - alle am Kontrolltag belegten Liegematten sind ausschliesslich mit zerkleinertem Stroh eingestreut Liegebereich in anderen Laufställen: - kompakte, die ganze Liegebox deckende Strohmatratze, gleichwertig ist z.B. Sägemehlbett, dünnste Stelle mind. 10 cm dick
Liegebereich: Strohmatratze oder gleichwertige Unterlage Couches souples installées dans les systèmes à stabulation libre avec box : - l'exploitant dispose pour tous les types de couche souple d'une attestation du service d'examen (accrédité selon la norme SN EN ISO/IEC 17025), prouvant la conformité - aucune couche souple n'est défectueuse le jour du contrôle - toutes les couches souples occupées le jour du contrôle sont exclusivement recouvertes de paille hachée Aire de repos dans les autres stabulations: - matelas de paille compact, couvrant toute la surface du box de repos, une couche de sciure, par ex., est jugée équivalente, au moins 10 cm là où la couche est la plus mince.
Liegebereich: Strohmatratze oder gleichwertige Unterlage Stuoie nelle stalle a stabulazione libera con box: -Il gestore possiede un giustificativo di un organismo di controllo (accreditato secondo la norma SN EN ISO/IEC 17025) in grado di dimostrare la conformità di tutti i modelli di stuoia impiegati nell'azienda: - il giorno del controllo nessuna stuoia risulta difettosa - il giorno del controllo tutte le stuoie risultano ricoperte esclusivamente di paglia trinciata Area di riposo in altre stalle a stabulazione libera: - pagliericcio compatto che copre l'intera superficie del box di riposo equivalente ad esempio a uno strato di segatura con uno spessore minimo di 10 cm.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Alle Tiere der Kategorie ohne Fixierung in Gruppen gehalten. Zulässige Abweichungen: Einzel- oder Gruppenhaltung in einer Ein- oder Mehrbereich-Bucht mit einem Liegebereich ist in folgenden Situationen zulässig: a. während maximal zehn Tagen vor und nach dem voraussichtlichen Geburtstermin; eine Fixierung ist nicht zulässig; b. bei kranken oder verletzten Tieren; eine Fixierung ist nur dann zulässig, wenn die Krankheit oder die Verletzung eine solche zwingend erfordert. Ein Tier, das wegen Krankheit oder Verletzung einzeln gehalten wurde und nach der Genesung nicht mehr in eine Tiergruppe eingegliedert werden kann, kann während längstens eines Jahres einzeln gehalten werden.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Les animaux de cette catégorie, non entravés, sont tous gardés en groupes. Exceptions: La détention individuelle ou en groupe dans un box à aire unique ou à plusieurs aires, comprenant une aire de repos, est admise dans les situations suivantes: a. durant dix jours au maximum avant et après la date présumée du vêlage; il n'est pas permis d'entraver l'animal; b. dans le cas des animaux malades ou blessés; il est permis de les entraver uniquement si la maladie ou la blessure le requiert impérieusement. Si un animal a été détenu individuellement en raison d'une maladie ou d'une blessure et s'il ne peut plus être intégré dans un groupe une fois guéri, il peut être détenu de manière isolée pendant une année au maximum.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Tutti gli animali della categoria tenuti non fissati in gruppi. Deroghe ammesse: La stabulazione individuale o in gruppi in un box ad area unica o ad aree multiple con un'area di riposo è ammessa nelle situazioni seguenti: a. al massimo dieci giorni prima e dopo la data probabile del parto; gli animali non possono essere fissati; b. nel caso di animali malati o feriti; gli animali possono essere fissati se la malattia o la ferita lo richiede necessariamente. Un animale tenuto separatamente a causa di una malattia o di una ferita, che dopo la guarigione non può più essere inserito in un gruppo di animali, può continuare a essere tenuto separatamente per un anno al massimo.
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Alle Ställe, in denen sich die Tiere überwiegend aufhalten, verfügen über Tageslicht von mindestens 15 Lux Stärke (Kunstlicht zur Beurteilung ausschalten!). In Ruhe- und Rückugsbereichen ist eine geringere Beleuchtung zulässig.
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Les étables dans lesquelles les animaux sont gardés la plupart du temps sont éclairées à la lumière du jour d'une in-tensité d'au moins 15 lux (éteindre la lumière artificielle au moment de la me-sure!) Dans les aires de repos ou de refuge, un éclairage plus faible est admis.
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Tutte le stalle in cui gli animali permangono prevalentemente dispongono di luce diurna naturale con intensità di almeno 15 lux (per la valutazione spegnere la luce artificiale!). Nelle aree di riposo e di ritiro è consentita un'illuminazione meno intensa.
Fress- und Tränkebereich: befestigter Boden Die gesamte Fläche, auf welcher die Tiere beim Fressen bzw. Trinken stehen, muss befestigt sein, mit oder ohne Perforierung, ohne Einstreu Ausnahme: Abkalbebox und Krankenabteil
Fress- und Tränkebereich: befestigter Boden L'ensemble de l'aire d'alimentation et d'abreuvement doit être pourvu d'un revêtement en dur, avec ou sans perforation, sans litière Exception: box de vêlage et espace réservé aux animaux malades
Fress- und Tränkebereich: befestigter Boden L'intera superficie di foraggiamento e di abbeveraggio degli animali è provvista di un rivestimento con o senza perforazioni, senza lettiera. Deroga: box per il parto e area riservata agli animali malati
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag /24h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Alle Tiere der Katgorie haben dauernd (jeden Tag* / während 24h**) Zugang zu einem BTS-konformen Liegebereich und einem nicht eingestreuten Bereich *) Alternative zwischen 1.4. und 30.11.: 24 h am Tag auf Weide **) Abweichungen sind in den folgenden Situationen zulässig: a. während der Fütterung; b. während des Weidens; c. während des Melkens; d. im Zusammenhang mit einem Eingriff am Tier, beispielsweise Klauenpflege.
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag /24h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Les animaux de la catégorie ont tous accès (chaque jour* /24 h sur 24**) à une aire de repos conforme SST et à une aire non recouverte de litière * Alternative entre 1.4 et 30.11: 24 h par jour sur le pâturage ** Une dérogation est admise dans les situations suivantes: a. durant l'affouragement; b. durant le pâturage; c. durant la traite; d. en cas d'intervention pratiquée sur l'animal, p. ex. les soins des onglons.
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag /24h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Tutti gli animali della categoria hanno accesso in permanenza (ogni giorno* per 24 ore**) a un'area di riposo conforme alle esigenze SSRA e a un'area priva di lettiera * Alternativa nel periodo 1.4-30.11: 24h / al giorno al pascolo ** Una deroga è ammessa nelle situazioni seguenti: a. durante il foraggiamento; b. durante il pascolo; c. durante la mungitura; d. in relazione a un intervento praticato sull'animale, per esempio la cura degli unghioni.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Alle Tiere der Kategorie ohne Fixierung in Gruppen gehalten. Zulässige Abweichungen: Einzel- oder Gruppenhaltung in einer Ein- oder Mehrbereich-Bucht mit einem Liegebereich ist in folgenden Situationen zulässig: a. während maximal zehn Tagen vor und nach dem voraussichtlichen Geburtstermin; eine Fixierung ist nicht zulässig; b. bei kranken oder verletzten Tieren; eine Fixierung ist nur dann zulässig, wenn die Krankheit oder die Verletzung eine solche zwingend erfordert. Ein Tier, das wegen Krankheit oder Verletzung einzeln gehalten wurde und nach der Genesung nicht mehr in eine Tiergruppe eingegliedert werden kann, kann während längstens eines Jahres einzeln gehalten werden.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Les animaux de cette catégorie, non entravés, sont tous gardés en groupes. Exceptions: La détention individuelle ou en groupe dans un box à aire unique ou à plusieurs aires, comprenant une aire de repos, est admise dans les situations suivantes: a. durant dix jours au maximum avant et après la date présumée du vêlage; il n'est pas permis d'entraver l'animal; b. dans le cas des animaux malades ou blessés; il est permis de les entraver uniquement si la maladie ou la blessure le requiert impérieusement. Si un animal a été détenu individuellement en raison d'une maladie ou d'une blessure et s'il ne peut plus être intégré dans un groupe une fois guéri, il peut être détenu de manière isolée pendant une année au maximum.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Tutti gli animali della categoria tenuti non fissati in gruppi. Deroghe ammesse: La stabulazione individuale o in gruppi in un box ad area unica o ad aree multiple con un'area di riposo è ammessa nelle situazioni seguenti: a. al massimo dieci giorni prima e dopo la data probabile del parto; gli animali non possono essere fissati; b. nel caso di animali malati o feriti; gli animali possono essere fissati se la malattia o la ferita lo richiede necessariamente. Un animale tenuto separatamente a causa di una malattia o di una ferita, che dopo la guarigione non può più essere inserito in un gruppo di animali, può continuare a essere tenuto separatamente per un anno al massimo.
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Alle Ställe, in denen sich die Tiere überwiegend aufhalten, verfügen über Tageslicht von mindestens 15 Lux Stärke (Kunstlicht zur Beurteilung ausschalten!). In Ruhe- und Rückugsbereichen ist eine geringere Beleuchtung zulässig.
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Les étables dans lesquelles les animaux sont gardés la plupart du temps sont éclairées à la lumière du jour d'une in-tensité d'au moins 15 lux (éteindre la lumière artificielle au moment de la me-sure!) Dans les aires de repos ou de refuge, un éclairage plus faible est admis.
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Tutte le stalle in cui gli animali permangono prevalentemente dispongono di luce diurna naturale con intensità di almeno 15 lux (per la valutazione spegnere la luce artificiale!). Nelle aree di riposo e di ritiro è consentita un'illuminazione meno intensa.
Fress- und Tränkebereich: befestigter Boden Die gesamte Fläche, auf welcher die Tiere beim Fressen bzw. Trinken stehen, muss befestigt sein, mit oder ohne Perforierung, ohne Einstreu Ausnahme: Abkalbebox und Krankenabteil
Fress- und Tränkebereich: befestigter Boden L'ensemble de l'aire d'alimentation et d'abreuvement doit être pourvu d'un revêtement en dur, avec ou sans perforation, sans litière Exception: box de vêlage et espace réservé aux animaux malades
Fress- und Tränkebereich: befestigter Boden L'intera superficie di foraggiamento e di abbeveraggio degli animali è provvista di un rivestimento con o senza perforazioni, senza lettiera. Deroga: box per il parto e area riservata agli animali malati
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag /24h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Alle Tiere der Katgorie haben dauernd (jeden Tag* / während 24h**) Zugang zu einem BTS-konformen Liegebereich und einem nicht eingestreuten Bereich *) Alternative zwischen 1.4. und 30.11.: 24 h am Tag auf Weide **) Abweichungen sind in den folgenden Situationen zulässig: a. während der Fütterung; b. während des Weidens; c. während des Melkens; d. im Zusammenhang mit einem Eingriff am Tier, beispielsweise Klauenpflege.
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag /24h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Les animaux de la catégorie ont tous accès (chaque jour* /24 h sur 24**) à une aire de repos conforme SST et à une aire non recouverte de litière * Alternative entre 1.4 et 30.11: 24 h par jour sur le pâturage ** Une dérogation est admise dans les situations suivantes: a. durant l'affouragement; b. durant le pâturage; c. durant la traite; d. en cas d'intervention pratiquée sur l'animal, p. ex. les soins des onglons.
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag /24h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Tutti gli animali della categoria hanno accesso in permanenza (ogni giorno* per 24 ore**) a un'area di riposo conforme alle esigenze SSRA e a un'area priva di lettiera * Alternativa nel periodo 1.4-30.11: 24h / al giorno al pascolo ** Una deroga è ammessa nelle situazioni seguenti: a. durante il foraggiamento; b. durante il pascolo; c. durante la mungitura; d. in relazione a un intervento praticato sull'animale, per esempio la cura degli unghioni.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Alle Tiere der Kategorie ohne Fixierung in Gruppen gehalten. Zulässige Abweichungen: Einzel- oder Gruppenhaltung in einer Ein- oder Mehrbereich-Bucht mit einem Liegebereich ist in folgenden Situationen zulässig: a. während maximal zehn Tagen vor und nach dem voraussichtlichen Geburtstermin; eine Fixierung ist nicht zulässig; b. bei kranken oder verletzten Tieren; eine Fixierung ist nur dann zulässig, wenn die Krankheit oder die Verletzung eine solche zwingend erfordert. Ein Tier, das wegen Krankheit oder Verletzung einzeln gehalten wurde und nach der Genesung nicht mehr in eine Tiergruppe eingegliedert werden kann, kann während längstens eines Jahres einzeln gehalten werden.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Les animaux de cette catégorie, non entravés, sont tous gardés en groupes. Exceptions: La détention individuelle ou en groupe dans un box à aire unique ou à plusieurs aires, comprenant une aire de repos, est admise dans les situations suivantes: a. durant dix jours au maximum avant et après la date présumée du vêlage; il n'est pas permis d'entraver l'animal; b. dans le cas des animaux malades ou blessés; il est permis de les entraver uniquement si la maladie ou la blessure le requiert impérieusement. Si un animal a été détenu individuellement en raison d'une maladie ou d'une blessure et s'il ne peut plus être intégré dans un groupe une fois guéri, il peut être détenu de manière isolée pendant une année au maximum.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Tutti gli animali della categoria tenuti non fissati in gruppi. Deroghe ammesse: La stabulazione individuale o in gruppi in un box ad area unica o ad aree multiple con un'area di riposo è ammessa nelle situazioni seguenti: a. al massimo dieci giorni prima e dopo la data probabile del parto; gli animali non possono essere fissati; b. nel caso di animali malati o feriti; gli animali possono essere fissati se la malattia o la ferita lo richiede necessariamente. Un animale tenuto separatamente a causa di una malattia o di una ferita, che dopo la guarigione non può più essere inserito in un gruppo di animali, può continuare a essere tenuto separatamente per un anno al massimo.
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Alle Ställe, in denen sich die Tiere überwiegend aufhalten, verfügen über Tageslicht von mindestens 15 Lux Stärke (Kunstlicht zur Beurteilung ausschalten!). In Ruhe- und Rückugsbereichen ist eine geringere Beleuchtung zulässig.
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Les étables dans lesquelles les animaux sont gardés la plupart du temps sont éclairées à la lumière du jour d'une in-tensité d'au moins 15 lux (éteindre la lumière artificielle au moment de la me-sure!) Dans les aires de repos ou de refuge, un éclairage plus faible est admis.
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Tutte le stalle in cui gli animali permangono prevalentemente dispongono di luce diurna naturale con intensità di almeno 15 lux (per la valutazione spegnere la luce artificiale!). Nelle aree di riposo e di ritiro è consentita un'illuminazione meno intensa.
Fress- und Tränkebereich: befestigter Boden Die gesamte Fläche, auf welcher die Tiere beim Fressen bzw. Trinken stehen, muss befestigt sein, mit oder ohne Perforierung, ohne Einstreu Ausnahme: Abkalbebox und Krankenabteil
Fress- und Tränkebereich: befestigter Boden L'ensemble de l'aire d'alimentation et d'abreuvement doit être pourvu d'un revêtement en dur, avec ou sans perforation, sans litière Exception: box de vêlage et espace réservé aux animaux malades
Fress- und Tränkebereich: befestigter Boden L'intera superficie di foraggiamento e di abbeveraggio degli animali è provvista di un rivestimento con o senza perforazioni, senza lettiera. Deroga: box per il parto e area riservata agli animali malati
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag /24h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Alle Tiere der Katgorie haben dauernd (jeden Tag* / während 24h**) Zugang zu einem BTS-konformen Liegebereich und einem nicht eingestreuten Bereich *) Alternative zwischen 1.4. und 30.11.: 24 h am Tag auf Weide **) Abweichungen sind in den folgenden Situationen zulässig: a. während der Fütterung; b. während des Weidens; c. während des Melkens; d. im Zusammenhang mit einem Eingriff am Tier, beispielsweise Klauenpflege.
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag /24h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Les animaux de la catégorie ont tous accès (chaque jour* /24 h sur 24**) à une aire de repos conforme SST et à une aire non recouverte de litière * Alternative entre 1.4 et 30.11: 24 h par jour sur le pâturage ** Une dérogation est admise dans les situations suivantes: a. durant l'affouragement; b. durant le pâturage; c. durant la traite; d. en cas d'intervention pratiquée sur l'animal, p. ex. les soins des onglons.
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag /24h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Tutti gli animali della categoria hanno accesso in permanenza (ogni giorno* per 24 ore**) a un'area di riposo conforme alle esigenze SSRA e a un'area priva di lettiera * Alternativa nel periodo 1.4-30.11: 24h / al giorno al pascolo ** Una deroga è ammessa nelle situazioni seguenti: a. durante il foraggiamento; b. durante il pascolo; c. durante la mungitura; d. in relazione a un intervento praticato sull'animale, per esempio la cura degli unghioni.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Alle Tiere der Kategorie ohne Fixierung in Gruppen gehalten Einzelhaltung in einer Ein- oder Mehrbereich-Bucht mit einem Liegebereich ist in folgenden Situationen zulässig: a. während maximal zehn Tagen vor und nach dem voraussichtlichen Geburtstermin; eine Fixierung ist nicht zulässig; b. bei kranken oder verletzten Tieren; eine Fixierung ist nur dann zulässig, wenn die Krankheit oder die Verletzung eine solche zwingend erfordert.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Les animaux non entravés de cette catégorie sont tous gardés en groupes (pas de box individuels à part les box réservés aux animaux malades) La détention individuelle dans un box à aire unique ou à plusieurs aires, comprenant une aire de repos, est admise dans les situations suivantes: a. durant dix jours au maximum avant et après la date présumée de la mise bas; il n'est pas permis d'entraver l'animal; b. dans le cas des animaux malades ou blessés; il est permis de les entraver uniquement si la maladie ou la blessure le requiert impérieusement.
Alle Tiere ohne Fixierung in Gruppen gehalten Tutti gli animali della categoria sono tenuti non fissati in gruppi (nessuna stabulazione individuale se non per malattia) La stabulazione individuale in un box ad area unica o ad aree multiple con un'area di riposo è ammessa nelle situazioni seguenti: a. al massimo dieci giorni prima e dopo la data probabile del parto; gli animali non possono essere fissati; b. nel caso di animali malati o feriti; gli animali possono essere fissati se la malattia o la ferita lo richiede necessariamente.
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Alle Ställe, in denen sich die Tiere überwiegend aufhalten, verfügen über Tageslicht von mindestens 15 Lux Stärke (Kunstlicht zur Beurteilung ausschalten!) In Ruhe- und Rückzugsbereichen ist eine geringere Beleuchtung zulässig
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Les étables dans lesquelles les animaux sont gardés la plupart du temps sont éclairées à la lumière du jour d'une intensité d'au moins 15 lux. (éteindre la lumière artificielle au moment de la mesure!) Dans les aires de repos ou de refuge, un éclairage plus faible est admis
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Tutte le stalle in cui gli animali permangono prevalentemente dispongono di luce diurna naturale con intensità di almeno 15 lux (per la valutazione spegnere la luce artificiale!). Nelle aree di riposo e di ritiro è consentita un'illuminazione meno intensa
Liegebereich: Fläche und Qualität entspricht Anforderungen Liegebereich: je Tier mindestens 1,2 m2 Strohmatratze oder für das Tier gleichwertige Unterlage ohne Perforierung (z.B. Sägemehlbett) davon können je Tier max. 0,6 m2 durch entsprechende Fläche von erhöhten, nicht perforierten Liegenischen ersetzt werden, die nicht eingestreut werden müssen
Liegebereich: Fläche und Qualität entspricht Anforderungen Aire de repos: par animal, matelas de paille d'au moins 1,2 m2 ou une couche équivalente pour l'animal, non perforée (p. ex. couche de sciure) dont au max. 0,6 m2 par animal peuvent être remplacés par une surface correspondante équipée de niches de repos surélevées et non perforées, qui ne doivent pas obligatoirement être recouvertes de litière
Liegebereich: Fläche und Qualität entspricht Anforderungen Area di riposo: per ogni animale un pagliericcio di almeno 1,2 m2 o uno strato equivalente per l'animale, senza perforazioni (p.es. strato di segatura) di cui max. 0,6 m2 per animale possono essere sostituiti da una superficie sopraelevata corrispondente, dotata di nicchie di riposo non perforate, prive di lettiera.
Nicht eingestreuter, gedeckter Bereich pro Tier: mind. 0.8 m2 Nicht eingestreuter, gedeckter Bereich: je Tier mindestens 0,8 m2; gedeckter Bereich einer dauernd zugänglichen Auslauffläche vollumfänglich anrechenbar
Nicht eingestreuter, gedeckter Bereich pro Tier: mind. 0.8 m2 Aire couverte sans litière: par animal au moins 0,8 m2; la partie couverte d'une aire d'exercice accessible en permanence compte pour 100 %
Nicht eingestreuter, gedeckter Bereich pro Tier: mind. 0.8 m2 Area coperta, priva di lettiera: per ogni animale almeno 0,8 m2; l'area coperta di una superficie d'uscita accessibile in permanenza è computabile al 100 per cento
Tränkebereich: befestigter Boden Befestigter Boden, mit oder ohne Perforierung.
Tränkebereich: befestigter Boden Sol muni d'un revêtement en dur, avec ou sans perforation
Tränkebereich: befestigter Boden Pavimento rivestito, con o senza perforazioni
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag / 24 h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Alle Tiere der Kategorie haben dauernd (jeden Tag* / während 24 h**) Zugang zu einem BTS-konformen Liegebereich und einem nicht eingestreuten Bereich * Alternative zwischen 1.4. und 30.11.: 24 h am Tag auf Weide ** Abweichungen sind in den folgenden Situationen zulässig: a. während der Fütterung; b. während des Weidens; c. während des Melkens; d. im Zusammenhang mit einem Eingriff am Tier, beispielsweise Klauenpflege.
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag / 24 h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Les animaux de la catégorie ont tous accès (chaque jour* /24 h sur 24**) à une aire de repos conforme SST et à une aire non recouverte de litière * alternative entre 1.4 et 30.11: 24 h par jour sur le pâturage ** Une dérogation est admise dans les situations suivantes: a. durant l'affouragement; b. durant le pâturage; c. durant la traite; d. en cas d'intervention pratiquée sur l'animal, p. ex. les soins des onglons.
Alle Tiere haben dauernd (jeden Tag / 24 h) Zugang zu BTS-Liegebereich und nicht eingestreutem Bereich Tutti gli animali della categoria hanno accesso in permanenza (ogni giorno* per 24 ore**) a un'area di riposo conforme alle esigenze SSRA e a un'area priva di lettiera * Alternativa nel periodo 1.4-30.11: 24h / al giorno al pascolo ** Una deroga è ammessa nelle situazioni seguenti: a. durante il foraggiamento; b. durante il pascolo; c. durante la mungitura; d. in relazione a un intervento praticato sull'animale, per esempio la cura degli unghioni.
Alle Tiere in Gruppen gehalten Alle Tiere in Gruppen gehalten Zulässige Abweichungen: - Zwei Tage vor dem voraussichtlichen Geburtstermin bis zehn Tage nach der Geburt müssen Zibben nicht in Gruppen gehalten werden. - Kranke oder verletzte Tiere nötigenfalls separat unterbringen (mind, 0.6m2 Gesamtfläche, wovon mind. 35% mit Höhe von 60cm, mind 0.25m2 eingestreut und mind. 0.2m2 erhöht)
Alle Tiere in Gruppen gehalten Durant la période allant de deux jours avant la date probable de la mise bas et jusqu'à dix jours après, les lapines ne doivent pas être gardés en groupes. ' les animaux malades ou blessés doivent au besoin être logés à part (au min. une surface totale de 0,6m2, dont au moins 35 %avec une hauteur de 60cm, au moins 0,25m2 avec de la litière et au moins 0,2m2 de surface surélevée).
Alle Tiere in Gruppen gehalten Tutti gli animali sono tenuti in gruppi Deroghe ammesse: - Durante il periodo compreso tra due giorni al massimo prima della data probabile del parto e dieci giorni al massimo dopo il parto, le coniglie madri non devono essere tenute in gruppi. - Gli animali malati o feriti devono, se necessario, essere ricoverati separatamente (min. 0,6 m2 superficie globale, di cui min. 35 % con altezza di 60 cm, min. 0,25 m2 con lettiera e min. 0,2 m2 sopraelevata).
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Alle Ställe, in denen sich die Tiere überwiegend aufhalten, verfügen über Tageslicht von mindestens 15 Lux Stärke (Kunstlicht zur Beurteilung ausschalten!) In Ruhe- und Rückzugsbereichen ist eine geringere Beleuchtung zulässig
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Les étables dans lesquelles les animaux sont gardés la plupart du temps sont éclairées à la lumière du jour d'une intensité d'au moins 15 lux (éteindre la lumière artificielle au moment de la mesure!) Dans les aires de repos ou de refuge, un éclairage plus faible est admis
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Tutte le stalle in cui gli animali permangono prevalentemente dispongono di luce diurna naturale con intensità di almeno 15 lux (per la valutazione spegnere la luce artificiale!) Nelle aree di riposo e di ritiro è consentita un'illuminazione meno intensa
Einstreu Einstreumenge ermöglicht den Tieren zu scharren
Einstreu Quantité de litière permet que les animaux puissent gratter
Einstreu La quantità di lettiera consente agli animali di raspare
Alle Tiere haben dauernd Zugang zu eingestreutem Bereich und erhöhtem Bereich
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Alle Ställe, in denen sich die Tiere überwiegend aufhalten, verfügen über Tageslicht von mindestens 15 Lux Stärke (Kunstlicht zur Beurteilung ausschalten!) In Ruhe- und Rückzugsbereichen ist eine geringere Beleuchtung zulässig
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Les étables dans lesquelles les animaux sont gardés la plupart du temps sont éclairées à la lumière du jour d'une intensité d'au moins 15 lux (éteindre la lumière artificielle au moment de la mesure!) Dans les aires de repos ou de refuge, un éclairage plus faible est admis
Mind. 15 Lux natürliches Tageslicht im Stall Tutte le stalle in cui gli animali permangono prevalentemente dispongono di luce diurna naturale con intensità di almeno 15 lux (per la valutazione spegnere la luce artificiale!) Nelle aree di riposo e di ritiro è consentita un'illuminazione meno intensa
Einstreu Einstreumenge ermöglicht den Tieren zu scharren
Einstreu Quantité de litière permet que les animaux puissent gratter
Einstreu La quantità di lettiera consente agli animali di raspare
Stall entspricht den Anforderungen Mindestflächen pro Tier eingehalten; Abstand Bodenfläche bis erhöhte Flächen mind. 20 cm; erhöhte Flächen dürfen perforiert sein, sofern die Stegbreite bzw. der Stabdurchmesser und die Schlitz- bzw. Lochgrösse dem Gewicht und der Grösse der Tiere angepasst sind; Jede Bucht für abgesetzte Jungtiere mind. 2 m2; Kranke oder verletzte Tiere sind nötigenfalls separat unterzubringen; in diesem Fall müssen den Tieren die Mindestflächen pro Zibbe ohne Wurf zur Verfügung stehen (mind, 0.6m2 Gesamtfläche, wovon mind. 35% mit Höhe von 60cm, mind 0.25m2 eingestreut und mind. 0.2m2 erhöht).
Stall entspricht den Anforderungen Surfaces minimales par animal respectées; Distance entre le sol et les aires surélevées au moins 20 cm ; les aires surélevées peuvent être perforées, pour autant que la largeur des traverses ou des barres et que la taille des fentes ou des trous soient adaptées au poids et à la taille des animaux; compartiment pour les jeunes animaux sevrés d'au moins 2 m2; Les animaux malades ou blessés doivent, si nécessaire, être gardés dans un compartiment séparé; ces animaux doivent disposer de la surface minimale par lapine sans portée. (au min. une surface totale de 0,6m2, dont au moins 35 %avec une hauteur de 60cm, au moins 0,25m2 avec de la litière et au moins 0,2m2 de surface surélevée)
Stall entspricht den Anforderungen Superficie minima per animale rispettata; distanza tra il suolo e le superfici sopraelevate min. 20 cm; le superfici sopraelevate possono essere perforate se la larghezza delle traverse o il diametro delle barre e le dimensioni delle fessure o dei fori sono adeguate al peso e alla taglia degli animali; ogni box per animali giovani svezzati min. 2 m2; Gli animali malati o feriti devono, se necessario, essere ricoverati separatamente. In tal caso per gli animali deve essere disponibile una superficie minima per coniglia madre senza figliata (min. 0,6 m2 superficie globale, di cui min. 35 % con altezza di 60 cm, min. 0,25 m2 con lettiera e min. 0,2 m2 sopraelevata).
Alle Tiere haben dauernd Zugang zu eingestreutem Bereich und erhöhtem Bereich
Alle Tiere in Gruppen gehalten Alle Tiere in Gruppen gehalten Zulässige Abweichung: Kranke oder verletzte Tiere sind nötigenfalls separat unterzubringen.
Alle Tiere in Gruppen gehalten Les animaux sont tous gardés en groupes Dérogation admise Les animaux malades ou blessés doivent, si nécessaire, être gardés dans un compartiment à part.
Alle Tiere in Gruppen gehalten Tutti gli animali sono tenuti in gruppi Deroghe ammesse: Gli animali malati o feriti devono, se necessario, essere ricoverati separatamente.
Anforderungen bezüglich Bodenbedeckung eingehalten Für Betriebe mit mehr als 3 ha offene Ackerfläche in der Talzone, Hügelzone oder Bergzone I: Bodenbedeckung vorhanden, Saat vorhanden. Für die Biolandwirte gelten andere, spezifische Regelungen.
Anforderungen bezüglich Bodenbedeckung eingehalten Pour les exploitations comprenant plus de 3 ha de terres ouvertes dans la région de plaine, celle des collines ou dans la zone de montagne I : Couverture du sol présente, semis effectué. Pour les exploitations bio: respecter les exigences selon les directives spécifiques et reconnues.
Anforderungen bezüglich Bodenbedeckung eingehalten Per le aziende con più di 3 ha di superfici coltive aperte nella zona di pianura, nella zona collinare o nella zona di montagna I: Copertura del suolo effettuata, semina effettuata. Per gli agricoltori dediti all'agricoltura biologica si applicano le esigenze secondo le direttive specifiche riconosciute.
Anforderungen bezüglich Erosionsschutz eingehalten Keine bewirtschaftungsbedingten Bodenabträge sichtbar
Anforderungen bezüglich Erosionsschutz eingehalten Pas de pertes de sol visible due à l'exploitation
Anforderungen bezüglich Erosionsschutz eingehalten Nessuna perdita visibile di suolo dovuta alla gestione
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt; genügend Zufluchtsmöglichkeiten vorhanden Es muss ein Angebot von Zufluchtsmöglichkeiten vorhanden sein, so dass die Tiere auch vom Stall weiter entfernte Weidebereiche aufsuchen. Anforderungen an die Zufluchtsmöglichkeiten: a. minimal 2 Elemente; b. Mindestgrösse der Einzelelemente: 2 m2; c. Für Bruteier produzierende Hennen und Hähne (Geflügelkategorie G1), Konsumeier produzierende Hennen (G2) und Mastpoulets (G4): mindestens 5 m2 je 1000 Tiere; d. sowohl natürliche als auch künstliche Elemente sind erlaubt; e. Abstände der Zufluchtsmöglichkeiten: zwischen 5 und 40 Metern.
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt; genügend Zufluchtsmöglichkeiten vorhanden I rifugi disponibili devono consentire agli animali di recarsi anche nelle zone di pascolo più lontane dal pollaio. Esigenze relative alla disponibilità di rifugi: a. almeno 2 elementi; b. dimensione minima dei singoli elementi: 2 m2; c. per le galline e i galli che producono uova da cova (categoria di pollame G1), le galline che producono uova di consumo (G2) e i polli da ingrasso (G4): almeno 5 m2 per 1000 animali; d. sono autorizzati sia elementi naturali sia elementi artificiali; e. distanza tra i rifugi: tra 5 e 40 metri.
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt; genügend Zufluchtsmöglichkeiten vorhanden Les refuges disponibles doivent permettre aux animaux de se rendre également dans les zones de pâturage les plus éloignées du poulailler. Exigences concernant les possibilités de refuge : a. Au minimum 2 éléments ; b. Taille minimale des différents éléments : 2 m2 ; c. Pour les poules et coqs produisant des oeufs à couver (catégorie de volaille G1), les poules produisant des oeufs de consommation (G2) et les poulets de chair (G4) : au moins 5 m2 pour 1000 animaux ; d. Aussi bien les éléments naturels que les éléments artificiels sont autorisés ; e. Distance entre les refuges : entre 5 et 40 mètres.
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Zugang zum AKB und zur Weide nach spätestens 3 Tagen eingetragen Begründung bei allen Einschränkungen des Zugangs der Tiere zur Weide dokumentiert
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Accès à l'ACE ou au pâturage enregistré au plus tard 3 jours après Toutes les limitations de l'accès des animaux au pâturage sont justifiées et documentées
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Uscita all'ACE e al pascolo annotata al più tardi entro tre giorni Il motivo di tutte le limitazioni dell'accesso degli animali al pascolo è documentato
Genügend Auslauf Alle Tiere hatten jeden Tag Zugang zum Aussenklimabereich und zur Weide; für Truten und Küken zur Eierproduktion ab dem 43. Lebenstag; für Mastpoulets ab dem 22. Lebenstag; für Hennen und Hähne nach dem Einstallen in den Legestall ab der 24. Alterswoche; oder zulässige Abweichungen gemäss DZV
Genügend Auslauf Tous les animaux ont eu un accès quotidien à l'ACE ou au pâturage ; pour les dindes et les jeunes poules pondeuses, à partir du 43e jour de vie ; pour les poulets de chair, à partir du 22e jour de vie ; pour les poules et les coqs après l'installation au poulailler, à partir de la 24e semaine ; ou dérogations admises selon l'OPD
Genügend Auslauf Ogni giorno tutti gli animali hanno avuto accesso durante la giornata all'area con clima esterno e al pascolo; per tacchini e pulcini per la produzione di uova dal 43° giorno di vita; per polli da ingrasso dal 22° giorno di vita; per galline e galli dopo l'entrata nel pollaio dalla 24a settimana di vita; oppure deroghe ammesse giusta l'OPD
Tagsüber Zugang zum AKB und jeweils von 13 bis 16 Uhr + 2 weitere Stunden Zugang zur Weide Alle Tiere hatten tagsüber Zugang zum AKB oder zulässige Abweichungen gemäss DZV; Alle Tiere hatten jeweils von 13 bis 16 Uhr + 2 weitere Stunden Zugang zur Weide oder zulässige Abweichungen gemäss DZV
Tagsüber Zugang zum AKB und jeweils von 13 bis 16 Uhr + 2 weitere Stunden Zugang zur Weide Tous les animaux ont eu le jour durant accès à l'ACE ou dérogations admises selon l'OPD; tous les animaux ont eu, en plus, accès au pâturage, chaque jour entre 13 et 16 heures, + 2 heures durant ou exceptions selon OPD
Tagsüber Zugang zum AKB und jeweils von 13 bis 16 Uhr + 2 weitere Stunden Zugang zur Weide Tutti gli animali hanno avuto accesso durante la giornata all'ACE o deroghe ammesse giusta l'OPD; tutti gli animali hanno avuto accesso al pascolo dalle 13 alle 16 + altre 2 ore o deroghe ammesse giusta l'OPD
AKB gedeckt und Bodenfläche, Seitenfläche oder Breite der Öffnungen des AKB entsprechen den Anforderungen L'ACE est complètement couverte et toutes les dimensions de l'ACE correspondent aux exigences. Surface au sol au min. 0,032 m2 x le nombre maximum d'animaux ; longueur de la surface latérale ouverte : au min. égale au côté long de l'ACE ; hauteur de la surface latérale ouverte : en moyenne au min. 70 % de la hauteur totale ; largeur des ouvertures au min. 1,5 m pour 1000 animaux, chaque ouverture au min. 0,7 m. Pour déterminer la hauteur de la surface ouverte latérale de l'ACE, on mesure depuis le sol jusque sous la panne (support de toit) (correspond à 100 % de la surface ouverte latérale). Les éléments nécessaires à la construction tels que p. ex. les poutres, poutrelles, supports, lattes de toit sont ignorés lors de la mesure et ne sont pas soustraits de la surface ouverte latérale. Les éléments qui ne sont pas nécessaires à la construction tels que les bâches, planches, etc. ne sont pas comptabilisés et sont soustraits de la surface ouverte latérale. La hauteur des plinthes est mesurée et fait partie de la hauteur de la surface latérale fermée à 30 % au maximum. L'absence de surfaces ouvertes latérales peut être compensée par des ouvertures sur la surface frontale.
AKB gedeckt und Bodenfläche, Seitenfläche oder Breite der Öffnungen des AKB entsprechen den Anforderungen Der AKB ist vollständig gedeckt und alle Masse des AKB entsprechen den Anforderungen: Bodenfläche mind. 0,043 m2 mal die maximale Tierzahl; Länge der offenen Seitenfläche: mind. wie AKB-Längsseite; Höhe der offenen Seitenfläche: im Mittel mind. 70% der Gesamthöhe; Breite der Öffnungen mind. 1.5 m pro 1000 Tiere, jede Öffnung mind. 0.7 m Zur Bestimmung der Höhe der offenen Seitenfläche des AKB wird vom Boden bis unter die Pfette (Dachträger) gemessen (gilt als 100% der Höhe der offenen Seitenfläche). Die für die Konstruktion notwendigen Elemente wie z. B. Balken, Träger, Stützen, Dachlatten wer-den bei der Messung ignoriert und von der offenen Seitenfläche nicht subtrahiert. Die für die Konstruktion unnötigen Elemente wie Blachen, Bretter etc. werden ausgemessen und von der offenen Seitenfläche subtrahiert. Die Sockelhöhe wird gemessen und ist Bestandteil der ma-ximal zu 30% geschlossenen Höhe der Seitenfläche. Fehlende offene Seitenflächen können mit offenen Flächen auf der Stirnfläche kompensiert werden.
AKB gedeckt und Bodenfläche, Seitenfläche oder Breite der Öffnungen des AKB entsprechen den Anforderungen L'ACE è completamente coperta e tutte le misure dell'ACE adempiono le esigenze. Superficie del suolo: almeno 0,043 m2 per numero massimo di animali; lunghezza della superficie laterale aperta: almeno pari alla parete più lunga dell'ACE; altezza della superficie laterale aperta: in media almeno il 70 % dell'altezza totale; larghezza delle aperture: almeno 1,5 m per 1000 animali, ogni apertura almeno 0,7 m. L'altezza della superficie laterale aperta dell'ACE si determina misurando la distanza dal suolo alla terzera (trave di sostegno) (equivalente al 100 % dell'altezza della superficie laterale aperta). Gli elementi necessari per la costruzione, per esempio travetti, travi portanti, sostegni, listoni, sono tralasciati nella misurazione e non sono sottratti dalla superficie laterale aperta. Gli elementi non necessari per la costruzione, quali teloni, assi, eccetera, sono misurati e sottratti dalla superficie laterale aperta. Si misura l'altezza della base ed è parte integrante dell'altezza chiusa (max. fino al 30 %) della superficie laterale. Le superfici laterali mancanti possono essere compensate con superfici aperte su quella frontale.
Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt; ausgenommen ist der AKB von mobilen Geflügelställen
Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt Toute la surface du sol de l'ACE est couverte de litière en quantité suffisante ; excepté l'ACE d'un poulailler mobile
Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt Superficie totale del suolo nell'ACE sufficientemente ricoperta da lettiera; fa eccezione l'ACE di pollai mobili
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt; genügend Zufluchtsmöglichkeiten vorhanden Es muss ein Angebot von Zufluchtsmöglichkeiten vorhanden sein, so dass die Tiere auch vom Stall weiter entfernte Weidebereiche aufsuchen. Anforderungen an die Zufluchtsmöglichkeiten: a. minimal 2 Elemente; b. Mindestgrösse der Einzelelemente: 2 m2; c. Für Bruteier produzierende Hennen und Hähne (Geflügelkategorie G1), Konsumeier produzierende Hennen (G2) und Mastpoulets (G4): mindestens 5 m2 je 1000 Tiere; d. sowohl natürliche als auch künstliche Elemente sind erlaubt; e. Abstände der Zufluchtsmöglichkeiten: zwischen 5 und 40 Metern.
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt; genügend Zufluchtsmöglichkeiten vorhanden I rifugi disponibili devono consentire agli animali di recarsi anche nelle zone di pascolo più lontane dal pollaio. Esigenze relative alla disponibilità di rifugi: a. almeno 2 elementi; b. dimensione minima dei singoli elementi: 2 m2; c. per le galline e i galli che producono uova da cova (categoria di pollame G1), le galline che producono uova di consumo (G2) e i polli da ingrasso (G4): almeno 5 m2 per 1000 animali; d. sono autorizzati sia elementi naturali sia elementi artificiali; e. distanza tra i rifugi: tra 5 e 40 metri.
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt; genügend Zufluchtsmöglichkeiten vorhanden Les refuges disponibles doivent permettre aux animaux de se rendre également dans les zones de pâturage les plus éloignées du poulailler. Exigences concernant les possibilités de refuge : a. Au minimum 2 éléments ; b. Taille minimale des différents éléments : 2 m2 ; c. Pour les poules et coqs produisant des oeufs à couver (catégorie de volaille G1), les poules produisant des oeufs de consommation (G2) et les poulets de chair (G4) : au moins 5 m2 pour 1000 animaux ; d. Aussi bien les éléments naturels que les éléments artificiels sont autorisés ; e. Distance entre les refuges : entre 5 et 40 mètres.
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Zugang zum AKB und zur Weide nach spätestens 3 Tagen eingetragen Begründung bei allen Einschränkungen des Zugangs der Tiere zur Weide dokumentiert
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Accès à l'ACE ou au pâturage enregistré au plus tard 3 jours après Toutes les limitations de l'accès des animaux au pâturage sont justifiées et documentées
Auslauf-Dokumentation entspricht den Anforderungen Uscita all'ACE e al pascolo annotata al più tardi entro tre giorni Il motivo di tutte le limitazioni dell'accesso degli animali al pascolo è documentato
Genügend Auslauf Alle Tiere hatten jeden Tag Zugang zum Aussenklimabereich und zur Weide; für Truten und Küken zur Eierproduktion ab dem 43. Lebenstag; für Mastpoulets ab dem 22. Lebenstag; für Hennen und Hähne nach dem Einstallen in den Legestall ab der 24. Alterswoche; oder zulässige Abweichungen gemäss DZV
Genügend Auslauf Tous les animaux ont eu un accès quotidien à l'ACE ou au pâturage ; pour les dindes et les jeunes poules pondeuses, à partir du 43e jour de vie ; pour les poulets de chair, à partir du 22e jour de vie ; pour les poules et les coqs après l'installation au poulailler, à partir de la 24e semaine ; ou dérogations admises selon l'OPD
Genügend Auslauf Ogni giorno tutti gli animali hanno avuto accesso durante la giornata all'area con clima esterno e al pascolo; per tacchini e pulcini per la produzione di uova dal 43° giorno di vita; per polli da ingrasso dal 22° giorno di vita; per galline e galli dopo l'entrata nel pollaio dalla 24a settimana di vita; oppure deroghe ammesse giusta l'OPD
Tagsüber Zugang zum AKB und jeweils von 13 bis 16 Uhr + 2 weitere Stunden Zugang zur Weide Alle Tiere hatten tagsüber Zugang zum AKB oder zulässige Abweichungen gemäss DZV; Alle Tiere hatten jeweils von 13 bis 16 Uhr + 2 weitere Stunden Zugang zur Weide oder zulässige Abweichungen gemäss DZV
Tagsüber Zugang zum AKB und jeweils von 13 bis 16 Uhr + 2 weitere Stunden Zugang zur Weide Tous les animaux ont eu le jour durant accès à l'ACE ou dérogations admises selon l'OPD; tous les animaux ont eu, en plus, accès au pâturage, chaque jour entre 13 et 16 heures, + 2 heures durant ou exceptions selon OPD
Tagsüber Zugang zum AKB und jeweils von 13 bis 16 Uhr + 2 weitere Stunden Zugang zur Weide Tutti gli animali hanno avuto accesso durante la giornata all'ACE o deroghe ammesse giusta l'OPD; tutti gli animali hanno avuto accesso al pascolo dalle 13 alle 16 + altre 2 ore o deroghe ammesse giusta l'OPD
Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt; ausgenommen ist der AKB von mobilen Geflügelställen
Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt Toute la surface du sol de l'ACE est couverte de litière en quantité suffisante ; excepté l'ACE d'un poulailler mobile
Ganze Bodenfläche im AKB ausreichend mit Einstreue bedeckt Superficie totale del suolo nell'ACE sufficientemente ricoperta da lettiera; fa eccezione l'ACE di pollai mobili
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt; genügend Zufluchtsmöglichkeiten vorhanden Es muss ein Angebot von Zufluchtsmöglichkeiten vorhanden sein, so dass die Tiere auch vom Stall weiter entfernte Weidebereiche aufsuchen. Anforderungen an die Zufluchtsmöglichkeiten: a. minimal 2 Elemente; b. Mindestgrösse der Einzelelemente: 2 m2; c. Für Junghennen, Junghähne und Küken für die Eierproduktion (G3): 5 m2 je 2000 Tiere; d. sowohl natürliche als auch künstliche Elemente sind erlaubt; e. Abstände der Zufluchtsmöglichkeiten: zwischen 5 und 40 Metern.
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt; genügend Zufluchtsmöglichkeiten vorhanden Les refuges disponibles doivent permettre aux animaux de se rendre également dans les zones de pâturage les plus éloignées du poulailler. Exigences concernant les possibilités de refuge : a. Au minimum 2 éléments ; b. Taille minimale des différents éléments : 2 m2 ; c. Pour les jeunes poules, jeunes coqs et poussins pour la production d'oeufs (G3) : 5 m2 pour 2000 animaux ; d. Aussi bien les éléments naturels que les éléments artificiels sont autorisés ; e. Distance entre les refuges : entre 5 et 40 mètres.
Weiden: alle morastigen Stellen ausgezäunt; genügend Zufluchtsmöglichkeiten vorhanden I rifugi disponibili devono consentire agli animali di recarsi anche nelle zone di pascolo più lontane dal pollaio. Esigenze relative alla disponibilità di rifugi: a. almeno 2 elementi; b. dimensione minima dei singoli elementi: 2 m2; c. per le pollastrelle, i galletti e i pulcini per la produzione di uova (G3): 5 m2 per 2000 animali; d. sono autorizzati sia elementi naturali sia elementi artificiali; e. distanza tra i rifugi: tra 5 e 40 metri.
Einhaltung Gewässerschutzgesetzgebung Landwirtschaftsrelevante gesetzliche Vorschriften nach Gewässerschutzgesetzgebung sind eingehalten
Einhaltung Gewässerschutzgesetzgebung Les dispositions légales pertinentes pour l'agriculture en matière de protection des eaux sont respectées
Einhaltung Gewässerschutzgesetzgebung Le prescrizioni legali rilevanti per l'agricoltura in virtù della legislazione sulla protezione delle acque sono osservate
Einhaltung Umweltgesetzgebung Landwirtschaftsrelevante gesetzliche Vorschriften nach Umweltschutzgesetzgebung sind eingehalten
Einhaltung Umweltgesetzgebung Les dispositions légales pertinentes pour l'agriculture en matière de protection de l'environnement sont respectées
Einhaltung Umweltgesetzgebung Le prescrizioni legali rilevanti per l'agricoltura in virtù della legislazione sulla protezione dell'ambiente sono osservate
Einhaltung Natur- und Heimatschutzgesetzgebung Landwirtschaftsrelevante gesetzliche Vorschriften nach Natur- und Heimatschutzgesetzgebung sind eingehalten
Einhaltung Natur- und Heimatschutzgesetzgebung Les dispositions légales pertinentes pour l'agriculture en matière de protection de la nature et du paysage sont respectées
Einhaltung Natur- und Heimatschutzgesetzgebung Le prescrizioni legali rilevanti per l'agricoltura in virtù della legislazione sulla protezione della natura e del paesaggio sono osservate
Mindestdauer Mindestdauer eingehalten
Mindestdauer Durée minimale respectée
Mindestdauer Durata minima rispettata
Weitere Aspekte Hygiene in der tierischen Primärproduktion - Ergebnisse von Analysen/Untersuchungen, welche für die Gesundheit von Mensch und Tier von Bedeutung sind, stehen zur Verfügung. - Kenntnis Rückrufpflichten. - Kenntnis Massnahmen, welche bei Zoonosen getroffen werden müssen. - Angaben zu Primärprodukten (z.B. Legedatum) werden so gehandhabt, dass die Lebensmittel gesetzeskonform gekennzeichnet werden können.
Weitere Aspekte Hygiene in der tierischen Primärproduktion - les résultats des analyses/examens qui sont importants pour la santé humaine et animale sont disponibles - Connaissance de l'obligation de rappel des produits - Connaissance des mesures qui doivent être prises en cas de zoonoses - Les informations relatives aux produits issus de la production primaire (p. ex. la date de ponte) sont gérées de telle sorte que les denrées alimentaires puissent être étiquetées de manière conforme à la loi.
Weitere Aspekte Hygiene in der tierischen Primärproduktion - Sono disponibili i risultati di analisi/esami rilevanti per la salute dell'uomo e dell'animale. - Conoscenza degli obblighi di ritiro. - Conoscenza delle misure da adottare in caso di zoonosi. - Le indicazioni sui prodotti primari (ad es. data di deposizione) devono essere gestite in modo tale che le derrate alimentari siano contrassegnate in modo conforme alla legge.
Das Tränkewasser und das Futter sind sauber und unverdorben. Erfüllt wenn: Futtermittel und Wasser sind sauber und unverdorben sowie Tränkebecken sind sauber. Die Vorgaben betreffend verbotene und unerwünschte Stoffe in Futtermitteln werden eingehalten. Futtermittel und Tränkewasser dürfen die Gesundheit der Tiere und die Qualität der von ihnen stammenden Lebensmittel nicht beeinträchtigen. Futtermittel müssen sauber, hygienisch einwandfrei und unverdorben sein.
Das Tränkewasser und das Futter sind sauber und unverdorben. Remplie si: Les aliments pour animaux et l'eau sont propres et non avariés et les abreuvoirs sont propres. Les exigences concernant les substances interdites ou indésirables dans les aliments pour animaux sont respectées. Les aliments pour animaux et l'eau d'abreuvement ne doivent altérer ni la santé des animaux, ni la qualité des denrées alimentaires qui en sont issues. Les aliments pour animaux doivent être propres, irréprochables du point de vue de l'hygiène et non avariés.
Das Tränkewasser und das Futter sind sauber und unverdorben. Soddisfatto se: Gli alimenti per animali e l'acqua sono puliti e non guasti e gli abbeveratoi sono puliti. Le prescrizioni concernenti le sostanze vietate e indesiderabili negli alimenti per animali sono rispettate. Gli alimenti per animali e l'acqua di abbeveramento non devono alterare la salute degli animali né la qualità delle derrate alimentari da essi derivate. Gli alimenti per animali devono essere puliti, ineccepibili dal profilo igienico e non guasti.
Alle mit Futtermitteln und tierischen Primärprodukten in Kontakt kommenden Einrichtungen sind einwandfrei. Erfüllt wenn: Anlagen, Stallungen und Einrichtungen sind einwandfrei. Die Vorgaben betreffend Reinigung, Desinfektion und Sichtkontrolle von Ausrüstungen, Behältern, Transportkisten und Transportmitteln, die für Futtermittel und Lebensmittel verwendet werden, werden eingehalten. Anlagen (einschliesslich der zur Lagerung und Behandlung von Futtermitteln und tierischen Primärprodukten verwendeten Anlagen), Stallungen und Einrichtungen, insbesondere solche zur Tränke und Fütterung von Tieren, Behälter, Transportkisten und Transportmittel müssen sauber sein (Desinfektion bei Bedarf). Einstreumaterial ist in einem Zustand zu halten, der die Gesundheit der Tiere und die Sicherheit von Nahrungsmitteln nicht gefährdet.
Alle mit Futtermitteln und tierischen Primärprodukten in Kontakt kommenden Einrichtungen sind einwandfrei. Remplie si: Les installations, les équipements, les locaux de stabulation sont irréprochables. Les exigences concernant le nettoyage, la désinfection et le contrôle visuel des équipements, des conteneurs, des caisses et des moyens de transport utilisés pour les aliments pour animaux et les denrées alimentaires sont respectées. Les installations (y compris les installations servant à entreposer et manipuler les aliments pour animaux et les produits primaires d'origine animale), les locaux servant à l'élevage, les équipements, notamment ceux servant à l'abreuvement et à l'alimentation des animaux, les conteneurs, les caisses et les moyens de transport doivent être nettoyés régulièrement (au besoin, désinfectés). Conserver le matériau de litière dans un état qui ne compromette ni la santé des animaux ni la sécurité des aliments.
Alle mit Futtermitteln und tierischen Primärprodukten in Kontakt kommenden Einrichtungen sind einwandfrei. Soddisfatto se: Impianti, stalle e attrezzature sono ineccepibili. Le prescrizioni concernenti la pulizia, la disinfezione e il controllo visivo di attrezzature, contenitori, casse e mezzi di trasporto utilizzati per gli alimenti per animali e le derrate alimentari sono rispettate. Gli impianti (compresi quelli utilizzati per immagazzinare e manipolare gli alimenti per animali e i prodotti primari di origine animale), le stalle e le attrezzature, in particolare quelle utilizzate per l'abbeveraggio e il foraggiamento degli animali, i contenitori, le casse e i mezzi di trasporto devono essere puliti (disinfezione al bisogno). Le lettiere devono essere mantenute in uno stato tale da non pregiudicare la salute degli animali e la sicurezza degli alimenti per animali.
Futtermittel und tierische Primärprodukte werden von gefährlichen Stoffen und Abfällen getrennt gelagert. Erfüllt wenn: Es braucht nicht zwingend eine räumliche Trennung. Betriebe der Primärproduktion sind für die Sicherheit ihrer Produkte (Lebens- und Futtermittel) verantwortlich und haben alles Erforderliche für deren Sicherheit vorzukehren. Sie müssen insbesondere: a) eine Kontamination der Produkte durch Personal, Tiere, Schädlinge, Abfälle, Tierarzneimittel, Verpackungsmaterial, Luft, Wasser, Boden usw. vermeiden, b) Primärprodukte hygienisch und sauber produzieren, lagern, behandeln und befördern. - Futtermittel und tierische Primärprodukte werden von gefährlichen Stoffen und Abfällen getrennt gelagert, ev. auf versch. Paletten - keine Verunreinigung durch Oel, Diesel oder Düngemittel etc. durch Wegblasen oder Ausfliessen - bei Geruchsbeeinträchtigungen (Garage) müssen die Primärprodukte verschlossen in dichten Säcken (Papier oder Plastik) oder Behältern gelagert werden - Abfälle werden regelmässig entsorgt
Futtermittel und tierische Primärprodukte werden von gefährlichen Stoffen und Abfällen getrennt gelagert. Remplie si: Une séparation dans l'espace n'est pas forcément nécessaire. Les exploitations actives dans la production primaire sont responsables de la sécurité de leurs produits (denrées alimentaires et aliments pour animaux) et doivent tout mettre en œuvre pour garantir leur sécurité. Elles doivent en particulier: a) éviter une contamination des produits par le personnel, les animaux, les nuisibles, les déchets, les médicaments vétérinaires, le matériel d'emballage, l'air, l'eau, le sol etc., b) produire, entreposer, traiter et transporter les produits primaires de manière à ce que leur qualité hygiénique et leur propreté ne soient pas altérées. - Les aliments pour animaux et les produits primaires d'origine animale sont entreposés séparément des substances dangereuses et des déchets, évent. sur différentes palettes. - Pas de souillures par du mazout, du diesel ou des engrais etc. par dérive ou par écoulement. - En cas de préjudices dus aux odeurs (garage), les produits primaires doivent être entreposés dans des sacs étanches (en papier ou en plastique) ou dans des récipients fermés. - les déchets sont régulièrement évacués.
Futtermittel und tierische Primärprodukte werden von gefährlichen Stoffen und Abfällen getrennt gelagert. Soddisfatto se: Non è obbligatorio un isolamento in locali separati. Le aziende dedite alla produzione primaria sono responsabili della sicurezza dei loro prodotti (derrate alimentari e alimenti per animali) e sono tenute a prendere tutte le misure necessarie per garantirne la sicurezza. In particolare devono: a) evitare la contaminazione dei prodotti da parte di personale, animali, parassiti, rifiuti, medicamenti veterinari, materiale d'imballaggio, aria, acqua, suolo ecc., b) produrre, immagazzinare, manipolare e trasportare i prodotti primari in modo igienico e pulito. - Gli alimenti per animali e i prodotti primari di origine animale vengono conservati separatamente dalle sostanze pericolose e dai rifiuti, event. su pallet differenti - Non vi è alcuna contaminazione da petrolio, diesel, concimi, ecc. in seguito a emissioni nell'aria o fuoriuscite - In caso di ambienti maleodoranti (garage), i prodotti primari devono essere stoccati chiusi in contenitori o sacchi (carta o plastica) ad alto spessore - I rifiuti vengono smaltiti regolarmente
Art, Menge und Herkunft der zugekauften Futtermittel ist dokumentiert. Erfüllt wenn: Die Rückverfolgbarkeit der zugekauften Futtermittel ist belegt. Lieferscheine (bei überbetrieblicher Zusammenarbeit Vertrag) sind für alle Futtermittel von Dritten vollständig vorhanden. Es werden nur zulässige Stoffe verfüttert. Die Verbote und Beschränkungen für einzelne Stoffe werden eingehalten. Die Vorgaben betreffend Meldepflicht werden erfüllt. Die Betriebe müssen jederzeit schriftlich die Art, Menge und Herkunft der an die Tiere verfütterten zugekauften Futtermittel belegen können. Die Dokumente, sowie die Berichte über Analysen und Untersuchungen von Tieren und Primärprodukten sind während 3 Jahren aufzubewahren. Futtermittelzusatzstoffe sind nach den Anwendungsvorschriften zu verwenden. Betriebe der Primärproduktion, die Futtermittel unter Verwendung von Futtermittelzu-satzstoffen, mit Ausnahme von Silierzusatzstoffen, oder von Vormischungen, die solche enthalten, erzeugen, müssen diese Tätigkeit dem BLW zwecks Registrierung oder Zulassung melden.
Art, Menge und Herkunft der zugekauften Futtermittel ist dokumentiert. Remplie si: La traçabilité des aliments pour animaux achetés est prouvée. Il y a des bulletins de livraison (contrat en cas de collaboration entre plusieurs exploitations) pour tous les aliments pour animaux achetés à des tiers. Seules des aliments et des additifs autorisés sont utilisés dans l'alimentation des animaux. Les interdictions et restrictions d'utilisation de certains aliments ou additifs sont respectées. Les exigences relatives à l'obligation d'annoncer sont remplies. Les exploitations doivent en tout temps être en mesure de renseigner, par des documents écrits, sur le type, la quantité et la provenance des aliments pour animaux achetés utilisés. Les documents ainsi que les rapports concernant les examens et analyses faits sur les animaux et les produits primaires doivent être conservés pendant 3 ans. Les additifs alimentaires pour animaux doivent être utilisés conformément aux prescriptions d'utilisation. Les exploitations de la production primaire qui produisent des aliments pour animaux en utilisant des additifs, à l'exception des additifs d'ensilage, ou des prémélanges qui en contiennent, doivent annoncer cette activité à l'OFAG en vue de l'enregistrement ou de l'autorisation.
Art, Menge und Herkunft der zugekauften Futtermittel ist dokumentiert. Soddisfatto se: È documentata la tracciabilità degli alimenti per animali acquistati. I bollettini di consegna (il contratto in caso di collaborazione interaziendale) relativi a tutti gli alimenti per animali forniti da terzi sono disponibili in forma completa. Vengono somministrate solo sostanze ammesse. I divieti e le limitazioni per singole sostanze sono rispettati. Le prescrizioni concernenti l'obbligo di notifica sono rispettate. Le aziende devono essere in grado di indicare, in qualsiasi momento e con documenti scritti, il tipo, la quantità e la provenienza degli alimenti acquistati e somministrati agli animali. I documenti e i rapporti relativi ad analisi ed esami svolti su animali e prodotti primari vanno conservati per 3 anni. Gli additivi per gli alimenti per animali devono essere utilizzati secondo le prescrizioni d'uso. Le aziende della produzione primaria che producono alimenti per animali utilizzando additivi, ad eccezione degli additivi per insilati o di premiscele che li contengono, devono notificare questa attività all'UFAG per la registrazione o l'omologazione.
Personalhygiene im Betrieb ist genügend und angemessen. Erfüllt wenn: Die personenhygienischen Anforderungen (z.B. saubere Hände) werden berücksichtigt. Keine Personen beschäftigt, welche akut an einer durch Lebensmittel übertragbaren Krankheit leiden oder auf Lebensmittel übertragbare Infektionserreger ausscheiden. Eine Handwaschgelegenheit in der Nähe des Rüstplatzes, des Verpackungsstandortes, des Stalles oder in der Milchkammer ist vorhanden. Sie muss mit Seife und Einwegtrocknungsmaterial ausgestattet sein. Handtücher dürfen nicht verwendet werden. Die in der Primärproduktion tätigen Betriebe müssen dafür sorgen, dass: a) das Personal nicht akut an einer durch Lebensmittel übertragbaren Krankheit leidet; b) das Personal in Bezug auf die Gesundheitsmassnahmen unterrichtet wird; c) Primärprodukte so produziert, gelagert, behandelt und befördert werden, dass diese in ihrer hygienischen Qualität und Sauberkeit nicht beeinträchtigt werden. Personen, die Lebensmittel gewinnen oder behandeln, sind zu hoher persönlicher Sauberkeit verpflichtet. Sie müssen saubere, zweckmässige Kleider tragen. Personen, die akut an einer durch Lebensmittel übertragbaren Krankheit leiden oder auf Lebensmittel übertragbare Infektionserreger ausscheiden, dürfen nicht direkt mit Lebens- oder Futtermitteln in Kontakt kommen. Allfällige ärztlich festgestellte Krankheitsbefunde sind der Produzentin oder dem Produzenten zu melden. Die Produzentinnen und Produzenten sind verpflichtet, das Personal über die Meldepflicht zu informieren.
Personalhygiene im Betrieb ist genügend und angemessen. Remplie si: Les exigences relatives à l'hygiène du personnel (par ex. mains propres) sont respectées. L'exploitation n'emploie aucune personne atteinte d'une maladie aiguë transmissible par les denrées alimentaires ou qui excrète des agents infectieux transmissibles aux denrées alimentaires. Il y a une possibilité de se laver les mains à proximité de la place de préparation, du lieu d'emballage, des locaux de stabulation ou dans la chambre à lait. Elle doit être munie de savon et d'essuiemains à usage unique. Les essuiemains en tissu ne sont pas autorisés. Les exploitations actives dans la production primaire doivent veiller à ce que : a) le personnel ne souffre pas d'une maladie aiguë, transmise par des denrées alimentaires; b) le personnel soit informé en matière de mesures sanitaires; c) les produits primaires soient produits, entreposés, traités et transportés de manière à ce que leur qualité hygiénique et leur propreté ne soient pas altérées. Les personnes qui produisent ou traitent des denrées alimentaires doivent respecter un niveau élevé de propreté personnelle. Elles doivent porter des vêtements propres et adaptés. Les personnes atteintes d'une maladie aiguë transmissible par les denrées alimentaires ou qui excrètent des agents infectieux transmissibles aux denrées alimentaires ne doivent pas entrer en contact direct avec des denrées alimentaires ou des aliments pour animaux. Elles doivent déclarer au producteur toute maladie éventuelle décelée par un médecin. Le producteur est tenu d'informer son personnel du caractère obligatoire de cette déclaration.
Personalhygiene im Betrieb ist genügend und angemessen. Soddisfatto se: I requisiti concernenti l'igiene personale (ad es. mani pulite) sono soddisfatti. Non vengono impiegate persone affette dalla forma acuta di una malattia trasmissibile attraverso le derrate alimentari o che espellono agenti patogeni in grado di contaminare le derrate alimentari. C'è la possibilità di lavarsi le mani nelle vicinanze del posto di preparazione, del luogo di imballaggio, della stalla o nel locale di mungitura. Il punto predisposto deve essere munito di sapone e asciugamani monouso. Non è permesso l'utilizzo di asciugamani di stoffa riutilizzabili. Le aziende dedite alla produzione primaria devono provvedere affinché: a) il personale non soffra di alcuna malattia acuta trasmessa da derrate alimentari; b) il personale sia informato delle misure sanitarie; c) i prodotti primari siano fabbricati, immagazzinati, manipolati e trasportati in modo da non pregiudicarne la qualità igienica e la pulizia. Le persone addette alla produzione o al trattamento di derrate alimentari devono curare con grande attenzione la pulizia personale. Esse devono indossare abiti puliti e adeguati. Le persone affette dalla forma acuta di una malattia trasmissibile attraverso le derrate alimentari o che espellono agenti patogeni in grado di contaminare le derrate alimentari non possono entrare in contatto diretto con queste ultime o con alimenti per animali. Tali persone devono dichiarare al produttore eventuali sintomi di una malattia accertati da un medico. Il produttore è tenuto ad informare il proprio personale del carattere obbligatorio di tale dichiarazione.
Art, Menge und Empfänger von tierischen Primärprodukten sind dokumentiert. Remplie si: La documentation est disponible. L'exploitation doit pouvoir prouver la remise de produits primaires (denrées alimentaires d'origine animale et aliments pour animaux) sur la base de documents écrits: a) vente de lait à un acheteur de lait (par ex. fromagerie) b) vente d'œufs à un commerçant intermédiaire c) vente de miel à un commerçant intermédiaire d) vente d'aliments pour animaux à un moulin d'aliments pour animaux e) vente d'animaux (justificatif = documents d'accompagnement) La remise directe aux consommateurs ou aux commerces locaux pratiquant la vente au détail (par ex. œufs aux magasins de village des environs proches) ne doit pas être enregistrée. Les documents mentionnés cidessus ainsi que les rapports concernant les examens et analyses faites sur les animaux et les produits primaires doivent être conservés pendant trois ans.
Art, Menge und Empfänger von tierischen Primärprodukten sind dokumentiert. Soddisfatto se: È disponibile un'apposita documentazione. L'azienda, sulla scorta di documenti scritti, deve essere in grado di comprovare la consegna di prodotti primari (derrate alimentari di origine animale e alimenti per animali): a) Vendita di latte a un acquirente di latte (ad es. caseificio) b) Vendita di uova a un intermediario c) Vendita di miele a un intermediario d) Vendita di alimenti per animali a un mangimificio e) Vendita di animali (prova = certificati d'accompagnamento) Non occorre notificare la fornitura diretta al consumatore o a esercizi di commercio al dettaglio locali (ad es. uova al negozio di paese nelle immediate vicinanze). I documenti sopra citati e i rapporti relativi ad analisi ed esami svolti su animali e prodotti primari vanno conservati per tre anni.
Art, Menge und Empfänger von tierischen Primärprodukten sind dokumentiert. Erfüllt wenn: Dokumentation vorhanden. Der Betrieb muss anhand von schriftlichen Dokumenten die Abgabe von Primärprodukten (Lebensmittel tierischer Herkunft und Futtermittel) belegen können: a) Verkauf von Milch an einen Milchkäufer (z.B. Käserei) b) Verkauf von Eiern an einen Zwischenhändler c) Verkauf von Honig an einen Zwischenhändler d) Verkauf von Futter an eine Futtermühle e) Verkauf von Tieren (Beleg = Begleitdokumente) Die direkte Abgabe an die Konsumentin / den Konsumenten oder an lokale Einzelhandelsgeschäfte (z.B. Eier. an den Dorfladen in der näheren Umgebung) muss nicht aufgezeichnet werden. Die oben erwähnten Dokumente sowie die Berichte über Analysen und Untersuchungen von Tieren und Primärprodukten sind während drei Jahren aufzubewahren.
Eier werden sachgerecht gelagert. Les œufs sont entreposés conformément aux exigences. La traçabilité (y c. la date de ponte) doit être assurée. Il est recommandé d'indiquer la date de ponte sur l'œuf. Les œufs peuvent être remis aux consommateurs jusqu'à 28 jours au maximum après la ponte. Les œufs réfrigérés doivent être vendus réfrigérés (la condensation qui se forme sur la coquille en cas de réchauffement peut la rendre poreuse). Les œufs doivent, jusqu'à leur remise aux consommateurs, être maintenus propres, secs, à l'abri d'odeurs étrangères, efficacement protégés contre les chocs et soustraits à l'action directe du soleil. Ils doivent être entreposés et transportés à une température propre à préserver de façon optimale leurs qualités hygiéniques. La température doit si possible être constante. La date de durabilité minimale selon l'art. 13, al. 1, OIDAl doit être fixée à 28 jours au maximum après la ponte.
Eier werden sachgerecht gelagert. Le uova sono conservate conformemente ai requisiti. La tracciabilità (incl. data di deposizione) deve essere garantita. Si consiglia di riportare la data di deposizione sull'uovo. Le uova possono essere consegnate ai consumatori fino a 28 giorni dopo la data di deposizione. Le uova refrigerate devono essere vendute refrigerate (l'acqua di condensazio-ne che si forma con il riscaldamento rende i pori più permeabili). Le uova devono essere conservate pulite, asciutte, prive di odori estranei e protette da urti e raggi solari fino al momento della consegna ai consumatori. Devono essere conservate e trasportate alla temperatura che meglio garantisce le condizioni igieniche del prodotto. La temperatura deve essere il più possibile costante. Il termine minimo di conservazione ai sensi dell'articolo 13 capoverso 1 OID deve essere fissato a un massimo di 28 giorni dopo la deposizione.
Eier werden sachgerecht gelagert. Die Eier werden gemäss den Anforderungen gelagert. Die Rückverfolgbarkeit (inkl. Legedatum) muss gewährleistet sein. Die Angabe des Legedatums auf dem Ei wird empfohlen. Die Eier dürfen bis am 28. Tag nach dem Legedatum an Konsumentinnen und Konsumenten abgegeben werden. Gekühlte Eier müssen gekühlt verkauft werden (das Kondenswasser, das bei Erwärmung entsteht, macht die Poren durchlässiger). Eier müssen bis zur Abgabe an Konsumentinnen / Konsumenten sauber, tro-cken und frei von Fremdgeruch gehalten, sowie vor Stössen und vor Sonnen-einstrahlung geschützt werden. Sie müssen bei der Temperatur aufbewahrt und transportiert werden, die die hygienische Beschaffenheit des Erzeugnisses am besten gewährleistet. Die Temperatur sollte möglichst konstant sein. Das Mindesthaltbarkeitsdatum nach Artikel 13 Absatz 1 LIV ist auf höchstens 28 Tage nach dem Legen festzusetzen.
Weitere Aspekte Tierarzneimittel
Im Bienenstand werden nur zugelassene TAM angewendet. 1. Es werden nur zugelassene Tierarzneimittel (TAM) verwendet und diese wer-den korrekt angewendet. 2. Es werden keine verbotenen Substanzen eingesetzt. • Es werden in der Schweiz zugelassene TAM verwendet • Der Import von TAM ist Tierärztinnen und Tierärzten vorbehalten und nur mit einer Bewilligung des BLV erlaubt (Art. 7 ff TAMV). • Es werden nur TAM verwendet, deren Verfalldatum noch nicht abgelaufen ist • Für Bienen dürfen keine Arzneimittel umgewidmet werden. Das heisst, dass zur Behandlung von Krankheiten (Varroa) nur für Bienen zugelassene Tierarz-neimittel angewendet werden dürfen. • Zur Behandlung von Bienen dürfen keine TAM nach Formula magistralis ver-schrieben, abgegeben oder angewendet werden Varroabekämpfung: Alle Mittel, die für die Bekämpfung der Varroamilbe eingesetzt werden, müssen als TAM zugelassen sein. Im Ausland zugelassene TAM dürfen ausschliesslich durch Tierärztinnen und Tierärzte importiert werden.
Im Bienenstand werden nur zugelassene TAM angewendet. 1. Seuls des médicaments vétérinaires (MédV) autorisés sont utilisés et ils sont utilisés correctement. 2. Aucune substance interdite n’est utilisée. • Seuls des MédV autorisés en Suisse sont utilisés. • L’importation de MédV est réservée aux vétérinaires et elle est autorisée uniquement avec une autorisation délivrée par l’OSAV (art. 7 et ss., OMédV). • Seuls sont utilisés des MédV dont la date de péremption n’est pas encore échue. • Les médicaments destinés aux abeilles ne doivent pas provenir d’une reconversion. Cela signifie que pour le traitement des maladies (varroase), seuls les médicaments pour les abeilles autorisés en Suisse peuvent être utilisés. • Aucun MédV préparé selon une formule magistrale ne peut être prescrit, remis ou utilisé pour traiter des abeilles. Lutte contre le varroa : tous les produits utilisés pour lutter contre l’acarien varroa doivent être autorisés comme MédV par Swissmedic. Les MédV autorisés à l’étranger ne peuvent être importés que par des vétérinaires.
Im Bienenstand werden nur zugelassene TAM angewendet. 1. Viene fatto ricorso unicamente a medicamenti veterinari (Mvet) omologati, che vengono impiegati correttamente. 2. Non vengono utilizzate sostanze vietate. • Vengono utilizzati Mvet omologati o notificati in Svizzera. • L’importazione di Mvet è riservata ai veterinari ed è consentita solo previa autorizzazione dell’USAV (art. 7 segg. OMVet). • Non vengono utilizzati Mvet oltre la loro data di scadenza. • Nel caso delle api nessun medicamento può essere utilizzato diversamente dalla sua destinazione. Vale a dire che per il trattamento di malattie (varroa) possono essere impiegati unicamente medicamenti veterinari omologati per le api. • Per il trattamento delle api non possono essere prescritti, dispensati o utilizzati Mvet fabbricati secondo la formula magistralis. Lotta alla varroa: tutti i prodotti usati per combattere la varroa devono essere omologati come Mvet. I Mvet omologati all’estero possono essere importati esclusivamente da veterinari.
TAM werden korrekt aufbewahrt Erfüllt wenn Alle Tierarzneimittel werden vorschriftsgemäss aufbewahrt. Tierarzneimittel müssen • hygienisch einwandfrei, • sicher und • ordentlich aufbewahrt werden. Unbefugte Personen (Kinder…) und Tiere (auch Bienen) sollen keinen Zugang zu den gelagerten TAM haben. Grundsätze bei der Lagerung: • keine Lebensmittelgefässe verwenden • Gefässe eindeutig kennzeichnen (Originalbehälter empfohlen) • unzerbrechliche Behältnisse wählen • Lagerraum: trocken, gut belüftet, optimale Lagertemperatur für jedes TAM einhalten.
TAM werden korrekt aufbewahrt Remplie si Tous les médicaments vétérinaires sont conservés de façon réglementaire. Les médicaments vétérinaires doivent être • conservés dans des conditions hygiéniquement irréprochables, • conservés dans des conditions sûres • et classés. Les personnes (enfants…) et les animaux (y compris les abeilles) non autorisés ne doivent pas pouvoir accéder aux MédV stockés. Principes relatifs au stockage : • n’utiliser aucun récipient alimentaire • étiqueter distinctement chaque récipient (il est recommandé de conserver les récipients d’origine) • choisir des récipients incassables • veiller à ce que le local de stockage soit sec, bien ventilé et maintenu à une température optimale pour la conservation de tous les MédV.
TAM werden korrekt aufbewahrt Soddisfatto se Tutti i medicamenti veterinari sono conservati conformemente alle disposizioni. I medicamenti veterinari devono essere conservati • in condizioni igienicamente irreprensibili, • sicure e • in maniera ordinata. Le persone non autorizzate (bambini, ecc.) e gli animali (tra cui le api) non devono avere accesso ai Mvet. Principi relativi all’immagazzinamento: • non utilizzare recipienti per alimenti; • contrassegnare i recipienti in modo chiaro (sono raccomandate le confe-zioni originali); • prediligere contenitori infrangibili; • magazzino: asciutto, ben ventilato, è rispettata la temperatura di conserva-zione ottimale di ciascun Mvet.
Über angewendete TAM wird Buch geführt. Erfüllt wenn Es wird Buch geführt über den Einsatz von TAM bei Bienenvölkern. Die Buchführung beinhaltet a) das Behandlungsjournal mit folgenden Angaben: • Identifikation des Volkes • das Datum der Behandlung • Handelsname des TAM, Applikationsart, ggf. Dispenser • Dosierung/Menge • Einschränkung hinsichtlich Verkehrstauglichkeit der gewonnen Lebensmittel • Bezugsquelle des TAM b) die Inventarliste mit folgenden Angaben: • das Datum (des Bezugs und ggf. der Entsorgung) • den Handelsnamen des Tierarzneimittels • die Menge in Konfektionseinheiten • die Bezugsquelle, resp. die Person, welche die TAM zurücknimmt Behandlungsjournal und Inventarliste werden mindestens 3 Jahre lang aufbewahrt. Einschränkungen gemäss Anwendungsanweisung von TAM werden bei der Honigproduktion eingehalten.
Über angewendete TAM wird Buch geführt. Remplie si L’utilisation des MédV pour les colonies d’abeilles est consignée dans un registre. La tenue d’un registre comprend deux éléments : a) le journal des traitements qui renseigne sur : • l’identification de la colonie • la date de traitement • la dénomination commerciale du MédV, le type d’application et, le cas échéant, le diffuseur • le dosage ou la quantité • la restriction à la commercialisation de la denrée alimentaire collectée • le fournisseur du MédV b) la liste d’inventaire qui renseigne sur : • la date (d’achat ou, le cas échéant, d’élimination du produit) • la dénomination commerciale du médicament vétérinaire • la quantité dans un emballage • le fournisseur ou la personne qui reprend le MédV. Le journal des traitements et la liste d’inventaire doivent être conservés pendant 3 ans. Les restrictions à l’utilisation du MédV mentionnées dans la notice explicative sont respectées lors de la production du miel.
Über angewendete TAM wird Buch geführt. Soddisfatto se Viene tenuto un registro dell’impiego di Mvet nelle colonie di api. Il registro com-prende: a) il giornale di trattamento con le seguenti indicazioni: • identificazione della popolazione • data del trattamento • denominazione commerciale del Mvet, tipo di applicazione, evtl. dosatore • dosaggio/quantità • limitazioni dell’idoneità alla circolazione della derrata alimentare ottenuta • ditta distributrice del Mvet b) L’inventario con le seguenti indicazioni • data (di acquisto ed evtl. di smaltimento) • denominazione commerciale del medicamento veterinario • quantità in unità di confezioni; • ditta distributrice o persona che riprende i Mvet; Il giornale di trattamento e l’inventario devono essere conservati per almeno 3 anni. Nella produzione di miele vengono rispettate le restrizioni all’utilizzo dei Mvet come riportate nell’istruzione per l’uso.
Angemessener Anteil Biodiversitätsförderflächen Surface de promotion de la biodiversité : au moins 7 % de la SAU (3,5 % pour les cultures spéciales). Exploitations avec surfaces situées à l'étranger : part requise de SPB uniquement sur la surface suisse. Pour chaque unité de production : uniquement les SPB situées à 15 km de distance par la route, au max. Les arbres fruitiers haute-tige ne peuvent pas représenter plus de la moitié de la part requise de SPB.
Angemessener Anteil Biodiversitätsförderflächen Superficie per la promozione della biodiversità: almeno 7% della SAU (3,5% per le colture speciali) Aziende con superfici all'estero: quota richiesta di SPB soltanto sulla superficie all'interno del Paese Per ogni unità di produzione: soltanto SPB a una distanza di percorso massima di 15 km Gli alberi ad alto fusto vengono computati al massimo per la metà della quota richiesta di SPB.
Angemessener Anteil Biodiversitätsförderflächen Biodiversitätsförderfläche: mindestens 7 Prozent der LN (3,5 Prozent bei Spezialkulturen). Betriebe mit Auslandflächen: geforderter Anteil BFF nur auf der Inlandfläche Für jede Produktionsstätte: nur BFF in einer Fahrdistanz von max. 15 km Hochstammbäume werden bis max. zur Hälfte des geforderten Anteils BFF angerechnet.
Vorschriftsgemässe Bewirtschaftung von Objekten in Inventaren nationaler Bedeutung, inklusive der dazugehörigen Pufferzonen, bei vorliegendem rechtskräftigen Entscheid
Korrekter Einsatz von Pflanzenschutzmitteln (Getreide, Mais, Kartoffeln, Rüben) Nur zugelassene PSM eingesetzt (gemäss PSM-Verzeichnis des BLV); keine Winterbehandlung (15. Nov - 15. Feb); Schadschwelle erhoben und eingetragen; Einsatz von Herbiziden und Insektiziden gemäss ÖLN-Anforderungen (u.a. Sonderbewilligungen vorhanden).
Korrekter Einsatz von Pflanzenschutzmitteln (Getreide, Mais, Kartoffeln, Rüben) Seuls des PPh autorisés sont utilisés (selon l'index PPh de l'OSAV); pas de traitement durant la saison d'hiver (15 nov. au 15 févr.); seuil de tolérance établi et enregistré; utilisation d'herbicides et d'insecticides selon les exigences PER (entre autre, autorisation spéciale disponible).
Korrekter Einsatz von Pflanzenschutzmitteln (Getreide, Mais, Kartoffeln, Rüben) Impiego esclusivo di PF autorizzati (secondo l'elenco PF dell'USAV); nessun trattamento invernale (15. nov. - 15. feb.); soglia critica rilevata e registrata; impiego di erbicidi e insetticidi secondo gli oneri della PER (autorizzazinoi speciali presenti, tra l'altro).
Korrekter Einsatz von Pflanzenschutzmitteln (Getreide, Mais, Kartoffeln, Rüben) Nur zugelassene PSM eingesetzt (gemäss PSM-Verzeichnis des BLV); keine Winterbehandlung (15. Nov - 15. Feb); Schadschwelle erhoben und eingetragen; Einsatz von Herbiziden und Insektiziden gemäss ÖLN-Anforderungen (u.a. Sonderbewilligungen vorhanden).
Korrekter Einsatz von Pflanzenschutzmitteln (Getreide, Mais, Kartoffeln, Rüben) Seuls des PPh autorisés sont utilisés (selon l'index PPh de l'OSAV); pas de traitement durant la saison d'hiver (15 nov. au 15 févr.); seuil de tolérance établi et enregistré; utilisation d'herbicides et d'insecticides selon les exigences PER (entre autre, autorisation spéciale disponible).
Korrekter Einsatz von Pflanzenschutzmitteln (Getreide, Mais, Kartoffeln, Rüben) Impiego esclusivo di PF autorizzati (secondo l'elenco PF dell'USAV); nessun trattamento invernale (15 nov. - 15. feb.); soglia critica rilevata e registrata; impiego di erbicidi e insetticidi secondo gli oneri della PER (autorizzazinoi speciali presenti, tra l'altro).
Korrekter Einsatz von Pflanzenschutzmitteln (Getreide, Mais, Kartoffeln, Rüben) Nur zugelassene PSM eingesetzt (gemäss PSM-Verzeichnis des BLV); keine Winterbehandlung (15. Nov - 15. Feb); Schadschwelle erhoben und eingetragen; Einsatz von Herbiziden und Insektiziden gemäss ÖLN-Anforderungen (u.a. Sonderbewilligungen vorhanden).
Korrekter Einsatz von Pflanzenschutzmitteln (Getreide, Mais, Kartoffeln, Rüben) Seuls des PPh autorisés sont utilisés (selon l'index PPh de l'OSAV); pas de traitement durant la saison d'hiver (15 nov. au 15 févr.); seuil de tolérance établi et enregistré; utilisation d'herbicides et d'insecticides selon les exigences PER (entre autre, autorisation spéciale disponible).
SELECT ?superclass ?description WHERE { ?? rdfs:subClassOf ?superclass . OPTIONAL { ?superclass (rdfs:comment|schema:description) ?description . } } LIMIT 5000

Superclasses of this Class

superclass description
anon-genid-ed3988fa55324eaaa0458d7d09048e34-13
anon-genid-ed3988fa55324eaaa0458d7d09048e34-14
anon-genid-ed3988fa55324eaaa0458d7d09048e34-15
anon-genid-ed3988fa55324eaaa0458d7d09048e34-16
anon-genid-9ea315afb0c44846a912fc4cc7063624-3
anon-genid-9ea315afb0c44846a912fc4cc7063624-4
anon-genid-9ea315afb0c44846a912fc4cc7063624-5
anon-genid-9ea315afb0c44846a912fc4cc7063624-6
anon-genid-405661b3587d4a3f9ab563f588f56508-3
anon-genid-405661b3587d4a3f9ab563f588f56508-4
anon-genid-405661b3587d4a3f9ab563f588f56508-5
anon-genid-405661b3587d4a3f9ab563f588f56508-6
anon-genid-40dc42a89727455f8968b3c4c37bb57b-3
anon-genid-40dc42a89727455f8968b3c4c37bb57b-4
anon-genid-40dc42a89727455f8968b3c4c37bb57b-5
anon-genid-40dc42a89727455f8968b3c4c37bb57b-6
anon-genid-7549c440663b41f9a599c3b154a4af47-3
anon-genid-7549c440663b41f9a599c3b154a4af47-4
anon-genid-7549c440663b41f9a599c3b154a4af47-5
anon-genid-7549c440663b41f9a599c3b154a4af47-6
anon-genid-a5b3cf55bdb841c79bfc2f67375178d3-3
anon-genid-a5b3cf55bdb841c79bfc2f67375178d3-4
anon-genid-a5b3cf55bdb841c79bfc2f67375178d3-5
anon-genid-a5b3cf55bdb841c79bfc2f67375178d3-6
SELECT ?subclass ?description WHERE { ?subclass rdfs:subClassOf ?? . OPTIONAL { ?subclass (rdfs:comment|schema:description) ?description . } } LIMIT 5000
Subclasses of this Class: No results found.